# translation of gedit.help.gnome-2-30.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. # Basque translation for gedit. # Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-06 10:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " "den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " "dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " "lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " "asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren " "edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko " "kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " "maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " "jarrita." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI " "ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ " "DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " "MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " "DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " "ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " "DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " "IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " "ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " "HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " "ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN; EZINGO DA " "INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN " "ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ " "BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO " "IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN " "HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK " "EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " "ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " "GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " "IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " "ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " "EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " "EMAN BAZAIO ERE." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:268(None) msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #: C/gedit.xml:23(title) msgid "Gedit Manual" msgstr "Gedit-en eskuliburua" #: C/gedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gedit.xml:26(holder) #: C/gedit.xml:45(publishername) #: C/gedit.xml:56(firstname) #: C/gedit.xml:79(orgname) #: C/gedit.xml:120(para) #: C/gedit.xml:128(para) #: C/gedit.xml:136(para) #: C/gedit.xml:144(para) #: C/gedit.xml:152(para) #: C/gedit.xml:160(para) #: C/gedit.xml:168(para) #: C/gedit.xml:176(para) #: C/gedit.xml:184(para) #: C/gedit.xml:192(para) #: C/gedit.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua" #: C/gedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gedit.xml:31(holder) #: C/gedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gedit.xml:33(year) #: C/gedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/gedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/gedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/gedit.xml:59(orgname) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/gedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/gedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/gedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Laster-teklen taula gehitu da" #: C/gedit.xml:68(firstname) #: C/gedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea" #: C/gedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/gedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/gedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/gedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/gedit.xml:85(surname) msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "" "Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko " "berrikuspenei buruz." #: C/gedit.xml:86(contrib) #: C/gedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Eskertzak" #: C/gedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/gedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz." #: C/gedit.xml:115(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "gedit V1.0" #: C/gedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu " #: C/gedit.xml:124(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa" #: C/gedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "2002ko martxoa" #: C/gedit.xml:127(para) #: C/gedit.xml:135(para) #: C/gedit.xml:143(para) #: C/gedit.xml:151(para) #: C/gedit.xml:159(para) #: C/gedit.xml:167(para) #: C/gedit.xml:175(para) #: C/gedit.xml:183(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea" #: C/gedit.xml:132(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa" #: C/gedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "2002ko ekaina" #: C/gedit.xml:140(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa" #: C/gedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "2002ko abuztua" #: C/gedit.xml:148(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa" #: C/gedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "2002ko iraila" #: C/gedit.xml:156(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa" #: C/gedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "2003ko urtarrila" #: C/gedit.xml:164(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa" #: C/gedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "2003ko martxoa" #: C/gedit.xml:172(revnumber) msgid "gedit Manual V2.6" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa" #: C/gedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "2003ko iraila" #: C/gedit.xml:180(revnumber) msgid "gedit Manual V2.7" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa" #: C/gedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "2004ko martxoa" #: C/gedit.xml:188(revnumber) msgid "gedit Manual V2.8" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa" #: C/gedit.xml:189(date) #: C/gedit.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "2006ko uztaila" #: C/gedit.xml:196(revnumber) msgid "gedit Manual V2.9" msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa" #: C/gedit.xml:199(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" #: C/gedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da." #: C/gedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Oharra" #: C/gedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the " "gedit application or this manual, follow the " "directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "gedit aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko " "akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, GNOMEra oharrak bidaltzeko orrian aurkituko " "dituzu argibideak." #: C/gedit.xml:213(para) msgid "" "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: " "inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta sintaxi-" "nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude erabilgarri, " "pluginak esate baterako." #: C/gedit.xml:218(primary) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "testu-editorea" #: C/gedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: C/gedit.xml:229(para) msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "gedit aplikazioak aukera ematen dizu testu-" "fitxategiak sortzeko eta editatzeko." #: C/gedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of gedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "gedit aplikazioaren helburua da testu-editorea " "erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu daitezke " "hainbat pluginekin, eta testu-edizioarekin lotutako " "hainbat ataza erabilgarri daude." #: C/gedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erabiltzen hasteko" #: C/gedit.xml:239(title) msgid "Starting gedit" msgstr "gedit abiaraztea" #: C/gedit.xml:240(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "Aukera hauek dituzu gedit abiarazteko:" #: C/gedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "Aplikazioak menua" #: C/gedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "Aukeratu GehigarriakTestu-" "editorea." #: C/gedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Komando-lerroa" #: C/gedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "Exekutatu komando hau: gedit" #: C/gedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " "start, and display the document." msgstr "" "Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-" "kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du." #: C/gedit.xml:260(title) msgid "The gedit Window" msgstr "gedit-en leihoa" #: C/gedit.xml:261(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "gedit abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:" #: C/gedit.xml:264(title) msgid "gedit Window" msgstr "gedit-en leihoa" #: C/gedit.xml:270(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du." #: C/gedit.xml:276(para) msgid "The gedit window contains the following elements:" msgstr "gedit leihoak honako elementuak ditu:" #: C/gedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: C/gedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "Menu-barrako menuek gedit-en fitxategiekin lan " "egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte." #: C/gedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: C/gedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk " "izaten ditu." #: C/gedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Bistaratze-area" #: C/gedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago." #: C/gedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: C/gedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current " "gedit activity and contextual information about " "the menu items. The statusbar also displays the following information:" msgstr "" "Egoera-barran gedit-en uneko jarduerari buruzko " "informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen dira. Egoera-" "barrak informazio hau ere erakusten du:" #: C/gedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta zutabe-" "zenbakia." #: C/gedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the " "Insert key to change edit mode." msgstr "" "Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran " "TXER ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan badago, " "egoera-barran GAIN ikusiko da. Sakatu " "Txertatu tekla editatzeko modua aldatzeko." #: C/gedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Albo-panela" #: C/gedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu " "batzuk, gaituta dauden pluginen arabera." #: C/gedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide " "Pane." msgstr "" "Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " "aukeratu IkusiAlbo-" "panela." #: C/gedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Beheko panela" #: C/gedit.