# translation of gedit.help.master.po to Español # translation of gedit manual to Spanish # # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # María Majadas , 2005. # Jorge González , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # # # Daniel Mustieles , 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:47+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011-2020\n" "Jorge González , 2006-2011\n" "María Majadas , 2005b" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Cambiar el esquema de color" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "gedit incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole " "cambiar la apariencia de la ventana de texto principal." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Para cambiar el esquema de color:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana " "seleccione Preferencias " "Tipografía y colores." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Elija el esquema de color que quiera." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Usar un esquema de color personalizado" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su " "propio esquema de colores." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como " "ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están " "disponibles en el wiki de gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Usar una tipografía personalizada para su texto en gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:12 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:19 msgid "Change the default font" msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "gedit usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de " "ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de gedit para que se ajuste a sus necesidades." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "" "Select gedit Preferences Font & Colors." msgstr "" "Seleccione gedit Preferencias Tipografía y colores." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:30 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "" "Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del " "sistema.»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. gedit abrirá una " "ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías " "disponibles y elegir la que prefiere." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:35 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Después de elegir una tipografía nueva, use el deslizador para " "establecer el tamaño predeterminado de la tipografía." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "Pulse Seleccionar, y luego pulse Guardar." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Cerrar el archivo que está usando." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Cerrar un archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 #| msgid "" #| "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " #| "CtrlS." msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Para guardar un archivo en gedit, pulse el botón x en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse " "CtrlW." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en gedit. Si su " "archivo contiene cambios que no se han guardado, gedit le " "preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Abrir un archivo nuevo para editarlo." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 #| msgid "" #| "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #| "Create a new document button on the left side of the toolbar, " #| "or press CtrlT." msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "La manera más sencilla de crear un documento nuevo en gedit, es " "pulsando el botón Crear un documento nuevo en la parte izquierda " "de la barra de cabecera o pulsando CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en gedit. Si " "tiene abiertos otros archivos en gedit, el archivo nuevo que cree " "aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Usar privilegios de administración para editar un archivo." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Editar un archivo como root" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper " "su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Para editar archivos como superusuario lance gedit desde la " "terminal introduciendo:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Usando el comando sudo deberá introducir correctamente su " "contraseña antes de que gedit se abra." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Como alternativa al comando sudo puede obtener privilegios de " "administración introduciendo:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Después podrá lanzar gedit usando el comando gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Una vez que haya abierto gedit con privilegios de administración, " "gedit retendrá esos privilegios hasta que la cierre." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "" "Aprender los conceptos básicos sobre cómo funcionan los archivos en gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 #| msgid "" #| "If you are new to gedit, these topics will help you with " #| "creating, saving, and opening and closing files." msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Si es nuevo en gedit, estos temas le ayudarán a crear, guardar, " "abrir y cerrar archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Configurar gedit para que use toda la pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Usar el modo a pantalla completa" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el " "modo a pantalla completa de gedit. Usando el modo a pantalla " "completa se ocultarán la barra de menú, la barra de " "pestañas y la barra de herramientas, mostrándole más texto " "y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Abrir en modo a pantalla completa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Para activar el modo a pantalla completa, pulse F11. El menú, el " "título y las barras de pestañas de gedit se ocultarán, y sólo se " "mostrará el texto de su archivo actual." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Si necesita realizar una acción desde el menú de gedit mientras " "trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la " "parte superior de la pantalla. La barra de menú de gedit " "reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse " "CtrlAltRe Pág o " "CtrlAltAv Pág." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de " "gedit, pulse F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la " "pantalla y espere a que aparezca la barra de menú. Cuando la " "barra de menú aparezca, seleccione Salir del modo a pantalla " "completa." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Usar el panel lateral de gedit como un examinador de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "La manera más habitual de cambiar entre archivos en gedit es " "usando las pestañas en la parte superior de la ventana de gedit. " "Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con " "muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Para activar el panel lateral, seleccione VerPanel " "lateral, o simplemente pulse la tecla F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Puede abrir o cerrar el panel lateral pulsando F9 en cualquier " "momento." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Para abrir archivos desde el panel lateral, primero abra el " "panel lateral seleccionando VerPanel " "lateral (o simplemente F9), y entonces pulse en el " "icono Examinador de archivos en la parte inferior del panel." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Esto activará el modo examinador de archivos del panel lateral. " "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel " "para ubicar y abrir los archivos que quiera." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para " "cambiar entre archivos abiertos. Para ver los archivos abiertos elija " "Documentos en el desplegable de la parte superior del panel." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese " "archivo para editarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Abrir archivos para empezar a trabajr con ellos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Para abrir un archivo en gedit, pulse el botón Abrir, " "o pulse CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Esto hará que aparezca el diálogo Abrir. Use su ratón o su " "teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse Abrir. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Para cerrar el diálogo Abrir sin abrir un archivo pulse " "Cancelar." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Puede usar las teclas Ctrl y Shift para abrir más de " "un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla Ctrl " "mientras seleccionar varios archivos, al pulsar Abrir se abrirá " "cada uno de los archivos que ha seleccionado." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Manteniendo pulsada la tecla Mayús mientras selecciona varios " "archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y " "todos los archivos que hubiera entre ellos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Acceder a archivos que se guardan en otro equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Antes de abrir un archivo desde un servidor con gedit, necesita " "conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita " "saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué " "tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede " "hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser " "capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los " "cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un " "archivo desde un servidor usando gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "En la barra de cabecera pulse Abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 #| msgid "Click Other Documents…." msgid "Click Other Locations." msgstr "Pulse en Otras ubicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la " "codificación de caracteres apropiada." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Pulse Abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 #| msgid "" #| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " #| "supported by gvfs." msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos " "soportados por GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier " "cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, " "HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son " "de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente " "con guardado remoto de archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 #| msgid "Access files that you have updated recently." msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Acceder a archivos que ha abierto anteriormente en gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 #| msgid "" #| "By default, gedit provides easy access to five of your most " #| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "gedit proporciona acceso fácil a los diez archivos más " "recientemente usados, abiertos previamente en gedit. Aquí se " "muestra cómo puede abrir un archivo usado recientemente:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 #| msgid "Click the arrow button next to the Open button." msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Pulse el botón de flecha junto al botón Abrir en la barra de " "cabecera." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 #| msgid "" #| "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgid "" "gedit will display a menu with the ten most-recently used files." msgstr "" "gedit mostrará un menú con los diez archivos más recientemente " "usados." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full " "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Al pasar el ratón por encima de un archivo usado recientemente en el menú se " "muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en l aparte " "inferior de la ventana de gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Usar complementos para personalizar la funcionalidad de gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Puede hacer más con gedit usando los complementos. Varios " "complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran " "número de complementos disponibles de forma separada." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un " "paquete llamado gedit-plugins. Instale el paquete gedit-" "plugins para hacer que estos complementos estén disponibles en " "gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Instalar gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Complementos predeterminados de gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Complementos adicionales de gedit" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas del texto seleccionado." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Cambiar capitalización" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto " "seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a " "mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para " "activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementosCambiar " "capitalización." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Una vez que el complemento Cambiar capitalización está activado, " "puede usarlo completando los siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Seleccione geditCambiar " "capitalización" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "La opción Invertir capitalización convertirá todas las letras en " "minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "La opción Capitalización de titular cambiará la primera letra de " "cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Si no ha resaltado ningún texto, la característica Cambiar " "capitalización estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto " "antes de poder usar la característica Cambiar capitalización." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Ver las estadísticas del documento." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Estadísticas del documento" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "El complemento Estadísticas del documento puede mostrarle varias " "estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, " "seleccione gedit PreferenciasComplementos Estadísticas del " "documento." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Usar «Estadísticas del documento»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando " "HerramientasEstadísticas del documento. Una ventana mostrará la información estadística del documento, " "incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres " "sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "También puede usar las Estadísticas del documento para mostrar " "información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el " "ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y " "seleccione HerramientasEstadísticas del documento. Gedit mostrará información del documento completo " "y del fragmento de texto que ha resaltado." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras " "aplicaciones." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Herramientas externas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "El complemento Herramientas externas puede ayudarle a simplificar " "tareas repetitivas. Específicamente, amplía gedit ayudándole a " "ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a " "gedit interactuar con otros programas de su equipo. Para activar " "el complemento Herramientas externas, seleccione gedit PreferenciasComplementosHerramientas externas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para " "ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles " "seleccionando HerramientasGestionar herramientas " "externas." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente " "requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que " "errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no " "intencionada." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Usar el panel lateral para examinar y abrir archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Panel del examinador de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 #| msgid "" #| "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " #| "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " #| "browser in the side panel, giving you easy access to your " #| "frequently-used files." msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Dependiendo de cómo use gedit, puede resultarle útil usar el " "complemento Panel del examinador de archivos. Este complemento " "empotra un examinador de archivos en el panel lateral, " "proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Puede activar el panel lateral seleccionando geditPreferencias ComplementosPanel del examinador de archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Inserta la fecha y hora actuales en la posición del cursor." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Insertar fecha/hora" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "como su propio nombre sugiere el complemento Insertar fecha y hora le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del " "cursor." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Para activar el complemento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccione Preferencias " "Complementos." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Seleccione Insertar fecha y hora para activar " "el complemento." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior " "derecha de la ventana y seleccione Herramientas Insertar fecha y hora…." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 #| msgid "" #| "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to " #| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. " #| "However, you can choose your own default date and time format by pressing " #| "the menu button in the top-right corner of the window and selecting " #| " PreferencesPlugins Insert Date/TimeConfigure." msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "De manera predeterminada, el complemento Insertar fecha y hora le " "pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. " "Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado " "pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " "seleccionando PreferenciasComplementos Insertar fecha y horaPreferencias." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Complementos adicionales de gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está " "incluida de manera predeterminada en los complementos de gedit ni " "en los complementos adicionales que forman parte del paquete gedit-" "plugins. Aquí " "se mantiene una lista de complementos de terceras partes." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el complemento, " "copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y activarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede " "necesitar un programa de control de versiones como git, " "bazaar, or subversion para copiar el repositorio de " "software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del " "complemento para obtener más información." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Copie el complemento en la carpeta /home/nombre_de_usuario/." "local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Por supuesto, reemplace la palabra nombre_de_usuario con su " "nombre de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú " "«Preferencias». Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la " "ventana y elija PreferenciasComplementos[Nombre del complemento] para " "activarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Pulse Cerrar." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "La carpeta .local esta oculta de manera predeterminada. Para " "mostrar los archivos ocultos, seleccione VerMostrar " "archivos ocultos o pulse CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Si la carpeta .local/share/gedit/plugins/ no está presente en " "su sistema, deberá crearla." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y " "Vim." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Modos de líneas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "El complemento Modos de líneas permite a gedit " "analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y " "aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento " "Modos de líneas soporta un subconjunto de las opciones usadas por " "los editores de texto Emacs, Kate y Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Para activar el complemento Modos de líneas seleccione " "gedit PreferenciasComplementosModos de líneas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Opciones generales de los modos de líneas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas de " "gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Ancho de tabulación" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Anchura de la sangría" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste de texto" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Anchura del margen derecho" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia " "sobre las especificadas en el diálogo de preferencias." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Líneas de modo Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos " "Emacs, y gedit soporta las siguientes opciones de " "líneas de modos Emacs:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Para obtener más información sobre los modos de líneas de Emacs, " "visite el Manual de GNU Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Líneas de modo Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando " "líneas de modo Kate, y gedit soporta " "las siguientes opciones de líneas de modos Kate:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Para obtener más información sobre los modos de líneas de Kate, " "visite la página web de Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Líneas de modo Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando " "líneas de modo Vim, y gedit soporta " "las siguientes opciones de líneas de modos Vim:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandir tabulador)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (detener tabulador)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (cambiar anchura)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Para obtener más información acerca de Vim visite el sitio web de Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Añadir una consola interactiva de Python en en panel inferior." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Consola de Python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite " "probar sus scripts Python sin salir de gedit. Para activar la " "consola de Python, seleccione gedit PreferenciasComplementos Consola " "Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir seleccionando " "VerPanel inferior." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Si también tiene activado el complemento Terminal empotrada, la " "Consola Python aparecerá en una pestaña separada en el panel " "inferior." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Apertura rápida" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Como su propio nombre indica, el complemento de Apertura rápida " "le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para " "activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementosApertura rápida." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Una vez que haya activado el complemento de Apertura rápida puede " "usarlo de la siguiente manera:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Abra el diálogo Apertura rápida pulsando CtrlAltO, o seleccionando Apertura rápida…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Aparecerá el diálogo Apertura rápida de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla " "Ctrl mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, " "mantenga pulsada la tecla Mayús, y pulse sobre el último archivo " "de la lista de archivos que quiera abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Apertura rápida buscará archivos en:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 #| msgid "" #| "The root directory of the File " #| "Browser Pane plugin" msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "La carpeta raíz del complemento Panel del examinador de archivos plugin" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta " "Recientes en Archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en Archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Su carpeta Escritorio" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Su Carpeta personal" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Apertura rápida muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones " "anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Usar recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados " "frecuentemente." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Recortes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Los Recortes proporcionan una manera adecuada de insertar " "porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte " "HTML para la etiqueta <img> insertará los fragmentos de " "apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede " "introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más " "fácil y rápido." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Activar el complemento de recortes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Para activar el complemento Recortes:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Seleccione gedit Preferencias Complementos." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Seleccione Recortes para activar el " "complemento." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Examinar los recortes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Para examinar los recortes disponibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Seleccione Herramientas Gestionar recortes." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de " "estado en la parte inferior de la ventana de gedit mostrará la " "configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar " "los recortes adecuados. Normalmente, Gedit detectará el lenguaje " "o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces " "deba establecerlo." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Usar los recortes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su documento " "actual." