# Greek translation of Gedit Documentation # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc. # Μάριος Ζηντίλης , 2009. # Simos Xenitellis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-20 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-20 13:17+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME \n" "Μάριος Ζηντίλης , 2009\n" "Μιχαήλ Κοτσαρίνης ,2009\n" "Βασίλης Τσιβίκης , 2011\n" "Θάνος Τρυφωνίδης , 2012, 2014\n" "Δημήτρης Σπίγγος , 2013, 2014, 2015\n" "Μαρία Μαυρίδου , 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Αλλαγή των χρωμάτων κειμένου και παρασκηνίου στο gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10 #: C/gedit-close-file.page:10 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:12 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:10 C/gedit-plugin-guide.page:10 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:13 C/gedit-save-file.page:12 #: C/gedit-search.page:11 C/gedit-shortcut-keys.page:14 #: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10 #: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14 #: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:17 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24 #: C/gedit-shortcut-keys.page:41 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:25 #: C/gedit-shortcut-keys.page:39 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:30 msgid "Change the color scheme" msgstr "Αλλαγή συνδυασμού χρωμάτων" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "Το gedit συμπεριλαμβάνει αρκετούς διαφορετικούς συνδυασμούς " "χρωμάτων, επιτρέποντάς σας να αλλάξετε την εμφάνιση του κύριου παράθυρου του " "κειμένου." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:36 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:38 msgid "" "Open the gedit menu from the top bar, then select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Ανοίξτε το μενού του gedit από την πάνω μπάρα, και " "μετά επιλέξτε ΠροτιμήσειςΓραμματοσειρά & Χρώματα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:43 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό χρωμάτων." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:47 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Ο νέος συνδυασμός χρωμάτων θα εφαρμοστεί άμεσα." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:50 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου συνδυασμού χρωμάτων" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:56 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τους συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν " "δημιουργηθεί από άλλους, ή να δημιουργήσετε και να χρησιμοποιήσετε τους " "δικούς σας." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:59 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Οδηγίες για το πώς να εγκαταστήσετε προσαρμοσμένους συνδυασμούς χρωμάτων, " "όπως και παραδείγματα συνδυασμών χρωμάτων που μπορείτε να κάνετε λήψη και να " "χρησιμοποιήσετε, είναι διαθέσιμες στο gedit wiki." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς για το κείμενό σας στο gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:12 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:19 msgid "Change the default font" msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "Το gedit θα χρησιμοποιήσει την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά " "σταθερού πλάτους του συστήματος, αλλά μπορείτε να αλλάξετε την γραμματοσειρά " "του gedit ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στο gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "" "Select gedit Preferences Font & Colors." msgstr "" "Επιλέξτε gedit Προτιμήσεις Γραμματοσειρά & χρώματα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:30 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "" "Αποεπιλέξτε το πλαίσιο δίπλα από τη φράση, \"Χρήση της προκαθορισμένης " "γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος.\"" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Πατήστε στο τρέχον όνομα γραμματοσειράς. Το gedit θα ανοίξει ένα " "παράθυρο επιλογέα γραμματοσειράς, επιτρέποντας σας να δείτε διαθέσιμες " "γραμματοσειρές και να επιλέξετε αυτή που προτιμάτε." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:35 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Μετά την επιλογή της νέας σας γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε τον " "ολισθητή κάτω από τη λίστα των γραμματοσειρών για να επιλέξετε το " "προεπιλεγμένο μέγεθος της." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "Πατήστε Επιλογή, και μετά πατήστε Κλείσιμο." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Έξοδος από το αρχείο που χρησιμοποιείτε." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:17 msgid "Close a file" msgstr "Κλείσιμο αρχείου" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:19 msgid "" "To close a file in gedit, select File " "Close. Alternately, you can click the small \"X\" that " "appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W." msgstr "" "Για να κλείσετε ένα αρχείο στο gedit, επιλέξτε " "Αρχείο Κλείσιμο. Εναλλακτικά, " "μπορείτε να πατήσετε στο μικρό \"X\" που εμφανίζεται στη δεξιά πλευρά της " "καρτέλας του αρχείου, ή πατώντας Ctrl W." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα κλείσει ένα αρχείο στο gedit. Αν το αρχείο σας περιέχει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί, το " "gedit θα σας ειδοποιήσει να τις αποθηκεύσετε πριν κλείσετε το " "αρχείο." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Άνοιγμα ενός νέου αρχείου για επεξεργασία." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:16 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:14 #: C/gedit-replace.page:29 C/gedit-save-file.page:20 C/gedit-search.page:23 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the toolbar, or " "press CtrlT." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο gedit, " "είναι να κάνετε κλικ στην αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στο κουμπί " "Δημιουργία νέου εγγράφου, ή να πατήσετε CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα δημιουργήσει ένα νέο αρχείο στο " "παράθυρο του gedit. Αν έχετε κι άλλα αρχεία ανοιχτά στο " "gedit, το νέο αρχείο που δημιουργείτε θα εμφανιστεί σε μια " "καινούρια καρτέλα στα δεξιά αυτών των αρχείων." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Χρήση διαχειριστικών δικαιωμάτων για επεξεργασία ενός αρχείου." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου ως υπερχρήστης" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Η επεξεργασία αρχείων ως ο χρήστης root είναι πιθανότατα επικίνδυνη, και " "μπορεί να καταρεύσει άσχημα το σύστημα σας. Να δείξετε μεγάλη προσοχή όταν " "επεξεργάζεστε αρχεία ως χρήστης root." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε αρχεία ως χρήστης root, εκκινήστε το gedit " "από το τερματικό εισάγοντας:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας την εντολή sudo, θα χρειαστεί να εισάγετε τον " "κωδικό πρόσβασης επιτυχώς πριν ανοίξει το gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Ως εναλλακτική λύση της εντολής sudo, μπορείτε να αποκτήσετε " "δικαιώματα διαχειριστή εισάγοντας:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Έπειτα εκκινείστε το gedit χρησιμοποιώντας την εντολή gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Αφού ανοίξετε το gedit με δικαιώματα διαχειριστή, το gedit θα διατηρήσει αυτά τα δικαιώματα μέχρι να κλείσει." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Εκμάθηση των βασικών εργασιών για εργασία με αρχεία στο gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Βασικά για τα αρχεία: Άνοιγμα, κλείσιμο και αποθήκευση αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, and opening and closing files." msgstr "" "Αν είστε καινούργιος στο gedit, αυτά τα θέματα θα σας βοηθήσουν " "στη δημιουργία, αποθήκευση, στο άνοιγμα και κλείσιμο των αρχείων." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Ορισμός του gedit ώστε να χρησιμοποιεί ολόκληρη την οθόνη." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:22 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:24 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Όταν εργάζεστε σε ένα μεγάλο έγγραφο, ίσως σας φανεί πιο χρήσιμο να " "δουλέψετε στη λειτουργία πλήρους οθόνης του gedit. " "Χρησιμοποιώντας τη λειτουργία αυτή, θα κρυφτούν η γραμμή μενού, η " "γραμμή καρτελών και η εργαλειοθήκη, δίνοντάς σας " "περισσότερο χώρο για το κείμενό σας και επιτρέποντάς σας να επικεντρωθείτε " "καλύτερα στο έργο σας." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:31 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, πατήστε το F11. Το μενού, ο τίτλος και οι γραμμές καρτελών του gedit θα " "κρυφτούν και θα εμφανίζεται μόνο το κείμενο του τρέχοντος αρχείου σας." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:35 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Αν πρέπει να εκτελέσετε κάποια ενέργεια από το μενού του gedit " "ενώ παράλληλα εργάζεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, κινήστε το δείκτη του " "ποντικιού σας στο πάνω μέρος της οθόνης. Η γραμμή μενού του gedit " "θα εμφανιστεί, κι έτσι μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ενέργεια." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:41 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Για να αλλάξετε μεταξύ ανοικτών καρτελών ενώ βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους " "οθόνης, πατήστε CtrlAltPgUp ή CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:49 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Για να απενεργοποιήσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης και να επιστρέψετε στο " "τυπικό παράθυρο gedit, πατήστε F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:52 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select Leave Fullscreen." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε τον δρομέα του ποντικιού σας στην κορυφή της " "οθόνης και να περιμένετε μέχρι να εμφανιστεί η γραμμή μενού. Όταν " "εμφανιστεί η γραμμή μενού, επιλέξτε Έξοδος από πλήρη οθόνη." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη του gedit ως περιηγητή αρχείου." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side pane" msgstr "Προβολή και άνοιγμα αρχείων από την πλευρική στήλη" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side pane." msgstr "" "Ο πιο συνηθισμένος τρόπος για την εναλλαγή μεταξύ αρχείων στο gedit είναι χρησιμοποιώντας τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου του " "gedit. Σε μερικές περιπτώσεις, ωστόσο, ειδικά όταν δουλεύετε με " "μεγάλο αριθμό ανοιχτών αρχείων, μπορεί να το βρείτε πιο χρήσιμο να " "χρησιμοποιείτε την πλευρική στήλη." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side pane, select View " "Side Pane, or just press the F9 key." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την πλευρική στήλη, επιλέξτε " "ΠροβολήΠλευρική στήλη, ή πατήστε το " "πλήκτρο F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time." msgstr "" "Μπορείτε να εναλλάξετε την πλευρική στήλη σε ανοιχτή ή κλειστή " "πατώντας F9 οποιαδήποτε στιγμή." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 msgid "Opening files from the side pane" msgstr "Άνοιγμα αρχείων από την πλευρική στήλη" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 msgid "" "To open files from the side pane, first open the side pane by selecting View Side Pane, " "then click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "" "Για να ανοίξετε αρχεία μέσα από την Πλευρική στήλη, αρχικά " "ανοίξτε την Πλευρική στήλη επιλέγοντας ΠροβολήΠλευρική στήλη, έπειτα πατήστε στο εικονίδιο " "Περιηγητής αρχείων στο κάτω μέρος του παραθύρου." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " "locate and open your desired files." msgstr "" "Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία περιηγητής-αρχείων της " "Πλευρικής στήλης. Έπειτα μπορείτε τα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα " "πλοήγησης στο πάνω μέρος της στήλης για να εντοπίσετε και να ανοίξετε τα " "αρχεία που επιθυμείτε." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side pane to switch between open files" msgstr "" "Χρησιμοποιώντας την πλευρική στήλη για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " "between open files. To activate the file browser portion of the side " "pane, click on the file icon at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Μόλις έχετε αρκετά αρχεία ανοιχτά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την πλευρική " "στήλη για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων. Για να ενεργοποιήσετε τον " "περιηγητή αρχείων της πλευρικής στήλης, πατήστε στο εικονίδιο " "αρχείο στο κάτω μέρος της πλευρικής στήλης." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66 msgid "" "Clicking on any file name in the side pane will open that file " "for editing." msgstr "" "Πατώντας σε οποιοδήποτε όνομα αρχείου στην πλευρική στήλη θα " "ανοίξει το αρχείο αυτό για επεξεργασία." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Άνοιγμα αρχείων για έναρξη εργασίας με αυτά." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ή σύνολο αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα αρχείο στο gedit, πατήστε στο κουμπί " "Άνοιγμα, ή πατήστε CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Αυτό θα προκαλέσει την εμφάνιση του διαλόγου Άνοιγμα. " "Χρησιμοποιείστε το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο για να επιλέξετε το αρχείο που " "επιθυμείτε να ανοίξετε, και πατήστε στο Άνοιγμα. Το αρχείο που " "έχετε επιλέξει θα ανοίξει σε καινούρια καρτέλα." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου Άνοιγμα χωρίς να ανοίξετε " "ένα αρχείο, πατήστε Ακύρωση." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα Ctrl και Shift " "για να ανοίξετε περισσότερα από ένα αρχεία τη φορά. Αν κρατήσετε πατημένο το " "πλήκτρο Ctrl καθώς επιλέγετε πολλαπλά αρχεία, πατώντας " "Άνοιγμα θα ανοίξει κάθε αρχείο που έχετε επιλέξει." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς επιλέγετε πολλαπλά " "αρχεία θα ανοίξει το πρώτο αρχείο που έχετε επιλέξει, το τελευταίο, και όλα " "τα ενδιάμεσα." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "" "Πρόσβαση αρχείων που είναι αποθηκευμένα σε έναν διαφορετικό υπολογιστή." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Άνοιγμα αρχείου που βρίσκεται σε διακομιστή" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Πριν ανοίξετε ένα αρχείο σε έναν διακομιστή μέσα από το gedit, " "πρέπει να ξέρετε μερικές τεχνικές πληροφορίες για τον διακομιστή. Για " "παράδειγμα, Θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση IP ή το URL του διακομιστή, " "και μπορεί να χρειαστεί να γνωρίζετε τι είδους διακομιστής είναι (π.χ., " "HTTP, FTP, κτλ.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Επιπλέον, κάποιοι τύποι διακομιστών επιβάλλουν περιορισμούς στο τι μπορείτε " "να κάνετε με τα αρχεία που είναι αποθηκευμένα στον διακομιστή. Για " "παράδειγμα, μπορεί να έχετε την δυνατότητα να ανοίξετε ένα αρχείο από έναν " "διακομιστή, αλλά μπορεί να χρειαστεί να αποθηκεύσετε οποιεσδήποτε αλλαγές " "στο αρχείο τοπικά, στον δικό σας υπολογιστή." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Με αυτές τις προειδοποιήσεις κατά νου, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για να " "ανοίξετε ένα αρχείο από έναν διακομιστή χρησιμοποιώντας το gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "" "Choose FileOpen to display the " "Open Files dialog." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα για να " "εμφανίσετε το διάλογο Άνοιγμα αρχείων." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "" "Select the Pencil icon near the top of the Open Files " "dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το εικονίδιο Μολύβι κοντά στο πάνω μέρος του διαλόγου " "Άνοιγμα Αρχείων." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση IP ή το URL του κατάλληλου διακομιστή." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:38 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Πληκτρολογήστε την τοποθεσία του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " "coding." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρων για να " "διαλέξετε την κατάλληλη κωδικοποίηση." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:43 msgid "Click Open." msgstr "Πατήστε Άνοιγμα." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:44 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by gvfs." msgstr "" "Έγκυροι τύποι URI περιλαμβάνουν τα http:, ftp:, file:, και όλες τις μεθόδους " "που υποστηρίζονται από το gvfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:48 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Αρχεία από μερικούς τύπους URI ανοίγονται μόνο για ανάγνωση, και ό,τι " "αλλαγές κάνετε θα πρέπει να αποθηκευτούν σε μια διαφορετική τοποθεσία. Για " "παράδειγμα, το HTTP επιτρέπει μόνο την ανάγνωση αρχείων. Αρχεία που " "ανοίγονται από FTP είναι μόνο για ανάγνωση γιατί δεν υποστηρίζουν όλοι οι " "εξυπηρετητές FTP την αποθήκευση απομακρυσμένων αρχείων." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have updated recently." msgstr "Πρόσβαση σε αρχεία που έχετε ενημερώσει πρόσφατα." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:16 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Άνοιγμα ξανά ενός πρόσφατου αρχείο" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "" "By default, gedit provides easy access to five of your most " "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgstr "" "Από προεπιλογή, το gedit παρέχει εύκολη πρόσβαση σε πέντε από τα " "πιο πρόσφατα αρχεία που χρησιμοποιήσατε. Για να ανοίξετε ένα αρχείο που " "χρησιμοποιήθηκε πρόσφατα, κάντε τα ακόλουθα:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:21 msgid "" "Click the downward-facing arrow to the right of the Open button." msgstr "" "Πατήστε στο βέλος που δείχνει προς τα κάτω στα δεξιά του κουμπιού " "Άνοιγμα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgstr "" "Το gedit θα εμφανίσει μια λίστα των πέντε πιο πρόσφατων " "χρησιμοποιημένων αρχείων." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:25 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό αρχείο, και θα ανοίξει σε νέα καρτέλα." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "" "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " "need to use the dconf-editor application." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τον αριθμό των πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων που " "εμφανίζει το gedit, θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή dconf-" "editor." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:32 msgid "" "Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents." msgstr "" "Εκκινήστε το dconf-editor και επιλέξτε org " "gnomegeditpreferencesui max-" "recents." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:35 msgid "" "Double-click on the number next to max-recents and change the " "number to your desired value." msgstr "" "Πατήστε διπλό κλικ στον αριθμό δίπλα στο max-recents και αλλάξτε " "τον αριθμό στην επιθυμητή σας τιμή." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:7 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Χρήση προσθέτων για προσαρμογή του τρόπου εργασίας του gedit για εσάς." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:16 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Ρύθμιση και χρήση προσθέτων του gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:17 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε περισσότερα με το gedit χρησιμοποιώντας " "πρόσθετα. Αρκετά πρόσθετα είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή, αλλά ένας " "μεγάλος αριθμός από άλλα πρόσθετα είναι διαθέσιμα ξεχωριστά." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:21 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Πολλές διανομές Linux κάνουν μια ομάδα αυτών των προσθέτων διαθέσιμα ως ένα " "πακέτο gedit-plugins. Εγκαταστήστε το πακέτο gedit-plugins για να κάνετε αυτά τα επιπλέον πρόσθετα διαθέσιμα στο gedit." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:26 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Προεπιλεγμένα πρόσθετα gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9 #: C/gedit-replace.page:17 C/gedit-search.page:15 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Αλλαγή τύπου" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Το πρόσθετο αυτό σας βοηθάει να αλλάξετε τα κεφαλαία-πεζά σε επιλεγμένα μέρη " "του κειμένου. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε το κείμενο σε " "όλα πεζά, όλα κεφαλαία, ή να αντιστρέψετε τα πεζά-κεφαλαία, ή να εφαρμόσετε " "κεφαλαία-πεζά στον τίτλο. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε " "geditΠροτιμήσεις ΠρόσθεταΑλλαγή κεφαλαίων-πεζών." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών, μπορείτε να " "το χρησιμοποιήσετε ολοκληρώνοντας τα παρακάτω βήματα:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές κειμένου που θέλετε να αλλάξετε." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Επιλέξτε geditΑλλαγή πεζών-κεφαλαίων" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή επιλογή σας μορφοποίησης-κειμένου." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "" "Οι ενημερώσεις στην μορφοποίηση του κειμένου θα πραγματοποιηθούν άμεσα." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Η επιλογή Αντιστροφή πεζών-κεφαλαίων θα μετατρέψει όλα τα πεζά " "γράμματα σε κεφαλαία, και τα κεφαλαία σε πεζά." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Η επιλογή Διάκριση κεφαλαίων-πεζών Τίτλου θα μετατρέψει το πρώτο " "γράμμα κάθε λέξης σε κεφαλαίο. Όλα τα υπόλοιπα γράμματα θα μετατραπούν σε " "πεζά." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Αν δεν έχετε επισημάνει κανένα κείμενο, η λειτουργία Αλλαγή κεφαλαίων-" "πεζών δεν θα λειτουργήσει. Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι του κειμένου " "πριν χρησιμοποιήσετε την λειτουργία Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Προβολή στατιστικών εγγράφου." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Στατιστικά εγγράφου" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Το πρόσθετο Στατιστικά εγγράφου μπορεί να σας εμφανίσει ποικίλα " "στατιστικά για το τρέχον έγγραφό σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το " "πρόσθετο, επιλέξτε geditΠροτιμήσεις ΠρόσθεταΣτατιστικά Εγγράφου." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Χρήση στατιστικών εγγράφου" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το επιλέγοντας " "Εργαλεία Στατιστικά εγγράφου. Ένα " "παράθυρο θα εμφανίσει τις στατιστικές πληροφορίες του εγγράφου σας, " "συμπεριλαμβανομένου του αριθμού των λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων, χαρακτήρων " "χωρίς κενά και του μεγέθους του αρχείου σας σε bytes." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το Στατιστικά εγγράφου για να " "σας εμφανίσει πληροφορίες για ένα τμήμα του εγγράφου σας. Για να το κάνετε " "αυτό, χρησιμοποιήστε τον δείκτη του ποντικιού για να επιλέξετε το μέρος του " "κειμένου που θέλετε να εξετάσετε και έπειτα επιλέξτε ΕργαλείαΣτατιστικά εγγράφου. Το Gedit θα " "εμφανίσει πληροφορίες για ολόκληρο το έγγραφο, όπως και για το τμήμα του " "κειμένου που επισημάνατε." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Εκτέλεση δεσμών ενεργειών στα τρέχοντα αρχεία σας και αλληλεπίδραση με άλλες " "εφαρμογές." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Το πρόσθετο Εξωτερικά εργαλεία μπορεί να βοηθήσει στην απλοποίηση " "επαναλαμβανόμενων εργασιών. Ειδικά, επεκτείνει το gedit βοηθώντας " "σας να εκτελέσετε δέσμες ενεργειών στα αρχεία εργασίας σας και επιτρέποντας " "το gedit να αλληλεπιδράσει με άλλα προγράμματα στον υπολογιστή " "σας. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο Εξωτερικά Εργαλεία, " "επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΕξωτερικά Εργαλεία." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Ρύθμιση του πρόσθετου εξωτερικών εργαλείων" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, θα πρέπει να το ρυθμίσετε να εξυπηρετεί τις " "ανάγκες σας. Οι επιλογές ρύθμισης είναι διαθέσιμες επιλέγοντας " "ΕργαλείαΔιαχείριση Εξωτερικών Εργαλείων." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο είναι για προχωρημένους χρήστες, και απαιτεί γνώσεις " "συγγραφής δέσμης ενεργειών για να το χρησιμοποιείτε αποδοτικά. " "Χρησιμοποιήστε αυτό το πρόσθετο με προσοχή, καθώς λάθη στη δέσμη ενεργειών " "σας μπορούν να επηρεάσουν την δουλειά σας με ακούσιους τρόπους." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:17 msgid "Use the side pane to browse and open files." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη για να περιηγηθείτε και να ανοίξετε αρχεία." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:20 msgid "File browser pane" msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:22 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Αναλόγως το πως χρησιμοποιείτε το gedit, μπορεί να σας φανεί " "χρήσιμο το πρόσθετο Πλαίσιο περιήγησης αρχείων. Το πρόσθετο αυτό " "ενσωματώνει έναν περιηγητή αρχείων στην πλευρική στήλη, δίνοντας " "ευκολότερη πρόσβαση στα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:27 msgid "" "You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane." msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την Πλευρική στήλη επιλέγοντας " "geditΠροτιμήσεις ΠρόσθεταΠλαίσιο περιήγησης αρχείων." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "" "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε και να χρησιμοποιήσετε την πλευρική στήλη, " "επιλέξτε ΠροβολήΠλευρική στήλη (ή " "απλά πατήστε το F9) και μετά πατήστε στο εικονίδιο του " "περιηγητή αρχείων στο κάτω μέρος της στήλης." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημερομηνίας/ώρας στη θέση του δρομέα." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20 msgid "Insert date/time" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " "enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/" "Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time." msgstr "" "Όπως προτείνει η ονομασία αυτού του πρόσθετου, το πρόσθετο Εισαγωγή " "ημερομηνίας/ώρας σας επιτρέπει την εισαγωγή ημερομηνίας και/ή ώρας " "στην τρέχουσα τοποθεσία του δρομέα. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, " "επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΕισαγωγή ημερομηνίας/ώρας. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο, πατήστε ΕπεξεργασίαΕισαγωγή ημερομηνίας και ώρας." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by selecting " "geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure." msgstr "" "Από προεπιλογή, το πρόσθετο Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας θα σας " "ζητήσει να επιλέξετε την μορφή ημερομηνίας/ώρας που προτιμάτε κάθε φορά που " "το χρησιμοποιείτε. Ωστόσο, μπορείτε να διαλέξετε τη δική σας προεπιλεγμένη " "μορφή ημερομηνίας και ώρας επιλέγοντας geditΠροτιμήσεις ΠρόσθεταΕισαγωγή ημερομηνίας/ώραςΡύθμιση." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Πως να εγκαταστήσετε πρόσθετα τρίτων." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Η εγκατάσταση πρόσθετων τρίτων σας δίνει επιπλέον λειτουργικότητα που δεν " "συμπεριλαμβάνεται από προεπιλογή στα πρόσθετα του gedit ή στα " "επιπλέον πρόσθετα που είναι μέρος του πακέτου gedit-plugins. Μία " "δικτυακή λίστα προσθέτων τρίτων διατηρείται εδώ." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Εγκαθιστώντας ένα πρόσθετο τρίτων περιλαμβάνει τη λήψη του πρόσθετου, την " "τοποθέτηση των αρχείων του στο σωστό κατάλογο και την ενεργοποίηση του." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Συνήθως μπορείτε να κάνετε λήψη ενός πρόσθετου από τον ιστότοπο του " "πρόσθετου, αλλά μπορεί και να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα " "όπως το git, το bazaar, ή το subversion " "για να αντιγράψετε τον κώδικα του πρόσθετου από το διαδίκτυο. Δείτε " "περισσότερες πληροφορίες για τη λήψη του πρόσθετου στην τεκμηρίωση του." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Τοποθετήστε το πρόσθετο στον κατάλογο /home/username/.local/" "share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Φυσικά, αντικαταστήστε τη λέξη username με το δικό σας όνομα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name " "of Plugin] to enable the plugin." msgstr "" "Αφού μεταφέρετε τα αρχεία του πρόσθετου στο σωστό κατάλογο, το πρόσθετο θα " "εμφανισθεί στο μενού προτιμήσεων. Επιλέξτε Επεξεργασία ΠροτιμήσειςΠρόσθετα [Όνομα " "του πρόσθετου] για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:45 msgid "Click Close." msgstr "Πατήστε στο Κλείσιμο." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:48 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, θα πρέπει να είναι διαθέσιμο για χρήση." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:52 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Ο κατάλογος .local είναι κρυφός. Για να τον δείτε, επιλέξτε " "ΠροβολήΕμφάνιση κρυφών αρχείων, ή " "πατήστε CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:59 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Αν ο κατάλογος .local/share/gedit/plugins/ δεν υπάρχει στο " "σύστημα σας, θα χρειαστεί να τον δημιουργήσετε." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης - Modelines" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Το πρόσθετο Γραμμές διαμόρφωσης επιτρέπει το gedit να " "αναλύσει τις γραμμές κειμένου στην αρχή και το τέλος ενός αρχείου, και μετά " "να εφαρμόσει μια συλλογή προτιμήσεων εγγράφων στο αρχείο. Το πρόσθετο " "Γραμμές διαμόρφωσης υποστηρίζει ένα υποσύνολο επιλογών που " "χρησιμοποιείται από τους επεξεργαστές κειμένου Emacs,Kate και Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο Γραμμές διαμόρφωσης, επιλέξτε " "gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΓραμμές διαμόρφωσης." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Γενικές επιλογές γραμμών διαμόρφωσης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Οι ακόλουθες επιλογές μπορούν να ορισθούν χρησιμοποιώντας γραμμές " "διαμόρφωσης του gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Πλάτος στηλοθέτη" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Πλάτος εσοχής" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Εισαγωγή κενών διαστημάτων αντί στηλοθετών" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Πλάτος δεξιού περιθωρίου" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Οι προτιμήσεις που ορίζονται με τις γραμμές διαμόρφωσης υπερισχύουν αυτών " "που καθορίζονται στο παράθυρο διαλόγου προτιμήσεις." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Η πρώτες δύο γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές διαμόρφωσης " "Emacs και το gedit υποστηρίζει τις ακόλουθες επιλογές " "γραμμής διαμόρφωσης Emacs:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμένου" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης Emacs, " "επισκεφτείτε το Εγχειρίδιο GNU Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Η πρώτη και οι τελευταίες δέκα γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές " "διαμόρφωσης Kate και το gedit υποστηρίζει τις " "ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσηςKate:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσηςKate, " "επισκεφτείτε τον ιστότοπο Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Η πρώτη και οι τελευταίες τρεις γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για γραμμές " "διαμόρφωσης Vim, και το gedit υποστηρίζει τις " "ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης Vim:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης Vim, " "επισκεφτείτε τον ιστότοπο του Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Προσθήκη μιας διαδραστικής κονσόλας Python στο κάτω παράθυρο." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16 msgid "Python console" msgstr "Κονσόλα Python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε μια κονσόλα Python στο κάτω παράθυρο, επιτρέποντάς " "σας να δοκιμάσετε δέσμες ενεργειών Python χωρίς να αφήνετε το gedit. Για να ενεργοποιήσετε την κονσόλα Python, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθετα Κονσόλα Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:24 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Pane, or just press " "ShiftF9." msgstr "" "Αφού ενεργοποιηθεί η κονσόλα Python, μπορείτε να την ανοίξετε επιλέγοντας " "ΠροβολήΚάτω παράθυρο, ή απλώς πατήστε " "ShiftF9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Αν έχετε ήδη ενεργοποιήσει το πρόσθετο Ενσωματωμένου Τερματικού, " "θα εμφανιστεί η Κονσόλα Python ως μια ξεχωριστή καρτέλα στο κάτω " "μέρος του παραθύρου." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:18 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Γρήγορο άνοιγμα ενός αρχείου ή ενός συνόλου αρχείων." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:21 msgid "Quick open" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Όπως φανερώνει και το όνομα του πρόσθετου, το Γρήγορο άνοιγμα " "επιτρέπει πιο γρήγορο άνοιγμα των αρχείων από ότι ανοίγουν συνήθως. Για να " "ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΓρήγορο άνοιγμα." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Αφού έχετε ενεργοποιήσει το πρόσθετο Γρήγορο άνοιγμα μπορείτε να " "το χρησιμοποιήσετε ως εξής:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open." msgstr "" "Ανοίξτε το πλαίσιο διαλόγου του Γρήγορου ανοίγματος πατώντας " " CtrlAltO, ή επιλέγοντας " "ΑρχείοΓρήγορο άνοιγμα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:35 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου Γρήγορο άνοιγμα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να επιλέξετε το αρχείο ή τα αρχεία που " "θέλετε να ανοίξετε." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Για να επιλέξετε αρκετά διαφορετικά αρχεία, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " "Ctrl ενώ πατάτε στα αρχεία που θέλετε να επιλέξετε." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:40 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Για να επιλέξετε μια ομάδα αρχείων, πατήστε στο πρώτο αρχείο που θέλετε να " "ανοίξετε, καθώς κρατάτε πατημένο το πλήκτρο Shift, και μετά " "πατήστε στο τελευταίο αρχείο της λίστας που θέλετε να ανοίξετε." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Το Γρήγορο άνοιγμα θα αναζητήσει αρχεία:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:49 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Στον κατάλογο του τρέχοντος ανοιγμένου εγγράφου" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Pane plugin" msgstr "" "Στον ριζικό κατάλογο του προσθέτου Πλαίσιο περιήγησης αρχείων" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:53 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Πρόσφατα έγγραφα που επίσης εμφανίζονται στον φάκελο Πρόσφατα " "στα Αρχεία" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:55 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Στους καταλόγους που έχετε ως σελιδοδείκτες στα Αρχεία" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:57 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Κατάλογος της Επιφάνειας εργασίας σας" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Home directory" msgstr "Κατάλογος Προσωπικός φάκελος" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:62 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Το Γρήγορο άνοιγμα εμφανίζει αρχεία σε οποιαδήποτε από τις " "παραπάνω τοποθεσίες ανεξάρτητα από το αν τα έχετε ανοίξει προηγουμένως." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:21 C/gedit-save-file.page:16 C/gedit-search.page:19 #: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21 #: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αποσπάσματα για να εισάγετε γρήγορα συχνά χρησιμοποιούμενα " "κομμάτια κειμένου." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Αποσπάσματα" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Τα Αποσπάσματα παρέχουν ένα βολικό τρόπο εισαγωγής " "επαναλαμβανόμενων κομματιών κώδικα στα έγγραφα σας. Για παράδειγμα, ένα " "απόσπασμα HTML για την ετικέτα <img> εισάγει το αρχικό " "και το τελικό της κομμάτι, όπως επίσης διορθώνει και τα μέρη που μπορείτε να " "τοποθετήσετε ορίσματα εικόνων. Αυτό κάνει το γράψιμο κώδικα ευκολότερο και " "γρηγορότερο." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου αποσπασμάτων" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου Αποσπάσματα:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Επιλέξτε gedit Προτιμήσεις Πρόσθετα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Επιλέξτε Αποσπάσματα για ενεργοποίηση του " "προσθέτου." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Αποσπάσματα περιήγησης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Για περιήγηση των διαθέσιμων αποσπασμάτων:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Επιλέξτε Εργαλεία Διαχείριση αποσπασμάτων." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η σύνταξη ορίζεται κατάλληλα. Η γραμμή κατάστασης στο κάτω " "μέρος του gedit εμφανίζει την τρέχουσα ρύθμιση της γλώσσας. Αυτή " "η ρύθμιση επιτρέπει την εισαγωγή των σωστών αποσπασμάτων. Το Gedit συνήθως ανιχνεύει τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου που " "χρησιμοποιείτε, αλλά μερικές φορές μπορεί να χρειαστεί να τα ορίσετε." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα, η γλώσσα έχει ορισθεί σε HTML." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "" "Περιήγηση των αποσπασμάτων που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα σας ή τη " "σύνταξη." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Χρησιμοποιώντας αποσπάσματα" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Για εισαγωγή αποσπάσματος στο τρέχον έγγραφο:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το επιθυμητό όνομα αποσπάσματος οπουδήποτε στο τρέχον έγγραφο." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Πατήστε Tab για εισαγωγή του συσχετισμένου αποσπάσματος με τον " "όρο εισόδου." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Χρήση παραδείγματος αποσπάσματος" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Για παράδειγμα, αν ορίσετε τη σύνταξη σας σε HTML, πληκτρολογήστε " "head και πατήστε το πλήκτρο Tab. Το κείμενο θα " "πρέπει να συμπληρωθεί αυτόματα στο απόσπασμα ως:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Προσθήκη αποσπασμάτων" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε νέα αποσπάσματα που δουλεύουν είτε γενικά (δηλαδή, " "είναι αγνωστικιστικές γλώσσες) ή μόνο σε συγκεκριμένη σύνταξη." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Επιλέξτε Εργαλεία Διαχείριση αποσπασμάτων." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Από την πλευρική στήλη Διαχείριση αποσπασμάτων επιλέξτε την " "επιθυμητή σύνταξη και πατήστε στο κουμπί \"+\" για τη λίστα των υπαρχόντων " "αποσπασμάτων για την επιλεγμένη σύνταξη." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Για προσθήκη αποσπάσματος που δουλεύει γενικά (δηλαδή, όταν καμιά " "συγκεκριμένη σύνταξη ή γλώσσα δεν έχει οριστεί για το έγγραφο) επιλέξτε " "Γενικά από την πλευρική στήλη Διαχείριση αποσπασμάτων." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Για προσθήκη νέου αποσπάσματος, πατήστε στο εικονίδιο \"συν\" στην πλευρική " "στήλη Διαχείριση αποσπασμάτων." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο απόσπασμα. Το όνομα του αποσπάσματος μπορεί να " "είναι διαφορετικό από το απόσπασμα που θέλετε να προσθέσετε." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Στην ενότητα Ενεργοποίηση, πρέπει να εισάγετε " "έναν όρο για την περιοχή κειμένου έναυσμα στηλοθέτη:. Θα χρησιμοποιήσετε αυτόν τον όρο για εισαγωγή του αποσπάσματός σας." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εισάγετε ένα απόσπασμα με μια συντόμευση πληκτρολογίου, " "τότε πατήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην περιοχή κειμένου Πλήκτρο συντόμευσης: και πατήστε τον επιθυμητό συνδυασμό των " "πλήκτρων. Αφού έχετε πατήσει και απελευθερώσει τα πλήκτρα, η συντόμευση " "πληκτρολογίου θα οριστεί." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Στην περιοχή κειμένου για Επεξεργασία:, εισάγετε " "το επιθυμητό κείμενο για το απόσπασμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ${n}" " για να δείξετε τις μεταβλητές, όπου το n αντικαθίσταται με " "έναν αριθμό που αναπαριστά την αριθμητική σειρά των περιεχόμενων μεταβλητών." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Παράδειγμα νέου αποσπάσματος" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Θεωρήστε ότι έχετε δημιουργήσει ένα απόσπασμα με τον όρο greetings στο έναυσμα στηλοθέτη:. Η περιοχή κειμένου " "Επεξεργασία: περιέχει:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε αυτό το απόσπασμα πληκτρολογώντας greetings " "στο έγγραφο και πατώντας το πλήκτρο Tab. Το ακόλουθο απόσπασμα " "κειμένου θα εισαχθεί:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Οι λέξεις \"wonderful\" και \"amazing\" μπορούν να διατηρηθούν ή να " "διαγραφούν ανάλογα με την επιλογή χρήση σας. Για να γίνει αυτό, πατήστε " "Tab για να επιλέξετε μεταξύ \"wonderful\" και \"amazing\" πατήστε " "το πλήκτρο Διαγραφή για να διαγράψετε την λιγότερο προτιμώμενη " "επιλογή." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:21 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Ταξινόμηση γραμμών του κειμένου σε αλφαβητική σειρά." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:24 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:26 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Το πρόσθετο Ταξινόμηση διευθετεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε " "αλφαβητική σειρά." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:30 msgid "" "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " "operation, so we recommend that you save the file immediately before " "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " "the previously-saved version of the file by selecting FileRevert." msgstr "" "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την Αναίρεση για να διορθώσετε τη " "λειτουργία μιας Ταξινόμησης, γι' αυτό σας συνιστούμε να " "αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την ταξινόμηση. Εάν κάνετε ένα λάθος με την " "ταξινόμηση, μπορείτε να επαναφέρετε την τελευταία προηγουμένως αποθηκευμένη " "έκδοση του αρχείου επιλέγοντας ΑρχείοΕπαναφορά." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:38 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου ταξινόμησης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:40 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου Ταξινόμηση:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Επιλέξτε Ταξινόμηση για ενεργοποίηση του " "προσθέτου." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:56 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Χρήση του προσθέτου ταξινόμησης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Για χρησιμοποίηση του προσθέτου Ταξινόμηση:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "Drag and highlight the desired lines of text." msgstr "Μεταφέρτε και επισημάνετε τις επιθυμητές γραμμές κειμένου." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:65 msgid "" "Select gedit Sort." msgstr "" "Επιλέξτε gedit Ταξινόμηση." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:69 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Ο διάλογος Ταξινόμηση θα ανοίξει, επιτρέποντας την επιλογή μεταξύ " "αρκετών επιλογών ταξινόμησης:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:73 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Η Ανάστροφη σειρά θα τακτοποιήσει το κείμενο σε ανάστροφη " "αλφαβητική σειρά." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:77 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Η Αφαίρεση διπλότυπων θα αφαιρέσει διπλές τιμές από την λίστα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:81 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Η Παράβλεψη κεφαλαίων-πεζών θα αγνοήσει τη διάκριση κεφαλαίων-" "πεζών." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:83 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Για να αγνοεί η ταξινόμηση τους χαρακτήρες στην αρχή των γραμμών, ορίστε τον " "πρώτο χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταξινόμηση Έναρξη σε στο πλαίσιο τιμών της στήλης." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:91 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Για να εκτελεστεί η ταξινόμηση, πατήστε στην Ταξινόμηση." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Ορισμός των σελίδων που θα εκτυπωθούν με συγκεκριμένη σειρά." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Λήψη αντιγράφων για εκτύπωση με τη σωστή σειρά" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Αντιστροφή" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία " "σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις " "παίρνετε. Για αντιστροφή της σειράς:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Επιλέξτε Αρχείο Εκτύπωση." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "Στην καρτέλα Γενικά του διαλόγου εκτύπωσης, κάτω " "από το Αντίγραφα, επιλέξτε Αντιστροφή." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Η τελευταία σελίδα θα τυπωθεί πρώτη κλπ." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Συρραφή" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα " "ομαδοποιηθούν κατά αριθμό σελίδας από προεπιλογή. (π.χ. τα αντίτυπα της " "σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ). Η συρραφή θα κάνει " "κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Για συρραφή:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Πατήστε στο Αρχείο Εκτύπωση." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "Στην καρτέλα Γενικά του διαλόγου εκτύπωσης, κάτω " "από το Αντίγραφα επιλέξτε Συρραφή." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Εκτύπωση των αρχείων που δημιουργήθηκαν με το gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Εκτύπωση εγγράφων" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Η εκτύπωση με το gedit απαιτεί να έχετε συνδεδεμένο και " "ρυθμισμένο τον εκτυπωτή σας. Εάν το έχετε κάνει, παρακαλώ συμβουλευτείτε την " "βοήθεια εκτύπωσης του GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "Το gedit επιτρέπει την εκτύπωση και σε αρχείο και σε χαρτί." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Πριν εκτυπώσετε το έγγραφό σας, μπορείτε επίσης να προεπισκοπήσετε πώς θα " "φαίνεται το εκτυπωμένο έγγραφο με την χρήση της Προεπισκόπησης " "εκτύπωσης. Για προεπισκόπηση του εγγράφου:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Επιλέξτε Αρχείο Προεπισκόπηση εκτύπωσης. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε " "ShiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Μια προεπισκόπηση του εγγράφου σας θα ανοίξει στην ίδια καρτέλα όπως το " "αρχείο. Μπορείτε να περιηγηθείτε σε αυτήν την προεπισκόπηση με την βοήθεια " "των πλήκτρων περιήγησης και των εργαλείων στην εργαλειοθήκη στην κορυφή της " "καρτέλας προεπισκόπησης εγγράφου. Για να κλείσετε και να επιστρέψετε στο " "έγγραφο πατήστε Κλείσιμο προεπισκόπησης." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Μπορείτε να εκτυπώσετε τα έγγραφά σας σε χαρτί χρησιμοποιώντας έναν τοπικό ή " "έναν απομακρυσμένο εκτυπωτή. Για να τυπώσετε ένα αρχείο:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Επιλέξτε Αρχείο Εκτύπωση Γενικά." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό εκτυπωτή από τη λίστα των διαθέσιμων εκτυπωτών." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Μπορείτε να προεπισκοπήσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας Προεπισκόπηση εκτύπωσης και μόλις είσαστε ικανοποιημένος με τις " "ρυθμίσεις, πατήστε Εκτύπωση για να στείλετε το " "αρχείο στον εκτυπωτή." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Επιπλέον, από την καρτέλα Διαμόρφωση σελίδας: " "μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιλογές Διάταξη και " "Χαρτί. Καθώς αυτές οι ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες " "σε όλα τα προγράμματα του GNOME, συμβουλευτείτε τη βοήθεια Επιλογές διάταξης και χαρτιού." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Εκτύπωση πολλαπλών αντιγράφων και μεταξύ συγκεκριμένων περιοχών" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε επιλογές Περιοχής και Αντιγράφων για να σας βοηθήσουν:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το gedit για εκτύπωση σε " "αρχείο. Για εκτύπωση του εγγράφου σας σε διαφορετική μορφή:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Επιλέξτε Αρχείο Εκτύπωση Εκτύπωση σε αρχείο." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "" "Η εκτύπωση επιτρέπεται για τους παρακάτω τύπους εγγράφων, από τους οποίους " "μπορείτε να επιλέξετε:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Για εκτύπωση εγγράφου σε αρχείο, πατήστε Εκτύπωση." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Επιλέξτε τις σελίδες που θέλετε να εκτυπώσετε." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Εκτύπωση μόνο συγκεκριμένων σελίδων" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Μπορείτε επιλεκτικά να εκτυπώσετε μόνο συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο. " "Για παράδειγμα, αν θέλετε να εισάγετε τους αριθμούς σελίδων \"1,3,5-7,9\", " "τότε μόνο οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα τυπωθούν. Για εκτύπωση σελίδων " "κατ' επιλογή:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Επιλέξτε Αρχείο Εκτύπωση…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "Στην καρτέλα Γενικά στον διάλογο εκτύπωσης επιλέξτε " "Σελίδες από την ενότητα Περιοχή." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων που θέλετε να εκτυπώσετε από το " "έγγραφο, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για να δηλώσετε " "περιοχή σελίδων." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Μια σύντομη εισαγωγή στο gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Ξεκινώντας με το gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "Το gedit είναι ένας επεξεργαστής κειμένου για το γραφικό " "περιβάλλον GNOME με πλήρεις δυνατότητες. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για " "να ετοιμάστε σημειώσεις και έγγραφα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιες " "από τις προηγμένες λειτουργίες του, κάνοντας το τον δικό σας λογισμικό " "περιβάλλον ανάπτυξης." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save icon in the gedit " "toolbar." msgstr "" "Αφού εκκινήσει το gedit, μπορείτε να αρχίσετε να γράφετε αμέσως. " "Για να αποθηκεύσετε το κείμενο, απλά πατήστε το εικονίδιο Αποθήκευση στην εργαλειοθήκη του gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Για να μάθετε για τις επιπλέον λειτουργίες του gedit και για να " "λάβετε βοήθεια με την εκτέλεση πρόσθετων καθηκόντων, εξερευνήστε τα άλλα τμήματα τις βοήθειας του gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Αντικατάσταση τμημάτων του κειμένου σε ένα αρχείο." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:33 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:39 msgid "Replace text" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:41 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Η επεξεργασία κειμένου μπορεί να είναι χρονοβόρα. Για να γλυτώσετε χρόνο, το " "gedit περιλαμβάνει τη λειτουργία Αντικατάσταση που σας " "βοηθάει να βρείτε και να αντικαταστήσετε τμήματα του κειμένου." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:46 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:48 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Ανοίξτε το εργαλείο Αντικατάσταση κάνοντας κλικ στο ΜενούΕύρεση και αντικατάσταση…" " ή πατώντας CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:54 msgid "" "Enter the text that you wish to replace into the Search for: " "field." msgstr "" "Εισάγετε το κείμενο που θέλετε να αντικαταστήσετε στο πεδίο Αναζήτηση " "για:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:58 msgid "" "Enter the new, replacement text into the Replace with: field." msgstr "" "Τοποθετήστε το νέο, κείμενο αντικατάστασης στο πεδίο Αντικατάσταση με:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:62 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Αφού έχετε εισάγει το αρχικό και το κείμενο αντικατάστασης, μπορείτε να " "προσθέσετε πρόσθετες παραμέτρους στην αναζήτηση. Μπορείτε επίσης να " "επιλέξετε τι θέλετε να αντικαταστήσετε:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:67 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Για να αντικαταστήσετε μόνο το επόμενο ταίριασμα, πατήστε στο " "Αντικατάσταση." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:71 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Για να αντικαταστήσετε όλες τις περιπτώσεις του προς αναζήτηση " "κειμένου, πατήστε στην Αντικατάσταση όλων." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:79 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την λειτουργία Αντικατάσταση όλων με προσοχή. Η " "Αντικατάσταση όλων δουλεύει στο σύνολο του αρχείου, και δεν σας " "επιτρέπει να επισημάνετε τμήματα του κειμένου που η λειτουργία " "αντικατάστασης θα ενεργήσει." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:86 msgid "More options" msgstr "Περισσότερες επιλογές" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:88 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "" "Αν θέλετε, μπορείτε να προσθέσετε μερικές πρόσθετες παραμέτρους στην " "αναζήτησή σας:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:92 msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:93 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Η επιλογή Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων σας επιτρέπει να προσδιορίσετε " "εάν θέλετε η αναζήτηση σας να έχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν επιλεγεί, οι " "αναζητήσεις θα έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν όχι, οι αναζητήσεις δεν θα " "έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:98 msgid "Match entire word only" msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:99 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να αναζητήσετε μια συγκεκριμένη λέξη " "χωρίς να συμπεριλαμβάνονται κομμάτια άλλων λέξεων. Για παράδειγμα, αν " "αναζητήσατε την λέξη 'και' με αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη, η λέξη 'και' " "θα ταιριάξει, αλλά οι λέξεις 'καινούριο' και 'πρόςκαιρος' " "όχι." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:106 msgid "Search backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:107 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Αυτή η εντολή συμπεριφέρεται παρόμοια με την εντολή Εύρεση προηγούμενου. Αν " "θέλετε να μεταβείτε στα αποτελέσματα αναζήτησης από το τέλος στην αρχή, " "επιλέξτε αυτή την επιλογή." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:112 msgid "Wrap around" msgstr "Αναδίπλωση ολόγυρα" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:113 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Με την επιλογή αναδίπλωση ολόγυρα ενεργοποιημένη, το gedit θα επαναλάβει την ενέργεια αναζήτηση/αντικατάσταση στην αρχή του " "αρχείου αφού φτάσει στο τέλος του αρχείου. Αυτό διασφαλίζει ότι η ενέργεια " "αναζήτησης/αντικατάστασης σας έχει γίνει σε όλο το αρχείο." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:123 msgid "Using escape sequences" msgstr "Χρήση ακολουθιών διαφυγής" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:125 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ακολουθίες διαφυγής για αναζήτηση " "αλλαγών γραμμών, επαναφορών κεφαλής και στηλοθετών." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:130 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:131 msgid "Newline" msgstr "Νέα γραμμή" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:134 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:135 msgid "Carriage return" msgstr "Επαναφορά κεφαλής" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:138 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:139 msgid "Tab" msgstr "Στηλοθέτης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:143 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Αν θέλετε στην πραγματικότητα να αναζητήσετε για μια \\ " "(ανάποδη κάθετο) ή μία από τις ακολουθίες διαφυγής στο κείμενο, χρειάζεστε " "να διαφύγετε την ανάποδη πλαγιοκάθετο με μια πρόσθετη κάθετο. Για " "παράδειγμα, για να αναζητήσετε \\, θα χρειαστείτε να εισάγετε " "\\\\ στην αναζήτηση ή να αντικαταστήσετε το πεδίο. Μπορείτε " "να αναζητήσετε ακολουθίες διαφυγής με τον ίδιο τρόπο: για να αναζητήσετε ή " "να αντικαταστήσετε μια \\n, χρησιμοποιήστε τον όρο \\" "\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Αποθήκευση του αρχείου σας για μεταγενέστερη εργασία." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:27 msgid "Save a file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:29 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save " "the current file button with the disk-drive icon on the right side of " "the toolbar or just press CtrlS." msgstr "" "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο gedit, κάντε κλικ δεξιά της " "εργαλειοθήκης στο κουμπί Αποθήκευση του τρέχοντος " "αρχείου με έναν δίσκο για εικονίδιο ή απλά πατήστε CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:32 msgid "" "If you are saving a new file, the Save As dialog will appear, and " "you can select a name for the file, as well as the directory where you would " "like the file to be saved." msgstr "" "Αν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί ο διάλογος Αποθήκευση ως, και μπορείτε να επιλέξετε ένα όνομα για το αρχείο, καθώς επίσης και το " "φάκελο στον οποίο θα επιθυμούσατε να αποθηκευτεί." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Εύρεση τμήματος κειμένου μέσα σε ένα αρχείο." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:29 msgid "Search for text" msgstr "Αναζήτηση κειμένου" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:31 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Το εργαλείο Αναζήτησης σάς βοηθά να βρείτε συγκεκριμένες ακολουθίες κειμένου " "μέσα στο αρχείο." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:35 msgid "Finding text" msgstr "Εύρεση κειμένου" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:37 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Ανοίξτε το παράθυρο αναζήτησης κάνοντας κλικ στο Μενού Εύρεση… ή " "πατώντας CtrlF. Αυτό θα μετακινήσει " "τον δρομέα σας στην αρχή του παραθύρου αναζήτησης." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:44 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο παράθυρο " "αναζήτησης." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:48 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Καθώς πληκτρολογείτε, το gedit θα ξεκινήσει να υπογραμμίζει τα " "κομμάτια εκείνα του κειμένου που ταιριάζουν με αυτό που έχετε εισαγάγει." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:53 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" "Για να κυλήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης, κάντε κάποιο από τα παρακάτω:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:56 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Πατήστε το πάνω ή κάτω που βλέπει τα βέλη δίπλα στο παράθυρο αναζήτησης." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:61 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Πατήστε τα πλήκτρα πάνω βέλος ή το κάτω βέλος στο " "πληκτρολόγιό σας." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:65 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Πατήστε CtrlG ή CtrlShiftG." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:69 msgid "" "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll " "feature to move up or down through the text." msgstr "" "Πατήστε το Ctrl και χρησιμοποιήστε τη λειτουργία κύλισης του ποντικιού σας ή της πινακίδας αφής για να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω " "στο κείμενο." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:74 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Για να κλείσετε το παράθυρο αναζήτησης, πατήστε είτε το Esc ή το Enter. Πατώντας το Esc ο δρομέας θα " "επιστρέψει εκεί που ήταν πριν την αναζήτηση. Πατώντας το Enter θα " "επιστρέψει στην τωρινή θέση των αποτελεσμάτων της αναζήτησης." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:80 msgid "Search tips" msgstr "Συμβουλές αναζήτησης" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:82 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Αν επισημάνετε ένα μέρος κειμένου με το ποντίκι σας, και μετά πατήσετε " "CtrlF, το κείμενο που επιλέξατε θα " "εμφανιστεί στο παράθυρο αναζήτησης." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:87 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Για περισσότερες επιλογές αναζήτησης, πατήσετε στο εικονίδιο Μεγεθυντικός φακός στο παράθυρο αναζήτησης, ή πατήστε το " "δεξί πλήκτρο οπουδήποτε στο παράθυρο αναζήτησης. Μπορείτε να επιλέξετε μία ή " "περισσότερες από τις ακόλουθες επιλογές αναζήτησης:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Επιλέξτε Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων για να κάνετε την αναζήτηση με " "διάκριση πεζών/κεφαλαίων." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:96 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Επιλέξτε Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης για να αναζητήσετε μόνο " "ολόκληρες λέξεις." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:100 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Επιλέξτε Αναδίπλωση ολόγυρα για να αναζητήσετε κείμενο από πάνω " "προς τα κάτω και κυκλικά προς τα πίσω πάλι." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:106 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click " "SearchClear Highlight, or press " "CtrlShiftK." msgstr "" "Το κείμενο που αναζητήσατε παραμένει σημειωμένο από το gedit, ακόμη και αν " "έχετε ολοκληρώσει την αναζήτηση σας. Για να αφαιρέσετε την επισήμανση, " "πατήστε στην ΑναζήτησηΕκκαθάριση επισήμανσης, ή πατήστε press CtrlShiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-shortcut-keys.page:9 msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." msgstr "" "Χρήση των συντομεύσεων πληκτρολογίου για να βοηθηθείτε στην εργασία σας πιο " "γρήγορα." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:18 msgid "Paolo Borelli" msgstr "Paolo Borelli" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:21 msgid "Jesse van den Kieboom" msgstr "Jesse van den Kieboom" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:24 msgid "Steve Frécinaux" msgstr "Steve Frécinaux" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:27 msgid "Ignacio Casal Quinteiro" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15 #: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17 #: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:47 msgid "Shortcut keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:49 msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with " "the mouse and menus. The following tables list all of gedit's " "shortcut keys." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε πλήκτρα συντόμευσης για να πραγματοποιήσετε " "συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι " "ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του " "gedit." #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:54 msgid "Tab-related Shortcut keys" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων σχετικές με τις καρτέλες" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113 #: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261 #: C/gedit-shortcut-keys.page:286 C/gedit-shortcut-keys.page:323 #: C/gedit-shortcut-keys.page:352 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114 #: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262 #: C/gedit-shortcut-keys.page:287 C/gedit-shortcut-keys.page:324 #: C/gedit-shortcut-keys.page:353 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:63 msgid "Switch to the next tab to the left" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα αριστερά καρτέλα" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:64 msgid "CtrlAlt PageUp" msgstr "CtrlAlt PageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:68 msgid "Switch to the next tab to the right" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα δεξιά καρτέλα" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:69 msgid "CtrlAlt PageDown" msgstr "CtrlAlt PageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:73 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:77 msgid "Save all tabs" msgstr "Αποθήκευση όλων των καρτελών" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:78 msgid "CtrlShift L" msgstr "CtrlShift L" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:82 msgid "Close all tabs" msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:83 msgid "CtrlShiftW" msgstr "CtrlShiftW" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:86 msgid "Reopen the most recently closed tab" msgstr "Άνοιγμα ξανά της πιο πρόσφατης κλεισμένης καρτέλας" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:87 msgid "CtrlShiftT" msgstr "CtrlShiftT" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:90 msgid "Jump to nth tab" msgstr "Μετάβαση στην nη καρτέλα" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:91 msgid "Alt n" msgstr "Alt n" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:95 msgid "New tab group" msgstr "Νέα ομάδα καρτελών" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:96 msgid "CtrlAltN" msgstr "CtrlAltN" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:99 msgid "Previous tab group" msgstr "Προηγούμενη ομάδα καρτελών" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:100 msgid "" "ShiftCtrlAltPage up" msgstr "" "ShiftCtrlAltPage up" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:103 msgid "Next tab group" msgstr "Επόμενη ομάδα καρτελών" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:104 msgid "" "ShiftCtrlAltPage down" msgstr "" "ShiftCtrlAltPage down" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:110 msgid "Shortcut keys for working with files" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργασία με αρχεία" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:119 msgid "Create a new document in a new window" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:120 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:123 msgid "Create a new document in a new tab" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:124 #| msgid "CtrlW" msgid "CtrlT" msgstr "CtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:127 msgid "Open a document" msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:128 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:131 msgid "Open the Quick Open window" msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου Γρήγορο άνοιγμα." #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:132 #| msgid "AltF12" msgid "AltO" msgstr "AltO" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:135 msgid "Save the current document" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:136 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:139 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:140 msgid "CtrlShift S" msgstr "CtrlShift S" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:144 msgid "Print the current document" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:145 msgid "Ctrl P" msgstr "Ctrl P" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:148 msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:149 msgid "CtrlShift P" msgstr "CtrlShift P" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:153 msgid "Close the current document" msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:157 msgid "Quit gedit" msgstr "Έξοδος από το gedit" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:158 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:164 msgid "Shortcut keys for editing files" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την επεξεργασία αρχείων" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:173 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Μετάβαση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:174 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:177 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Μετάβαση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:178 msgid "End" msgstr "End" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:181 msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:182 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlHome" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:185 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:186 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:189 msgid "Move the selected word right one word" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης δεξιά κατά μία λέξη" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:190 msgid "AltRight Arrow" msgstr "AltRight Arrow" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:193 msgid "Move the selected word left one word" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης αριστερά κατά μία λέξη" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:194 msgid "AltLeft Arrow" msgstr "AltLeft Arrow" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:197 msgid "Undo the last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:198 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:201 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Επανάληψη της ενέργειας που έχει ακυρωθεί" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:202 msgid "CtrlShift Z" msgstr "CtrlShift Z" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:206 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" msgstr "" "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση στο πρόχειρο." #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:208 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:211 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής στο πρόχειρο." #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:212 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:215 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:216 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:219 msgid "Select all text in the file" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο αρχείο" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:220 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:223 msgid "Delete the current line" msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:224 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:227 msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή επάνω" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:228 msgid "AltUp Arrow" msgstr "AltUp Arrow" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:231 msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή κάτω" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:232 msgid "AltDown Arrow" msgstr "AltDown Arrow" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:235 msgid "Add a tab stop" msgstr "Προσθήκη στάση στηλοθέτη" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:236 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:239 msgid "Remove a tab stop" msgstr "Αφαίρεση στάσης στηλοθέτη" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:240 msgid "ShiftTab" msgstr "ShiftTab" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:243 msgid "Convert the selected text to upper case" msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:244 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:247 msgid "Convert the selected text to lower case" msgstr "Μετατροπή του επιλεγμένου κειμένου σε πεζά" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:248 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:251 msgid "Toggle case of the selected text" msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:252 msgid "Ctrl~" msgstr "Ctrl~" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:258 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εμφάνιση και απόκρυψη παραθύρων" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:267 msgid "Show / hide the side pane" msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της πλευρικής στήλης" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:268 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:271 msgid "Show / hide the bottom pane" msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη του κάτω παραθύρου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:272 msgid "CtrlF9" msgstr "CtrlF9" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:276 msgid "Open the file menu" msgstr "Άνοιγμα του μενού αρχείου" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:277 #| msgid "F1" msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:283 msgid "Shortcut keys for searching" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για αναζήτηση" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:292 msgid "Find a string" msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:293 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:296 msgid "Find the next instance of the string" msgstr "Εύρεση του επόμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:297 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:300 msgid "Find the previous instance of the string" msgstr "Εύρεση του προηγούμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:301 msgid "CtrlShiftG" msgstr "CtrlShiftG" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:304 msgid "Search and Replace" msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:305 msgid "CtrlH" msgstr "CtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:308 msgid "Clear highlight" msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:309 msgid "CtrlShift K" msgstr "CtrlShift K" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:313 msgid "Goto line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:314 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:320 msgid "Shortcut keys for tools" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργαλεία" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:329 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:330 msgid "ShiftF7" msgstr "ShiftF7" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:333 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών (με πρόσθετο)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:334 msgid "AltF12" msgstr "AltF12" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:337 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" msgstr "Εκτέλεση της εντολής \"make\" στον τρέχοντα κατάλογο (με πρόσθετο)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:338 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:341 msgid "Directory listing (with plugin)" msgstr "Λίστα καταλόγου (με πρόσθετο)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:342 msgid "CtrlShift D" msgstr "CtrlShift D" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:349 msgid "Shortcut keys for user help" msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την βοήθεια του χρήστη" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:358 msgid "Open the gedit user guide" msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του gedit" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:359 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Έλεγχος των αρχείων σας για ορθογραφικά σφάλματα." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας εγγράφου" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Η λειτουργία ελέγχου ορθογραφίας παρέχεται ως πρόσθετο στο gedit " "που μπορεί να ενεργοποιηθεί όπως απαιτείται. Για ενεργοποίηση του προσθέτου:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Επιλέξτε Έλεγχος ορθογραφίας για την " "ενεργοποίηση του προσθέτου." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Για έλεγχο ανορθόγραφων λέξεων στο έγγραφό σας:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Επιλέξτε Εργαλεία Έλεγχος ορθογραφίας." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Για να επισημαίνει αυτόματα το gedit ανορθόγραφες λέξεις στο " "έγγραφό σας καθώς πληκτρολογείτε, επιλέξτε ΕργαλείαΕπισήμανση ανορθόγραφων λέξεων." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Χρήση ελέγχου ορθογραφίας" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τη σωστή αντικατάσταση για ανορθόγραφες λέξεις " "χρησιμοποιώντας τον διάλογο ελέγχου ορθογραφίας. Η ανορθόγραφη λέξη που " "ελέγχεται από τον έλεγχο ορθογραφίας εμφανίζεται με έντονα γράμματα δίπλα " "στο Ανορθόγραφη λέξη:. Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες " "διορθωτικές ενέργειες:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Αλλαγή σε: επιτρέπει την εισαγωγή μιας λέξης και " "χρήση του Ελέγχου λέξης για τον έλεγχο της " "εγκυρότητας της ορθογραφίας." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Προτάσεις: που δίνει τις διαθέσιμες " "αντικαταστάσεις για τη λέξη." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Παράβλεψη που επιτρέπει την παράκαμψη του " "ελέγχου ορθογραφίας ενός στιγμιότυπου της τρέχουσας λέξης." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Παράβλεψη όλων που επιτρέπει την παράκαμψη του " "ελέγχου ορθογραφίας για όλα τα στιγμιότυπα της τρέχουσας λέξης." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Αλλαγή που αντικαθιστά την ανορθόγραφη ή μη " "αναγνωρισμένη λέξη με μια επιλεγμένη αντικατάσταση από τη λίστα " "Προτάσεις:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Αλλαγή όλων που αντικαθιστά όλες τις " "ανορθόγραφες ή μη αναγνωρισμένες λέξεις με την επιλεγμένη αντικατάσταση από " "τη λίστα Προτάσεις:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Προσθήκη λέξης που επιτρέπει στο gedit την προσθήκη της τρέχουσας λέξης στο λεξικό χρήστη. Η " "προσθήκη προσαρμοσμένων λέξεων στο λεξικό χρήστη θα επιτρέψει στο " "gedit να αναγνωρίσει τη λέξη σε έγγραφα και έτσι δεν θα " "επισημαίνεται ως ανορθόγραφη λέξη." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Ορίστε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Από προεπιλογή, το gedit θα χρησιμοποιήσει την τρέχουσα γλώσσα " "για ορθογραφικό έλεγχο του εγγράφου σας. Εάν χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε " "μια άλλη γλώσσα, επιλέξτε ΕργαλείαΟρισμός γλώσσας…, έπειτα επιλέξτε την " "επιθυμητή γλώσσα." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Λεξικά" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. Enchant can " "use several different dictionaries to check your spelling. Two such " "dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "Το gedit χρησιμοποιεί το Enchant, ένα μικρό βοήθημα συστήματος, για " "ορθογραφικό έλεγχο. Το Enchant μπορεί να χρησιμοποιεί αρκετά διαφορετικά " "λεξικά για να ελέγξει την ορθογραφία. Δύο τέτοιες υποστηρίξεις λεξικών είναι " "οι Hunspell και Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Αν η γλώσσα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε δεν είναι διαθέσιμη στο " "gedit, χρησιμοποιήστε τον εγκαταστάτη λογισμικού του υπολογιστή " "σας ή τον διαχειριστή πακέτων για να εγκαταστήσετε την υποστήριξη λεξικού " "που θέλετε." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Επισήμανση του κειμένου σας για διευκόλυνση της ανάγνωσης." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση της επισήμανσης σύνταξης" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Επισήμανση σύνταξης" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "Το gedit προσφέρει επισήμανση σύνταξης για ένα ευρύ φάσμα " "σήμανσης, προγραμματισμού, και επιστημονικών γλωσσών. Αν το gedit " "αναγνωρίζει την σύνταξη που χρησιμοποιείται όταν ανοίγετε ένα αρχείο, θα " "επισημάνει αυτόματα το κείμενο." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Αν η σύνταξη ή γλώσσα σας δεν επισημανθεί στην έναρξη, μπορείτε να επιλέξετε " "την κατάλληλη σύνταξη ή γλώσσα πατώντας στην Προβολή Λειτουργία επισήμανσης και μετά επιλέγοντας την επιθυμητή σύνταξη. Εναλλακτικά, μπορείτε να " "επιλέξετε το όνομα σύνταξης από λίστα στο κάτω μέρος του παραθύρου " "gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:11 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Ομαδοποίηση παρόμοιων καρτελών μαζί." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:23 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Οργάνωση αρχείων σε ομαδοποιημένες καρτέλες" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:25 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open " "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Αν δουλεύετε με πολλαπλές καρτέλες στο gedit, μπορείτε να τις " "ομαδοποιήσετε, διευκολύνοντας τη διατήρηση της οργάνωσης των ανοικτών " "αρχείων σας. Η προσθήκη μιας νέας ομάδας καρτών θα διαιρέσει το παράθυρο " "gedit σε δύο στήλες, ανοίξτε ένα νέο \"άτιτλο έγγραφο\" στη νέα " "στήλη και κάντε την ενεργή. Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε αυτήν την ομάδα " "καρτελών και να μετακινήσετε καρτέλες από μια ομάδα καρτελών σε άλλη." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:32 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Ανοίξτε μια νέα ομάδα καρτελών στο παράθυρο gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:34 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα ομάδα καρτελών μπορείτε:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:38 msgid "" "Go to DocumentsNew Tab Group in the " "main menu." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΈγγραφαΝέα ομάδα καρτελών στο κυρίως μενού." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:42 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:47 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Αυτή η ενέργεια θα διαιρέσει το παράθυρο gedit σε δύο στήλες και " "η στήλη με τη νέα ομάδα καρτελών θα τοποθετηθεί στα δεξιά της ενεργής " "καρτέλας. Μπορείτε να μετακινήσετε τη λαβή δεξιά ή αριστερά αναθέτοντας " "περισσότερο ή λιγότερο χώρο του παραθύρου gedit μεταξύ στηλών " "σύμφωνα με τις ανάγκες σας." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:52 msgid "" "You can open as much tab groups in gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε όσες ομάδες καρτελών στο παράθυρο του gedit " "όσες επιτρέπει η οθόνη σας, αλλά θα πρέπει να μετακινήσετε τη λαβή για να " "τις δείτε σωστά." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:56 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Για να κλείσετε μια στήλη ομάδας καρτελών, κλείστε απλά όλες τις καρτέλες " "που ανοίξατε μέσα της." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:62 msgid "Move through tab groups" msgstr "Μετακινηθείτε μέσα από τις ομάδες καρτελών" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:64 msgid "To move forward (on the next) tab group:" msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά (στην επόμενη) ομάδα καρτελών:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:68 msgid "" "Go to DocumentsNext Tab Group in the " "main menu." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΈγγραφαΕπόμενη ομάδα καρτελών στο κυρίως μενού." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:72 msgid "" "Use the ShiftCtrlAltPage down shortcut." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση ShiftCtrlAltPage down." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:77 msgid "To move backward (on the previous) tab group:" msgstr "Για να μετακινηθείτε πίσω (στην προηγούμενη) ομάδα καρτελών:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:81 msgid "" "Go to DocumentsPrevious Tab Group in " "the main menu." msgstr "" "Πηγαίνετε στο ΈγγραφαΠροηγούμενη ομάδα καρτελών στο κυρίως μενού." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:85 msgid "" "Use the ShiftCtrlAltPage up shortcut." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση ShiftCtrlAltPage up." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας σε άλλη ομάδα καρτελών" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:95 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "" "Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από μια ομάδα καρτελών σε μια άλλη:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:102 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Μεταφορά της καρτέλας σε μια άλλη στήλη ομάδας καρτελών." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:105 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Τοποθετήστε την δίπλα στις άλλες καρτέλες στη νέα ομάδα καρτελών." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98 msgid "Release the mouse button." msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:112 msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tab groups." msgstr "" "Δείτε τον πίνακα πλήκτρα συντομεύσεων " "σχετικά με καρτέλες για διευκόλυνση της διαχείρισης των ομάδων " "καρτελών σας." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Αλλάξτε τη θέση μιας καρτέλας στο παράθυρο gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Μετακίνηση και ανακατάταξη καρτελών" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Οι καρτέλες στο gedit μπορούν να μετακινηθούν, κάνοντας " "ευκολότερη την εργασία σας με τα έγγραφα. Οι καρτέλες μπορούν να " "ταξινομηθούν μέσα στο ίδιο παράθυρο, να μετακινηθούν έξω από το gedit (δημιουργώντας νέο παράθυρο του gedit), και να μετακινηθούν " "από το ένα παράθυρο στο άλλο." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Αλλάξτε τη σειρά των καρτελών στο παράθυρο gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη περιοχή όπου απελευθερώσατε την " "καρτέλα, αμέσως μεταξύ των άλλων ανοιχτών καρτελών." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:62 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:69 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Σύρετε την καρτέλα έξω από το παράθυρο του gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:77 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο του gedit όταν είναι " "μεγιστοποιημένο, σύρετε την καρτέλα στην πάνω γραμμή στην κορυφή της οθόνης." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:83 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας στο νέο παράθυρο gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:85 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε άλλο:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:92 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Σύρετε την καρτέλα στο νέο παράθυρο." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:95 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Τοποθετήστε το δίπλα στις άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:104 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε " "ένα άλλο μεταφέροντας την καρτέλα στην γωνία Δραστηριότητες του " "κελύφους GNOME. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα " "gedit. Μπορείτε τότε να απελευθερώσετε την καρτέλα στο επιθυμητό " "παράθυρο gedit." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:111 msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tabs." msgstr "" "Δείτε τον πίνακα πλήκτρα συντομεύσεων " "σχετικά με καρτέλες για διευκόλυνση της διαχείρισης των καρτελών σας." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Αλλαγή ή κλείσιμο των καρτελών στο παράθυρο gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση καρτελών" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " "files that are available to work on." msgstr "" "Η εργασία με καρτέλες στο gedit επιτρέπει να ρίχνετε μια ματιά σε " "αρκετά αρχεία σε ένα ενιαίο παράθυρο. Η καρτέλα που είναι μεγαλύτερη από τις " "άλλες υποδεικνύει το τρέχον αρχείο που είναι ανοιχτό. Οι μικρότερες καρτέλες " "υποδεικνύουν άλλα αρχεία που είναι διαθέσιμα για να εργαστείτε πάνω τους." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:45 msgid "Adding tabs" msgstr "Προσθήκη καρτελών" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:46 msgid "" "To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα, δημιουργήστε ένα νέο αρχείο πατώντας " "Ctrl T. Η καρτέλα θα προστεθεί στην " "δεξιά πλευρά οποιασδήποτε άλλης καρτέλας." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "Removing tabs" msgstr "Αφαίρεση καρτελών" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:53 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε μια καρτέλα, πατήστε στο × " "στην δεξιά πλευρά της καρτέλας. Για να αφαιρέσετε όλες τις ανοιχτές " "καρτέλες, πατήστε Ctrl ShiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-recent-action.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Αντιστροφή μιας πρόσφατης αλλαγής σε ένα από τα αρχεία σας." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-recent-action.page:31 msgid "Undo a recent action" msgstr "Αναίρεση πρόσφατης ενέργειας" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-recent-action.page:33 msgid "" "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " "pressing CtrlZ." msgstr "" "Αν καθώς χρησιμοποιούσατε το gedit κάνατε κάποιο λάθος, μπορείτε " "να το αναιρέσετε πατώντας CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-recent-action.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε μια αλλαγή μετά το κλείσιμο του αρχείου." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Αρχική σελίδα του οδηγού βοήθειας του gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit <_:media-1/>" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "both gedit's most basic features, as well as some advanced " "keyboard shortcuts, visit the Get started " "with gedit and Shortcut keys pages." msgstr "" "Καλώς ορίσατε στον οδηγό βοήθειας του gedit. Για μια γρήγορη " "εισαγωγή στα πιο βασικά χαρακτηριστικά του gedit, όπως και σε " "κάποιες προηγμένες συντομεύσεις πλήκτρων, επισκεφθείτε τις σελίδες Ξεκινώντας με το gedit και Συντομεύσεις πλήκτρων." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:36 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Άλλα θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε τη " "χρήση του gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Working With Files" msgstr "Εργασία με αρχεία" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Configure gedit" msgstr "Διαμόρφωση του gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "gedit Plugins" msgstr "Πρόσθετα gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Printing with gedit" msgstr "Εκτύπωση με το gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την <_:link-1/>." #~ msgid "To Do This" #~ msgstr "Για να κάνετε αυτό" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "Πατήστε αυτό" #~ msgid "Enable and use spell-checking feature" #~ msgstr "Ενεργοποίηση και χρήση της λειτουργίας ελέγχου ορθογραφίας" #~ msgid "View a list of files in the side pane" #~ msgstr "Προβολή μιας λίστας ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη" #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " #~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " #~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " #~ "tabs alone." #~ msgstr "" #~ "Η παρακολούθηση μεγάλου αριθμού αρχείων με τη χρήση καρτελών μπορεί να " #~ "είναι δύσκολη. Ένας τρόπος για τη διαχείριση πολλών αρχείων είναι η " #~ "προβολή τους στην πλευρική στήλη. Οι πλευρικές στήλες σας επιτρέπουν να " #~ "προβάλετε ταυτόχρονα περισσότερα αρχεία από ότι είναι δυνατόν με τη χρήση " #~ "μόνο καρτελών." #~ msgid "" #~ "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A " #~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " #~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " #~ "file in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε μια λίστα ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη, πατήστε " #~ "στο Προβολή Πλευρική στήλη. Θα εμφανιστεί μια στήλη στα αριστερά " #~ "του χώρου εργασίας με μια λίστα όλων των ανοιχτών αρχείων. Πατώντας σε " #~ "ένα αρχείο στην πλευρική στήλη θα προβάλλει αυτό το αρχείο στον χώρο " #~ "εργασίας." #~ msgid "documents icon" #~ msgstr "εικονίδιο εγγράφων" #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " #~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" #~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the Documents " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Η πλευρική στήλη περιλαμβάνει επίσης μια προβολή Περιήγηση αρχείων. Αν η στήλη προβάλλει έναν κατάλογο αρχείων αντί για τα ανοιχτά " #~ "αρχεία, πατήστε <_:media-1/> στο κάτω μέρος της στήλης για να αλλάξετε " #~ "στην προβολή Έγγραφα." #~ msgid "" #~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " #~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " #~ "be displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Η πλευρική στήλη προβάλει μόνο αρχεία που είναι ανοιχτά στο τρέχων " #~ "παράθυρο. Όταν πολλαπλά παράθυρα είναι ανοιχτά, μόνο τα αρχεία στο τρέχον " #~ "παράθυρο θα εμφανίζονται στην πλευρική στήλη." #~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" #~ msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων, κάντε τα ακόλουθα:" #~ msgid "" #~ "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" #~ msgstr "" #~ "ή, ενώ η καρτέλα που θα μετακινηθεί είναι ανοιχτή, επιλέξτε " #~ "ΈγγραφαΜετακίνηση σε νέο παράθυρο" #~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgid "" #~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " #~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " #~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " #~ "Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το έργο έχει αδειοδοτηθεί υπό την άδεια Creative Commons Attribution-" #~ "ShareAlike 3.0 Unported. Για να δείτε ένα αντίγραφο αυτής της άδειας, " #~ "επισκεφτείτε <_:link-1/> ή στείλτε ένα γράμμα στο Creative Commons, 444 " #~ "Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" #~ msgstr "" #~ "Καταγραφή δραστηριότητας χρήστη για έγγραφα που είναι ανοικτά στο gedit" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist" #~ msgid "" #~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " #~ "lets other applications access this information in the form of statistics " #~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit " #~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " #~ "recently-used and frequently-used files." #~ msgstr "" #~ "Το Zeitgeist είναι μια υπηρεσία που καταγράφει τις δραστηριότητες του " #~ "χρήστη και των συμβάντων. Το Zeitgeist επιτρέπει σε άλλες εφαρμογές να " #~ "προσπελάσουν αυτήν την πληροφορία στη μορφή των στατιστικών και των " #~ "χρονοδιαγραμμάτων. Το πρόσθετο παρόχου δεδομένων Zeitgeist για το " #~ "gedit γράφει τη δραστηριότητα του χρήστη για έγγραφα που " #~ "χρησιμοποιούνται με το gedit δίνοντας εύκολη πρόσβαση σε πρόσφατα και " #~ "συχνά χρησιμοποιούμενα αρχεία." #~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του παρόχου δεδομένων Zeitgeist" #~ msgid "Select Zietgeist Dataprovider." #~ msgstr "Επιλέξτε πάροχος δεδομένων Zeitgeist." #~ msgid "" #~ "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " #~ "prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." #~ msgstr "" #~ "Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο gedit, είναι να πατήσετε στο εικονίδιο στην εργαλειοθήκη που μοιάζει με " #~ "κενό κομμάτι χαρτιού. Εάν επιθυμείτε, μπορείτε επίσης να επιλέξετε " #~ "ΑρχείοΝέο, ή πατήστε " #~ "CtrlN." #~ msgid "" #~ "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " #~ "word Save next to it. You may also select " #~ "File Save, or just press CtrlS." #~ msgstr "" #~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο gedit, πατήστε στο " #~ "εικονίδιο του δίσκου με τη λέξη Αποθήκευση " #~ "δίπλα του. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αρχείο Αποθήκευση, ή απλά " #~ "να πατήσετε CtrlS." #~ msgid "" #~ "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " #~ "pressing CtrlZ, or by clicking " #~ "gedit Undo. Doing so will cause gedit to undo one set of " #~ "similar actions." #~ msgstr "" #~ "Εάν κάνατε κάποιο λάθος χρησιμοποιώντας το gedit, μπορείτε να " #~ "το αναιρέσετε πατώντας CtrlZ, ή " #~ "πατώντας geditΑναίρεση. Κάνοντας το, το gedit θα αναιρέσει " #~ "ένα σύνολο παρόμοιων ενεργειών." #~ msgid "" #~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in " #~ "the word one at a time. This makes gedit's undo " #~ "feature more efficient." #~ msgstr "" #~ "Αναιρώντας μια \"ομάδα όμοιων ενεργειών\" σημαίνει ότι, για παράδειγμα το " #~ "gedit θα αφαιρέσει μια ολόκληρη λέξη αντί για έναν χαρακτήρα " #~ "στη λέξη κάθε φορά. Αυτό κάνει πιο λειτουργικό το γνώρισμα του " #~ "gedit Αναίρεση." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgid "" #~ " " #~ " gedit Text Editor" #~ msgstr "" #~ " " #~ " Επεξεργαστής κειμένου gedit" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " #~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " #~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " #~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " #~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" #~ msgstr "Καταγραφή συνήθων τοποθεσιών με σελιδοδείκτες" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #~ msgid "" #~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " #~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " #~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Η σελιδοδείκτες του gedit σας επιτρέπουν να επισημάνετε σημαντικές " #~ "γραμμές κειμένου μέσα στο έγγραφο ή το πρόγραμμα σας, κάνοντας ευκολότερη " #~ "την εύρεση τους. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω μεταξύ των " #~ "σελιδοδεικτών, κάνοντας την πλοήγηση σας στο κειμένο γρηγορότερη." #~ msgid "" #~ "To enable the bookmark plugin, select gedit PreferencesPlugins " #~ "Bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο των σελιδοδεικτών, επιλέξτε " #~ "gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθετα Σελιδοδείκτες." #~ msgid "" #~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " #~ "insert or remove bookmarks:" #~ msgstr "" #~ "Οι σελιδοδείκτες τοποθετούνται και αφαιρούνται αφού ολοκληρώσουν την ίδια " #~ "ενέργεια. Για να τοποθετήσετε ή να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες:" #~ msgid "" #~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Πλοηγηθείτε στη γραμμή που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε τον " #~ "σελιδοδείκτη." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltB, or " #~ "click Edit Toggle Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε CtrlAltB, ή " #~ "πατήστε στο Επεξεργασία Εναλλαγή σελιδιδείκτη." #~ msgid "To move between bookmarks:" #~ msgstr "Για να μετακινηθείτε μεταξύ των σελιδοδεικτών:" #~ msgid "" #~ "Press CtrlB to move to the next " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε CtrlB για να μετακινηθείτε " #~ "στον επόμενο σελιδοδείκτη." #~ msgid "" #~ "Press CtrlShiftB to " #~ "move to the previous bookmark." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε CtrlShiftB για " #~ "να μετακινηθείτε στον προηγούμενο σελιδοδείκτη." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the mouse, you can click gedit Go to Next Bookmark " #~ "or Edit Go to " #~ "Previous Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Εάν προτιμάτε τη χρήση του ποντικιού, μπορείτε να πατήσετε στο " #~ "gedit Μετάβαση στον " #~ "επόμενο σελιδοδείκτη ή Επεξεργασία Μετάβαση στον προηγούμενο " #~ "σελιδοδείκτη." #~ msgid "Auto-complete closing brackets" #~ msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών" #~ msgid "Bracket completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση αγκυλών" #~ msgid "" #~ "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing " #~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Συμπλήρωση αγκυλών θα συμπληρώσει αυτόματα το " #~ "κλείσιμο των αγκίστρων, παρενθέσεων, και των αγκυλών." #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Bracket " #~ "Completion." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθετα Συμπλήρωση αγκυλών." #~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το πρόσθετο δεν εισάγει αυτόματα ετικέτες κλεισίματος HTML ή XML." #~ msgid "Paul Weaver" #~ msgstr "Paul Weaver" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" #~ msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων πατώντας απλά πάνω τους" #~ msgid "Character map" #~ msgstr "Πίνακας χαρακτήρων" #~ msgid "" #~ "The Character Map plugin enables you to insert characters into " #~ "your document that you may not be able to type easily using your " #~ "keyboard. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Character Map." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Πίνακας χαρακτήρων επιτρέπει την εισαγωγή ειδικών " #~ "χαρακτήρων στο έγγραφό σας τους οποίους δεν μπορείτε να τους εισάγετε " #~ "εύκολα με το πληκτρολόγιο σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, " #~ "επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΠίνακας χαρακτήρων." #~ msgid "Using Character Map" #~ msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Πίνακα χαρακτήρων" #~ msgid "" #~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character " #~ "Map tab of the side panel (View Side Panel)." #~ msgstr "" #~ "Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, μπορείτε να προσθέσετε χαρακτήρες από την " #~ "καρτέλα Πίνακας χαρακτήρων της πλευρικής στήλης " #~ "(Προβολή Πλευρική στήλη)." #~ msgid "" #~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " #~ "your special character." #~ msgstr "" #~ "Τοποθετήστε το δρομέα στο μέρος του κειμένου που θέλετε να εισάγετε τον " #~ "ειδικό χαρακτήρα." #~ msgid "" #~ "Open the side panel by selecting View Side Panel, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Ανοίξτε την πλευρική στήλη επιλέγοντας ΠροβολήΠλευρική στήλη, ή πατώντας το F9." #~ msgid "Select the Character Map tab in the side panel." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε την καρτέλα Πίνακας χαρακτήρων στην πλευρική μπάρα." #~ msgid "" #~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " #~ "from the list at the top of the Character Map tab (e.g., Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι απαραίτητο, επιλέξτε την ομάδα που ανήκει ο χαρακτήρας σας από " #~ "τη λίστα στην κορυφή του Πίνακα χαρακτήρων (π.χ Ελληνικά)." #~ msgid "Double click your desired character to insert it." #~ msgstr "Διπλοπατήστε στο χαρακτήρα που θέλετε να τοποθετήσετε." #~ msgid "" #~ "You must click on the editing view of your document to continue editing " #~ "normally." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να πατήσετε στην προβολή επεξεργασίας του έγγραφου σας για να " #~ "συνεχίσετε την επεξεργασία." #~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" #~ msgstr "" #~ "Επισήμανση σφάλματος σε πραγματικό χρόνο για υποστηριζόμενες γλώσσες" #~ msgid "Code assistance" #~ msgstr "Βοήθημα κώδικα" #~ msgid "" #~ "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error " #~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsCode Assistance." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο gedit-code-assistance παρέχει την επισήμανση " #~ "λάθους σε πραγματικό χρόνο για C, C++ και Objective-C. Για να " #~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε geditΠροτιμήσεις ΠρόσθεταΒοήθημα κώδικα." #~ msgid "How the code assistance plugin works" #~ msgstr "Πως λειτουργεί το πρόσθετο βοήθημα κώδικα" #~ msgid "" #~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " #~ "Clang error-highlighting rules. It examines the make rules " #~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. " #~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " #~ "those targets." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο βασίζεται στις πληροφορίες του makefile για να εξάγει τους " #~ "κανόνες Clang για την επισήμανση των σφαλμάτων. Εξετάζει τους κανόνες του " #~ "make και καθορίζει τους στόχους που εξαρτώνται στο αρχείο " #~ "που είχε εισαχθεί. Έπειτα το πρόσθετο εξάγει τις σημαίες του " #~ "μεταγλωττιστή προσομοιώνοντας την εκτέλεση αυτών των στόχων." #~ msgid "" #~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " #~ "will allow you to manually specify the compile flags." #~ msgstr "" #~ "Φυσικά αυτό δεν είναι εντελώς λάθος. Στο μέλλον, το πρόσθετο θα σας " #~ "επιτρέψει να καθορίσετε χειροκίνητα της σημαίες του μεταγλωττιστή." #~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code" #~ msgstr "Σχολιάστε ή αποσχολιάστε ένα επιλεγμένο τμήμα κώδικα" #~ msgid "Code comment" #~ msgstr "Σχολιασμός κώδικα" #~ msgid "" #~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " #~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " #~ "Comments are separated from other parts of a program by special " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Τα σχόλια κώδικα είναι τμήματα κειμένου που κάνουν ευκολότερη την " #~ "κατανόηση του κώδικα από άλλους, χωρίς όμως να επηρεάζουν τη λειτουργία " #~ "του προγράμματος. Τα σχόλια είναι χωρισμένα από άλλα μέρη του " #~ "προγράμματος με ειδικούς χαρακτήρες." #~ msgid "" #~ "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " #~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsCode comment." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο σχολιασμός κώδικα διευκολύνει τη γρήγορη " #~ "δημιουργία ή να διαγραφή σχολίων κώδικα. Για να ενεργοποιήσετε το " #~ "πρόσθετο σχολίων κώδικα, επιλέξτε geditΠροτιμήσεις ΠρόσθεταΣχολιασμός κώδικα." #~ msgid "To create or remove a comment:" #~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ή να αφαιρέσετε ένα σχόλιο:" #~ msgid "" #~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε το τμήμα κειμένου που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε το " #~ "σχόλιο." #~ msgid "" #~ "To add a comment, click gedit " #~ "Comment Code, or press Ctrl " #~ "M." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα σχόλιο, πατήστε στο gedit Σχόλιο κώδικα, ή πατήστε " #~ "Ctrl M." #~ msgid "" #~ "To remove a comment, click gedit " #~ "Uncomment Code, or press Shift " #~ "CtrlM." #~ msgstr "" #~ "Για να διαγράψετε ένα σχόλιο, πατήστε στο gedit Αποσχολιασμός κώδικα, ή πατήστε " #~ "ShiftCtrl M." #~ msgid "" #~ "gedit will automatically use the correct style of comment " #~ "based on the language or syntax of the file. If gedit doesn't " #~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " #~ "list in the bottom Status bar." #~ msgstr "" #~ "Το Gedit θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τεχνοτροπία του " #~ "σχολίου ανάλογα με τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου. Εάν το gedit δεν αναγνωρίσει τη γλώσσα σας ή τη σύνταξη, μπορείτε να την " #~ "επιλέξετε από τη λίστα γλωσσών στον πυθμένα της Γραμμής κατάστασης." #~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο και εισάγετε τη δεκαεξαδική του " #~ "αναπαράσταση" #~ msgid "Color picker" #~ msgstr "Επιλογέας χρωμάτων" #~ msgid "" #~ "The color picker plugin helps you to insert the character " #~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " #~ "and use the correct color in your programs." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο επιλογέας χρωμάτων σας επιτρέπει να προσθέσετε τον " #~ "κωδικό που αντιπροσωπεύει ένα χρώμα. Αυτό κάνει ευκολότερη τη χρήση και " #~ "την επιλογή χρωμάτων στα προγράμματα σας." #~ msgid "" #~ "To enable the color picker plugin, select geditPreferences PluginsColor Picker." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποίησε το πρόσθετο του επιλογέα χρωμάτων, επιλέξτε " #~ "geditΠροτιμήσειςΠρόσθεταΕπιλογέας χρωμάτων ." #~ msgid "To open and use the color picker:" #~ msgstr "Για να ανοίξετε και να χρησιμοποιήσετε τον επιλογέα χρώματος:" #~ msgid "" #~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " #~ "the color code." #~ msgstr "" #~ "Τοποθετήστε τον κέρσορα στο σημείο του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε " #~ "το χρώμα." #~ msgid "" #~ "Select ToolsPick Color.... The " #~ "color picker dialog will appear." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΕργαλείαΕπιλογή χρώματος.... Θα εμφανιστεί ο επιλογέας χρωμάτων." #~ msgid "Click on the desired color in the color picker window." #~ msgstr "Πατήστε στο επιθυμητό χρώμα στο παράθυρο επιλογέα χρώματος." #~ msgid "" #~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "Ο κατάλληλος κώδικας χρώματος θα εισαχθεί όπου είχατε τοποθετήσει τον " #~ "δρομέα σας." #~ msgid "To close the color picker, click Close." #~ msgstr "" #~ "Για να κλείσετε τον επιλογέα χρωμάτων, πατήστε στο " #~ "Κλείσιμο." #~ msgid "" #~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " #~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να κάνετε μικρές προσαρμογές στα χρώματα σας καθορίζοντας τις " #~ "τιμές για Απόχρωση, Κορεσμό, Τιμή, Κόκκινο, Πράσινο, ή Μπλε." #~ msgid "" #~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " #~ "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, μπορείτε να αποθηκεύσετε τα χρώματα σας δεξιοπατώντας σε " #~ "οποιοδήποτε από τα κουτιά του επιλογέα χρώματος, και πατώντας " #~ "Αποθήκευση χρώματος εδώ. Αυτό αργότερα θα κάνει ευκολότερη την " #~ "τοποθέτηση των χρωμάτων που χρησιμοποιούνται περισσότερο." #~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" #~ msgstr "Χρήση διεπαφής τερματικού για προχωρημένη επεξεργασία" #~ msgid "Commander" #~ msgstr "Commander" #~ msgid "" #~ "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " #~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " #~ "file. To enable the commander plugin, select geditPreferences PluginsCommander." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Commander είναι ένα πρόσθετο για προχωρημένους " #~ "χρήστες του gedit που επιτρέπει την εκτέλεση ενεργειών γραμμής " #~ "εντολών στο τρέχον αρχείο. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε " #~ " geditΠροτιμήσεις ΠρόσθεταCommander." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " #~ "Ctrl.." #~ msgstr "" #~ "Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το πατώντας " #~ "Ctrl.." #~ msgid "The last key in the above key combination is a period." #~ msgstr "" #~ "Το τελευταίο πλήκτρο στον παραπάνω συνδυασμό πλήκτρων είναι μια τελεία." #~ msgid "See an overview of available commands" #~ msgstr "Δείτε μια επισκόπηση των διαθέσιμων εντολών" #~ msgid "Tab + Tab" #~ msgstr "Tab + Tab" #~ msgid "/ foo " #~ msgstr "/ foo " #~ msgid "This will find the word foo." #~ msgstr "Αυτό θα βρει τη λέξη foo." #~ msgid "// foo bar" #~ msgstr "// foo bar" #~ msgid "This will replace foo with bar." #~ msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει το foo με το bar." #~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" #~ msgstr "" #~ "Μετακινήστε το δρομέα σε ένα συγκεκριμένο αριθμό γραμμής στο αρχείο σας" #~ msgid "go [line number] or just g [line number]" #~ msgstr "go [αριθμός γραμμής] ή απλά g [αριθμός γραμμής]" #~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" #~ msgstr "Εναλλαγή της ένδειξης σελιδοδείκτη για την τρέχουσα θέση γραμμής" #~ msgid "bookmark or just b" #~ msgstr "bookmark ή απλά b" #~ msgid "" #~ "Some commands, such as the bookmark command require that the " #~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " #~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Μερικές εντολές, όπως η bookmark απαιτούν το κατάλληλο " #~ "πρόσθετο να είναι εγκατεστημένο και ενεργοποιημένο. Αν δεν έχετε το " #~ "πρόσθετο, θα δείτε ένα μήνυμα λάθους." #~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση των πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων στην " #~ "εκκίνηση" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgid "" #~ "The Dashboard plugin provides quick access to your most " #~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " #~ "Dashboard plugin, select geditPreferences PluginsDashboard. You will need to restart gedit to activate the Dashboard plugin." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Πίνακας-Dashboard παρέχει γρήγορη πρόσβαση στα πιο " #~ "πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Για να ενεργοποιήσετε " #~ "τον Πίνακα, επιλέξτε geditΠροτιμήσεις ΠρόσθεταΠίνακας. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε το " #~ "gedit για να ενεργοποιηθεί το πρόσθετο Πίνακας." #~ msgid "" #~ "The dashboard also includes a Search window, " #~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." #~ msgstr "" #~ "Επίσης ο Πίνακας περιλαμβάνει παράθυρο Αναζήτησης, " #~ "που σας επιτρέπει να αναζητήσετε αρχεία που μπορεί να μην εμφανίζονται " #~ "στη λίστα των αρχείων." #~ msgid "Recently used files" #~ msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία" #~ msgid "" #~ "The dashboard will initially display a shortcut for an empty " #~ "document and seven of your most recently-used files. Click on the " #~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " #~ "files to open that file." #~ msgstr "" #~ "Αρχικά ο πίνακας θα εμφανίσει μια συντόμευση για ένα κενό έγγραφο και επτά από τα περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Πατήστε στο " #~ "κενό έγγραφο για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε " #~ "οποιοδήποτε από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε." #~ msgid "Most frequently-used files" #~ msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία" #~ msgid "" #~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the " #~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " #~ "files to open that file." #~ msgstr "" #~ "Παρομοίως, ο πίνακας εμφανίζει μια συντόμευση για ένα κενό έγγραφο και των επτά περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων. Πατήστε στο " #~ "κενό έγγραφο για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε " #~ "οποιοδήποτε από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε." #~ msgid "" #~ "Once activated, the dashboard will be displayed by default " #~ "when you open gedit. You can also open the dashboard by clicking FileNew , or by " #~ "pressing CtrlN." #~ msgstr "" #~ "Αφού ενεργοποιηθεί, ο Πίνακας θα εμφανιστεί όταν ανοίξετε το " #~ "gedit. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε τον Πίνακα " #~ "πατώντας στο ΑρχείοΝέο , ή " #~ "πατώντας CtrlN." #~ msgid "Show white space between words or portions of code" #~ msgstr "Εμφάνιση των διαστημάτων μεταξύ λέξεων και τμημάτων κώδικα" #~ msgid "Draw spaces" #~ msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων" #~ msgid "" #~ "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark " #~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " #~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " #~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." #~ msgstr "" #~ "Η Σχεδίαση διαστημάτων είναι ένα απλό πρόσθετο που σημειώνει " #~ "τα διαστήματα, τους στηλοθέτες, και άλλους τύπους διαστημάτων με ένα " #~ "μικρό, ορατό σημάδι. Κάνοντας ορατά τα διαστήματα, μπορείτε να δείτε " #~ "ευκολότερα πως χρησιμοποιούνται τα διαστήματα στο κείμενο, και να " #~ "εφαρμόσετε συχνότερα στρατηγικές διαστημάτων." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Draw " #~ "Spaces. After you have enabled the plugin, you can set its " #~ "options by highlighting the plugin and selecting Preferences." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθετα Σχεδίαση διαστημάτων. Αφού ενεργοποιήσετε το " #~ "πρόσθετο, μπορείτε να ορίσετε τις επιλογές του επισημαίνοντας το πρόσθετο " #~ "και επιλέγοντας τις Προτιμήσεις." #~ msgid "" #~ "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following " #~ "types of whitespace in a file:" #~ msgstr "" #~ "Από προεπιλογή, το πρόσθετο Σχεδίαση διαστημάτων θα σημειώσει " #~ "τους ακόλουθους τύπους διαστημάτων σε ένα αρχείο:" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Διαστήματα" #~ msgid "Leading spaces" #~ msgstr "Leading διαστήματα" #~ msgid "Spaces in text" #~ msgstr "Διαστήματα στο κείμενο" #~ msgid "Trailing spaces" #~ msgstr "Trailing διαστήματα" #~ msgid "You can also set the plugin to mark:" #~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ορίσετε το πρόσθετο να σημειώνει:" #~ msgid "New Lines" #~ msgstr "Νέες γραμμές" #~ msgid "Non-breaking spaces" #~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή" #~ msgid "" #~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " #~ "will not be visible when you print a file to paper." #~ msgstr "" #~ "Αν και θα μπορείτε να δείτε τις τελείες όταν δουλεύετε στο αρχείο, δεν θα " #~ "είναι όπως ορατές όταν θα εκτυπώσετε το αρχείο." #~ msgid "Join several lines of text, or split long lines" #~ msgstr "Ένωση πολλών γραμμών κειμένου, ή διάσπαση των μεγάλων" #~ msgid "Join/Split lines" #~ msgstr "Ένωση/Διάσπαση γραμμών" #~ msgid "" #~ "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one " #~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Ένωση/Διάσπαση γραμμών μπορεί να ενώσει μικρές " #~ "γραμμές σε μια μεγαλύτερη, ή να διασπάσει μια μεγάλη σε μικρότερες " #~ "γραμμές." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Join/" #~ "Split Lines." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθετα Ένωση/Διαίρεση γραμμών." #~ msgid "To join multiple lines into one longer line:" #~ msgstr "Για να ενώσετε πολλαπλές γραμμές σε μία μεγαλύτερη:" #~ msgid "" #~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the " #~ "mouse, or you can press ShiftUp Arrow or ShiftDown Arrow." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις γραμμές που θέλετε να ενώσετε. Για να το κάνετε, μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε το ποντίκι, ή να πατήσετε ShiftΠάνω βέλος ή ShiftΚάτω " #~ "βέλος." #~ msgid "Press CtrlJ." #~ msgstr "Πατήστε CtrlJ." #~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." #~ msgstr "Οι γραμμές που επιλέξατε θα ενωθούν σε μια μεγαλύτερη γραμμή." #~ msgid "To split one line into multiple lines:" #~ msgstr "Για να διασπάσετε μια γραμμή σε πολλαπλές γραμμές:" #~ msgid "" #~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " #~ "that line." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τη γραμμή που θέλετε να χωρίσετε τοποθετώντας το δρομέα " #~ "οπουδήποτε σε αυτή τη γραμμή." #~ msgid "Press CtrlShiftJ." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε CtrlShiftJ." #~ msgid "" #~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " #~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " #~ "exceed 80 characters." #~ msgstr "" #~ "Η γραμμή θα χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές. Τα διαστήματα χρησιμοποιούνται " #~ "για να καθορίσουν το μέρος όπου είναι ασφαλής η διάσπαση της γραμμής, και " #~ "το μήκος της κάθε γραμμής, ώστε να μη ξεπερνά τους 80 χαρακτήρες." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "Edit a document in multiple places at once" #~ msgstr "Επεξεργασία εγγράφου σε πολλαπλά σημεία ταυτόχρονα" #~ msgid "Multi edit" #~ msgstr "Πολλαπλή επεξεργασία" #~ msgid "" #~ "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in " #~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " #~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select gedit PreferencesPluginsMulti " #~ "Edit." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Πολλαπλή επεξεργασία επιτρέπει την επεξεργασία " #~ "ενός εγγράφου σε πολλαπλά σημεία μονομιάς. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο " #~ "όταν κάνετε κουραστικές εργασίες επεξεργασίας. Για να ενεργοποιήσετε το " #~ "πρόσθετο Πολλαπλή επεξεργασία, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΠολλαπλή " #~ "επεξεργασία." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " #~ "CtrlShiftC, or clicking " #~ "geditMulti Edit Mode. You can then select the points in your file that you would like " #~ "start editing." #~ msgstr "" #~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, ενεργοποιήστε τη λειτουργία πολλαπλής " #~ "επεξεργασίας πατώντας CtrlShiftC, ή πατώντας στην geditΛειτουργία πολλαπλής επεξεργασίας. Μπορείτε μετά " #~ "να επιλέξετε τα σημεία στο αρχείο που θέλετε να ξεκινήσετε να " #~ "επεξεργάζεστε." #~ msgid "To insert editing points in your file:" #~ msgstr "Για να εισαγάγετε σημεία επεξεργασίας στο αρχεία σας:" #~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point." #~ msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πρώτο επιθυμητό σημείο επεξεργασίας." #~ msgid "Press CtrlE." #~ msgstr "Πατήστε CtrlE." #~ msgid "" #~ "Move to your next editing point, and press Ctrl " #~ "E again." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε στο επόμενο σημείο επεξεργασίας, και πατήστε ξανά " #~ "Ctrl E." #~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." #~ msgstr "" #~ "Συνεχίστε με την εισαγωγή σημείων, προσθέτοντας όσο περισσότερα θέλετε." #~ msgid "" #~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " #~ "desired edits." #~ msgstr "" #~ "Όταν τοποθετήσετε όλα τα σημεία επεξεργασίας, μπορείτε να κάνετε τις " #~ "επιθυμητές διορθώσεις." #~ msgid "" #~ "To remove editing points, press the Esc key. This will remove " #~ "all of the editing points. Pressing the Esc key again will " #~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." #~ msgstr "" #~ "Για να αφαιρέσετε σημεία επεξεργασίας, πατήστε το πλήκτρο Esc " #~ "key. Αυτό θα αφαιρέσει όλες τα σημεία. Πατώντας ξανά το πλήκτρο Esc θα απενεργοποιηθεί η λειτουργία της Πολλαπλής επεξεργασίας, " #~ "επιστρέφοντας τον επεξεργαστή στην αρχική του κατάσταση." #~ msgid "Save and restore your working sessions" #~ msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση των ενεργών συνεδριών σας" #~ msgid "Session Saver" #~ msgstr "Αποθήκευση συνεδριών" #~ msgid "" #~ "The Session Saver plugin saves groups of files together so " #~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " #~ "select gedit PreferencesPlugins Session Saver." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Αποθήκευση συνεδρίας αποθηκεύει ομάδες αρχείων " #~ "μαζί ώστε να μπορείτε να τις ανοίξετε μαζί μια άλλη στιγμή. Για να " #~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθετα " #~ "Αποθήκευση συνεδρίας." #~ msgid "To save a new session:" #~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια νέα συνεδρία:" #~ msgid "" #~ "Select FileSaved SessionsSave current " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΑποθηκευμένες συνεδρίεςΑποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας." #~ msgid "Type a session name in the Save session dialog box." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε το όνομα της συνεδρίας στο παράθυρο του διαλόγου " #~ "Αποθήκευση συνεδρίας." #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "Πατήστε στην Αποθήκευση." #~ msgid "To open an existing session:" #~ msgstr "Για να ανοίξετε μια υπάρχουσα συνεδρία:" #~ msgid "Select FileSaved Sessions." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΑποθηκευμένες συνεδρίες." #~ msgid "Click the name of your desired session." #~ msgstr "Πατήστε στο όνομα της επιθυμητής συνεδρίας." #~ msgid "To delete an existing session:" #~ msgstr "Για να διαγράψετε μια τρέχουσα συνεδρία:" #~ msgid "" #~ "Select FileSaved Sessions Manage saved " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΑποθηκευμένες συνεδρίες " #~ "Διαχείριση αποθηκευμένων συνεδριών." #~ msgid "Click Delete." #~ msgstr "Πατήστε στο Διαγραφή." #~ msgid "" #~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " #~ "close gedit." #~ msgstr "" #~ "Η συνεδρία θα εμφανιστεί στη λίστα των συνεδριών μέχρι να κλείσετε το " #~ "gedit." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " #~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " #~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #~ msgid "" #~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" #~ msgstr "" #~ "Αυτόματη προσθήκη ετικετών, συμβολοσειρών και ειδικών χαρακτήρων σε ένα " #~ "έγγραφο" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Λίστα ετικετών" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert common tags and " #~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " #~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Λίστα ετικετών σας επιτρέπει να εισάγετε κοινές " #~ "ετικέτες και ειδικούς χαρακτήρες από μία λίστα στην πλευρική στήλη. Από " #~ "προεπιλογή, το πρόσθετο μπορεί να εισάγει ετικέτες και ειδικούς " #~ "χαρακτήρες για HTML, XHTML, XSLT, " #~ "XUL και LaTeX." #~ msgid "Enable Tag List Plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου λίστας ετικετών" #~ msgid "To enable the Tag List plugin:" #~ msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου Λίστα ετικετών:" #~ msgid "Select Tag List to enable the plugin." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Λίστα ετικετών για ενεργοποίηση " #~ "του προσθέτου." #~ msgid "" #~ "Access the tag list by selecting View " #~ "Side Pane, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Προσπελάστε την λίστα ετικετών επιλέγοντας Προβολή Πλευρική στήλη, ή " #~ "πατώντας το F9." #~ msgid "" #~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view " #~ "and use the Tag List, you will need to click on the tab " #~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will " #~ "look similar to this:" #~ msgstr "" #~ "Η πλευρική στήλη αρχικά δείχνει μια λίστα ανοιχτών εγγράφων, οπότε για να " #~ "προβάλετε και να χρησιμοποιήσετε την Λίστα ετικετών, θα " #~ "χρειαστεί να πατήσετε στην καρτέλα που δείχνει το εικονίδιο \"συν\" στο " #~ "κάτω μέρος της πλευρικής στήλης. Το εικονίδιο θα μοιάζει με αυτό:" #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" #~ msgstr "Εισαγωγή ετικετών και ειδικών χαρακτήρων" #~ msgid "" #~ "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " #~ "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα ετικετών χρησιμοποιεί ένα αναδυόμενο μενού που σας " #~ "επιτρέπει να διαλέξετε από τις διάφορες ετικέτες. Για παράδειγμα, μια " #~ "επιλογή ετικετών είναι οι ετικέτες - HTML." #~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" #~ msgstr "Για να αρχίσετε να εισαγωγή ετικετών, κάντε τα ακόλουθα:" #~ msgid "" #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Μετακινήστε τον κέρσορα στο μέρος που θέλετε να εισάγετε την ετικέτα ή " #~ "τον ειδικό χαρακτήρα." #~ msgid "" #~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the " #~ "side pane." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τον επιθυμητό τύπο ετικέτας από το αναδυόμενο μενού στο πάνω " #~ "μέρος της πλευρικής στήλης." #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." #~ msgstr "" #~ "Κυλήστε τη λίστα ετικετών μέχρι να βρείτε την απαιτούμενη ετικέτα ή " #~ "χαρακτήρα." #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." #~ msgstr "Διπλοπατήστε στην ετικέτα στην λίστα ετικετών." #~ msgid "" #~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " #~ "your document." #~ msgstr "" #~ "Η ετικέτα ή ο ειδικός χαρακτήρας που επιλέξατε θα εμφανισθεί τότε στο " #~ "έγγραφο σας." #~ msgid "Tag List Tips" #~ msgstr "Συμβουλές λίστας ετικετών" #~ msgid "" #~ "You can also insert a tag by pressing Return or " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να εισάγετε μια ετικέτα πατώντας Return ή " #~ "ShiftReturn." #~ msgid "" #~ "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " #~ "position, and then return focus to the document. Pressing " #~ "ShiftReturn will insert the tag at " #~ "the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." #~ msgstr "" #~ "Πατώντας το πλήκτρο Επιστροφή θα εισάγει την ετικέτα στη θέση " #~ "του δρομέα και μετά θα επαναφέρει την εστίαση στο έγγραφο. Πατώντας " #~ "ShiftΕπιστροφή θα εισάγει την " #~ "ετικέτα στη θέση του δρομέα, αλλά θα κρατήσει την εστίαση στην Λίστα " #~ "ετικετών." #~ msgid "" #~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " #~ "special character by clicking on the word the Preview at the " #~ "bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να δείτε μια προεπισκόπηση του κειμένου που θα εισαχθεί για κάθε " #~ "ετικέτα και ειδικό χαρακτήρα πατώντας στην λέξη και Προεπισκόπηση στο κάτω μέρος της πλευρικής στήλης." #~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" #~ msgstr "Προσθέστε μια κονσόλα τερματικού στο κάτω παράθυρο" #~ msgid "Embedded terminal" #~ msgstr "Ενσωματωμένο τερματικό" #~ msgid "" #~ "gedit makes it possible to include an embedded version of " #~ "GNOME Terminal, the GNOME command-line application, in the " #~ "bottom pane of the gedit window. This will let you run " #~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " #~ "gedit." #~ msgstr "" #~ "Το gedit καθιστά δυνατή τη συμπερίληψη μιας ενσωματωμένης " #~ "έκδοσης του Τερματικού Gnome, την εφαρμογή της γραμμής εντολών " #~ "GNOME, στο κάτω πλαίσιο του παραθύρου του gedit. Αυτό θα σας " #~ "επιτρέψει να τρέξετε σενάρια, να εγκαταστήσετε λογισμικό που χρειάζεστε, " #~ "ή να ελέγξετε το πρόγραμμα σας χωρίς να φύγετε από το gedit." #~ msgid "Enable Embedded Terminal" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένου τερματικού" #~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:" #~ msgstr "Για ενεργοποίηση του ενσωματωμένου προσθέτου τερματικού:" #~ msgid "" #~ "Select Embedded Terminal to enable the " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Ενσωματωμένο τερματικό για " #~ "ενεργοποίηση του προσθέτου." #~ msgid "Using Embedded Terminal" #~ msgstr "Χρήση του ενσωματωμένου τερματικού" #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" #~ msgstr "" #~ "Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, για να προσθέσετε ένα τερματικό στο κάτω " #~ "παράθυρο:" #~ msgid "" #~ "Select View Bottom Pane. Alternatively, you can press " #~ "CtrlF9." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Προβολή Κατω παράθυρο. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε " #~ "CtrlF9." #~ msgid "Increase or decrease text size" #~ msgstr "Αυξήστε ή ελαττώστε το μέγεθος του κειμένου" #~ msgid "Text Size" #~ msgstr "Μέγεθος κειμένου" #~ msgid "" #~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " #~ "better readibility in gedit without changing the program's " #~ "default text size." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο μέγεθος του κειμένου επιτρέπει την προσωρινή αλλαγή του " #~ "μεγέθους του κειμένου για καλύτερη αναγνωσιμότητα στο gedit " #~ "χωρίς να αλλάξετε το προεπιλεγμένο μέγεθος κειμένου της εφαρμογής." #~ msgid "Enable Text Size Plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου μεγέθους κειμένου" #~ msgid "To enable Text Size plugin:" #~ msgstr "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο μεγέθους κειμένου:" #~ msgid "Select Text Size to enable the plugin." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Μέγεθος κειμένου για την " #~ "ενεργοποίηση του προσθέτου." #~ msgid "Use Text Size Plugin" #~ msgstr "Χρήση προσθέτου μεγέθους κειμένου" #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the " #~ "text size in gedit:" #~ msgstr "" #~ "Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, κάντε ένα από τα παρακάτω για να " #~ "αλλάξετε το μέγεθος του κειμένου στο gedit:" #~ msgid "" #~ "To increase the text size, press Ctrl+." #~ msgstr "" #~ "Για αύξηση του μεγέθους του κειμένου, πατήστε Ctrl+." #~ msgid "" #~ "To decrease the text size, press Ctrl-." #~ msgstr "" #~ "Για μείωση του μεγέθους του κειμένου, πατήστε Ctrl-." #~ msgid "" #~ "To reset the text size to the default size, press " #~ "Ctrl0." #~ msgstr "" #~ "Για επαναφορά του μεγέθους του κειμένου στο προεπιλεγμένο " #~ "μέγεθος, πατήστε Ctrl0." #~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" #~ msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων ή τμημάτων κώδικα καθώς πληκτρολογείτε" #~ msgid "Word completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση λέξεων" #~ msgid "" #~ "The Word Completion plugin can speed up your editing by " #~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" #~ msgstr "" #~ "Με το πρόσθετο Συμπλήρωση λέξεων μπορείτε να επιταχύνετε την " #~ "επεξεργασία διότι προτείνονται συμπληρώσεις λέξεων καθώς πληκτρολογείτε. " #~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Plugins." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Επεξεργασία Προτιμήσεις Πρόσθετα." #~ msgid "" #~ "Select Word Completion to enable the plugin." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Συμπλήρωση λέξεων για ενεργοποίηση " #~ "του προσθέτου." #~ msgid "" #~ "While editing, the Word Completion plugin will automatically " #~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " #~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " #~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " #~ "is of a recognised format." #~ msgstr "" #~ "Κατά την επεξεργασία, το πρόσθετο Συμπλήρωση λέξεων θα " #~ "εμφανίσει αυτόματα μια λίστα λέξεων που θα ξεκινούν με τα γράμματα που " #~ "έχετε πληκτρολογήσει. Οι υποδείξεις λέξεων βασίζονται σε λέξεις που " #~ "εμφανίζονται στο έγγραφο σας και σε προκαθορισμένες λέξεις κλειδιά αν το " #~ "έγγραφο σας είναι μιας αναγνωρίσιμης μορφής." #~ msgid "" #~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " #~ "press AltNum, where Num " #~ "is the number displayed next to your desired word." #~ msgstr "" #~ "Για να εισαγάγετε μια λέξη, διπλοπατήστε στην αναδυόμενη λίστα ή πατήστε " #~ "AltNum, όπου Num είναι " #~ "ο αριθμός που εμφανίζεται στην επιθυμητή σας λέξη." #~ msgid "" #~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration " #~ "of your system." #~ msgstr "" #~ "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών θα ποικίλει, ανάλογα με τη διαμόρφωση του " #~ "συστήματός σας." #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" #~ msgstr "" #~ "Μόλις το ενεργοποιήσετε, δείτε πως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το " #~ "πρόσθετο:" #~ msgid "" #~ "The Quick Open plugin will only display files that you have " #~ "previously opened." #~ msgstr "" #~ "Το πρόσθετο Γρήγορο άνοιγμα εμφανίζει μόνο τα αρχεία που " #~ "είχατε ανοίξει προηγουμένως." #~| msgid "" #~| "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgid "" #~ "Select Manage " #~ "Snippets.." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Διαχείριση " #~ "αποσπασμάτων.." #~ msgid "" #~ "To enable the Snippets plugin, select gedit PreferencesPluginsSnippets." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο Αποσπάσματα, επιλέξτε " #~ " gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΑποσπάσματα." #~ msgid "Using, Modifying and creating snippets" #~ msgstr "Χρήση, επεξεργασία και δημιουργία αποσπασμάτων" #~ msgid "Inserting snippets of text into your files" #~ msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων κειμένου στα αρχεία σας" #~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:" #~ msgstr "" #~ "Τα ακόλουθα στοιχεία θα σας βοηθήσουν να ξεκινήσετε με τα αποσπάσματα:" #~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately." #~ msgstr "Σιγουρευτείτε πως έχει οριστεί σωστά η σύνταξη." #~ msgid "Review the default snippets." #~ msgstr "Αναθεώρηση των προεπιλεγμένων αποσπασμάτων." #~ msgid "" #~ "Select ToolsManage Snippets. " #~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " #~ "some basic snippets that you think might be useful for you." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΕργαλείαΔιαχείριση αποσπασμάτων. Αναθεωρήστε τα αποσπάσματα που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα ή " #~ "τη σύνταξη σας. Βρείτε μερικά βασικά αποσπάσματα που πιθανόν να είναι " #~ "χρήσιμα για εσάς." #~ msgid "Try using some of the snippets." #~ msgstr "Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μερικά αποσπάσματα." #~ msgid "" #~ "To enable the Sort plugin, select gedit PreferencesPluginsSort." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο Ταξινόμηση, επιλέξτε " #~ "gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΤαξινόμηση." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting " #~ "the lines of text you want to sort, and then clicking geditSort." #~ msgstr "" #~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο Ταξινόμηση, χρησιμοποιήστε το " #~ "επιλέγοντας τις γραμμές κειμένου που θέλετε να ταξινομήσετε, και έπειτα " #~ "πατώντας στην geditΤαξινόμηση." #~ msgid "" #~ "To use the Tag List plugin, you will need to enable the " #~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο Λίστα ετικετών, θα " #~ "χρειαστεί να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, και μετά να ενεργοποιήσετε το " #~ "τμήμα της λίστας ετικετών του πλευρικού παράθυρου." #~ msgid "" #~ "You can activate the plugin by selecting gedit PreferencesPluginsTag List. Once you have activated the plugin, " #~ "access it by selecting ViewSide Pane, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο επιλέγοντας gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΛίστα ετικετών. Αφού " #~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, πηγαίνετε σε αυτό επιλέγοντας " #~ "ΠροβολήΠλευρική στήλη, ή πατώντας " #~ "F9." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Embedded " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΕνσωματωμένο τερματικό." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " #~ "selecting ViewBottom Pane, or just " #~ "press CtrlF9." #~ msgstr "" #~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, προσθέστε το τερματικό στο κάτω παράθυρο " #~ "επιλέγοντας ΠροβολήΚάτω παράθυρο, " #~ "ή απλά πατήστε CtrlF9." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #~ msgid "To reverse the order:" #~ msgstr "Για να αντιστρέψετε τη σειρά:" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print window under Copies, " #~ "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "" #~ "Στην καρτέλα Γενικά του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από τα " #~ "Αντίγραφα επιλέξτε Αντίστροφη σειρά. Η τελευταία " #~ "σελίδα θα εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής." #~ msgid "Printing output to a file" #~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #~ msgid "" #~ "You can also use gedit to print to a file. To do so, select " #~ "FilePrintPrint to File." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το gedit για να εκτυπώσετε " #~ "ένα. Για αν το κάνετε, επιλέξτε ΑρχείοΕκτύπωσηΕκτύπωση σε αρχείο." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #~ msgid "To only print certain pages from the document:" #~ msgstr "Για να εκτυπώσετε συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο:" #~ msgid "Click File Print..." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε στο Αρχείο Εκτύπωση...." #~ msgid "" #~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " #~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." #~ msgstr "" #~ "Για παράδειγμα, εάν εισάγετε\"1,3,5-7,9\" στο πλαίσιο κειμένου " #~ "σελίδες, θα τυπωθούν οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9." #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgid "Ctrl + W" #~ msgstr "Ctrl + W" #~ msgid "Ctrl + Shift + L" #~ msgstr "Ctrl + Shift + L" #~ msgid "Ctrl + Shift + W" #~ msgstr "Ctrl + Shift + W" #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Ctrl + N" #~ msgstr "Ctrl + N" #~ msgid "Ctrl + O" #~ msgstr "Ctrl + O" #~ msgid "Ctrl + S" #~ msgstr "Ctrl + S" #~ msgid "Ctrl + Shift + S" #~ msgstr "Ctrl + Shift + S" #~ msgid "Ctrl + P" #~ msgstr "Ctrl + P" #~ msgid "Ctrl + Shift + P" #~ msgstr "Ctrl + Shift + P" #~ msgid "Ctrl + Q" #~ msgstr "Ctrl + Q" #~ msgid "Ctrl + Z" #~ msgstr "Ctrl + Z" #~ msgid "Ctrl + Shift + Z" #~ msgstr "Ctrl + Shift + Z" #~ msgid "Ctrl + X" #~ msgstr "Ctrl + X" #~ msgid "Ctrl + C" #~ msgstr "Ctrl + C" #~ msgid "Ctrl + V" #~ msgstr "Ctrl + V" #~ msgid "Ctrl + A" #~ msgstr "Ctrl + A" #~ msgid "Ctrl + D" #~ msgstr "Ctrl + D" #~ msgid "Alt + Up Arrow" #~ msgstr "Alt + πάνω βέλος" #~ msgid "Alt + Down Arrow" #~ msgstr "Alt + κάτω βέλος" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl + F9" #~ msgstr "Ctrl + F9" #~ msgid "Ctrl + F" #~ msgstr "Ctrl + F" #~ msgid "Ctrl + G" #~ msgstr "Ctrl + G" #~ msgid "Ctrl + Shift + G" #~ msgstr "Ctrl + Shift + G" #~ msgid "Ctrl + H" #~ msgstr "Ctrl + H" #~ msgid "Ctrl + Shift + K" #~ msgstr "Ctrl + Shift + K" #~ msgid "Ctrl + I" #~ msgstr "Ctrl + I" #~ msgid "Shift + F7" #~ msgstr "Shift + F7" #~ msgid "Alt + F12" #~ msgstr "Alt + F12" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Ctrl + Shift + D" #~ msgstr "Ctrl + Shift + D" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε gedit ΠροτιμήσειςΠρόσθετα Ορθογραφικός έλεγχος." #~ msgid "" #~ "gedit will only check your document's spelling when you choose " #~ "ToolsCheck Spelling. To have " #~ "gedit automatically check your spelling, select " #~ "ToolsHighlight Misspelled Words." #~ msgstr "" #~ "Το gedit θα ελέγξει μόνο την ορθογραφία του εγγράφου σας, εάν " #~ "επιλέξετε ΕργαλείαΈλεγχος ορθογραφίας. Για να ελέγχει το gedit αυτόματα την ορθογραφία σας, " #~ "επιλέξτε ΕργαλείαΕπισήμανση ανορθόγραφων λέξεων." #~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab" #~ msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα" #~ msgid "Release the mouse button" #~ msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού" #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesFont & " #~ "Colors." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΓραμματοσειρά & Χρώματα." #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesFont & " #~ "Colors." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΓραμματοσειρά & χρώματα." #~ msgid "" #~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " #~ "on the icon that looks like an eyedropper." #~ msgstr "" #~ "Αν το χρώμα που θέλετε να επιλέξετε εμφανίζεται στην οθόνη σας, τότε " #~ "κάντε κλικ στο εικονίδιο που μοιάζει με σταγονόμετρο." #~ msgid "" #~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " #~ "eyedropper." #~ msgstr "" #~ "Ο δείκτης του ποντικιού σας θα αλλάξει εμφάνιση, και θα μοιάζει με " #~ "σταγονόμετρο." #~ msgid "" #~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " #~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " #~ "the color picker window." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το σταγονόμετρο και κάντε κλικ στο τμήμα της οθόνης που " #~ "περιέχει το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ο κωδικός του χρώματος " #~ "θα εμφανιστεί στο παράθυρο του επιλογέα χρώματος." #~ msgid "" #~ "Using the spell-check feature in gedit requires that you first " #~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " #~ "Edit PreferencesPluginsSpell Checker ." #~ msgstr "" #~ "Η χρήση του ορθογραφικού ελέγχου στο gedit απαιτεί αρχικά να " #~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο του ορθογραφικού ελέγχου. Για να " #~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε Επεξεργασία ΠροτιμήσειςΠρόσθεταΟρθογραφικός έλεγχος ." #~ msgid "" #~ "Select ToolsAutocheck Spelling to " #~ "make gedit highlight spelling errors while you type." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΕργαλείαΑυτόματος ορθογραφικός έλεγχος για να κάνετε το gedit να επισημαίνει " #~ "ορθογραφικά σφάλματα καθώς πληκτρολογείτε." #~ msgid "To drag a tab into a new window:" #~ msgstr "Για να σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο:" #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "dneelyep@gmail.com" #~ msgstr "dneelyep@gmail.com" #~ msgid "" #~ "We all make mistakes. Even gedit users make mistakes. " #~ "Fortunately, gedit can help you recover from mistakes. To undo " #~ "an action in gedit, press CtrlZ, or click EditUndo." #~ msgstr "" #~ "Όλοι κάνουμε λάθη. Ακόμα και οι χρήστες του gedit κάνουν λάθη. " #~ "Ευτυχώς, το gedit μπορεί νας σας βοηθήσει να ανακτήσετε από τα " #~ "λάθη. Για να αναιρέσετε μια ενέργεια στο gedit, πατήστε " #~ "CtrlZ, ή κάντε κλικ στην " #~ "ΕπεξεργασίαΑναίρεση." #~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies" #~ msgstr "Σύρετε την καρτέλα έξω από το πεδίο που καταλαμβάνει" #~ msgid "" #~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new " #~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before " #~ "dragging the tab." #~ msgstr "" #~ "Είναι δύσκολο να σύρετε μια καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο όταν είτε το " #~ "παλιό ή το νέο παράθυρο είναι μεγιστοποιημένα. Για καλύτερα αποτελέσματα, " #~ "σμικρύνετε τα παράθυρο πριν σύρετε την καρτέλα." #~ msgid "To close the search window, press Esc." #~ msgstr "" #~ "Για να κλείσετε το παράθυρο αναζήτησης, πατήστε το πλήκτρο " #~ "Esc." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; " #~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; " #~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b" #~ msgid "Coming soon!" #~ msgstr "Έρχεται σύντομα!" #~ msgid "Install Additional gedit Plugins" #~ msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον προσθέτων gedit" #~ msgid "Obtain" #~ msgstr "Απόκτηση" #~ msgid "" #~ "The first step to install a plugin in gedit is to obtain the " #~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them " #~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for " #~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary " #~ "depending on the plugin." #~ msgstr "" #~ "Το πρώτο βήμα για να εγκαταστήσετε ένα πρόσθετο στο gedit " #~ "είναι να το αποκτήσετε. Τα πρόσθετα τρίτων συχνά θα αποκτούνται " #~ "κατεβάζοντας τα από την ιστοσελίδα του προσθέτου. Ανατρέξτε στην " #~ "τεκμηρίωση του προσθέτου για περισσότερες πληροφορίες στην απόκτηση του - " #~ "οι οδηγίες θα ποικίλλουν ανάλογα το πρόσθετο." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Installing a Plugin" #~ msgstr "Εγκατάσταση ενός προσθέτου" #~ msgid "Locate the plugin files to be installed." #~ msgstr "Εντοπίστε τα αρχεία του πρόσθετου για να εγκατασταθούν." #~ msgid "Install the plugin files:" #~ msgstr "Εγκατάσταση των πρόσθετων αρχείων:" #~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." #~ msgstr "Κάντε περισσότερα με το gedit χρησιμοποιώντας πρόσθετα gedit." #~ msgid "" #~ "This will activate the file-browser mode of the side panel. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " #~ "locate and open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία πλοήγηση-αρχείων της " #~ "Πλευρικής μπάρας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά " #~ "πλοήγησης στο πάνω μέρος της μπάρας για να βρείτε και να ανοίξετε τα " #~ "επιθυμητά αρχεία σας." #~ msgid "" #~ "Be careful. If you make a mistake outside of gedit (e.g., If " #~ "you say something mean to your friend) gedit will not be able " #~ "to help you undo that mistake." #~ msgstr "" #~ "Προσέξτε. Αν κάνετε κάποιο λάθος έξω από το gedit (π.χ., Αν " #~ "πείτε κάτι άσχημο στον φίλο σας) το gedit δεν θα είναι σε θέση " #~ "να σας βοηθήσει να αναιρέσετε αυτό το λάθος." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. When you start gedit, a " #~ "single tab will be displayed above the contents of the current file." #~ msgstr "" #~ "Η εργασία με καρτέλες στο gedit σας επιτρέπει να " #~ "παρακολουθείτε αρκετά αρχεία σε ένα μόνο παράθυρο. Όταν εκκινήσετε το " #~ "gedit, μια μοναδική καρτέλα θα εμφανίζετε πάνω από τα " #~ "περιεχόμενα του τρέχων αρχείου." #~ msgid "" #~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The " #~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. " #~ "Clicking the X on the side of the tab will " #~ "close that file." #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα μιας συγκεκριμένης καρτέλας, κάντε κλικ " #~ "στην ίδια την καρτέλα. Τα περιεχόμενα του αρχείου θα προβληθούν κάτω από " #~ "τις τρέχουσες ανοιχτές καρτέλες. Κάνοντας κλικ στο X στην άκρη της καρτέλας θα κλείσει το αρχείο αυτό." #~ msgid "" #~ "There are several different ways to organize your tabs in gedit." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν πολλοί διάφοροι τρόποι για να οργανώσετε τις καρτέλες στο " #~ "gedit." #~ msgid "" #~ "The following section provides options that can help you replace text " #~ "more efficiently with gedit." #~ msgstr "" #~ "Η ακόλουθη ενότητα παρέχει επιλογές που μπορούν να σας βοηθήσουν να " #~ "αντικαταστήσετε κείμενο πιο αποδοτικά με το gedit." #~| msgid "Find and Replace Options" #~ msgid "Find/Replace options" #~ msgstr "Επιλογές εύρεσης και αντικατάστασης" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To set the page options, choose File Page Setup to display the Page Setup " #~ "dialog. The Page Setup dialog enables you to specify the following print " #~ "options: General Tabbed Section Fonts General Tabbed Section Print syntax " #~ "highlighting Select this option to print syntax highlighting. For more " #~ "information about syntax highlighting, see Section 7.1 ― Syntax " #~ "Highlighting. Print page headers Select this option to include a header " #~ "on each page that you print. You cannot configure the header. Line " #~ "Numbers Select the Print line numbers option to include line numbers when " #~ "you print a file. Use the Number every ... lines spin box to specify how " #~ "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " #~ "lines, and so on. Text Wrapping Select the Enable text wrapping option to " #~ "wrap text onto the next line, at a character level, when you print a " #~ "file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering " #~ "purposes. Select the Do not split words over two lines option to wrap " #~ "text onto the next line, at a word level, when you print a file. Fonts " #~ "Body Click on this button to select the font to use to print the body " #~ "text of a file. Line numbers Click on this button to select the font to " #~ "use to print line numbers. Headers and footers Click on this button to " #~ "select the font to use to print the headers and footers in a file. To " #~ "reset the fonts to the default fonts for printing a file from gedit, " #~ "click Restore Default Fonts." #~ msgstr "" #~ "Για να ορίσετε τις επιλογές σελίδας, διαλέξτε την Ρύθμιση σελίδας αρχείου " #~ "για να εμφανιστεί ο διάλογος Ρύθμισης της σελίδας. Ο διάλογος της " #~ "Ρύθμισης σελίδας σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τις ακόλουθες επιλογές " #~ "εκτύπωσης:"