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute " "(Python kontsola pluginak, esate baterako) " "irteera bistaratzeko." #: C/gedit.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom " "Pane." msgstr "" "Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, " "aukeratu IkusiBeheko " "panela." #: C/gedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "gedit leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten " "duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak testuak " "editatzeko komando ohikoenak izaten ditu." #: C/gedit.xml:322(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, " "gedit ekintzak hainbat modutan egin daitezke: " "menuarekin, tresna-barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako " "laster-teklak Erabiltzailearen gidan azaltzen dira." #: C/gedit.xml:327(title) msgid "Running gedit from a Command Line" msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea" #: C/gedit.xml:328(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "gedit komando-lerro batetik exekuta dezakezu, eta " "fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat " "fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu " "Sartu:" #: C/gedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt" #: C/gedit.xml:329(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez." #: C/gedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." msgstr "" "gedit komando-lerro batetik nola exekutatu " "jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, gedit1." #: C/gedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Fitxategiekin lan egitea" #: C/gedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Dokumentu berria sortzea" #: C/gedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application displays a new blank " "document in the gedit window." msgstr "" "Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu FitxategiaBerria. Aplikazioak dokumentu " "huts berria bistaratuko du gedit leihoan." #: C/gedit.xml:346(title) #: C/gedit.xml:1597(title) msgid "Opening a File" msgstr "Fitxategi bat irekitzea" #: C/gedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen<" "/guimenuitem> to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click " "Open. The file is displayed in the " "gedit window." msgstr "" "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu Fitxategia" "Ireki, Ireki fitxategia " " elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, " "eta egin klik Ireki botoian. Fitxategia " "gedit leihoan bistaratuko da." #: C/gedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du." #: C/gedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent " "files." msgstr "" "Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-" "izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu " "Fitxategia menuan. Bestela, egin " "klik tresna-barrako ikonoan, editatu diren azken fitxategien zerrenda " "bistaratzeko." #: C/gedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera " "gedit-en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du " "leihoan, irekitako fitxategi bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus " "." #: C/gedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Fitxategiak gordetzea" #: C/gedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:" #: C/gedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu " "FitxategiaGorde." #: C/gedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave " "As. Enter a name for the file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "" "Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri " "batekin gordetzeko, aukeratu " "FitxategiaGorde " "honela. Sartu izen bat fitxategirako " "Gorde honela elkarrizketa-koadroan, eta egin klik " "Gorde botoian." #: C/gedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in " "gedit, choose " "DocumentsSave " "All." msgstr "" "Une honetan gedit-en irekita dauden fitxategi " "guztiak gordetzeko, aukeratu " "DokumentuakGorde " "dena." #: C/gedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in " "gedit, choose " "DocumentsClose " "All." msgstr "" "Une honetan gedit-en irekita dauden fitxategi " "guztiak ixteko, aukeratu " "DokumentuakItxi " "denak." #: C/gedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "URItik fitxategia irekitzea" #: C/gedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu " "urrats hauek:" #: C/gedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen " "Location to display the Open " "Location dialog." msgstr "" "Aukeratu FitxategiaIreki " "kokalekua, Ireki kokalekua " "elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #: C/gedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa." #: C/gedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Erabili goitibeherako karaktere-kodeketa zerrenda, " "dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko." #: C/gedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "Sakatu Ireki." #: C/gedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include " "http:, ftp:, file:, " "and all of the methods supported by gnome-vfs." msgstr "" "Baliozko URIak dira, besteak beste, " "http:, ftp:, file:, " "eta gnome-vfs-ek onartutako metodo guztiak." #: C/gedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk " "egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk " "fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak " "irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo " "funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean." #: C/gedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_v" "fs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" "FTP zerbitzarietan gordetzea Konfigurazio-editorearekin gaitu " "daitezke, /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_sch" "emes gakoa ezarriz, baina erroreak sor ditzake." #: C/gedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Fitxekin lan egitea" #: C/gedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, gedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, " "gedit-ek fitxa bat " "erakutsiko du dokumentu bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste " "dokumentu batera aldatzeko, egin klik fitxa honetan." #: C/gedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another gedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Dokumentu bat beste gedit leiho batera " "eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun " "leihoraino." #: C/gedit.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new gedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose " "DocumentsMove to New " "Window." msgstr "" "Dokumentu gedit-en leiho berri batera eramateko, " "arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu " "DokumentuakEraman leiho " "berrira." #: C/gedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Testuarekin lan egitea" #: C/gedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Testua editatzea" #: C/gedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:" #: C/gedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion " "cursor marks the point where new text appears. To change this, " "use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Testu berria teklatuaren bidez idatzi. Txertatze-" "kurtsore keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den " "puntua. Hau aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik " "saguarekin." #: C/gedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose Edit" "Copy." msgstr "" "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu Editat" "uKopiatu." #: C/gedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, aukeratu <" "menuchoice>EditatuEbaki." #: C/gedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose EditDelete." msgstr "" "Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu EditatuEzabatu." #: C/gedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose EditPaste. " "You must cut or copy text before you can paste text into the file, either " "from gedit or another application." msgstr "" "Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu EditatuItsatsi. " "Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal izateko, bai " "gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan." #: C/gedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose " "EditSelect " "All." msgstr "" "Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu " "EditatuHautatu " "dena." #: C/gedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea" #: C/gedit.