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Pulse Tab para insertar el recorte asociado al término de entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Ejemplo de uso de Recortes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Por ejemplo, si establece que la sintaxis es HTML, escriba " "head, y pulse la tecla Tab. El texto se debería " "autocompletar con este recorte:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Título de la página</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Añadir recortes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para " "cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Seleccione Herramientas " "Gestionar recortes." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Desde la barra lateral de Gestionar recortes, seleccione la " "sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes " "para la sintaxis seleccionada." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha " "establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), " "seleccione Global en la barra lateral de Gestionar recortes." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de " "Gestionar recortes sidebar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser " "diferente del recorte que quiere añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "En la sección Activación debe introducir un " "término en el área de texto Disparador:. Deberá " "usar este término para insertar el recorte." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en " "el área de texto Tecla rápida: y pulse la " "combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las " "teclas, el atajo de teclado quedará configurado." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto Editar:. Puede usar ${n} para indicar " "variables, donde n se reemplaza con un número que representa el " "orden numérico de las variables incluidas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Ejemplo de recorte nuevo" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Considere que ha creado un recorte con el término felicidades en " "Disparador:. El área de texto Editar: contiene:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <felicidades>¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n" " </felicidades>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Puede insertar este fragmento escribiendo felicidades en el " "documento y pulsando la tecla Tab key. Se insertará el siguiente " "recorte de texto:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <felicidades>¡Hola maravillosoincreíble mundo!</felicidades>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden " "eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse Tab para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse Del " "para eliminar la opción elegida." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Activar el complemento Ordenar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Para activar el complemento Ordenar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Seleccione Ordenar para activar el complemento." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Usar el complemento Ordenar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Para usar el complemento Ordenar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 #| msgid "Drag and highlight the desired lines of text." msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Seleccione las línea de texto que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Seleccione Herramientas Ordenar…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "El diálogo Ordenar se abrirá, permitiéndole elegir entre varias " "opciones de ordenación:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "Orden inverso ordenará el texto en orden alfabético inverso." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "Quitar duplicados quitará los valores duplicados de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "Ignorar capitalización ignorará la capitalización." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, " "establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna " "del marcador incremental Empezar en." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón Ordenar." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Configurar las páginas que imprimir en un orden determinado." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Imprimir copias en el orden correcto" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la " "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge. Para " "invertir el orden:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Seleccione Archivo Imprimir…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "En la pestaña General de la ventana de impresión, " "en Copias seleccione Invertir." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada " "las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las " "copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará " "que cada copia salga con sus páginas agrupadas." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Para intercalar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Pulse en Archivo Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "En la pestaña General de la ventana de impresión, en Copies marque Intercalar." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Imprimir los archivos que ha creado con gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Imprimir documentos" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Imprimir con gedit requiere que tenga conectada y configurada una " "impresora. Si no lo ha hecho, consulte la ayuda para imprimir en GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "gedit le permite imprimir a un archivo o en papel." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el " "documento imprimido usando la característica de Vista previa de " "impresión." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Seleccione Archivo Vista previa de impresión. Alternativamente puede pulsar " "MayúsCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. " "Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y " "de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la " "pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, " "pulse en Cerrar vista previa." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Imprimir en papel" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. " "Para imprimir un archivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Seleccione Archivo Imprimir General." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "" "Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Puede previsualizar el archivo usando el botón de Vista previa de impresión y, una vez que esté satisfecho con la " "configuración, pulse Imprimir para enviar el " "archivo a la impresora." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Adicionalmente, en la pestaña Configuración de página puede elegir las opciones Distribución y " "Papel options. Dado que estas opciones están " "disponibles en todos los programas de GNOME, consulte la ayuda " "sobre Opciones de distribución " "y de papel." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Puede establecer las opciones Rango y Copias para ayduarle:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Imprimir a un archivo" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "También puede usar gedit para imprimir a un archivo. Para " "imprimir su documento a un archivo con otro formato:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Seleccione Archivo Imprimir Imprimir a un archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Formato de documento portable (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Para imprimir el documento a un archivo, pulse Imprimir." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Elegir las páginas que quiere imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por " "ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las " "páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Seleccione Archivo Imprimir…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "En la pestaña General, en la ventana «Imprimir», " "elija Páginas de la sección Rango." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, " "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Una breve introducción a gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Inicio" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit es un editor de textos lleno de características para el " "entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y " "documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo " "que sea su entorno de desarrollo de software." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 #| msgid "" #| "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " #| "your text, just click the Save icon in the gedit " #| "toolbar." msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Una vez que lance gedit podrá comenzar a escribir de inmediato. " "Para guardar su texto, simplemente pulse el icono Guardar en la " "barra cabecera de gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Para aprender más acerca de las características de gedit y para " "obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore las otras partes de la ayuda de gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Reemplazar fragmentos de texto en un archivo." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Reemplazar texto" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo gedit incluye una función Reemplazar que le ayuda a buscar y " "reemplazar partes de texto." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Reemplazar texto en gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Abra la herramienta Reemplazar pulsando en el Botón del menúBuscar y reemplazar… o pulse CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "" "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo Buscar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "" "Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo Reemplazar con." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede " "añadir parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere " "reemplazar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Para reemplazar sólo el siguiente fragmento de texto que coincida, " "pulse Reemplazar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Para reemplazar todas apariciones del texto buscado, pulse " "Reemplazar todo." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Use la función Reemplazar todo con cuidado. Reemplazar todo se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes " "del texto donde no se aplicará la función." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Más opciones" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Si quiere, puede añadir algunas parámetros adicionales a su búsqueda:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Coincidir con capitalización" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "La opción Coincidir con capitalización le permite especificar si " "quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se " "selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/" "minúsculas. De lo contrario no lo serán." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de " "otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción " "seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras " "portal, porque y estupor." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. " "Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la " "búsqueda desde el final al principio." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Ajustar aproximadamente" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Con la opción Ajustar aproximadamente activada, gedit " "reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, " "después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción de buscar/" "reemplazar se realiza en todo el archivo." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Usar secuencias de escape" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Puede usar secuencias de escape para buscar saltos de línea, " "retornos de carro y tabulaciones." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Nueva línea" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Retorno de carro" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Actualmente, si quiere buscar una \\ (barra invertida) o " "una de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida " "adicional. Por ejemplo, para buscar \\, debe introducir " "\\\\ en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar " "secuencias de escape de la misma manera: para buscar o reemplazar " "\\n, use el término \\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Guardar el archivo para trabajar con él más tarde." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Guardar un archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 #| msgid "" #| "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " #| "CtrlS." msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Para guardar un archivo en gedit, pulse el botón Guardar en la parte derecha de la barra de cabecera o " "simplemente pulse CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá " "seleccionar un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere " "guardar el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Buscar un fragmento de texto e un archivo." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Buscar texto" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto " "específicas en su archivo." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Buscar texto" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Abra la ventana de búsqueda pulsando en el Botón del menú Buscar… o pulsando CtrlF. Esto moverá " "su cursor hasta el principio de la ventana de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "" "Introduzca el texto que quiere buscar en la ventana de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "A medida que escribe, gedit empezará a resaltar los recortes de " "texto que coniciden con lo que ha escrito." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" "Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de " "los siguientes pasos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Pulse en las flechas arriba o abajo junto a la ventana de búsqueda" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Pulse las teclas flecha arriba o flecha abajo en su " "teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Pulse CtrlG orCtrlMayúsG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Para cerrar la ventana de búsqueda pulse Esc o " "Intro. Al pulsar Esc el cursor volverá a la posición " "donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar Intro el " "cursor volverá a la posición actual en los resultados de la búsqueda." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Consejos de búsqueda" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa CtrlF, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana " "de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Para opciones de búsqueda avanzadas, pulse el icono de la Lupa en la ventana de búsqueda, o pulse con el botón derecho en " "cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de " "las siguientes opciones de búsqueda:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Seleccione Coincidir con capitalización para que la búsqueda " "distinga entre mayúsculas y minúsculas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Seleccione Coincidir sólo con la palabra completa para buscar " "solo palabras completas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Seleccione Volver al principio para buscar el texto de arriba a " "abajo y volver a empezar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya " "terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse Quitar resaltado, o pulse CtrlMayúsK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Revisar los errores ortográficos de sus archivos." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Comprobar la ortografía de su documento" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Activar la comprobación de ortografía" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "La característica de corrección ortográfica es un complemento de gedit que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Seleccione Corrector ortográfico para activar " "el complemento." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Seleccione Herramientas Comprobar ortografía." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Para hacer que gedit resalte automáticamente las palabras mal " "escritas en su documento a medida que escribe, seleccione HerramientasResaltar palabras mal " "escritas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Usar la corrección ortográfica" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del " "corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se " "muestra en negrita junto a Palabra mal escrita:. Puede elegir " "entre las siguientes opciones del corrector:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Cambiar a: le permite escribir una palabra y usar " "la opción Comprobar palabra para verificar su " "ortografía." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Sugerencias: lista las sustituciones disponibles " "para la palabra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Ignorar todo le permite omitir la corrección " "ortográfica para una instancia de la palabra actual." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Ignorar todo le permite omitir la corrección " "ortográfica para todas las instancias de la palabra actual." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Cambiar sustituye la palabra mal escrita o no " "reconocida por una palabra elegida de la lista de Sugerencias:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Cambiar todo sustituye todas las " "palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de " "Sugerencias:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Añadir palabra le permite añadir la palabra " "actual al Diccionario del usuario de gedit. Añadir una " "palabra personalizada al Diccionario del usuario permitirá a " "gedit reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no " "se resaltará como una palabra mal escrita." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "De manera predeterminada, gedit usará su idioma actual para " "comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija " "HerramientasEstablecer idioma…, y elija el idioma que quiere usar." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit usa Enchant, una pequeña utilidad del sistema para comprobar la " "ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar " "la ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son Hunspell y " "Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Si el idioma que quiere usar no está disponible en gedit, use el " "instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» " "del diccionario que quiere." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Resaltar el texto para que sea más fácil de leer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Activar el resaltado de sintaxis" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes " "de marcado, programación y científicos. Si gedit reconoce la " "sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede " "seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando Ver Modo de resaltado, " "y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede " "seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de " "la ventana de gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Agrupar juntas las pestañas similares." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organizar archivos en pestañas agrupadas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 #| msgid "" #| "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " #| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " #| "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " #| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can " #| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to " #| "another." msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Si está trabajando con varias pestañas en gedit puede agruparlas, " "haciendo que sea más fácil mantener sus archivos abiertos organizados. Al " "añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de gedit " "en dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. " "Puede abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un " "grupo a otro." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Abrir un grupo de pestañas en la ventana de gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Para abrir un grupo de pestañas nuevo puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija Mover a un grupo " "de pestañas nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Use el atajo CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 #| msgid "" #| "This action will divide the gedit window in two panes, and the " #| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " #| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " #| "of gedit window between panes according to your needs." msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Esta acción dividirá la ventana de gedit en dos paneles, y el " "panel con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña " "activa. Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos " "espacio a la ventana de gedit entre los paneles de acuerdo a sus " "necesidades.." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 #| msgid "" #| "You can open as much tab groups in gedit window as your screen " #| "allows, but you will have to move the handle in order to see them " #| "correctly." msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Puede abrir tantos grupos de pestañas en geditcomo le permita el " "tamaño de su pantalla, pero deberá modificar sus tamaños para verlos " "correctamente." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que " "haya abiertas en él." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Mover una pestaña a otro grupo de pestañas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Si quiere mover una pestaña de un grupo de pestañas a otro:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Arrastre la pestaña al panel del otro grupo de pestañas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en el grupo de pestañas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Suelte el botón del ratón." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Cambiar la posición de una pestaña en en la ventana de gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Mover y reordenar pestañas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Las pestañas en gedit se pueden mover, haciendo que sea más fácil " "trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma " "ventana, mover fuera de gedit (creando una ventana de gedit nueva) y moverse de una ventana a otra." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 #| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre las demás pestañas." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, " "junto a otras pestañas abiertas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando gedit está " "maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra " "arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de Actividades de GNOME Shell. Esto mostrará el resto de ventanas de " "gedit abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de " "gedit que quiera." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Crear o cerrar pestañas en en la ventana de gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Añadir y quitar pestañas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 #| msgid "" #| "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #| "several files in a single window. When you start gedit, a " #| "single tab will be displayed above the contents of the current file." msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Trabajar con pestañas en gedit le permite vigilar varios archivos " "en una sola ventana." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Añadir pestañas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 #| msgid "" #| "To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón Crear " "un documento nuevo en la parte izquierda de la barra de cabecera o " "pulse CtrlT. Se añadirá la pestaña a " "la derecha de cualquier otra pestaña." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Quitar pestañas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 #| msgid "" #| "To remove a tab, click the × on the tab's " #| "right side. To remove all open tabs, press Ctrl " #| "ShiftW." msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Para quitar una pestaña pulse la × en la parte " "derecha de la pestaña o pulse CtrlW. " "Para quitar todas las pestañas abiertas pulse CtrlMayúsW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Revertir un cambio reciente en uno de sus archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 #| msgid "Undo a recent action" msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Deshacer/rehacer una acción reciente" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 #| msgid "" #| "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " #| "pressing CtrlZ." msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Si comete un error al editar un documento en gedit, puede " "deshacerlo pulsando CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 #| msgid "Press CtrlShiftJ." msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Para volver a hacer la acción deshecha pulse CtrlMayúsZ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de textos gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de textos gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Página principal de la ayuda de gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Editor de textos gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 #| msgid "" #| "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " #| "both gedit's most basic features, as well as some advanced " #| "keyboard shortcuts, visit the Get started " #| "with gedit and Shortcut keys pages." msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Bienvenido/a a la guía de ayuda de gedit. Para una rápida " "introducción en las características básicas de gedit consulte la " "página Primeros pasos con gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute usando " "gedit." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Trabajar con archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Configurar gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Complementos de gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Imprimir con gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " #~ "on the right-side of the file's tab, or press Ctrl " #~ "W." #~ msgstr "" #~ "Para cerrar un archivo en gedit, seleccione Cerrar. Alternativamente, puede pulsar la «X» que " #~ "aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar " #~ "Ctrl W." #~ msgid "" #~ "Press CtrlL in the Open " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse CtrlL en el diálogo " #~ "Abrir." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the dconf-editor application." #~ msgstr "" #~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra " #~ "gedit, debe usar la aplicación dconf-editor." #~ msgid "" #~ "Launch dconf-editor and select org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgstr "" #~ "Ejecute dconf-editor y seleccione orggnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "" #~ "Pulse dos veces en el número junto a max-recents y cambie el " #~ "número al valor que quiera." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "View Side Panel (or just press " #~ "F9), and then choose File Browser from the dropdown " #~ "at the top of the pane." #~ msgstr "" #~ "Para abrir archivos desde el panel lateral, primero abra el " #~ "panel lateral seleccionando VerPanel lateral (o simplemente F9), y entonces pulse en " #~ "Examinador de archivos en el desplegable de la parte superior " #~ "del panel." #~ msgid "" #~ "This will activate the File Browser mode of the side panel. You " #~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " #~ "open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Esto activará el modo examinador de archivos del panel lateral. " #~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del " #~ "panel para ubicar y abrir los archivos que quiera." #~ msgid "" #~ "This plugin currently does not work!" #~ msgstr "" #~ "Actualmente este complemento no funciona" #~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." #~ msgstr "Usar atajos del teclado para ayudarle a trabajar más rápidamente." #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Paolo Borelli" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Jesse van den Kieboom" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Steve Frécinaux" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Teclas rápidas" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más " #~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan " #~ "todas las teclas rápidas de gedit." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Keyboard shortcut" #~ msgstr "Atajo del teclado" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda" #~ msgid "CtrlAlt PageUp" #~ msgstr "CtrlAlt Re Pag" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha" #~ msgid "CtrlAlt PageDown" #~ msgstr "CtrlAlt Av Pag" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Cerrar pestaña" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Save all tabs" #~ msgstr "Guardar todas las pestañas." #~ msgid "CtrlShift L" #~ msgstr "CtrlMayús L" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Cerrar todas las pestañas." #~ msgid "CtrlShiftW" #~ msgstr "CtrlMayúsW" #~ msgid "Reopen the most recently closed tab" #~ msgstr "Reabrir la pestaña cerrada más recientemente" #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlMayúsT" #~ msgid "Jump to nth tab" #~ msgstr "Saltar a la na pestaña." #~ msgid "Alt n" #~ msgstr "Alt n" #~ msgid "New tab group" #~ msgstr "Grupo de pestañas nuevo" #~ msgid "CtrlAltN" #~ msgstr "CtrlAltN" #~ msgid "Previous tab group" #~ msgstr "Grupo de pestañas anterior" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgstr "" #~ "MayúsCtrlAltRe pág" #~ msgid "Next tab group" #~ msgstr "Siguiente grupo de pestañas" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgstr "" #~ "MayúsCtrlAltAv Pag" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos" #~ msgid "Create a new document in a new window" #~ msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana nueva" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Create a new document in a new tab" #~ msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña nueva" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Abrir un documento" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Guardar el documento actual" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo" #~ msgid "CtrlShift S" #~ msgstr "CtrlMayús S" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Imprimir el documento actual" #~ msgid "Ctrl P" #~ msgstr "Ctrl P" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "Cerrar el documento actual" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "Salir de gedit" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos" #~ msgid "Move the selected word right one word" #~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha" #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltFlecha derecha" #~ msgid "Move the selected word left one word" #~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda" #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "AltFlecha izquierda" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #~ msgid "CtrlShift Z" #~ msgstr "CtrlMayús Z" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Unselect all text" #~ msgstr "Deseleccionar todo el texto." #~ msgid "CtrlBackslash" #~ msgstr "Ctrl\\" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Eliminar la línea actual" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba" #~ msgid "AltUp Arrow" #~ msgstr "AltFlecha arriba" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo" #~ msgid "AltDown Arrow" #~ msgstr "AltFlecha abajo" #~ msgid "Add a tab stop" #~ msgstr "Añadir una tabulación" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Remove a tab stop" #~ msgstr "Quitar una tabulación" #~ msgid "ShiftTab" #~ msgstr "MayúsTab" #~ msgid "Convert the selected text to upper case" #~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a mayúsculas" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Convert the selected text to lower case" #~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a minúsculas" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "Toggle case of the selected text" #~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado" #~ msgid "Ctrl~" #~ msgstr "Ctrl~" #~ msgid "Toggle cursor visibility" #~ msgstr "Conmutar la visibilidad del cursor" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles" #~ msgid "Show / hide the side panel" #~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Open the file menu" #~ msgstr "Abrir el menú del archivo" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Shortcut keys for navigation" #~ msgstr "Atajos de teclas para la navegación" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Mover al corchete coincidente" #~ msgid "Ctrl%" #~ msgstr "Ctrl%" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "Ir a la línea" #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "CtrlI" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "Mover al principio de la línea actual" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "Mover al final de la línea actual" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "Mover al principio del documento" #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "CtrlInicio" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "Mover al final del documento" #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "CtrlFin" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo" #~ msgid "ShiftAltUp" #~ msgstr "MayúsAltArriba" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo" #~ msgid "ShiftAltDown" #~ msgstr "MayúsAltAbajo" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Mover la sección al principio del archivo" #~ msgid "ShiftAltHome" #~ msgstr "MayúsAltInicio" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Mover la sección al final del archivo" #~ msgid "ShiftAltEnd" #~ msgstr "MayúsAltFin" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Buscar una cadena" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena" #~ msgid "CtrlShiftG" #~ msgstr "CtrlMayúsG" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Buscar y reemplazar" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Limpiar el resaltado" #~ msgid "CtrlShift K" #~ msgstr "CtrlMayús K" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgid "ShiftF7" #~ msgstr "MayúsF7" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)" #~ msgid "AltF12" #~ msgstr "AltF12" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)" #~ msgid "CtrlShift D" #~ msgstr "CtrlMayús D" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNew Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Vaya a DocumentosNuevo grupo de pestañas en el menú principal." #~ msgid "Move through tab groups" #~ msgstr "Moverse entre grupos de pestañas" #~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" #~ msgstr "Para moverse al siguiente grupo de pestañas:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNext Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Vaya a DocumentosSiguiente grupo de pestañas en el menú principal." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "down shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use el atajo MayúsCtrlAltAv " #~ "Pág." #~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" #~ msgstr "Para moverse al grupo de pestañas anterior:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsPrevious Tab Group " #~ "in the main menu." #~ msgstr "" #~ "Vaya a DocumentosGrupo de pestañas anterior en el menú principal." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "up shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use el atajo MayúsCtrlAltRe " #~ "Pág." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" #~ "Consulte los atajos relacionados con " #~ "las pestañas que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "Consulte los atajos relacionados con " #~ "las pestañas que simplifican la gestión de sus pestañas." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "Trabajar con pestañas en gedit le permite trabajar sobre " #~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que " #~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas " #~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar " #~ "en ellos." #~ msgid "Click the Open button." #~ msgstr "Pulse el botón Abrir." #~ msgid "Open the Quick Open window" #~ msgstr "Abra la ventana Apertura rápida" #~ msgid "AltO" #~ msgstr "AltO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vista previa de impresión" #~ msgid "CtrlShift P" #~ msgstr "CtrlMayús P" #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press " #~ " EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "Como su propio nombre indica, el complemento Insertar fecha y hora le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del " #~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementosInsertar fecha y hora. Para usar el complemento, " #~ "pulse EditarInsertar fecha y hora." #~| msgid "Indent (with plugin)." #~ msgid "Insert timestamp (with plugin)" #~ msgstr "Insertar marca de tiempo (con complemento)" #~| msgid "CtrlShift L" #~ msgid "CtrlShift B" #~ msgstr "CtrlMayús B" #~ msgid "" #~ "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " #~ "locate and open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Esto activará el modo examinador de archivos del panel " #~ "lateral. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte " #~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen to display the " #~ "Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoAbrir para " #~ "mostrar el diálogo Abrir archivos." #~ msgid "" #~ "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el icono Lápiz en la parte superior del diálogo " #~ "Abrir archivos." #~ msgid "" #~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " #~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Para activar y usar el Panel lateral, seleccione " #~ "VerPanel lateral (o pulseF9), y pulse el icono examinador de archivos en la parte " #~ "inferior del panel." #~ msgid "" #~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " #~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " #~ "to the previously-saved version of the file by selecting " #~ "FileRevert." #~ msgstr "" #~ "No puede usar la característica Deshacer para corregir una " #~ "operación de Ordenar, por lo que se recomienda que guarde el " #~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error " #~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente " #~ "seleccionando ArchivoRevertir." #~ msgid "" #~ "Select gedit Sort." #~ msgstr "" #~ "Seleccione gedit Ordenar." #~ msgid "" #~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Pulse Ctrl y use el deslizador de su ratón o " #~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto." #~ msgid "Show / hide the bottom pane" #~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior" #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "CtrlF9" #~ msgid "To Do This" #~ msgstr "Para hacer esto" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "Pulsar esto" #~ msgid "Enable and use spell-checking feature" #~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía" #~ msgid "View a list of files in the side pane" #~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral" #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " #~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " #~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " #~ "tabs alone." #~ msgstr "" #~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas " #~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es " #~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más " #~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas." #~ msgid "" #~ "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A " #~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " #~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " #~ "file in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse " #~ "Ver Panel " #~ "lateral. Aparecerá un panel a la izquierda del área de " #~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar " #~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el " #~ "área de trabajo." #~ msgid "documents icon" #~ msgstr "icono de documentos" #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " #~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" #~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the Documents " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "El panel lateral también contiene una vista de Examinador de " #~ "archivos. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en " #~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la " #~ "parte inferior del panel para cambiar a la vista de Documentos." #~ msgid "" #~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " #~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " #~ "be displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. " #~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran " #~ "los archivos abiertos en la ventana actual." #~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" #~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:" #~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgid "" #~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " #~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " #~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " #~ "Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgstr "" #~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de " #~ "atribución sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite " #~ "<_:link-1/> o envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, " #~ "Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" #~ msgstr "" #~ "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist" #~ msgid "" #~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " #~ "lets other applications access this information in the form of statistics " #~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit " #~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " #~ "recently-used and frequently-used files." #~ msgstr "" #~ "Zeitgeist es un servicio que registra la actividad del usuario y los " #~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta " #~ "información en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento " #~ "Proveedor de datos de Zeitgeist para gedit registra la " #~ "actividad del usuario para documentos usados con gedit, permitiendo el " #~ "acceso a los últimos archivos usados y a los más frecuentemente usados " #~ "con facilidad." #~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Activa el proveedor de datos de Zeitgeist" #~ msgid "Select Zietgeist Dataprovider." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Proveedor de datos de Zietgeist." #~ msgid "" #~ "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" #~ msgstr "" #~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione DocumentosMover a la ventana nueva" #~| msgid "CtrlShift L" #~ msgid "CtrlShiftL" #~ msgstr "CtrlMayúsL" #~ msgid "" #~ "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " #~ "word Save next to it. You may also select " #~ "File Save, or just press CtrlS." #~ msgstr "" #~ "Para guardar un archivo en gedit, pulse en el icono de la " #~ "unidad de disco con la palabra Guardar junto " #~ "a él. También puede seleccionar Archivo " #~ "Guardar, o simplemente pulsar " #~ "CtrlS." #~ msgid "" #~ "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " #~ "pressing CtrlZ, or by clicking " #~ "gedit Undo. Doing so will cause gedit to undo one set of " #~ "similar actions." #~ msgstr "" #~ "Si comete un error mientras usa gedit, puede deshacerlo " #~ "pulsando CtrlZ, o pulsando " #~ "geditDeshacer. Esto " #~ "hará que gedit deshaga un conjunto de acciones similares." #~ msgid "" #~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in " #~ "the word one at a time. This makes gedit's undo " #~ "feature more efficient." #~ msgstr "" #~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, " #~ "gedit quitará una palabra completa en lugar de quitar cada " #~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica " #~ "deshacer de gedit sea más eficiente." #~ msgid "" #~ "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " #~ "prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." #~ msgstr "" #~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en gedit es " #~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo " #~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar " #~ "ArchivoNuevo, o pulsar " #~ "CtrlN." #~ msgid "" #~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration " #~ "of your system." #~ msgstr "" #~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la " #~ "configuración de su sistema." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgid "" #~ " " #~ " gedit Text Editor" #~ msgstr "" #~ " " #~ " Editor de textos gedit" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " #~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " #~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " #~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " #~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" #~ msgstr "Grabar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "" #~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " #~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " #~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes " #~ "en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de " #~ "encontrar. Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación " #~ "por el documento." #~ msgid "" #~ "To enable the bookmark plugin, select gedit PreferencesPlugins " #~ "Bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Para activar el complemento de marcadores, seleccione gedit PreferenciasComplementos Marcadores." #~ msgid "" #~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " #~ "insert or remove bookmarks:" #~ msgstr "" #~ "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para " #~ "insertar o quitar marcadores:" #~ msgid "" #~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltB, or " #~ "click Edit Toggle Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Pulse CtrlAltB, o pulse " #~ "en Editar Alternar marcador." #~ msgid "To move between bookmarks:" #~ msgstr "Para moverse entre marcadores:" #~ msgid "" #~ "Press CtrlB to move to the next " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Pulse CtrlB para moverse al " #~ "siguiente marcador." #~ msgid "" #~ "Press CtrlShiftB to " #~ "move to the previous bookmark." #~ msgstr "" #~ "Pulse CtrlShiftB para " #~ "moverse al marcador anterior." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the mouse, you can click gedit Go to Next Bookmark " #~ "or Edit Go to " #~ "Previous Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar EditarIr " #~ "al siguiente marcador o EditarIr al marcador anterior." #~ msgid "Auto-complete closing brackets" #~ msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis" #~ msgid "Bracket completion" #~ msgstr "Completado de corchetes" #~ msgid "" #~ "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing " #~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." #~ msgstr "" #~ "El complemento Completar paréntesis completará automáticamente " #~ "los paréntesis, llaves y corchetes." #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Bracket " #~ "Completion." #~ msgstr "" #~ "Para activar el complemento seleccione gedit PreferenciasComplementosCompletar " #~ "paréntesis." #~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." #~ msgstr "" #~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o " #~ "XML." #~ msgid "Paul Weaver" #~ msgstr "Paul Weaver" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" #~ msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos" #~ msgid "Character map" #~ msgstr "Mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "The Character Map plugin enables you to insert characters into " #~ "your document that you may not be able to type easily using your " #~ "keyboard. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Character Map." #~ msgstr "" #~ "El complemento Mapa de caracteres le permite insertar en su " #~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando " #~ "su teclado. Para activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementos Mapa de caracteres." #~ msgid "Using Character Map" #~ msgstr "Usar el mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character " #~ "Map tab of the side panel (View Side Panel)." #~ msgstr "" #~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde " #~ "la pestaña Mapa de caracteres en el panel lateral " #~ "(VerPanel lateral)." #~ msgid "" #~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " #~ "your special character." #~ msgstr "" #~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " #~ "carácter especial." #~ msgid "" #~ "Open the side panel by selecting View Side Panel, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Abra el panel lateral seleccionando VerPanel " #~ "lateral, o pulsando F9." #~ msgid "Select the Character Map tab in the side panel." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la pestaña Mapa de caracteres en el panel lateral." #~ msgid "" #~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " #~ "from the list at the top of the Character Map tab (e.g., Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su " #~ "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña Mapa de " #~ "caracteres (ej, Árabe)." #~ msgid "Double click your desired character to insert it." #~ msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo." #~ msgid "" #~ "You must click on the editing view of your document to continue editing " #~ "normally." #~ msgstr "" #~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar " #~ "editándolo normalmente." #~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" #~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados" #~ msgid "Code assistance" #~ msgstr "Asistente de código" #~ msgid "" #~ "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error " #~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsCode Assistance." #~ msgstr "" #~ "El complemento asistente de código de gedit proporciona " #~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para " #~ "activar este complemento, seleccione geditPreferencias ComplementosAsistente de código." #~ msgid "How the code assistance plugin works" #~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»" #~ msgid "" #~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " #~ "Clang error-highlighting rules. It examines the make rules " #~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. " #~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " #~ "those targets." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para " #~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas " #~ "de make y determina qué objetivos dependen del archivo que " #~ "se está analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del " #~ "compilador simulando una ejecución de estos objetivos." #~ msgid "" #~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " #~ "will allow you to manually specify the compile flags." #~ msgstr "" #~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento " #~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador." #~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code" #~ msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código" #~ msgid "Code comment" #~ msgstr "Comentar código" #~ msgid "" #~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " #~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " #~ "Comments are separated from other parts of a program by special " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la " #~ "gente entender el código de un programa, pero no afectan al " #~ "funcionamiento del mismo. Los comentarios se separan del resto de partes " #~ "del programa mediante caracteres especiales." #~ msgid "" #~ "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " #~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " #~ "geditPreferences PluginsCode comment." #~ msgstr "" #~ "El complemento comentar código hace que sea más sencillo " #~ "añadir o quitar comentarios al código. Para activar el complemento de " #~ "comentar código, seleccione geditPreferencias ComplementosComentar código." #~ msgid "To create or remove a comment:" #~ msgstr "Para crear o quitar un comentario:" #~ msgid "" #~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." #~ msgstr "" #~ "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario." #~ msgid "" #~ "To add a comment, click gedit " #~ "Comment Code, or press Ctrl " #~ "M." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un comentario, pulse gedit " #~ "Comentar código, o pulse Ctrl " #~ "M." #~ msgid "" #~ "To remove a comment, click gedit " #~ "Uncomment Code, or press Shift " #~ "CtrlM." #~ msgstr "" #~ "Para quitar un comentario, pulse geditDescomentar código, o pulse MayúsCtrlM." #~ msgid "" #~ "gedit will automatically use the correct style of comment " #~ "based on the language or syntax of the file. If gedit doesn't " #~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " #~ "list in the bottom Status bar." #~ msgstr "" #~ "gedit usará automáticamente el estilo de comentario correcto " #~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si gedit " #~ "no identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista " #~ "de lenguajes en la Barra de estado inferior." #~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación " #~ "hexadecimal" #~ msgid "Color picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgid "" #~ "The color picker plugin helps you to insert the character " #~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " #~ "and use the correct color in your programs." #~ msgstr "" #~ "El complemento selector de color le ayuda a insertar el código " #~ "de caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar " #~ "el elegir y usar el color correcto en sus programas." #~ msgid "" #~ "To enable the color picker plugin, select geditPreferences PluginsColor Picker." #~ msgstr "" #~ "Para activar el selector de color, seleccione gedit PreferenciasComplementosSelector de color." #~ msgid "To open and use the color picker:" #~ msgstr "Para abrir y usar el selector de color:" #~ msgid "" #~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " #~ "the color code." #~ msgstr "" #~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " #~ "código del color." #~ msgid "" #~ "Select ToolsPick Color.... The " #~ "color picker dialog will appear." #~ msgstr "" #~ "Seleccione HerramientasSeleccionar color.... aparecerá el diálogo del selector de color." #~ msgid "Click on the desired color in the color picker window." #~ msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color." #~ msgid "" #~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your " #~ "cursor." #~ msgstr "" #~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el " #~ "cursor." #~ msgid "To close the color picker, click Close." #~ msgstr "" #~ "Para cerrar el selector de color, pulse Cerrar." #~ msgid "" #~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " #~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." #~ msgstr "" #~ "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de " #~ "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul." #~ msgid "" #~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " #~ "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." #~ msgstr "" #~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera " #~ "de las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando " #~ "Guardar color aquí. Esto hará más sencillo insertar colores " #~ "usados habitualmente más tarde." #~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" #~ msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada" #~ msgid "Commander" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "" #~ "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " #~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " #~ "file. To enable the commander plugin, select geditPreferences PluginsCommander." #~ msgstr "" #~ "El complemento Comando es para usuarios avanzados de " #~ "gedit que permite realizar acciones de línea de comandos sobre " #~ "el archivo actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione " #~ "geditPreferencias ComplementosComando." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " #~ "Ctrl.." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando " #~ " Ctrl.." #~ msgid "The last key in the above key combination is a period." #~ msgstr "" #~ "La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)." #~ msgid "See an overview of available commands" #~ msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles" #~ msgid "Tab + Tab" #~ msgstr "Tab + Tab" #~ msgid "/ foo " #~ msgstr "/ foo" #~ msgid "This will find the word foo." #~ msgstr "Esto buscará la palabra foo." #~ msgid "// foo bar" #~ msgstr "// foo bar" #~ msgid "This will replace foo with bar." #~ msgstr "Esto reemplazará foo por bar." #~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" #~ msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo" #~ msgid "go [line number] or just g [line number]" #~ msgstr "" #~ "go [número de línea] o simplemente g [número de línea]" #~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" #~ msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual" #~ msgid "bookmark or just b" #~ msgstr "bookmark o simplemente b" #~ msgid "" #~ "Some commands, such as the bookmark command require that the " #~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " #~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Algunos comandos, como bookmark, necesitan que se insale y " #~ "active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y " #~ "activado, obtendrá un mensaje de error." #~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup" #~ msgstr "" #~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al " #~ "inicio" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "" #~ "The Dashboard plugin provides quick access to your most " #~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " #~ "Dashboard plugin, select geditPreferences PluginsDashboard. You will need to restart gedit to activate the Dashboard plugin." #~ msgstr "" #~ "El complemento Tablero proporciona un rápido acceso a los " #~ "archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para " #~ "activar el complemento Tablero, seleccione gedit PreferenciasComplementos Tablero. Deberá reiniciar " #~ "gedit para activar el complemento Tablero." #~ msgid "" #~ "The dashboard also includes a Search window, " #~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." #~ msgstr "" #~ "El tablero también incluye una ventana Buscar, que " #~ "le permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos." #~ msgid "Recently used files" #~ msgstr "Archivos usados recientemente" #~ msgid "" #~ "The dashboard will initially display a shortcut for an empty " #~ "document and seven of your most recently-used files. Click on the " #~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " #~ "files to open that file." #~ msgstr "" #~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un documento vacío " #~ "y a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el " #~ "documento vacío para crear un archivo nuevo. Pulse en " #~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." #~ msgid "Most frequently-used files" #~ msgstr "Archivos más frecuentemente usados" #~ msgid "" #~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the " #~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " #~ "files to open that file." #~ msgstr "" #~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un documento vacío y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el " #~ "documento vacío para crear un archivo nuevo. Pulse en " #~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." #~ msgid "" #~ "Once activated, the dashboard will be displayed by default " #~ "when you open gedit. You can also open the dashboard by clicking FileNew , or by " #~ "pressing CtrlN." #~ msgstr "" #~ "Una vez activado, el tablero se mostrará de manera " #~ "predeterminada cuando abra gedit. También puede abrir el " #~ "tablero pulsando ArchivoNuevo, o pulsando CtrlN." #~ msgid "Show white space between words or portions of code" #~ msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código" #~ msgid "Draw spaces" #~ msgstr "Dibujar espacios" #~ msgid "" #~ "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark " #~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " #~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " #~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." #~ msgstr "" #~ "El complemento Dibujar espacios es un sencillo complemento que " #~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco " #~ "con un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, " #~ "puede ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un " #~ "documento, y puede aplicar estrategias de espaciado de manera más " #~ "consistente." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Draw " #~ "Spaces. After you have enabled the plugin, you can set its " #~ "options by highlighting the plugin and selecting Preferences." #~ msgstr "" #~ "Para activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementos Dibujar espacios. Una vez " #~ "que haya activado el complemento, puede establecer sus opciones marcando " #~ "el complemento y seleccionando Preferencias." #~ msgid "" #~ "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following " #~ "types of whitespace in a file:" #~ msgstr "" #~ "De manera predeterminada, el complemento Dibujar espacios " #~ "marcará los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Espacios" #~ msgid "Leading spaces" #~ msgstr "Espacios iniciales" #~ msgid "Spaces in text" #~ msgstr "Espacios en el texto" #~ msgid "Trailing spaces" #~ msgstr "Espacios sobrantes" #~ msgid "You can also set the plugin to mark:" #~ msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:" #~ msgid "New Lines" #~ msgstr "Líneas nuevas" #~ msgid "Non-breaking spaces" #~ msgstr "Espacios de no ruptura" #~ msgid "" #~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " #~ "will not be visible when you print a file to paper." #~ msgstr "" #~ "Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no " #~ "serán visibles cuando imprima el archivo en papel." #~ msgid "Join several lines of text, or split long lines" #~ msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas" #~ msgid "Join/Split lines" #~ msgstr "Unir/dividir líneas" #~ msgid "" #~ "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one " #~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." #~ msgstr "" #~ "El complemento Unir/dividir líneas puede unir líneas cortas en " #~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más " #~ "cortas." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Join/" #~ "Split Lines." #~ msgstr "" #~ "Para activar este complemento seleccione gedit PreferenciasComplementosUnir/" #~ "dividir líneas." #~ msgid "To join multiple lines into one longer line:" #~ msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:" #~ msgid "" #~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the " #~ "mouse, or you can press ShiftUp Arrow or ShiftDown Arrow." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón " #~ "o pulsar MayúsFlecha arriba o " #~ "MayúsFlecha abajo." #~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." #~ msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga." #~ msgid "To split one line into multiple lines:" #~ msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:" #~ msgid "" #~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " #~ "that line." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte " #~ "de la línea." #~ msgid "" #~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " #~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " #~ "exceed 80 characters." #~ msgstr "" #~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para " #~ "determinar dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la " #~ "línea no supere los 80 caracteres." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "Edit a document in multiple places at once" #~ msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez" #~ msgid "Multi edit" #~ msgstr "Edición múltiple" #~ msgid "" #~ "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in " #~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " #~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select gedit PreferencesPluginsMulti " #~ "Edit." #~ msgstr "" #~ "El complemento Edición múltiple le permite editar un documento " #~ "en varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de " #~ "edición tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, " #~ "seleccione gedit PreferenciasComplementos Edición múltiple." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " #~ "CtrlShiftC, or clicking " #~ "geditMulti Edit Mode. You can then select the points in your file that you would like " #~ "start editing." #~ msgstr "" #~ "Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple " #~ "pulsando CtrlMayúsC, o " #~ "pulsando geditModo de edición " #~ "múltiple. Puede seleccionar los puntos en el archivo que " #~ "quiere empezar a editar." #~ msgid "To insert editing points in your file:" #~ msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:" #~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point." #~ msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera." #~ msgid "Press CtrlE." #~ msgstr "Pulse CtrlE." #~ msgid "" #~ "Move to your next editing point, and press Ctrl " #~ "E again." #~ msgstr "" #~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse CtrlE otra vez." #~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." #~ msgstr "" #~ "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite." #~ msgid "" #~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " #~ "desired edits." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las " #~ "ediciones que quiera." #~ msgid "" #~ "To remove editing points, press the Esc key. This will remove " #~ "all of the editing points. Pressing the Esc key again will " #~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." #~ msgstr "" #~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla Esc. Esto " #~ "quitará todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla Esc " #~ "otra vez, desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor " #~ "a su estado normal." #~ msgid "Save and restore your working sessions" #~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo" #~ msgid "Session Saver" #~ msgstr "Guardador de sesiones" #~ msgid "" #~ "The Session Saver plugin saves groups of files together so " #~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " #~ "select gedit PreferencesPlugins Session Saver." #~ msgstr "" #~ "El complemento Guardador de sesiones guarda grupos de archivos " #~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para " #~ "activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementos " #~ "Guardador de sesiones." #~ msgid "To save a new session:" #~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:" #~ msgid "" #~ "Select FileSaved SessionsSave current " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoSesiones guardadasGuardar sesión actual." #~ msgid "Type a session name in the Save session dialog box." #~ msgstr "" #~ "Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo Guardar " #~ "sesión." #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "Pulse Guardar." #~ msgid "To open an existing session:" #~ msgstr "Para abrir una sesión existente:" #~ msgid "Select FileSaved Sessions." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoSesiones guardadas." #~ msgid "Click the name of your desired session." #~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere." #~ msgid "To delete an existing session:" #~ msgstr "Para eliminar una sesión existente:" #~ msgid "" #~ "Select FileSaved Sessions Manage saved " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoSesiones guardadasGestionar sesiones guardadas." #~ msgid "Select the name of the session that you want to delete." #~ msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar." #~ msgid "Click Delete." #~ msgstr "Pulse Eliminar." #~ msgid "" #~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " #~ "close gedit." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre " #~ "gedit." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " #~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " #~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #~ msgid "" #~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" #~ msgstr "" #~ "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un " #~ "documento" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Lista de etiquetas" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert common tags and " #~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " #~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." #~ msgstr "" #~ "El complemento Lista de etiquetas le permite insertar " #~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel " #~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas " #~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX." #~ msgid "Enable Tag List Plugin" #~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas" #~ msgid "To enable the Tag List plugin:" #~ msgstr "Para activar el complemento de Lista de etiquetas:" #~ msgid "Select Tag List to enable the plugin." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Lista de etiquetas para activar " #~ "el complemento." #~ msgid "" #~ "Access the tag list by selecting View " #~ "Side Pane, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando Ver Panel lateral, o " #~ "pulsando F9." #~ msgid "" #~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view " #~ "and use the Tag List, you will need to click on the tab " #~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will " #~ "look similar to this:" #~ msgstr "" #~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, " #~ "por lo que para ver y usar la Lista de etiquetas, deberá " #~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del " #~ "panel lateral. El icono se parece a esto:" #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" #~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales" #~ msgid "" #~ "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " #~ "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "La Lista de etiquetas usa un menú desplegable para permitirle " #~ "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es " #~ "HTML: etiquetas." #~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" #~ msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:" #~ msgid "" #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter " #~ "especial." #~ msgid "" #~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the " #~ "side pane." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte " #~ "inferior del panel lateral." #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." #~ msgstr "" #~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que " #~ "quiere." #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." #~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas." #~ msgid "" #~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " #~ "your document." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su " #~ "documento." #~ msgid "Tag List Tips" #~ msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas" #~ msgid "" #~ "You can also insert a tag by pressing Return or " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "También puede insertar una etiqueta pulsando Intro o " #~ "MayúsIntro." #~ msgid "" #~ "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " #~ "position, and then return focus to the document. Pressing " #~ "ShiftReturn will insert the tag at " #~ "the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." #~ msgstr "" #~ "Pulsando la tecla Intro se insertará la etiqueta en la " #~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando " #~ "MayúsIntro la etiqueta se " #~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la " #~ "Lista de etiquetas." #~ msgid "" #~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " #~ "special character by clicking on the word the Preview at the " #~ "bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y " #~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la Vista previa " #~ "en la parte inferior del panel lateral." #~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" #~ msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior" #~ msgid "Embedded terminal" #~ msgstr "Terminal empotrada" #~ msgid "" #~ "gedit makes it possible to include an embedded version of " #~ "GNOME Terminal, the GNOME command-line application, in the " #~ "bottom pane of the gedit window. This will let you run " #~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " #~ "gedit." #~ msgstr "" #~ "gedit hace que sea posible incluir una versión empotrada de la " #~ "Terminal de GNOME, la aplicación de línea de comandos de " #~ "GNOME, en el panel inferior de la ventana de gedit. Esto le " #~ "permite ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su " #~ "programa sin salir de gedit." #~ msgid "Enable Embedded Terminal" #~ msgstr "Activar la terminal empotrada" #~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:" #~ msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:" #~ msgid "" #~ "Select Embedded Terminal to enable the " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Terminal empotrada para activar " #~ "el complemento." #~ msgid "Using Embedded Terminal" #~ msgstr "Usar la terminal empotrada" #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" #~ msgstr "" #~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel " #~ "inferior:" #~ msgid "" #~ "Select View Bottom Pane. Alternatively, you can press " #~ "CtrlF9." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Ver Panel inferior. Alternativamente, puede pulsar " #~ "CtrlF9." #~ msgid "Increase or decrease text size" #~ msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto" #~ msgid "Text Size" #~ msgstr "Tamaño del texto" #~ msgid "" #~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " #~ "better readibility in gedit without changing the program's " #~ "default text size." #~ msgstr "" #~ "El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el " #~ "tamaño del texto en gedit sin cambiar el tamaño del texto " #~ "predeterminado del programa." #~ msgid "Enable Text Size Plugin" #~ msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto" #~ msgid "Use Text Size Plugin" #~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto" #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the " #~ "text size in gedit:" #~ msgstr "" #~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones " #~ "para cambiar el texto en gedit:" #~ msgid "" #~ "To increase the text size, press Ctrl+." #~ msgstr "" #~ "Para aumentar el tamaño del texto, pulse Ctrl " #~ "+." #~ msgid "" #~ "To decrease the text size, press Ctrl-." #~ msgstr "" #~ "Para disminuir el tamaño del texto, pulse Ctrl -." #~ msgid "" #~ "To reset the text size to the default size, press " #~ "Ctrl0." #~ msgstr "" #~ "Para restablecer el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, " #~ "seleccione Ctrl0." #~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" #~ msgstr "Autocompletar palabras o recortes de código según escribe" #~ msgid "Word completion" #~ msgstr "Completado de palabras" #~ msgid "" #~ "The Word Completion plugin can speed up your editing by " #~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" #~ msgstr "" #~ "El complemento Completado de palabras puede acelerar la " #~ "edición sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para " #~ "activar este complemento:" #~ msgid "" #~ "Select Edit Preferences Plugins." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar Preferencias Complementos." #~ msgid "" #~ "Select Word Completion to enable the plugin." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Completado de palabras para " #~ "activar el complemento." #~ msgid "" #~ "While editing, the Word Completion plugin will automatically " #~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " #~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " #~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " #~ "is of a recognised format." #~ msgstr "" #~ "Mientras edita, el complemento de Completado de palabras " #~ "mostrará automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen " #~ "por las letras que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan " #~ "en palabras que aparecen en cualquier parte del documento y en palabras " #~ "calve predefinidas si su documento tiene un formato reconocido." #~ msgid "" #~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " #~ "press AltNum, where Num " #~ "is the number displayed next to your desired word." #~ msgstr "" #~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente " #~ "o pulse AltNum, donde Num es el número mostrado junto a la palabra que quiere." #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" #~ msgstr "" #~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:" #~ msgid "" #~ "The Quick Open plugin will only display files that you have " #~ "previously opened." #~ msgstr "" #~ "El complemento de Apertura rápida sólo mostrará los archivos " #~ "que haya abierto previamente." #~| msgid "" #~| "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgid "" #~ "Select Manage " #~ "Snippets.." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Gestionar recortes.." #~ msgid "" #~ "To enable the Snippets plugin, select gedit PreferencesPluginsSnippets." #~ msgstr "" #~ "Para activar el complemento Recortes seleccione gedit PreferenciasComplementos Recortes." #~ msgid "Using, Modifying and creating snippets" #~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes" #~ msgid "Inserting snippets of text into your files" #~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos" #~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:" #~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:" #~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately." #~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente." #~ msgid "Review the default snippets." #~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados." #~ msgid "" #~ "Select ToolsManage Snippets. " #~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " #~ "some basic snippets that you think might be useful for you." #~ msgstr "" #~ "Seleccione HerramientasGestionar recortes. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. " #~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles." #~ msgid "Try using some of the snippets." #~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes." #~ msgid "" #~ "To enable the Sort plugin, select gedit PreferencesPluginsSort." #~ msgstr "" #~ "Para activar el complemento Ordenar seleccione gedit PreferenciasComplementosOrdenar." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting " #~ "the lines of text you want to sort, and then clicking geditSort." #~ msgstr "" #~ "Después de que haya activado el complemento Ordenar, úselo " #~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse " #~ "geditOrdenar." #~ msgid "" #~ "To use the Tag List plugin, you will need to enable the " #~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Para usar el complemento Lista de etiquetas deberá activar el " #~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el " #~ "panel lateral." #~ msgid "" #~ "You can activate the plugin by selecting gedit PreferencesPluginsTag List. Once you have activated the plugin, " #~ "access it by selecting ViewSide Pane, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Puede activar el complemento seleccionando geditPreferencias " #~ "ComplementosLista de etiquetas. Una vez " #~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando VerPanel lateral, o pulsando F9." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select gedit " #~ "PreferencesPlugins Embedded " #~ "Terminal." #~ msgstr "" #~ "Para activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementos Terminal empotrada." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " #~ "selecting ViewBottom Pane, or just " #~ "press CtrlF9." #~ msgstr "" #~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel " #~ "inferior seleccionando VerPanel inferior, o simplemente pulse CtrlF9." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #~ msgid "To reverse the order:" #~ msgstr "Para invertir el orden:" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print window under Copies, " #~ "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "" #~ "En la pestaña General de la ventana de impresión, en " #~ "Copias, seleccione Invertir. La última página se " #~ "imprimirá primero, y así sucesivamente." #~ msgid "Printing output to a file" #~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo" #~ msgid "" #~ "You can also use gedit to print to a file. To do so, select " #~ "FilePrintPrint to File." #~ msgstr "" #~ "También puede usar gedit para imprimir a un archivo. Para " #~ "hacerlo, seleccione ArchivoImprimirImprimir a un archivo." #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #~ msgid "To only print certain pages from the document:" #~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:" #~ msgid "Click File Print..." #~ msgstr "Pulse Archivo Imprimir..." #~ msgid "" #~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " #~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." #~ msgstr "" #~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto Páginas,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág" #~ msgid "Ctrl + W" #~ msgstr "Ctrl + W" #~ msgid "Ctrl + Shift + L" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L" #~ msgid "Ctrl + Shift + W" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W" #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Ctrl + N" #~ msgstr "Ctrl + N" #~ msgid "Ctrl + O" #~ msgstr "Ctrl + O" #~ msgid "Ctrl + S" #~ msgstr "Ctrl + S" #~ msgid "Ctrl + Shift + S" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S" #~ msgid "Ctrl + P" #~ msgstr "Ctrl + P" #~ msgid "Ctrl + Shift + P" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P" #~ msgid "Ctrl + Q" #~ msgstr "Ctrl + Q" #~ msgid "Ctrl + Z" #~ msgstr "Ctrl + Z" #~ msgid "Ctrl + Shift + Z" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z" #~ msgid "Ctrl + X" #~ msgstr "Ctrl + X" #~ msgid "Ctrl + C" #~ msgstr "Ctrl + C" #~ msgid "Ctrl + V" #~ msgstr "Ctrl + V" #~ msgid "Ctrl + A" #~ msgstr "Ctrl + A" #~ msgid "Ctrl + D" #~ msgstr "Ctrl + D" #~ msgid "Alt + Up Arrow" #~ msgstr "Alt + flecha arriba" #~ msgid "Alt + Down Arrow" #~ msgstr "Alt + flecha abajo" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl + F9" #~ msgstr "Ctrl + F9" #~ msgid "Ctrl + F" #~ msgstr "Ctrl + F" #~ msgid "Ctrl + G" #~ msgstr "Ctrl + G" #~ msgid "Ctrl + Shift + G" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G" #~ msgid "Ctrl + H" #~ msgstr "Ctrl + H" #~ msgid "Ctrl + Shift + K" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K" #~ msgid "Ctrl + I" #~ msgstr "Ctrl + I" #~ msgid "Shift + F7" #~ msgstr "Mayús. + F7" #~ msgid "Alt + F12" #~ msgstr "Alt + F12" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Ctrl + Shift + D" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Spell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Para activar el complemento seleccione gedit PreferenciasComplementosCorrector " #~ "ortográfico." #~ msgid "" #~ "gedit will only check your document's spelling when you choose " #~ "ToolsCheck Spelling. To have " #~ "gedit automatically check your spelling, select " #~ "ToolsHighlight Misspelled Words." #~ msgstr "" #~ "gedit sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija " #~ "HerramientasComprobar ortografía. " #~ "Para hacer que gedit compruebe la ortografía automáticamente, " #~ "seleccione Herramientas Resaltar palabras mal " #~ "escritas." #~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab" #~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña" #~ msgid "Release the mouse button" #~ msgstr "Suelte el botón del ratón" #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesFont & " #~ "Colors." #~ msgstr "" #~ "Seleccione EditarPreferenciasTipografía y colores." #~ msgid "" #~ "Using the spell-check feature in gedit requires that you first " #~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " #~ "Edit PreferencesPluginsSpell Checker ." #~ msgstr "" #~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en gedit " #~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. " #~ "Para activar este complemento, seleccione EditarPreferenciasComplementosCorrector " #~ "ortográfico." #~ msgid "" #~ "Select ToolsAutocheck Spelling to " #~ "make gedit highlight spelling errors while you type." #~ msgstr "" #~ "Seleccione HerramientasComprobar ortografía... para que gedit resalte errores ortográficos al " #~ "escribir." #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesFont & " #~ "Colors." #~ msgstr "" #~ "Seleccione EditarPreferenciasTipografía y colores." #~ msgid "" #~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " #~ "on the icon that looks like an eyedropper." #~ msgstr "" #~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse " #~ "en el icono que parece un cuentagotas." #~ msgid "" #~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " #~ "eyedropper." #~ msgstr "" #~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un " #~ "cuentagotas." #~ msgid "" #~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " #~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " #~ "the color picker window." #~ msgstr "" #~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el " #~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del " #~ "selector de color." #~ msgid "To drag a tab into a new window:" #~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:" #~ msgid "" #~ "We all make mistakes. Even gedit users make mistakes. " #~ "Fortunately, gedit can help you recover from mistakes. To undo " #~ "an action in gedit, press CtrlZ, or click EditUndo." #~ msgstr "" #~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de gedit los " #~ "cometen. Afortunadamente gedit puede ayudarle a solucionar " #~ "errores. Para deshacer una acción en gedit pulse " #~ "CtrlZ o pulse EditarDeshacer." #~ msgid "" #~ "gedit will undo one action every time you press " #~ "CtrlZ or select EditUndo." #~ msgstr "" #~ "geditdeshará una acción cada vez que pulse CtrlZ o seleccione EditarDeshacer." #~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies" #~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa" #~ msgid "" #~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new " #~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before " #~ "dragging the tab." #~ msgstr "" #~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana " #~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, " #~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña." #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "dneelyep@gmail.com" #~ msgstr "dneelyep@gmail.com" #~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~| msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "philbull@gmail.com" #~ msgstr "philbull@gmail.com" #~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~| msgid "Printer" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" #~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk" #~ msgid "" #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " #~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to " #~ "insert characters into their documents." #~ msgstr "" #~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " #~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres " #~ "para insertar caracteres en sus documentos." #~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." #~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit." #~ msgid "" #~ "To enable the commander plugin, select Edit " #~ "PreferencesPluginsCommander." #~ msgstr "" #~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione Editar PreferenciasComplementosComando." #~ msgid "First step..." #~ msgstr "Primer paso..." #~ msgid "Second step..." #~ msgstr "Segundo paso..." #~ msgid "Third step..." #~ msgstr "Tercer paso..." #~ msgid "" #~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí " #~ "se explica cómo instalarlos." #~ msgid "Obtain" #~ msgstr "Obtenerlo" #~ msgid "" #~ "The first step to install a plugin in gedit is to obtain the " #~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them " #~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for " #~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary " #~ "depending on the plugin." #~ msgstr "" #~ "El primer paso para instalar un complemento en gedit es " #~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán " #~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del " #~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las " #~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Installing a Plugin" #~ msgstr "Instalar un complemento" #~ msgid "Locate the plugin files to be installed." #~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar." #~ msgid "Install the plugin files:" #~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:" #~ msgid "Coming soon!" #~ msgstr "Muy pronto" #~ msgid "" #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " #~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin " #~ "whilst editing text documents or code." #~ msgstr "" #~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " #~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de " #~ "palabras mientras edita documentos de texto o código." #~ msgid "To close the search window, press Esc." #~ msgstr "" #~ "Para cerrar la ventana de búsqueda, pulse Esc." #~ msgid "Install Additional gedit Plugins" #~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit" #~ msgid "" #~ "Use the up or down facing arrows next to the " #~ "search window (or CtrlG " #~ "or CtrlShiftG) to " #~ "scroll up or down through the highlighted text." #~ msgstr "" #~ "Use las flechas arriba o abajo junto a la " #~ "ventana de búsqueda (o CtrlG o CtrlMayúsG) " #~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado." #~ msgid "" #~ "Be careful. If you make a mistake outside of gedit (e.g., If " #~ "you say something mean to your friend) gedit will not be able " #~ "to help you undo that mistake." #~ msgstr "" #~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de gedit (ej.: si le " #~ "dice algo ofensivo a un amigo) gedit no podrá ayudarle a " #~ "deshacer ese error." #~ msgid "" #~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The " #~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. " #~ "Clicking the X on the side of the tab will " #~ "close that file." #~ msgstr "" #~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña " #~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. " #~ "Pulsar en la X en el lateral de la pestaña." #~ "cerrará el archivo." #~ msgid "" #~ "There are several different ways to organize your tabs in gedit." #~ msgstr "" #~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en gedit." #~ msgid "" #~ "The following section provides options that can help you replace text " #~ "more efficiently with gedit." #~ msgstr "" #~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a " #~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con gedit." #~ msgid "Find/Replace options" #~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar" #~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way." #~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados." #~ msgid "*Quickly open files." #~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente." #~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)" #~ msgstr "" #~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)" #~ msgid "Open a recently-used file" #~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #~ msgid "" #~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting " #~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but " #~ "this may cause errors." #~ msgstr "" #~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, " #~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" #~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores." #~ msgid "*Spell checker" #~ msgstr "* Corrector ortográfico" #~ msgid "" #~ "." #~ msgstr "" #~ "." #~ msgid "" #~ ".
" #~ msgstr "" #~ ".
" #~ msgid "Execute external commands and shell scripts." #~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»." #~ msgid "Create your own gedit Plugins" #~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit" #~ msgid "Find and replace text" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto" #~ msgid "Find text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "Replace the text:" #~ msgstr "Reemplazar el texto:" #~ msgid "Incremental Search" #~ msgstr "Búsqueda incremental " #~ msgid "Find Next/Find Previous" #~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior" #~ msgid "Clear Highlight" #~ msgstr "Limpiar el resaltado" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:" #~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:" #~ msgid "The GNOME Documentation Project" #~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME" #~ msgid "" #~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system " #~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor " #~ "directories for changes, etc.)" #~ msgstr "" #~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su " #~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y " #~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descripción" #, fuzzy #~| msgid "The currently selected text." #~ msgid "*Sorts a document or selected text." #~ msgstr "El texto actualmente seleccionado." #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " #~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " #~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS " #~ "distribuido con este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME " #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma " #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la " #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos " #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya " #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas " #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las " #~ "iniciales en mayúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " #~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " #~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " #~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O " #~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL " #~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, " #~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O " #~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O " #~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS " #~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN " #~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS " #~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O " #~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA " #~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " #~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS " #~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA " #~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN " #~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS " #~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL " #~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR " #~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O " #~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR " #~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O " #~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA " #~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN " #~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " #~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #~ msgid "Gedit Manual" #~ msgstr "Manual de Gedit" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Eric Baudais" #~ msgstr "Eric Baudais" #~ msgid "Joachim" #~ msgstr "Joachim" #~ msgid "Noreiko" #~ msgstr "Noreiko" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Hal" #~ msgstr "Hal" #~ msgid "Canary" #~ msgstr "Canary" #~ msgid "Added the Shortcut Keys Table" #~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas" #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" #~ msgid "gdocteam@sun.com" #~ msgstr "gdocteam@sun.com" #~ msgid "Eric" #~ msgstr "Eric" #~ msgid "Baudais" #~ msgstr "Baudais" #~ msgid "baudais@okstate.edu" #~ msgstr "baudais@okstate.edu" #~ msgid "Baris" #~ msgstr "Baris" #~ msgid "" #~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la " #~ "aplicación gedit." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Reconocimientos" #~ msgid "Ajit" #~ msgstr "Ajit" #~ msgid "George provided information about plugins." #~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos." #~ msgid "gedit V1.0" #~ msgstr "gedit V1.0" #~ msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #~ msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #~ msgid "gedit Manual V2.0" #~ msgstr "Manual de gedit V2.0" #~ msgid "March 2002" #~ msgstr "Marzo 2002" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME" #~ msgid "gedit Manual V2.1" #~ msgstr "Manual de gedit V2.1" #~ msgid "June 2002" #~ msgstr "Junio 2002" #~ msgid "gedit Manual V2.2" #~ msgstr "Manual de gedit V2.2" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "Agosto 2002" #~ msgid "gedit Manual V2.3" #~ msgstr "Manual de gedit V2.3" #~ msgid "September 2002" #~ msgstr "Septiembre 2002" #~ msgid "gedit Manual V2.4" #~ msgstr "Manual de gedit V2.4" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "Enero 2003" #~ msgid "gedit Manual V2.5" #~ msgstr "Manual de gedit V2.5" #~ msgid "March 2003" #~ msgstr "Marzo 2003" #~ msgid "gedit Manual V2.6" #~ msgstr "Manual de gedit V2.6" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "Septiembre 2003" #~ msgid "gedit Manual V2.7" #~ msgstr "Manual de gedit V2.7" #~ msgid "March 2004" #~ msgstr "Marzo 2004" #~ msgid "gedit Manual V2.8" #~ msgstr "Manual de gedit V2.8" #~ msgid "July 2006" #~ msgstr "Junio de 2006" #~ msgid "gedit Manual V2.9" #~ msgstr "Manual de gedit V2.9" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME" #~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." #~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the " #~ "GNOME " #~ "Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " #~ "gedit o el presente manual, siga las " #~ "instrucciones que aparecen en la Página de comentarios de GNOME." #~ msgid "" #~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " #~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " #~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." #~ msgstr "" #~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características " #~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, " #~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más " #~ "avanzadas como complementos." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "" #~ "The gedit application enables you to create " #~ "and edit text files." #~ msgstr "" #~ "La aplicación gedit le permite crear y editar " #~ "archivos de texto." #~ msgid "" #~ "The aim of gedit is to be a simple and easy to " #~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " #~ "plugins, allowing a variety of tasks related to " #~ "text-editing." #~ msgstr "" #~ "El objetivo de gedit es ser un editor de texto " #~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes " #~ "con diferentes complementos, permitiendo una " #~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Procedimientos iniciales" #~ msgid "" #~ "You can start gedit in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Para iniciar la aplicación gedit, siga estos " #~ "pasos:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Aplicaciones menú" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesText " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "Seleccione AccesoriosEditor " #~ "de texto." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Execute the following command: gedit" #~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: gedit" #~ msgid "" #~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " #~ "start, and display the document." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, " #~ "gedit arrancará, y mostrará el documento." #~ msgid "The gedit Window" #~ msgstr "La ventana de gedit" #~ msgid "" #~ "When you start gedit, the following window is " #~ "displayed:" #~ msgstr "" #~ "Cuando inicia gedit, aparece la ventana " #~ "siguiente:" #~ msgid "gedit Window" #~ msgstr "Ventana de gedit" #~ msgid "Shows gedit main window." #~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit." #~ msgid "" #~ "The gedit window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "La ventana de gedit contiene los elementos " #~ "siguientes:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra de menús" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " #~ "with files in gedit." #~ msgstr "" #~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para " #~ "trabajar con archivos de gedit." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " #~ "the menubar." #~ msgstr "" #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que " #~ "puede acceder desde la barra de menús." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Área de visualización" #~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." #~ msgstr "" #~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está " #~ "editando." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgid "" #~ "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. " #~ "The statusbar also displays the following information:" #~ msgstr "" #~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de " #~ "gedit e información contextual sobre los " #~ "elementos de menú:" #~ msgid "" #~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " #~ "located." #~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor." #~ msgid "" #~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " #~ "text INS. If the editor is in overwrite mode, the " #~ "statusbar contains the text OVR. Press the " #~ "Insert key to change edit mode." #~ msgstr "" #~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de " #~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra INS. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de " #~ "estado contiene la palabra SOB. Pulse la tecla " #~ "Insert para cambiar el modo de edición." #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Panel lateral" #~ msgid "" #~ "The side pane displays a list of open documents, and other information " #~ "depending on which plugins are enabled." #~ msgstr "" #~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra " #~ "información dependiendo de los complementos que estén activados." #~ msgid "" #~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose " #~ "ViewSide Pane." #~ msgstr "" #~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, " #~ "elijaVerPanel lateral." #~ msgid "Bottom Pane" #~ msgstr "Panel inferior" #~ msgid "" #~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " #~ "Python Console plugin to display output." #~ msgstr "" #~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el " #~ "complemento de Consola Python para mostrar la " #~ "salida. Por omisión no se muestra." #~ msgid "" #~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " #~ "ViewBottom Pane." #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, " #~ "elija VerPanel inferior." #~ msgid "" #~ "When you right-click in the gedit window, the " #~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " #~ "common text editing commands." #~ msgstr "" #~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de " #~ "gedit, la aplicación muestra un menú " #~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto " #~ "más habituales." #~ msgid "" #~ "Like other GNOME applications, actions in gedit can be performed in several ways: with the menu, with the " #~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " #~ "are listed in the User Guide." #~ msgstr "" #~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en gedit pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra " #~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de " #~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la Guía de usuario." #~ msgid "Running gedit from a Command Line" #~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos" #~ msgid "" #~ "You can run gedit from a command line and open " #~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " #~ "line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "Puede ejecutar gedit desde una línea de " #~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde " #~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla " #~ "Intro:" #~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" #~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt" #~ msgid "gedit " #~ msgstr "gedit " #~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo." #~ msgid "" #~ "For more information on how to run gedit from " #~ "a command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de " #~ "gedit desde una línea de comandos, consulte la " #~ "página del manual de unix para gedit gedit1." #~ msgid "Creating a New Document" #~ msgstr "Creación de un documento" #~ msgid "" #~ "To create a new document, choose FileNew. The application " #~ "displays a new blank document in the gedit " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Para crear un documento nuevo, seleccione ArchivoNuevo. La aplicación " #~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana gedit." #~ msgid "Opening a File" #~ msgstr "Apertura de un archivo" #~ msgid "" #~ "To open a file, choose FileOpen to display the " #~ "Open File dialog. Select the file that you want to " #~ "open, then click Open. The file is displayed in " #~ "the gedit window." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo, seleccione ArchivoAbrir para que se muestre " #~ "el cuadro de diálogo Abrir archivo. Seleccione el " #~ "archivo que desee abrir y después pulse Aceptar. " #~ "El archivo se muestra en la ventana gedit." #~ msgid "Shows Recent Files menu icon." #~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»." #~ msgid "" #~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " #~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " #~ "File menu. You can also click " #~ "on the icon on the toolbar to display the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos " #~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en " #~ "el menú Archivo. También " #~ "puede pulsar en el icono de la barra de herramientas " #~ "para mostrar la lista de archivos recientes." #~ msgid "" #~ "You can open multiple files in gedit. The " #~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " #~ "see ." #~ msgstr "" #~ "Puede abrir múltiples archivos en gedit. La " #~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para " #~ "más sobre ello vea la ." #~ msgid "You can save files in the following ways:" #~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:" #~ msgid "" #~ "To save changes to an existing file, choose FileSave." #~ msgstr "" #~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija " #~ "ArchivoGuardar." #~ msgid "" #~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " #~ "choose FileSave As. Enter a name for the file in the " #~ "Save As dialog, then click Save." #~ msgstr "" #~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un " #~ "nombre nuevo, seleccione ArchivoGuardar como. Escriba un " #~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo Guardar como y después pulse en Guardar." #~ msgid "" #~ "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." #~ msgstr "" #~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en " #~ "gedit, seleccione " #~ "DocumentosGuardar todo." #~ msgid "" #~ "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." #~ msgstr "" #~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en " #~ "gedit, seleccione " #~ "DocumentosCerrar todo." #~ msgid "" #~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), " #~ "lleve a cabo los siguientes pasos:" #~ msgid "Working With Tabs" #~ msgstr "Trabajar con pestañas" #~ msgid "" #~ "When more than one file is open, gedit shows a " #~ "tab for each document above the display area. To " #~ "switch to another document, click on its tab." #~ msgstr "" #~ "Cuando se abre más de un archivo, gedit " #~ "muestra una pestaña para cada documento en la " #~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, " #~ "pulse en su pestaña." #~ msgid "" #~ "To move a document to another gedit window, " #~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Para mover un documento a otra ventana de gedit, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana " #~ "a la que la quiere mover." #~ msgid "" #~ "To move a document to a new gedit window, " #~ "either drag its tab to the desktop, or choose " #~ "DocumentsMove to New Window." #~ msgstr "" #~ "Para mover un documento a una ventana nueva de gedit, arrastre la pestaña al escritorio, o elija " #~ "DocumentosMover a una ventana " #~ "nueva." #~ msgid "Working with Text" #~ msgstr "Trabajar con el texto" #~ msgid "Editing Text" #~ msgstr "Editar texto" #~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" #~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:" #~ msgid "" #~ "Type new text from the keyboard. The blinking insertion " #~ "cursor marks the point where new text appears. To change " #~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." #~ msgstr "" #~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El cursor de " #~ "inserción parpadeante marca donde aparece el texto. Para " #~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón." #~ msgid "" #~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " #~ "EditCopy." #~ msgstr "" #~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione " #~ "EditarCopiar." #~ msgid "" #~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " #~ "the clipboard, choose EditCut." #~ msgstr "" #~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al " #~ "portapapeles, seleccione EditarCortar." #~ msgid "" #~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " #~ "EditDelete." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, " #~ "seleccione EditarBorrar." #~ msgid "" #~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " #~ "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " #~ "file, either from gedit or another application." #~ msgstr "" #~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, " #~ "seleccione EditarPegar. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto " #~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación." #~ msgid "" #~ "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione " #~ "EditarSeleccionar todo." #~ msgid "Undoing and Redoing Changes" #~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios" #~ msgid "" #~ "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " #~ "action, choose EditRedo." #~ msgstr "" #~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija " #~ "EditarDeshacer. Para deshacer esta acción, elija " #~ "EditarRehacer." #~ msgid "Finding and Replacing" #~ msgstr "Búsqueda y reemplazo" #~ msgid "" #~ "In gedit, there are two ways of searching for " #~ "text. You can use the Find dialog to search for a " #~ "specific piece of text, or Incremental Search to " #~ "highlight matching text as you type it." #~ msgstr "" #~ "En gedit, hay dos modos de buscar un texto. " #~ "Puede usar el diálogo Buscar para buscar un " #~ "fragmento específico del texto, o Búsqueda incremental para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea." #~ msgid "" #~ "Choose SearchFind to display the Find dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione BuscarBuscar para que se muestre el cuadro de diálogo " #~ "Buscar." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see ." #~ msgstr "" #~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo Buscar. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o " #~ "tabulador: vea la ." #~ msgid "" #~ "Click Find to search the file for the first " #~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " #~ "gedit finds the string, the application " #~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " #~ "are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Pulse Buscar para buscar el archivo por la primera " #~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si " #~ "gedit encuentra la cadena, la aplicación " #~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la " #~ "cadena se resaltan." #~ msgid "" #~ "To find the next occurrence of the string, click Find or choose SearchFind Next. To find the " #~ "previous occurrence of the text, choose SearchFind Previous." #~ msgstr "" #~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " #~ "Buscar o elija BuscarBuscar siguiente. Para " #~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija " #~ "BuscarBuscar anterior." #~ msgid "" #~ "After you have closed the Find dialog, you can still " #~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " #~ "SearchFind Next and SearchFind Previous." #~ msgstr "" #~ "Después de haber cerrado el diálogo Buscar, aún " #~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando " #~ "BuscarBuscar siguiente y BuscarBuscar anterior." #~ msgid "" #~ "To remove the highlighting from the text, choose " #~ "SearchClear Highlight." #~ msgstr "" #~ "Para quitar el resaltado del texto, elija BuscarQuitar resaltado." #~ msgid "" #~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " #~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " #~ "web browsers.)" #~ msgstr "" #~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a " #~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de " #~ "búsqueda en muchos navegadores web.)" #~ msgid "" #~ "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " #~ "search box appears at the top of the display area." #~ msgstr "" #~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija BuscarBúsqueda incremental. La " #~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización." #~ msgid "" #~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " #~ "The first instance after the cursor position is also selected." #~ msgstr "" #~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el " #~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se " #~ "selecciona." #~ msgid "" #~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " #~ "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." #~ msgstr "" #~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene " #~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse CtrlG. Pulse CtrlMayúsG para volver a " #~ "la coincidencia anterior." #~ msgid "" #~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " #~ "the selection between matches." #~ msgstr "" #~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del " #~ "ratón para mover la selección entre coincidencias." #~ msgid "" #~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " #~ "string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a " #~ "cabo los pasos siguientes:" #~ msgid "" #~ "Choose SearchReplace to display the Replace " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione BuscarReemplazar para que se muestre el cuadro de diálogo " #~ "Reemplazar." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see ." #~ msgstr "" #~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo Buscar. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o " #~ "tabulador: vea la ." #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " #~ "in the Replace with field." #~ msgstr "" #~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha " #~ "encontrado en el campo Reemplazar por." #~ msgid "" #~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " #~ "Find. If gedit finds " #~ "the string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " #~ "next occurrence of the string, click Find again." #~ msgstr "" #~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse " #~ "Buscar. Si gedit " #~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse " #~ "Sustituir para sustituir la aparición de la cadena " #~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " #~ "otra vez Buscar." #~ msgid "" #~ "The Find dialog and the Replace " #~ "dialog both have the following options:" #~ msgstr "" #~ "El diálogo Buscar y el diálogo Reemplazar tienen las siguientes opciones:" #~ msgid "" #~ "Select the Match case option to only find " #~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " #~ "For example, with Match case selected, \"TEXT\" will " #~ "not match \"text\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Coincidir con capitalización " #~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la " #~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando " #~ "Coincidir con capitalización , \"TEXTO\" no " #~ "coincidirá con \"texto\"." #~ msgid "" #~ "Select the Match entire word only option to only " #~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " #~ "that you type. For example, with Match entire word only selected, \"text\" will not match \"texture\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Coincidir sólo con la palabra completa para encontrar solamente los casos en que el texto coincida " #~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, " #~ "seleccionando Coincidir sólo con la palabra completa," #~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"." #~ msgid "" #~ "Select the Search backwards option to search " #~ "backwards towards the beginning of the document." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Buscar atrás para buscar hacia " #~ "atrás hasta el principio del documento." #~ msgid "" #~ "Select the Wrap around option to search to one end " #~ "of the document and then continue the search from the other end of the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Continuar desde el principio " #~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda " #~ "desde el principio del documento." #~ msgid "" #~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " #~ "replace to represent special characters:" #~ msgstr "" #~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar " #~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:" #~ msgid "Specifies a new line." #~ msgstr "Especifica una línea nueva." #~ msgid "Specifies a tab character." #~ msgstr "Especifica un carácter tabulador." #~ msgid "\\\\" #~ msgstr "\\\\" #~ msgid "" #~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " #~ "for. For example, if you are looking for the \"\\n\" " #~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the Search for field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " #~ "will have to double the number of searched backslashes." #~ msgstr "" #~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. " #~ "Por ejemplo, si está buscando «\\n» literalmente, " #~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo Buscar:. O si " #~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el " #~ "número de barras invertidas buscadas." #~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" #~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica" #~ msgid "" #~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " #~ "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, " #~ "elija BuscarIr a la línea. La caja de número de línea aparece en parte de " #~ "arriba del área de visualización." #~ msgid "" #~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " #~ "and the document will scroll to the specified line." #~ msgstr "" #~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el " #~ "documento se deslizará hasta la línea especificada." #~ msgid "" #~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse " #~ "Intro." #~ msgid "Setting the Page Options" #~ msgstr "Establecimiento de opciones de página" #~ msgid "" #~ "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " #~ "Page Setup dialog." #~ msgstr "" #~ "Para establecer las opciones de página, seleccione " #~ "ArchivoConfiguración de " #~ "página para mostrar el diálogo " #~ "Configuración de página." #~ msgid "" #~ "The Page Setup dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "" #~ "El cuadro de diálogo Configuración de página le " #~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:" #~ msgid "" #~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " #~ "about syntax highlighting, see ." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más " #~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la ." #~ msgid "Print page headers" #~ msgstr "Imprimir cabeceras de página" #~ msgid "" #~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " #~ "cannot configure the header." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las " #~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar." #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de línea" #~ msgid "" #~ "Select the Print line numbers option to include line " #~ "numbers when you print a file." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Impresión de números de línea " #~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo." #~ msgid "" #~ "Use the Number every ... lines spin box to specify " #~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " #~ "lines, and so on." #~ msgstr "" #~ "Use el marcador incrementable Número cada … líneas " #~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los " #~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc." #~ msgid "" #~ "Select the Enable text wrapping option to wrap text " #~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " #~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Activar ajuste de texto para " #~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un " #~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación " #~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta " #~ "a la numeración." #~ msgid "" #~ "Select the Do not split words over two lines option " #~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción No partir palabras en dos líneas para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de " #~ "palabra, cuando imprime un archivo." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " #~ "a file." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " #~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo." #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "Números de línea" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para " #~ "imprimir los números de línea." #~ msgid "Headers and footers" #~ msgstr "Encabezamientos y pies de página" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " #~ "footers in a file." #~ msgstr "" #~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " #~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo." #~ msgid "" #~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " #~ "gedit, click Restore Default Fonts." #~ msgstr "" #~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para " #~ "imprimir un archivo desde gedit pulse en el " #~ "botón Restablecer las tipografía predeterminada." #~ msgid "" #~ "You can use gedit to perform the following " #~ "print operations:" #~ msgstr "" #~ "La aplicación gedit se puede utilizar para " #~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:" #~ msgid "Print a document to a printer." #~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora." #~ msgid "Print the output of the print command to a file." #~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo." #~ msgid "" #~ "If you print to a file, gedit sends the output " #~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " #~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." #~ msgstr "" #~ "Si imprime en un archivo, gedit envía la " #~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de " #~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)." #~ msgid "" #~ "To preview the pages that you want to print, choose " #~ "FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir " #~ "seleccioneArchivoVista " #~ "preliminar de impresión." #~ msgid "" #~ "To print the current file to a printer or a file, choose " #~ "FilePrint to display the Print dialog." #~ msgstr "" #~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione " #~ "ArchivoImprimir para mostrar el cuadro de diálogo " #~ "Imprimir." #~ msgid "" #~ "The Print dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "" #~ "El cuadro de diálogo Imprimir permite especificar " #~ "las opciones de impresión siguientes:" #~ msgid "Job Tabbed Section" #~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Rango de impresión" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas " #~ "quiere imprimir:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file." #~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo." #~ msgid "" #~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " #~ "From and To spin boxes to " #~ "specify the line range." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use " #~ "los marcadores incrementables Desde y A para especificar el rango de líneas." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " #~ "available if you select text." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta " #~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto." #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copias" #~ msgid "" #~ "Use the Number of copies spin box to specify the " #~ "number of copies of the file that you want to print." #~ msgstr "" #~ "Use el marcador incrementable Número de copias para " #~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir." #~ msgid "" #~ "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." #~ msgstr "" #~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción " #~ "Intercalar para intercalar las copias impresas." #~ msgid "Printer Tabbed Section" #~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " #~ "the file." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera " #~ "imprimir el archivo." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la " #~ "impresora." #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click Configure. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" #~ "Para configurar la impresora, pulse Configurar. " #~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una " #~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes " #~ "destinos de impresión:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "Print the file to a CUPS printer." #~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS." #~ msgid "" #~ "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is " #~ "the only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, CUPS es la única entrada en esta lista desplegable." #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Print the file to a PostScript file." #~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript." #~ msgid "" #~ "Click Save As to display a dialog where you " #~ "specify the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "Pulse Guardar como para mostrar un diálogo cuando " #~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "" #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " #~ "arguments." #~ msgstr "" #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los " #~ "argumentos de línea de comandos." #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." #~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Paper Tabbed Section" #~ msgstr "Sección de la pestaña Papel" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Tamaño del papel" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " #~ "to print the file." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que " #~ "desea imprimir el archivo." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " #~ "drop-down list to change the measurement unit." #~ msgstr "" #~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. " #~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." #~ msgstr "" #~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel." #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "Orientación del alimentador" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel " #~ "en la impresora." #~ msgid "Page orientation" #~ msgstr "Orientación de la página" #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " #~ "layout that you select is displayed in the Preview " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. " #~ "En el área de Previsualización se muestra una vista " #~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado." #~ msgid "Paper tray" #~ msgstr "Bandeja de papel" #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel." #~ msgid "Programming Features" #~ msgstr "Características de programación" #~ msgid "" #~ "Several of gedit's features for programming " #~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " #~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see ." #~ msgstr "" #~ "Varias de las características para programación de gedit las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento " #~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas " #~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea ." #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " #~ "parts of the text in different colors." #~ msgstr "" #~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando " #~ "diferentes partes del texto en diferentes colores." #~ msgid "" #~ "gedit chooses an appropriate syntax " #~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " #~ "highlighting mode, choose ViewHighlight Mode, then " #~ "choose one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "gedit elije un modo de resaltado de sintaxis " #~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de " #~ "resaltado de sintaxis, elija VerModo de resaltado, " #~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Do not display any syntax highlighting." #~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis." #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " #~ "Sources submenu to select the source code type." #~ msgstr "" #~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el " #~ "submenú Fuentes para seleccionar el tipo de " #~ "código fuente." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcado" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " #~ "Markup submenu to select the markup code type." #~ msgstr "" #~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú " #~ "Marcado para seleccionar el tipo de marcado de " #~ "código." #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " #~ "Scripts submenu to select the script code type." #~ msgstr "" #~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el " #~ "submenú Scripts para seleccionar el tipo de " #~ "código de script." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " #~ "Others submenu to select the code type." #~ msgstr "" #~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el " #~ "submenú Otros para seleccionar el tipo de código." #~ msgid "Piping the Output of a Command to a File" #~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo" #~ msgid "" #~ "You can use gedit to pipe the output of a " #~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " #~ "ls command to a text file, type ls | gedit, then press Return." #~ msgstr "" #~ "La aplicación gedit se puede usar para " #~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, " #~ "para redirigir la salida del comando ls a un archivo " #~ "de texto, escriba ls | gedit y a continuación pulse " #~ "Intro." #~ msgid "" #~ "The output of the ls command is displayed in a new " #~ "text file in the gedit window." #~ msgstr "" #~ "La salida del comando ls se muestra en un archivo de " #~ "texto nuevo de la ventana gedit." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the External tools " #~ "plugin to pipe command output to the current file." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, puede usar el complemento Herramientas " #~ "externas para conducir la salida de un comando al archivo " #~ "actual." #~ msgid "Shortcut Keys" #~ msgstr "Teclas rápidas" #~ msgid "" #~ "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la Guía del usuario del " #~ "escritorio." #~ msgid "Shortcuts for tabs:" #~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:" #~ msgid "Shortcut Key" #~ msgstr "Tecla rápida" #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Ctrl + L" #~ msgstr "Ctrl + L" #~ msgid "Open a location." #~ msgstr "Abrir un lugar." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Panes" #~ msgstr "Paneles" #~ msgid "Ctrl + K" #~ msgstr "Ctrl + K" #~ msgid "Interactive search." #~ msgstr "Búsqueda interactiva." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "Ctrl + T" #~ msgstr "Ctrl + T" #~ msgid "Ctrl + Shift + T" #~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T" #~ msgid "Remove Indent (with plugin)." #~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Open gedit's user manual." #~ msgstr "Abra el manual del usuario de gedit." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "" #~ "To configure gedit, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following categories:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar gedit, seleccione " #~ "EditarPreferencias. El cuadro de diálogo Preferencias contiene las categorías siguientes:" #~ msgid "View Preferences" #~ msgstr "Preferencias de visualización" #~ msgid "" #~ "Select the Enable text wrapping option to have long " #~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " #~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Activar ajuste de texto para " #~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de " #~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que " #~ "desplazarse horizontalmente" #~ msgid "" #~ "Select the Do not split words over two lines option " #~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " #~ "to the next line. This makes text easier to read." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción No partir palabras en dos líneas para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras " #~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto " #~ "más fácil de leer." #~ msgid "" #~ "Select the Display line numbers option to display " #~ "line numbers on the left side of the gedit " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte " #~ "izquierda de la ventana de gedit." #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "" #~ "Select the Highlight current line option to " #~ "highlight the line where the cursor is placed." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Resaltar la línea actual para " #~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor." #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Margen derecho" #~ msgid "" #~ "Select the Display right margin option to display a " #~ "vertical line that indicates the right margin." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar Visualizar margen derecho opción para " #~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho." #~ msgid "" #~ "Use the Right margin at column spin box to specify " #~ "the location of the vertical line." #~ msgstr "" #~ "El cuadro de diálogo Imprimir permite especificar " #~ "las opciones de impresión siguientes." #~ msgid "" #~ "Select the Highlight matching bracket option to " #~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " #~ "bracket character." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Resaltar coincidencia de corchetes para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está " #~ "posicionado en un carácter corchete." #~ msgid "Editor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del Editor" #~ msgid "" #~ "Use the Tab width spin box to specify the width of " #~ "the space that gedit inserts when you press " #~ "the Tab key." #~ msgstr "" #~ "Use el marcador incrementable Ancho de tabulador " #~ "para especificar la anchura de espacio que gedit inserta cuando se pulsa la tecla Tabulador." #~ msgid "" #~ "Select the Insert spaces instead of tabs option to " #~ "specify that gedit inserts spaces instead of " #~ "a tab character when you press the Tab key." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Insertar espacios en lugar de tabuladores para especificar que gedit inserte " #~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla " #~ "Tabulador." #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "Sangría automática" #~ msgid "" #~ "Select the Enable auto indentation option to specify " #~ "that the next line starts at the indentation level of the current line." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Activar sangría automática para " #~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la " #~ "línea actual." #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Guardado de archivos" #~ msgid "" #~ "Select the Create a backup copy of files before saving option to create a backup copy of a file each time you save the " #~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Crear una copia de respaldo de los " #~ "archivos antes de guardar para crear una copia de seguridad de " #~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad " #~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo." #~ msgid "" #~ "Select the Autosave files every ... minutes option " #~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " #~ "box to specify how often you want to save the file." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la opción Autoguardar archivos cada … minutos para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos " #~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo " #~ "para guardar el archivo." #~ msgid "Font & Colors Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme font option to use the " #~ "default system font for the text in the gedit " #~ "text window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para " #~ "el texto de la ventana de gedit." #~ msgid "" #~ "The Editor font field displays the font that " #~ "gedit uses to display text. Click on the " #~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." #~ msgstr "" #~ "Este campo muestra la fuente que gedit usa " #~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y " #~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto." #~ msgid "" #~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " #~ "the following color schemes are installed:" #~ msgstr "" #~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los " #~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." #~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim." #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor." #~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate." #~ msgid "Oblivion" #~ msgstr "Oblivion" #~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." #~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango." #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme." #~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango." #~ msgid "" #~ "You can add a new color scheme by clicking on Add..., and selecting a color scheme file" #~ msgstr "" #~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en Añadir... y seleccionando un archivo de esquema de color." #~ msgid "" #~ "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" #~ msgstr "" #~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en " #~ "Quitar" #~ msgid "Plugins Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Complementos" #~ msgid "" #~ "Plugins add extra features to gedit. For more " #~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Los complementos añaden características extras a gedit. Para más información acerca de los complementos y cómo usar " #~ "los complementos integrados, vea la ." #~ msgid "" #~ "To enable a gedit plugin, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para activar un complemento de gedit, realice " #~ "los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Editar " #~ "Preferencias." #~ msgid "Select the Plugins tab." #~ msgstr "Seleccione la pestaña Complementos." #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Cerrar para cerrar el cuadro de diálogo " #~ "Preferencias." #~ msgid "" #~ "A plugin remains enabled when you quit gedit." #~ msgstr "" #~ "Un complemento permanece activado cuando sale de gedit." #~ msgid "" #~ "To disable a gedit plugin, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para desactivar un complemento de gedit, " #~ "realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " #~ "disable." #~ msgstr "" #~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea " #~ "desactivar." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Working with Plugins" #~ msgstr "Trabajar con complementos" #~ msgid "" #~ "You can add extra features to gedit by " #~ "enabling plugins. A plugin is a supplementary " #~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " #~ "new items to the gedit menus for the new " #~ "features they provide." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir características extras a gedit " #~ "añadiendo complementos. Un complemento es un " #~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. " #~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de " #~ "gedit para las características nuevas que " #~ "proporcionan." #~ msgid "" #~ "Several plugins come built-in with gedit, and " #~ "you can install more. The gedit website lists third-party plugins." #~ msgstr "" #~ "Varios complementos vienen integrados con gedit, y puede instalar más. El sitio web de gedit lista " #~ "complementos de terceros." #~ msgid "" #~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " #~ "enabled, use the Plugins " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están " #~ "activados use las Preferencias de " #~ "complementos." #~ msgid "" #~ "Change Case allows you to change the case of the selected text." #~ msgstr "" #~ "Cambio de " #~ "capitalización le permite cambiar la capitalización " #~ "del texto seleccionado." #~ msgid "" #~ "Document " #~ "Statistics shows the number of lines, words, and " #~ "characters in the document." #~ msgstr "" #~ "Estadísticas del documento muestra el número de " #~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento." #~ msgid "" #~ "External " #~ "Tools allows you to execute external commands from " #~ "gedit." #~ msgstr "" #~ "Herramientas " #~ "externas le permite ejecutar comandos externos desde " #~ "gedit." #~ msgid "" #~ "File Browser allows you to browse your files " #~ "and folders in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Examinador de archivos le permite examinar sus " #~ "archivos y carpetas en los paneles laterales." #~ msgid "" #~ "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." #~ msgstr "" #~ "Sangría de " #~ "líneas añade o elimina la sangría de las líneas " #~ "seleccionadas." #~ msgid "" #~ "Insert Date/" #~ "Time adds the current date and time into a document." #~ msgstr "" #~ "Insertar " #~ "fecha/hora añade la fecha actual y la hora a un " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "Modelines allows you to set editing preferences for individual " #~ "documents, and supports Emacs, " #~ "Kate and Vim-style " #~ "modelines." #~ msgstr "" #~ "Líneas de modo le permite establecer preferencias de edición para " #~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de " #~ "Emacs, Kate y " #~ "Vim." #~ msgid "" #~ "Python " #~ "Console allows you to run commands in the python " #~ "programming language." #~ msgstr "" #~ "Consola " #~ "Python le permite ejecutar comandos en el lenguaje " #~ "de programación python." #~ msgid "" #~ "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and " #~ "insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "El complemento Recortes le permite almacenar trozos de texto " #~ "usados frecuentemente, llamados recortes, e " #~ "insertarlos rápidamente en un documento." #~ msgid "" #~ "Sort arranges selected lines of text into alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "Ordenar ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético." #~ msgid "" #~ "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " #~ "errors automatically in the document." #~ msgstr "" #~ "Ortografía corrige la ortografía en el texto seleccionado, o " #~ "marca errores automáticamente en el documento." #~ msgid "" #~ "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other " #~ "languages from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Lista de etiquetas le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para " #~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral." #~ msgid "Change Case Plugin" #~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización" #~ msgid "" #~ "The Change Case plugin changes the case of the " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "El complemento Cambiar capitalización le " #~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado." #~ msgid "" #~ "The following items are added to the Edit menu when " #~ "the Change Case plugin is enabled:" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes elementos se añaden al menú Editar " #~ "cuando está activado el complemento Cambiar capitalización:" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Elemento del menú" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "All Upper Case" #~ msgstr "Todo en mayúscula" #~ msgid "Change each character to uppercase." #~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas." #~ msgid "This text becomes THIS TEXT" #~ msgstr "" #~ "Este texto se convierte ESTE TEXTO" #~ msgid "All Lower Case" #~ msgstr "Todo en minúscula" #~ msgid "Change each character to lowercase." #~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas." #~ msgid "This Text becomes this text" #~ msgstr "" #~ "Este Texto se convierte en este texto" #~ msgid "Invert Case" #~ msgstr "Capitalización invertida" #~ msgid "This Text becomes tHIS tEXT" #~ msgstr "" #~ "Este Texto se convierte en eSTE tEXTO" #~ msgid "Title Case" #~ msgstr "Capitalización de título" #~ msgid "Change the first character of each word to uppercase." #~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula." #~ msgid "this text becomes This Text" #~ msgstr "" #~ "este texto se convierte en Este Texto" #~ msgid "" #~ "The Document Statistics plugin counts the " #~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " #~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " #~ "a Document Statistics dialog. To use the Document " #~ "Statistics plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "El complemento Estadísticas del documento " #~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres " #~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el " #~ "resultado en un diálogo Estadísticas del documento. " #~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsDocument " #~ "Statistics to display the Document " #~ "Statistics dialog. The Document Statistics dialog displays the following information about the file:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione HerramientasEstadísticas del documento para abrir el diálogo Estadísticas del documento. El diálogo Estadísticas del documento " #~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:" #~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." #~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual." #~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." #~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual." #~ msgid "Number of bytes in the current document." #~ msgstr "Número de bytes del documento actual." #~ msgid "" #~ "You can continue to update the gedit file " #~ "while the Document Statistics dialog is open. To " #~ "refresh the contents of the Document Statistics " #~ "dialog, click Update." #~ msgstr "" #~ "Puede seguir actualizando el archivo de gedit " #~ "mientras el diálogo Estadísticas del documento esté " #~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo " #~ "Estadísticas del documento, pulse en el botón " #~ "Actualizar." #~ msgid "" #~ "The External Tools plugin allows you to " #~ "execute external commands from gedit. You can " #~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " #~ "sed), or launch a predefined command (for " #~ "example, make)." #~ msgstr "" #~ "El complemento Herramientas externas permite " #~ "ejecutar comandos externos desde gedit. Puede " #~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, " #~ "sed), o lanzar un comando predefinido (por " #~ "ejemplo, make)." #~ msgid "" #~ "Use the External Tools Manager to create and edit " #~ "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Use el Gestor de herramientas externas para crear y " #~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el " #~ "menú Herramientas." #~ msgid "Built-in Commands" #~ msgstr "Comandos integrados" #~ msgid "" #~ "The following commands are provided with the External Tools plugin:" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento " #~ "Herramientas externas:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Construir" #~ msgid "" #~ "Runs make in the current document's directory." #~ msgstr "" #~ "Ejecuta la aplicación make en el directorio " #~ "del documento actual." #~ msgid "Directory Listing" #~ msgstr "Listado de directorio" #~ msgid "" #~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." #~ msgstr "" #~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo " #~ "documento." #~ msgid "Environment Variables" #~ msgstr "Variables de entorno" #~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." #~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior." #~ msgid "Grep" #~ msgstr "Grep" #~ msgid "" #~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using " #~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." #~ msgstr "" #~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del " #~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el " #~ "panel inferior." #~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." #~ msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento." #~ msgid "Defining a Command" #~ msgstr "Definir un comando" #~ msgid "" #~ "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un comando externo, elija HerramientasHerramientas externas." #~ msgid "" #~ "In the External Tools Manager window, click " #~ "New. You can speficy the following details for the " #~ "new command:" #~ msgstr "" #~ "En la ventana del Gestor de herramientas externas, " #~ "pulse Nuevo. Puede especificar los siguientes " #~ "detalles para el comando nuevo:" #~ msgid "" #~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " #~ "chosen." #~ msgstr "" #~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el " #~ "comando de menú." #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "Acelerador" #~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." #~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando." #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Comandos" #~ msgid "" #~ "The actual commands to be run. Several gedit " #~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de " #~ "entorno de gedit para pasar contenido a estos " #~ "comandos: vea ." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "" #~ "The content to give to the commands (as stdin): " #~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " #~ "word." #~ msgstr "" #~ "El contenido para dar a los comandos (como stdin): el texto entero del documento actual, la selección, la " #~ "línea o palabra actual." #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "" #~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " #~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " #~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." #~ msgstr "" #~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, " #~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al " #~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento " #~ "entero." #~ msgid "Applicability" #~ msgstr "Aplicabilidad" #~ msgid "" #~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " #~ "example whether saved or not, and local or remote." #~ msgstr "" #~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, " #~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos." #~ msgid "Editing and Removing Tools" #~ msgstr "Editar y quitar herramientas" #~ msgid "" #~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." #~ msgstr "" #~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a " #~ "sus propiedades." #~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." #~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista." #~ msgid "" #~ "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." #~ msgstr "" #~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse " #~ "Revertir." #~ msgid "" #~ "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have " #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse " #~ "Quitar. No puede quitar los herramientas " #~ "integradas, sólo aquellas que haya creado." #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "" #~ "You can use the following variables in the Commands " #~ "field of the command definition:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar las siguientes variables en el campo Comandos de la definición del comando:" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #~ msgid "" #~ "The File Browser Plugin shows your files and " #~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." #~ msgstr "" #~ "El complemento del Examinador de archivos " #~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir " #~ "rápidamente archivos." #~ msgid "Browsing your Files" #~ msgstr "Examinar sus archivos" #~ msgid "" #~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " #~ "browse the contents of any item, double-click it." #~ msgstr "" #~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del " #~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, " #~ "pulse dos veces en él." #~ msgid "" #~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " #~ "arrow on the File Browser's toolbar." #~ msgstr "" #~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la " #~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos." #~ msgid "" #~ "To show the folder that contains the document you are currently working " #~ "on, right-click in the file list and choose Set root to " #~ "active document." #~ msgstr "" #~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está " #~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija " #~ "Establecer raíz al documento activo." #~ msgid "" #~ "To open a file in gedit, double-click it in " #~ "the file list." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo en gedit, pulse dos " #~ "veces en él en la lista de archivos." #~ msgid "Creating Files and Folders" #~ msgstr "Crear archivos y carpetas" #~ msgid "" #~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " #~ "browser, right-click in the file list and choose New File." #~ msgstr "" #~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada " #~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y " #~ "elija Archivo nuevo." #~ msgid "" #~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" #~ "click in the file list and choose New Folder." #~ msgstr "" #~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el " #~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " #~ "Nueva carpeta." #~ msgid "Indent Lines Plugin" #~ msgstr "Complemento Sangrar líneas" #~ msgid "" #~ "The Indent Lines plugin adds or removes space " #~ "from the beginning of lines of text." #~ msgstr "" #~ "El complemento de Sangrar líneas añade o quita " #~ "espacio del principio de las líneas de texto." #~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "To indent the text, choose EditIndent." #~ msgstr "" #~ "Para sangrar el texto, elija EditarSangrar." #~ msgid "" #~ "To remove the indentation, choose EditUnindent." #~ msgstr "" #~ "Para anular la sangría, seleccione elija EditarQuitar sangría." #~ msgid "" #~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " #~ "are used, depends on the Tab Stops settings in the " #~ "Editor Preferences: see ." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de " #~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de " #~ "Puntos de tabulación en las preferencias del Editor: " #~ "vea ." #~ msgid "" #~ "The Insert Date/Time plugin inserts the " #~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " #~ "plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "El complemento Insertar fecha/hora inserta la " #~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento " #~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose EditInsert Date and " #~ "Time." #~ msgstr "" #~ "Seleccione EditarInsertar " #~ "fecha y hora." #~ msgid "" #~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " #~ "insert the date/time without prompting you for the format, " #~ "gedit displays the Insert Date and " #~ "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " #~ "list. Click Insert to close the Insert " #~ "Date and Time dialog. gedit inserts " #~ "the date/time at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar " #~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, " #~ "gedit mostrará el diálogo Insertar " #~ "fecha y hora. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en " #~ "la lista. Pulse en el botón Insertar para cerrar " #~ "el diálogo Insertar fecha y hora;gedit insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la " #~ "posición del cursor." #~ msgid "" #~ "If you have configured gedit to use one " #~ "particular date/time format, the Insert Date and Time dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " #~ "at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "Si ha configurado gedit para que utilice un " #~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo " #~ "Insertar fecha y hora; la fecha y la hora se " #~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del " #~ "cursor." #~ msgid "" #~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los " #~ "siguientes pasos:" #~ msgid "Select the Insert Date/Time plugin." #~ msgstr "Seleccione el complemento Insertar fecha/hora." #~ msgid "" #~ "Click Configure Plugin to display the " #~ "Configure insert date/time plugin dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Configurar el complemento para abrir el " #~ "cuadro de diálogo Configurar el complemento Insertar fecha/" #~ "hora." #~ msgid "Select one of the options, as follows:" #~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" #~ msgid "" #~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " #~ "select the Prompt for a format option." #~ msgstr "" #~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, " #~ "seleccione la opción Preguntar por un formato." #~ msgid "" #~ "To use the same gedit-provided date/time " #~ "format each time you insert the date/time, select the Use the " #~ "selected format option, then select the appropriate format " #~ "from the list. When you select this option, gedit does not prompt you for the date/time format when you choose " #~ "EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación " #~ "gedit, cada vez que se inserte la fecha o la " #~ "hora, seleccione la opción Usar el formato seleccionado y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta " #~ "opción, gedit no solicita el formato de fecha/" #~ "hora cuando se elige EditarInsertar fecha/hora." #~ msgid "" #~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" #~ "time, select the Use custom format option, then " #~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " #~ "how to specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " #~ "gedit does not prompt you for the date/time " #~ "format when you choose EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la " #~ "fecha o la hora, seleccione la opción Usar el formato " #~ "personalizado y escriba el formato apropiado en el cuadro de " #~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato " #~ "personalizado, consulte strftime3. Si se selecciona esta opción, " #~ "gedit no solicita el formato de fecha/hora " #~ "cuando se elige EditarInsertar fecha/hora." #~ msgid "" #~ "Click OK to close the Configure insert " #~ "date/time plugin dialog." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo " #~ "Configurar el complemento Insertar fecha/hora." #~ msgid "Modelines Plugin" #~ msgstr "Complemento líneas de modo" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin allows you to set " #~ "preferences for individual documents. A modeline " #~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " #~ "gedit recognises." #~ msgstr "" #~ "El complemento Líneas de modo le permite " #~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una " #~ "línea de modo es una línea de texto al principio o " #~ "final del documento con ajustes que gedit " #~ "reconoce." #~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" #~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin supports a subset of the " #~ "options used by other text editors Emacs, " #~ "Kate and Vim." #~ msgstr "" #~ "El complemento Líneas de Modos soporta un " #~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto " #~ "Emacs, Kate y " #~ "Vim." #~ msgid "" #~ "The Emacs options for tab-width, indent-" #~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " #~ "information, see the GNU Emacs Manual." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las opciones Emacs para tab-width, " #~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, " #~ "consulte el manual de GNU Emacs." #~ msgid "" #~ "The Kate options for tab-width, indent-width, " #~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " #~ "information, see the Kate website." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las opciones Kate para tab-width, " #~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más " #~ "información, vea el sitio web de Kate." #~ msgid "" #~ "The Vim options for et, expandtab, ts, " #~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " #~ "information, see the Vim website." #~ msgstr "" #~ "Se soportan las opciones Vim para et, " #~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener " #~ "más información, consulte la \">página web de Vim." #~ msgid "" #~ "The Python Console Plugin allows you to run " #~ "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " #~ "shows recent output and a command prompt field." #~ msgstr "" #~ "El complemento Consola Python le permite " #~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde " #~ "gedit. Activando el complemento se añade una " #~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de " #~ "entrada de comandos." #~ msgid "" #~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " #~ "run. It is therefore possible to hang gedit, " #~ "for example by entering an infinite loop." #~ msgstr "" #~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes " #~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar gedit, por ejemplo entrando un bucle infinito." #~ msgid "" #~ "The Snippets plugin allows you to store " #~ "frequently-used pieces of text, called snippets, " #~ "and insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "El complemento Recortes le permite almacenar " #~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados recortes, e insertarlos rápidamente en un documento." #~ msgid "" #~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " #~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " #~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " #~ "are global, and are available in all documents." #~ msgstr "" #~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento " #~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede " #~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos " #~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos." #~ msgid "" #~ "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." #~ msgstr "" #~ "Junto con gedit, se instalan varios recortes, " #~ "que pueden modificarse." #~ msgid "" #~ "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " #~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " #~ "short and easy to remember." #~ msgstr "" #~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su " #~ "disparador y pulse Tab. El " #~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del " #~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar." #~ msgid "" #~ "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, pulse CtrlEspacio para ver una lista de recortes que puede insertar." #~ msgid "" #~ "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager " #~ "window opens." #~ msgstr "" #~ "Seleccione HerramientasGestión de Recortes. La " #~ "ventana del Gestor de Recortes se abre." #~ msgid "" #~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " #~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " #~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " #~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." #~ msgstr "" #~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje " #~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de " #~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global " #~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que " #~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión." #~ msgid "Click New. A new snippet appears in the list." #~ msgstr "" #~ "Pulse Nuevo. Aparece un recorte nuevo en la lista." #~ msgid "Enter the following information for the new snippet:" #~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " #~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " #~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la " #~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio " #~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para " #~ "pulsar en él en la lista." #~ msgid "Snippet text" #~ msgstr "Texto del recorte" #~ msgid "" #~ "Enter the text of the snippet in the Edit snippet " #~ "text box. For special codes you can use, see ." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto Editar " #~ "recorte. Para códigos especiales, que pueda usar, vea ." #~ msgid "" #~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " #~ "the Snippets Manager window." #~ msgstr "" #~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la " #~ "ventana del Gestor de recortes." #~ msgid "Tab Trigger" #~ msgstr "Disparador de tabulador" #~ msgid "" #~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " #~ "before pressing Tab to insert the snippet." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea " #~ "antes de pulsar la tecla Tab para insertar el recorte." #~ msgid "" #~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " #~ "single character. The Tab trigger will highlight in " #~ "red if an invalid tab trigger is entered." #~ msgstr "" #~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o " #~ "cualquier carácter en solitario. El disparador se " #~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido." #~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." #~ msgstr "" #~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte." #~ msgid "" #~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " #~ "activation properties." #~ msgstr "" #~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus " #~ "propiedades de activación de texto." #~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list." #~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista." #~ msgid "" #~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " #~ "Revert." #~ msgstr "" #~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse " #~ "Revertir." #~ msgid "" #~ "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse " #~ "Quitar. No puede quitar los recortes integrados, " #~ "sólo aquellos que usted haya creado." #~ msgid "Snippet Substitutions" #~ msgstr "Sustituciones de recortes" #~ msgid "" #~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " #~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " #~ "in your document." #~ msgstr "" #~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto " #~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el " #~ "recorte se ha insertado en su documento." #~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del " #~ "recorte:" #~ msgid "Tab placeholders" #~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores" #~ msgid "" #~ "$n defines a tab " #~ "placeholder, where n is any number from 1 upwards." #~ msgstr "" #~ "$n define un lugar de " #~ "reserva de tabulador donde n es cualquier número " #~ "desde 1 en adelante." #~ msgid "" #~ "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." #~ msgstr "" #~ "${n:default} define una reserva de espacio de tabulación con " #~ "un valor diferente." #~ msgid "" #~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " #~ "extra text after the snippet is inserted." #~ msgstr "" #~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un " #~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte." #~ msgid "" #~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " #~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to advance to the next tab placeholder. The number in the " #~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " #~ "the text." #~ msgstr "" #~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El " #~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse " #~ "la tecla Tab para avanzar a la siguiente reserva de " #~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden " #~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto." #~ msgid "" #~ "Press ShiftTab to " #~ "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab " #~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " #~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." #~ msgstr "" #~ "Pulse MayúsTab " #~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando " #~ "Tab cuando no hay más reservas de espacio de tabulador " #~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio " #~ "al final si existe." #~ msgid "Mirror placeholders" #~ msgstr "Replicar reservas de espacio" #~ msgid "" #~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " #~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " #~ "times in the snippet." #~ msgstr "" #~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya " #~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que " #~ "aparezca varias veces en el recorte." #~ msgid "End placeholder" #~ msgstr "Terminar reserva de espacio" #~ msgid "" #~ "$0 defines the end placeholder. This allows you to " #~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " #~ "end of the snippet text." #~ msgstr "" #~ "$0 define el final de la reserva de espacio. Esto le " #~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto " #~ "distinto que el final del texto recortado." #~ msgid "Environmental variables" #~ msgstr "Variables de entorno" #~ msgid "" #~ "Environmental variable such as $PATH and " #~ "$HOME are substituted in snippet text. The following variables " #~ "specific to gedit can also be used:" #~ msgstr "" #~ "Las variables de entorno como $PATH y $HOME se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables " #~ "específicas de gedit se pueden usar también:" #~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #~ msgid "$GEDIT_FILENAME" #~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" #~ msgid "" #~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " #~ "isn't saved yet." #~ msgstr "" #~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no " #~ "está guardado aún." #~ msgid "$GEDIT_BASENAME" #~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" #~ msgid "" #~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " #~ "document isn't saved yet." #~ msgstr "" #~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si " #~ "el documento aún no se ha guardado." #~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgid "" #~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " #~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." #~ msgstr "" #~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable " #~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte." #~ msgid "Shell placeholders" #~ msgstr "Reservas de espacio de shell" #~ msgid "" #~ "$(cmd) is replaced by the " #~ "result of executing cmd in a shell." #~ msgstr "" #~ "$(cmd) se reemplaza por el " #~ "resultado de ejecutar cmd en una shell." #~ msgid "" #~ "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " #~ "n is any number from 1 upwards. Use " #~ "$n to use the output from one shell " #~ "placeholder as input in another." #~ msgstr "" #~ "$(n:cmd) le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde " #~ "n es cualquier número desde 1 hacia adelante. " #~ "Use $n para usar la salida " #~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra." #~ msgid "Python placeholders" #~ msgstr "Reservas de espacio de Python" #~ msgid "" #~ "$<cmd> is replaced by " #~ "the result of evaluating cmd in the python " #~ "interpreter." #~ msgstr "" #~ "$<cmd> se reemplaza " #~ "por el resultado de evaluar cmd en el " #~ "intérprete de python." #~ msgid "" #~ "$<a:cmd> specifies another python placeholder as a " #~ "dependency, where a gives its order in the " #~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " #~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " #~ "commas thus: $<a,b:cmd>" #~ msgstr "" #~ "$<a:cmd> especifica otra reserva de espacio python como " #~ "una dependencia, donde a da su orden en el " #~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. " #~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: " #~ "$<a,b:" #~ "cmd>" #~ msgid "" #~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " #~ "global." #~ msgstr "" #~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela " #~ "como global." #~ msgid "" #~ "Choose EditSort. The Sort dialog opens." #~ msgstr "" #~ "Seleccione EditarOrdenar. El diálogo Ordenar se " #~ "abre." #~ msgid "" #~ "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." #~ msgstr "" #~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción " #~ "Orden inverso." #~ msgid "" #~ "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." #~ msgstr "" #~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción " #~ "Eliminar duplicados." #~ msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." #~ msgstr "" #~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción " #~ "Ignorar capitalización." #~ msgid "" #~ "The Spell Checker plugin checks the spelling " #~ "in the selected text. You can configure gedit " #~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " #~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " #~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " #~ "checker plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto " #~ "seleccionado. Puede configurar gedit para " #~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía " #~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del " #~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el " #~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsSet Language to display the Set language dialog. Select the appropriate language from the list. Click " #~ "OK to close the Set language " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Para abrir un archivo, seleccione HerramientasEstablecer idioma… para " #~ "que se muestre el cuadro de diálogo Establecer idioma…. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse " #~ "Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo " #~ "Establecer idioma…." #~ msgid "" #~ "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To " #~ "unset the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " #~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " #~ "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " #~ "checking is unset by default, each time gedit " #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione " #~ "HerramientasRevisar " #~ "Ortografía Automáticamente. Para quitar el " #~ "revisor de ortografía automático, seleccione " #~ "HerramientasRevisar " #~ "ortografía automáticamente otra vez. Cuando el " #~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza " #~ "al lado de Revisar Ortografía Automáticamente " #~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin " #~ "seleccionar por omisión, cada vez que gedit " #~ "comienza." #~ msgid "" #~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " #~ "Right-click on an unknown spelling, then select Spelling " #~ "Suggestions from the popup menu:" #~ msgstr "" #~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y " #~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, " #~ "después seleccione Sugerencias de ortografía del menú " #~ "emergente:" #~ msgid "" #~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " #~ "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " #~ "popup menu." #~ msgstr "" #~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, " #~ "seleccione sustituir ortografía desde Sugerencias de ortografía del menú emergente." #~ msgid "" #~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " #~ "Spelling SuggestionsAdd." #~ msgstr "" #~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija " #~ "EditarAnular sangría." #~ msgid "" #~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " #~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " #~ "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown " #~ "word is ignored in the current gedit session " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se " #~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario " #~ "personal, seleccione Sugerencias de ortografíaIgnorar todo. La palabra " #~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de gedit." #~ msgid "" #~ "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." #~ msgstr "" #~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione " #~ "EditarSeleccionar todo." #~ msgid "" #~ "If there are no spelling errors, an Information " #~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " #~ "misspelled words. Click OK to close the " #~ "Information dialog." #~ msgstr "" #~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de Información visualiza un mensaje expone que el documento no contiene " #~ "palabras mal escritas. Pulse Aceptar para cerrar " #~ "el diálogo de Información." #~ msgid "" #~ "If there are spelling errors, the Check Spelling " #~ "dialog is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Si hay errores de ortografía, el Revisor de Ortografía diálogo se visualiza:" #~ msgid "" #~ "The Misspelled word is displayed at the top of the " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "La Palabra mal escrita se visualiza en la parte de " #~ "arriba del diálogo." #~ msgid "" #~ "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " #~ "selecting a spelling from the Suggestions list, or " #~ "you can enter text directly into the Change to text " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de " #~ "textoCambiar a. Puede sustituirse ésta con otra " #~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de " #~ "Sugerencias, o puede introducir el texto " #~ "directamente en la casilla de texto de Cambiar a." #~ msgid "" #~ "To check the spelling of the text in the Change to " #~ "text box, click Check Word. If this is a known " #~ "word, the Suggestions list is replaced with the text " #~ "(correct spelling). If the word is not known, new " #~ "entries appear in the Suggestions list." #~ msgstr "" #~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de " #~ "Cambiar por, pulse Comprobar palabra. Si ésta es una palabra conocida, la lista " #~ "Sugerenciasserá sustituida con el texto " #~ "(ortografía correcta). Si la palabra es desconocida, " #~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de Sugerencias." #~ msgid "" #~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " #~ "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " #~ "word, click Ignore All. The unknown word is " #~ "ignored in the current gedit session only." #~ msgstr "" #~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse " #~ "Ignorar. Para ignorar todas las palabras " #~ "desconocidas, pulse Ignorar todo. La palabra " #~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de gedit." #~ msgid "" #~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " #~ "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in " #~ "the Change to text box, click Change All." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de " #~ "texto Cambiar a, pulse Cambiar. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la " #~ "casilla de texto Cambiar por, pulse " #~ "Cambiar todo." #~ msgid "" #~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " #~ "word." #~ msgstr "" #~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el " #~ "botón Añadir palabra." #~ msgid "" #~ "To close the Check Spelling dialog, click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Para cerrar el cuadro de diálogo Ir a la línea, " #~ "pulse en el botón Cerrar." #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert " #~ "common tags from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "La aplicación Lista de etiquetas le permite " #~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral." #~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes " #~ "pasos:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewSide Pane." #~ msgstr "" #~ "Elija EditarPanel lateral." #~ msgid "" #~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " #~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " #~ "pane to show the tag list tab." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista " #~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en " #~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de " #~ "etiquetas." #~ msgid "" #~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " #~ "HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; " #~ "por ejemplo, Etiquetas HTML." #~ msgid "" #~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " #~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" #~ msgstr "" #~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, " #~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este " #~ "procedimiento:" #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " #~ "pane to the display area, press Return." #~ msgstr "" #~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde " #~ "el panel lateral al área de visualización, pulse Intro." #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " #~ "Tag list plugin window, press " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la " #~ "ventana del complemento Lista de etiquetas, pulse " #~ "MayúsIntro." #~ msgid "" #~ "User Name inserts the username of the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario inserta el nombre de usuario del usuario actual en el " #~ "documento." #~ msgid "" #~ "The User name plugin inserts the username of " #~ "the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "El complemento Nombre de usuario inserta el " #~ "nombre del usuario actual en el documento." #~ msgid "" #~ "To insert your username at the cursor position, choose " #~ "EditInsert User Name." #~ msgstr "" #~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija " #~ "EditarInsertar nombre de " #~ "usuario." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea " #~ "la ." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis" #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está " #~ "editando." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Modo de resaltado" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que " #~ "configurar." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "" #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para " #~ "configurar." #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Botones de formato" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis " #~ "seleccionada:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Cuerpo" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva." #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Mostrar icono para subrayar." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sangrar líneas" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Mostrar icono para tachar." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachar" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer plano" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de " #~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " #~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de " #~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " #~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Escritorio predeterminado" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de " #~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme colors option to use " #~ "the default theme colors in the gedit text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en " #~ "la ventana de texto de gedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Normal text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the gedit text window." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Color del texto para que se " #~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " #~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de " #~ "gedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Background color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "gedit text window." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Color del fondo para que se " #~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color " #~ "de fondo para la ventana de texto de gedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Selected text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Color de texto seleccionado para " #~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione " #~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado." #~ msgid "" #~ "Click on the Selection color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Color de selección para que se " #~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " #~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."