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this action, choose <" "menuchoice>EditRedo." msgstr "" "Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu Editatu<" "/guimenu>Desegin. Ekintza hau " "desegiteko, aukeratu EditatuBerr" "egin." #: C/gedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Bilatzea eta ordeztea" #: C/gedit.xml:436(para) msgid "" "In gedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "gedit-en, bi modu daude testua bilatzeko. " "Bilatu elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu zati jakin " "bat bilatzeko, edo Bilaketa inkrementala, bat datorren " "testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko." #: C/gedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Testua bilatzea" #: C/gedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind<" "/menuchoice> to display the Find dialog." msgstr "" "Aukeratu BilatuBilatu, Bilatu elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #: C/gedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan. " "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate baterako: " "ikus ." #: C/gedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "gedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Egin klik Bilatu botoian, zure kurtsorearen uneko " "kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. " "gedit-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak " "katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak " "nabarmenduko dira." #: C/gedit.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind " "Next. To find the previous occurrence of the " "text, choose SearchFind " "Previous." msgstr "" "Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik " "Bilatu botoian, edo aukeratu " "BilatuBilatu " "hurrengoa. Testuaren aurreko agerraldi bat " "aurkitzeko, aukeratu " "EditatuBilatu " "aurrekoa." #: C/gedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind " "Next and " "SearchFind " "Previous." msgstr "" "Behin Bilatu elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena eraman " "dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: " "BilatuBilatu " "hurrengoa eta " "BilatuBilatu " "aurrekoa." #: C/gedit.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear " "Highlight." msgstr "" "Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu " "BilatuGarbitu " "nabarmentzea." #: C/gedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Bilaketa inkrementala" #: C/gedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen du " "dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa da)." #: C/gedit.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose " "SearchIncremental " "Search. The search box appears at the top of the " "display area." msgstr "" "Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu " "BilatuBilaketa " "inkrementala. Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen " "goialdean azaltzen da." #: C/gedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. " "Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da." #: C/gedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press " "CtrlG. Press CtrlShiftG " "to go back to the previous match." msgstr "" "Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren " "hurrengo agerraldira eramateko, sakatu " "KtrlG. Sakatu KtrlMaiusG " "bat datorren aurrekora joateko." #: C/gedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, " "hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko." #: C/gedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Testua ordeztea" #: C/gedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, jarraitu " "urrats hauei:" #: C/gedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "Aukeratu BilatuOrdeztu, Ordeztu elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #: C/gedit.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search " "for field. You can include special characters such as a new line " "or tab: see ." msgstr "" "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan. " "Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate baterako: " "ikus ." #: C/gedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "Idatzi Ordeztu honekin eremuan aurkitu duzun katea " "ordezteko erabili nahi duzun katea." #: C/gedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If gedit finds the " "string, the application selects the string. Click " "Replace to replace the selected occurrence of the " "string. To find the next occurrence of the string, click " "Find again." msgstr "" "Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik " "Bilatu botoian. gedit-ek " "katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik " "Ordeztu botoian, hautatutako kate-agerraldia " "ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik " "Bilatu botoian." #: C/gedit.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik " "Ordeztu denak botoian." #: C/gedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak" #: C/gedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Bilatu eta Ordeztu elkarrizketek " "ondoko aukerak dituzte:" #: C/gedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text\"." msgstr "" "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu " "Maiuskula/minuskula aukera. Esate baterako, " "Maiuskula/Minuskula hautatuta dagoela, \"TESTUA\" eta " "\"testua\" ez dira bat etorriko." #: C/gedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen " "agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu Hitz osoak " "soilik aukera. Esate baterako, Hitz osoak " "soilik hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat " "etorriko." #: C/gedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Hautatu Bilatu gorantz aukera gorantz bilatzeko, " "dokumentuaren hasierarantz." #: C/gedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Hautatu Itzulbiratu, fitxategiaren amaierara iristen " "denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu." #: C/gedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Karaktere bereziak" #: C/gedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak " "adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:" #: C/gedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/gedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Lerro berria adierazten du." #: C/gedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/gedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du." #: C/gedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/gedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Orga-itzulera adierazten du." #: C/gedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/gedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, you " "will have to type \"\\\\n\" in the Search for field. Or if " "you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the " "number of searched backslashes." msgstr "" "Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate " "baterako, \"\\n\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi behar " "duzu Bilatu eremuan. Edo, alderantzizko barren " "sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren kopurua " "bikoiztu beharko duzu." #: C/gedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea" #: C/gedit.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to " "Line. The line number box appears at the top of " "the display area." msgstr "" "Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu " "BilatuJoan " "lerrora. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-" "arearen goialdean azaltzen da." #: C/gedit.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta dokumentua " "zehaztutako lerrora korrituko da." #: C/gedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu " "Sartu." #: C/gedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Inprimatzea" #: C/gedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea" #: C/gedit.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose " "FilePage " "Setup to display the Page " "Setup dialog." msgstr "" "Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu " "FitxategiaPrestatu " "orrialdea, Prestatu " "orrialdea elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #: C/gedit.xml:556(para) msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "Prestatu orrialdea elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-" "aukerak zehazteko aukera ematen dizu:" #: C/gedit.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Orokorra fitxa" #: C/gedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea" #: C/gedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-inprimatzeari " "buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus ." #: C/gedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak" #: C/gedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde " "bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu." #: C/gedit.xml:571(guilabel) #: C/gedit.xml:1183(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: C/gedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Hautatu Inprimatu lerro-zenbakiak aukera zenbakiak " "sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean." #: C/gedit.xml:575(para) msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Erabili Zenbakitu ... lerroz behin biratze-botoia " "lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 lerroz " "behin..." #: C/gedit.xml:578(guilabel) #: C/gedit.xml:1176(guilabel) #: C/gedit.xml:1693(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "Testu-itzulbiratzea" #: C/gedit.xml:580(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Hautatu Gaitu testu-itzulbiratzea aukera testua " "hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat " "inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu " "itzulbiratutako lerroak." #: C/gedit.xml:582(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Hautatu Ez banatu zatiak bi lerroren artean aukera " "testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat " "inprimatzean." #: C/gedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: C/gedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Testua" #: C/gedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili behar " "den letra-tipoa hautatzeko." #: C/gedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Lerro-zenbakiak" #: C/gedit.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den " "letra-tipoa hautatzeko." #: C/gedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Goiburuak eta orri-oinak" #: C/gedit.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili " "behar den letra-tipoa hautatzeko." #: C/gedit.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit, click Restore Default " "Fonts." msgstr "" "Fitxategi bat gedit-etik inprimatzeko letra-tipo " "lehenetsiak berrezartzeko, egin klik Leheneratu letra-tipo " "lehenetsietara botoian." #: C/gedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Dokumentu bat inprimatzea" #: C/gedit.xml:617(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "gedit erabil dezakezu ondoko inprimatze-" "eragiketak egiteko:" #: C/gedit.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea." #: C/gedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea." #: C/gedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Fitxategi batean inprimatzen baduzu, gedit-ek " "fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira " "bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta Portable " "Document Format (PDF) dira." #: C/gedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint " "Preview." msgstr "" "Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu " "FitxategiaInprimatzeko " "aurrebista." #: C/gedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose FilePrint to display the " "Print dialog." msgstr "" "Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, aukeratu <" "menuchoice>FitxategiaInprimatu" ", Inprimatu elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #: C/gedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "Inprimatu elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-aukerak " "zehazteko aukera ematen dizu:" #: C/gedit.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Lana fitxa" #: C/gedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Inprimatze-areak" #: C/gedit.xml:637(para) msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun " "zehazteko:" #: C/gedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Dena" #: C/gedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko." #: C/gedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: C/gedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili " "Nondik eta Nora biratze-botoiak " "lerro-barrutia zehazteko." #: C/gedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: C/gedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau " "erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu." #: C/gedit.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: C/gedit.xml:657(para) msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Erabili Kopia kopurua biratze-botoia inprimatu nahi " "duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko." #: C/gedit.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the " "Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu " "Tartekatu aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko." #: C/gedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Inprimagailua fitxa" #: C/gedit.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: C/gedit.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan inprimatu " "nahi duzun hautatzeko." #: C/gedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: C/gedit.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko." #: C/gedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik Konfiguratu " "botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo desgaitu dezakezu, " "edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak funtzionaltasun hori " "onartzen badu." #: C/gedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: C/gedit.xml:682(para) msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat " "hautatzeko:" #: C/gedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/gedit.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan." #: C/gedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, CUPS " "izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra." #: C/gedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/gedit.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan." #: C/gedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: C/gedit.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan." #: C/gedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Egin klik Gorde honela botoian PostScript " "fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko." #: C/gedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: C/gedit.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko." #: C/gedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu " "guztiak." #: C/gedit.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Egoera" #: C/gedit.xml:734(para) #: C/gedit.xml:740(para) #: C/gedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau." #: C/gedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Mota" #: C/gedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: C/gedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Papera fitxa" #: C/gedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Paperaren tamaina" #: C/gedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan " "inprimatu nahi duzun hautatzeko." #: C/gedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: C/gedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko " "goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko." #: C/gedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Altuera" #: C/gedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko." #: C/gedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Elikatzeko orientazioa" #: C/gedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa " "hautatzeko." #: C/gedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Paperaren orientazioa" #: C/gedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko." #: C/gedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: C/gedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk hautatutako " "diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da " "Aurrebista arean." #: C/gedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Paper-erretilua" #: C/gedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko." #: C/gedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Programazio-eginbideak" #: C/gedit.xml:801(para) msgid "" "Several of gedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "gedit-en programatzeko eginbide batzuk pluginekin " "hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak markatzeko " "lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat hornitzen du: " "ikus ." #: C/gedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea" #: C/gedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren " "zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako." #: C/gedit.xml:808(para) msgid "" "gedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight " "Mode, then choose one of the following menu " "items:" msgstr "" "gedit-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia " "aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen " "modua gainidazteko, aukeratu " "IkusiNabarmentzeko " "modua, eta, ondoren, ondoko menu-elementuetako " "bat:" #: C/gedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Normala" #: C/gedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik." #: C/gedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Iturburuak" #: C/gedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili " "Iturburuak azpimenua, iturburuaren kode mota " "hautatzeko." #: C/gedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Markatu" #: C/gedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " "Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili " "Markatu azpimenua, markatzeko kode mota hautatzeko." #: C/gedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Scriptak" #: C/gedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili " "Scriptak azpimenua, scripten kode mota hautatzeko." #: C/gedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: C/gedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili " "Bestelakoak azpimenua kode mota hautatzeko." #: C/gedit.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea" #: C/gedit.xml:846(para) msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "gedit erabil dezakezu komando baten irteera " "testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, ls " "komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, idatzi " "ls | gedit, eta sakatu Sartu." #: C/gedit.xml:847(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "ls komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean " "bistaratzen da gedit-en leihoan." #: C/gedit.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "Bestela, Kanpoko tresnak plugina erabil dezakezu " "komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko." #: C/gedit.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Laster-teklak" #: C/gedit.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of " "gedit's shortcut keys." msgstr "" "Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino " "bizkorrago egiteko. gedit-en laster-tekla guztien " "zerrenda azaltzen da ondoko tauletan." #: C/gedit.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus Mahaigaineko erabiltzailearen gida." #. ============= Tabs ======================== #: C/gedit.xml:859(bridgehead) #: C/gedit.xml:1215(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: C/gedit.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Fitxen laster-teklak:" #: C/gedit.xml:868(para) #: C/gedit.xml:912(para) #: C/gedit.xml:968(para) #: C/gedit.xml:1024(para) #: C/gedit.xml:1052(para) #: C/gedit.xml:1099(para) #: C/gedit.xml:1142(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Laster-tekla" #: C/gedit.xml:870(para) #: C/gedit.xml:914(para) #: C/gedit.xml:970(para) #: C/gedit.xml:1026(para) #: C/gedit.xml:1054(para) #: C/gedit.xml:1101(para) #: C/gedit.xml:1144(para) msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: C/gedit.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor" #: C/gedit.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa." #: C/gedit.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh" #: C/gedit.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa." #: C/gedit.xml:883(para) #: C/gedit.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ktrl + W" #: C/gedit.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Fitxa ixten du." #: C/gedit.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ktrl + Maius + L" #: C/gedit.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu." #: C/gedit.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ktrl + Maius + W" #: C/gedit.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu." #: C/gedit.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "ngarren fitxara doa." #. ============= Files ======================== #: C/gedit.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: C/gedit.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:" #: C/gedit.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ktrl + N" #: C/gedit.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Dokumentu berria sortzen du." #: C/gedit.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ktrl + O" #: C/gedit.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Dokumentu bat irekitzen du." #: C/gedit.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ktrl + L" #: C/gedit.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Kokaleku bat irekitzen du." #: C/gedit.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ktrl + S" #: C/gedit.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." #: C/gedit.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ktrl + Maius + S" #: C/gedit.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du." #: C/gedit.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ktrl + P" #: C/gedit.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du." #: C/gedit.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ktrl + Maius + P" #: C/gedit.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Inprimatzeko aurrebista." #: C/gedit.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Uneko dokumentua ixten du." #: C/gedit.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ktrl + Q" #: C/gedit.xml:952(para) msgid "Quit Gedit." msgstr "Gedit-etik irteten da." #. ============= Edit ======================= #: C/gedit.xml:959(bridgehead) #: C/gedit.xml:1414(guimenu) #: C/gedit.xml:1420(guimenu) #: C/gedit.xml:1426(guimenu) #: C/gedit.xml:1432(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: C/gedit.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:" #: C/gedit.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ktrl + Z" #: C/gedit.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Azken ekintza desegiten du." #: C/gedit.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ktrl + Maius + Z" #: C/gedit.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du." #: C/gedit.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ktrl + X" #: C/gedit.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." #: C/gedit.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ktrl + C" #: C/gedit.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du." #: C/gedit.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ktrl + V" #: C/gedit.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." #: C/gedit.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ktrl + A" #: C/gedit.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Dena hautatzen da." #: C/gedit.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ktrl + D" #: C/gedit.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du." #: C/gedit.xml:1003(para) msgid "Alt + Up" msgstr "Alt + Gora" #: C/gedit.xml:1004(para) msgid "Move the selected line up one line." msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du." #: C/gedit.xml:1007(para) msgid "Alt + Down" msgstr "Alt + Behera" #: C/gedit.xml:1008(para) msgid "Move the selected line down one line." msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du." #. ============= Panes ======================= #: C/gedit.xml:1015(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Panelak" #: C/gedit.xml:1016(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:" #: C/gedit.xml:1031(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit.xml:1032(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du." #: C/gedit.xml:1035(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ktrl + F9" #: C/gedit.xml:1036(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du." #. ============= Search ======================= #: C/gedit.xml:1043(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: C/gedit.xml:1044(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Bilatzeko laster-teklak:" #: C/gedit.xml:1059(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ktrl + F" #: C/gedit.xml:1060(para) msgid "Find a string." msgstr "Kate bat bilatzen du." #: C/gedit.xml:1063(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ktrl + G" #: C/gedit.xml:1064(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du." #: C/gedit.xml:1067(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ktrl + Maius + G" #: C/gedit.xml:1068(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du." #: C/gedit.xml:1071(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ktrl + K" #: C/gedit.xml:1072(para) msgid "Interactive search." msgstr "Bilaketa interaktiboa." #: C/gedit.xml:1075(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ktrl + H" #: C/gedit.xml:1076(para) msgid "Search and replace." msgstr "Bilatzen eta ordezten du." #: C/gedit.xml:1079(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ktrl + Maius + K" #: C/gedit.xml:1080(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Nabarmentzea garbitzen du." #: C/gedit.xml:1083(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ktrl + I" #: C/gedit.xml:1084(para) msgid "Goto line." msgstr "Lerro honetara doa." #. ============= Tools ======================= #: C/gedit.xml:1090(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: C/gedit.xml:1091(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Tresnen laster-teklak:" #: C/gedit.xml:1106(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Maius + F7" #: C/gedit.xml:1107(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)." #: C/gedit.xml:1110(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit.xml:1111(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)." #: C/gedit.xml:1114(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ktrl + T" #: C/gedit.xml:1115(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)." #: C/gedit.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ktrl + Maius + T" #: C/gedit.xml:1119(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)." #: C/gedit.xml:1122(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit.xml:1123(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)." #: C/gedit.xml:1126(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ktrl + Maius + D" #: C/gedit.xml:1127(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)." #. ============= Help ======================= #: C/gedit.xml:1133(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: C/gedit.xml:1134(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Laguntzarako laster-teklak:" #: C/gedit.xml:1149(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit.xml:1150(para) msgid "Open gedit's user manual." msgstr "" "gedit-en erabiltzailearen eskuliburua irekitzen " "du." #: C/gedit.xml:1162(title) msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: C/gedit.xml:1164(para) msgid "" "To configure gedit, choose E" "ditPreferences. The " "Preferences dialog contains the following categories:" msgstr "" "gedit konfiguratzeko, aukeratu EditatuHobespenak. " "Hobespenak elkarrizketa-koadroak ondoko kategoriak dauzka:" #: C/gedit.xml:1173(title) msgid "View Preferences" msgstr "Ikuspegia" #: C/gedit.xml:1178(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Hautatu Gaitu testu-itzulbiratzea aukera testu-lerro " "luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan gabe. " "Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea" #: C/gedit.xml:1179(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Hautatu Ez zatitu hitzak bi lerrotan aukera testua " "itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo lerrora " "eramatean. Horrek irakurtzea errazten du." #: C/gedit.xml:1185(para) msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the gedit window." msgstr "" "Hautatu Bistaratu lerro-zenbakiak aukera lerro-" "zenbakiak bistaratzeko gedit leihoaren " "ezkerraldean." #: C/gedit.xml:1189(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Uneko lerroa" #: C/gedit.xml:1191(para) msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Hautatu Nabarmendu uneko lerroa aukera, kurtsorea " "dagoen lerroa nabarmentzeko." #: C/gedit.xml:1195(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Eskuineko marjina" #: C/gedit.xml:1197(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Hautatu Bistaratu eskuineko marjina aukera, eskuineko " "marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko." #: C/gedit.xml:1198(para) msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Erabili Eskuineko marjina zutabe honetan biratze-botoia " "lerro bertikalaren kokalekua zehazteko." #: C/gedit.xml:1202(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Parentesi bikoteak" #: C/gedit.xml:1204(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Hautatu Nabarmendu parentesi bikotekidea aukera " "kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi " "bikotekidea nabarmentzeko." #: C/gedit.xml:1212(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Editorearen hobespenak" #: C/gedit.xml:1217(para) msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that gedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "Erabili Tabulazio-zabalera biratze-botoia zuk " "Tabuladorea tekla sakatzen " "duzuneangedit-ek txertatuko duen zuriunearen " "zabalera." #: C/gedit.xml:1218(para) msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that gedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Hautatu Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez aukera, " "gedit-ek zuriuneak txerta ditzan, tabulazio-" "karaktereen ordez, zuk Tabuladorea tekla sakatzen duzunean." #: C/gedit.xml:1222(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Koska automatikoa" #: C/gedit.xml:1224(para) msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Hautatu Gaitu koska automatikoa aukera hurrengo lerroa " "uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko." #: C/gedit.xml:1228(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Fitxategiak gordetzea" #: C/gedit.xml:1230(para) msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Hautatu Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik " "aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen duzun " "bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-izenaren " "amaieran." #: C/gedit.xml:1231(para) msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Hautatu Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz " "behin aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin " "gordetzeko. Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna " "zehazteko." #: C/gedit.xml:1238(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak" #: C/gedit.xml:1241(guilabel) msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: C/gedit.xml:1243(para) msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the gedit " "text window." msgstr "" "Hautatu Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia aukera " "sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako " "gedit-en testu-leihoan." #: C/gedit.xml:1244(para) msgid "" "The Editor font field displays the font that " "gedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Editorearen letra-tipoa eremuak " "gedit-ek testua bistaratzeko darabilen letra-" "tipoa bistaratzen du. Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-" "tipoa, estiloa eta tamaina zehazteko." #: C/gedit.xml:1248(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Kolore-eskema" #: C/gedit.xml:1250(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu " "lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:" #: C/gedit.xml:1253(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: C/gedit.xml:1255(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa." #: C/gedit.xml:1259(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Kobaltoa" #: C/gedit.xml:1261(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema." #: C/gedit.xml:1265(guilabel) msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/gedit.xml:1267(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema." #: C/gedit.xml:1271(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/gedit.xml:1273(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna." #: C/gedit.xml:1277(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tangoa" #: C/gedit.xml:1279(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema." #: C/gedit.xml:1283(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on Add..., " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu Gehitu..., eta " "hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat" #: C/gedit.xml:1284(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on " "Remove" msgstr "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu Kendu" #: C/gedit.xml:1291(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Plugin-hobespenak" #: C/gedit.xml:1292(para) msgid "" "Plugins add extra features to gedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte " "gedit-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak " "nola erabili jakiteko, ikus ." #: C/gedit.xml:1296(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Plugin bat gaitzea" #: C/gedit.xml:1297(para) msgid "" "To enable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "gedit plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gedit.xml:1300(para) #: C/gedit.xml:1321(para) #: C/gedit.xml:1643(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "Aukeratu EditatuHobespenak." #: C/gedit.xml:1303(para) #: C/gedit.xml:1324(para) #: C/gedit.xml:1646(para) msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Hautatu Pluginak fitxa." #: C/gedit.xml:1306(para) msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." #: C/gedit.xml:1309(para) #: C/gedit.xml:1330(para) msgid "" "Click Close to close the " "Preferences dialog." msgstr "" "Egin klik Itxi botoian, " "Hobespenak elkarrizketa-koadroa ixteko." #: C/gedit.xml:1316(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Plugin bat desgaitzea" #: C/gedit.xml:1317(para) msgid "A plugin remains enabled when you quit gedit." msgstr "" "Plugina gaituta geratzen da gedit-etik " "irtendakoan." #: C/gedit.xml:1318(para) msgid "" "To disable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "gedit plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats " "hauek:" #: C/gedit.xml:1327(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia." #: C/gedit.xml:1339(title) msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: C/gedit.xml:1341(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Pluginekin lan egitea" #: C/gedit.xml:1342(para) msgid "" "You can add extra features to gedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "gedit menus for the new features they provide." msgstr "" "gedit-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu " "pluginak. Pluginak aplikazio baten funtzionaltasuna " "hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek elementu berriak gehitzen " "dituzte gedit-en menuetan, hornitzen dituzten " "eginbide berrietarako." #: C/gedit.xml:1344(para) msgid "" "Several plugins come built-in with gedit, and you " "can install more. The gedit website lists third-" "party plugins." msgstr "" "Hainbat plugin inkorporatuta datoz gedit-ekin, " "eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira gedit-en " "webguneko zerrendan." #: C/gedit.xml:1345(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" "Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta ikusteko, " "erabili Plugin-hobespenak." #: C/gedit.xml:1346(para) msgid "The following plugins come built-in with gedit:" msgstr "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta gedit-ekin:" #: C/gedit.xml:1352(para) msgid "" "Change " "Case allows you to change the case of the selected " "text." msgstr "" "Aldatu " "maiuskulak/minuskulak pluginak aukera ematen dizu " "hautautako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko." #: C/gedit.xml:1355(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "Dokumentuaren " "estatistikak pluginak dokumentuko lerroen, hitzen eta " "karaktereen kopuruak erakusten ditu." #: C/gedit.xml:1358(para) msgid "" "External " "Tools allows you to execute external commands from " "gedit." msgstr "" "Kanpoko " "tresnak pluginak aukera ematen dizu kanpoko komandoak " "exekutatzeko gedit-etik." #: C/gedit.xml:1361(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailea pluginak aukera ematen " "dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean." #: C/gedit.xml:1364(para) msgid "" "Indent " "Lines adds or removes indentation from the selected " "lines." msgstr "" "Koskatu " "lerroak pluginak koska gehitzen edo kentzen du " "hautatutako lerroetan." #: C/gedit.xml:1367(para) msgid "" "Insert " "Date/Time adds the current date and time into a " "document." msgstr "" "Txertatu " "data/ordua pluginak uneko data eta ordua gehitzen ditu " "dokumentuan." #: C/gedit.xml:1370(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences " "for individual documents, and supports Emacs, " "Kate and Vim-style " "modelines." msgstr "" "Modulerroak pluginak aukera ematen dizu fitxategi indibidualak " "editatzeko hobespenak ezartzeko, eta Emacs, " "Kate eta Vim " "estiloetako modulerroak onartzen ditu." #: C/gedit.xml:1373(para) msgid "" "Python " "Console allows you to run commands in the python " "programming language." msgstr "" "Python " "kontsola pluginak aukera ematen dizu komandoak python " "programazio-lengoaian exekutatzeko." #: C/gedit.xml:1376(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used " "pieces of text and insert them quickly into a document." msgstr "" "Snippet-" "ak pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu " "zatiak gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan." #: C/gedit.xml:1379(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Ordenatu " "pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." #: C/gedit.xml:1382(para) msgid "" "Spell " "Checker corrects the spelling in the selected text, or " "marks errors automatically in the document." msgstr "" "Ortografia-" "egiaztatzailea pluginak hautatutako testuaren " "ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak " "dokumentuan." #: C/gedit.xml:1385(para) msgid "" "Tag " "List lets you insert commonly-used tags for HTML and " "other languages from a list in the side pane." msgstr "" "Etiketa-" "zerrenda pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako " "etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste " "lengoiaia batzuetan." #: C/gedit.xml:1389(para) msgid "" "For more information on creating plugins, see the gedit " "website." msgstr "" "Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus gedit " "webgunea." #: C/gedit.xml:1393(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina" #: C/gedit.xml:1394(para) msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Aldatu maiuskulak/minuskulak pluginak hautatutako " "testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu." #: C/gedit.xml:1395(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "Ondoko elementuak gehitzen dira Editatu menuan " "Aldatu maiuskulak/minuskulak plugina gaituta " "dagoenean:" #: C/gedit.xml:1405(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menu-elementua" #: C/gedit.xml:1407(para) msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: C/gedit.xml:1409(para) msgid "Example" msgstr "Adibidea" #: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1433(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak" #: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Denak maiuskulak" #: C/gedit.xml:1416(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu." #: C/gedit.xml:1417(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "Testu hau TESTU HAU bihurtuko da." #: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Denak minuskulak" #: C/gedit.xml:1422(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu." #: C/gedit.xml:1423(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "Testu hau testu hau bihurtuko da." #: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak" #: C/gedit.xml:1428(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula." #: C/gedit.xml:1429(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "Testu hau tESTU HAU bihurtuko da." #: C/gedit.xml:1433(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz" #: C/gedit.xml:1434(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du." #: C/gedit.xml:1435(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "testu hau Testu Hau bihurtuko da." #: C/gedit.xml:1444(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak" #: C/gedit.xml:1445(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Dokumentauren estatistikak pluginak uneko " "dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko " "karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak " "Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroan bistaratzen " "ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina erabiltzeko, jarraitu " "urrats hauei:" #: C/gedit.xml:1447(para) msgid "" "Choose ToolsDocument " "Statistics to display the Document " "Statistics dialog. The Document Statistics " "dialog displays the following information about the file:" msgstr "" "Aukeratu TresnakDokumentuaren " "estatistikak, Dokumentuaren " "estatistikak elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Dokumentuaren " "estatistikak elkarrizketa-koadroak ondorengo informazioa bistaratzen du " "fitxategiari buruz:" #: C/gedit.xml:1450(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua." #: C/gedit.xml:1453(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua." #: C/gedit.xml:1456(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)." #: C/gedit.xml:1459(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)." #: C/gedit.xml:1462(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua." #: C/gedit.xml:1467(para) msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "Jarrai dezakezu gedit fitxategia eguneratzen " "Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroa irekita dagoen " "bitartean. Dokumentuaren estatistikak elkarrizketa-koadroko " "edukia freskatzeko, egin klik Eguneratu botoian." #: C/gedit.xml:1474(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina" #: C/gedit.xml:1475(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from gedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "Kanpoko tresnak pluginak aukera ematen dizu " "kanpoko komandoak exekutatzeko gedit-etik. Edukia " "kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate baterako, " "sed), edo aurrez definitutako komando bat " "abiarazi (adibidez, make)." #: C/gedit.xml:1476(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the " "Tools menu." msgstr "" "Erabili Kanpoko tresnen kudeatzailea komandoak sortzeko " "eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu " "Tresnak menuan." #: C/gedit.xml:1479(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Komando inkorporatuak" #: C/gedit.xml:1480(para) msgid "" "The following commands are provided with the External " "Tools plugin:" msgstr "" "Komando hauek hornitzen dira Kanpoko tresnak " "pluginarekin:" #: C/gedit.xml:1482(term) msgid "Build" msgstr "Eraiki" #: C/gedit.xml:1484(para) msgid "Runs make in the current document's directory." msgstr "" "make abiarazten du uneko dokumentuaren " "direktorioan." #: C/gedit.xml:1487(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Direktorio-zerrenda" #: C/gedit.xml:1489(para) msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" "Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean " "zerrendatzen du." #: C/gedit.xml:1492(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Ingurune-aldagaiak" #: C/gedit.xml:1494(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak." #: C/gedit.xml:1497(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/gedit.xml:1499(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi " "guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten " "dira." #: C/gedit.xml:1502(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Kendu atzeko zuriuneak" #: C/gedit.xml:1504(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik." #: C/gedit.xml:1511(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Komando bat definitzea" #: C/gedit.xml:1512(para) msgid "" "To add an external command, choose " "ToolsExternal " "Tools." msgstr "" "Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu " "TresnakKanpoko " "tresnak." #: C/gedit.xml:1513(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "Kanpoko tresnen kudeatzailea leihoan, egin klik " "Berria botoian. Komando berriaren ondoko xehetasunak " "zehatz ditzakezu:" #: C/gedit.xml:1515(term) msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: C/gedit.xml:1517(para) msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean." #: C/gedit.xml:1520(term) msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: C/gedit.xml:1522(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako." #: C/gedit.xml:1525(term) msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: C/gedit.xml:1527(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several gedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat " "gedit ingurune-aldagai erabil daitezke edukia " "komando hauetara pasatzeko: ikus ." #: C/gedit.xml:1530(term) msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: C/gedit.xml:1532(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Komandoei eman beharreko edukia (stdin adib.): " "uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza." #: C/gedit.xml:1535(term) msgid "Output" msgstr "Irteera" #: C/gedit.xml:1537(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu berri " "batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen " "kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu." #: C/gedit.xml:1540(term) msgid "Applicability" msgstr "Aplikagarritasuna" #: C/gedit.xml:1542(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, " "gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan." #: C/gedit.xml:1550(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea" #: C/gedit.xml:1551(para) msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " "propietateetan." #: C/gedit.xml:1552(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." #: C/gedit.xml:1553(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press " "Revert." msgstr "" "Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " "Leheneratu." #: C/gedit.xml:1554(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press " "Remove. You can not remove built-in tools, only those " "you have created yourself." msgstr "" "Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu " "Kendu. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk " "sortutakoak bakarrik." #: C/gedit.xml:1558(title) msgid "Variables" msgstr "Aldagaiak" #: C/gedit.xml:1559(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren " "Komandoak eremuan:" #: C/gedit.xml:1562(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/gedit.xml:1565(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/gedit.xml:1568(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/gedit.xml:1571(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/gedit.xml:1574(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/gedit.xml:1577(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #: C/gedit.xml:1580(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #: C/gedit.xml:1587(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina" #: C/gedit.xml:1588(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailea pluginak zure fitxategiak " "eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor ireki ahal izan " "ditzazun." #: C/gedit.xml:1589(para) msgid "" "To view the File Browser, choose " "ViewSide " "Pane and then click on the tab showing the File " "Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu " "IkusiAlbo-" "panela, eta egin klik Fitxategi-arakatzailea " "erakusten duen fitxan, albo-panelaren behealdean." #: C/gedit.xml:1591(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Zure fitxategiak arakatzea" #: C/gedit.xml:1592(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-" "markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin " "klik bikoitza elementu horretan." #: C/gedit.xml:1593(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo " "sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran." #: C/gedit.xml:1594(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" "Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin " "klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu " "Ezarri erroa dokumentu aktiboari." #: C/gedit.xml:1598(para) msgid "" "To open a file in gedit, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Fitxategi bat gedit-en irekitzeko, egin klik " "bikoitza fitxategi-zerrendan." #: C/gedit.xml:1601(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea" #: C/gedit.xml:1602(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New " "File." msgstr "" "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat " "sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " "Fitxategi berria." #: C/gedit.xml:1603(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" "Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat " "sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu " "Karpeta berria." #: C/gedit.xml:1608(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Lerroak koskatzeko plugina" #: C/gedit.xml:1609(para) msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Koskatu lerroak pluginak zuriunea gehitzen edo " "kentzen du testu-lerroen hasieratik." #: C/gedit.xml:1610(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/gedit.xml:1612(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko nahiz " "kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan." #: C/gedit.xml:1617(para) msgid "" "To indent the text, choose EditI" "ndent." msgstr "" "Testua koskatzeko, aukeratu EditatuKoska." #: C/gedit.xml:1620(para) msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" "Koska kentzeko, aukeratu " "EditatuKendu " "koska." #: C/gedit.xml:1625(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" "Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-karaktereak " "erabili ala ez, Editorearen hobespenetako Tabulazioak " "ezarpenen arabera izango da: ikus ." #: C/gedit.xml:1630(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina" #: C/gedit.xml:1631(para) msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Sartu data/ordua pluginak uneko data eta ordua " "gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, jarraitu " "urrats hauei:" #: C/gedit.xml:1633(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and " "Time." msgstr "" "Aukeratu EditatuSartu data eta " "ordua." #: C/gedit.xml:1634(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "gedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. gedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar " "ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, " "gedit-ek Sartu data eta " "ordua elkarrizketa-koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta " "ordu-formatua zerrendan. Egin klik Txertatu botoian, " "Sartu data eta ordua elkarrizketa-koadroa ixteko. " "gedit-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen ditu " "data eta ordua uneko fitxategian." #: C/gedit.xml:1635(para) msgid "" "If you have configured gedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Konfiguratu baduzu gedit data- eta ordu- formatu " "jakin bat erabiltzeko, Sartu data eta ordua " "elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki sartzen dira " "kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian." #: C/gedit.xml:1640(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea" #: C/gedit.xml:1641(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gedit.xml:1649(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Hautatu Sartu data eta ordua plugina." #: C/gedit.xml:1652(para) msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Egin klik Konfiguratu plugina botoian " "Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina elkarrizketa-koadroa " "bistaratzeko." #: C/gedit.xml:1655(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:" #: C/gedit.xml:1657(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua " "zehazteko, hautatu Eskatu formatu bat aukera." #: C/gedit.xml:1660(para) msgid "" "To use the same gedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, gedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and " "Time." msgstr "" "gedit-ek hornitutako data- eta ordu-formatua " "erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu " "Erabili hautatutako formatua aukera, eta hautatu " "zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, " "gedit-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua " "EditatuSartu data eta " "ordua aukeratzen duzunean." #: C/gedit.xml:1663(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the " "date/time, select the Use custom format option, then " "enter the appropriate format in the text box. For more information about how " "to specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "gedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose " "EditInsert Date and " "Time." msgstr "" "Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data " "eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu Erabili formatu " "pertsonalizatua aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion " "formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus strftime3. Aukera hau hautatzen " "duzunean, gedit-ek ez dizu eskatuko data- eta " "ordu-formatua EditatuSartu data " "eta ordua aukeratzen duzunean." #: C/gedit.xml:1668(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert " "date/time plugin dialog." msgstr "" "Egin klik Ados botoian Konfiguratu " "data/ordua sartzeko plugina elkarrizketa-koadroa ixteko." #: C/gedit.xml:1671(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "Hobespenak elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik " "Itxi botoian." #: C/gedit.xml:1678(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "'Modulerroak' plugina" #: C/gedit.xml:1679(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "gedit recognises." msgstr "" "Modulerroak pluginak aukera ematen dizu dokumentu " "indibidualen hobespenak ezartzeko. Modulerroa lerroak " "gedit-ek ezagutzen dituen ezarpenak dauzkaten " "dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak dira." #: C/gedit.xml:1680(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen " "elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik." #: C/gedit.xml:1681(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:" #: C/gedit.xml:1684(para) msgid "Tab width" msgstr "Tabulazio-zabalera" #: C/gedit.xml:1687(para) msgid "Indent width" msgstr "Koska-zabalera" #: C/gedit.xml:1690(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez" #: C/gedit.xml:1696(para) msgid "Right margin width" msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera" #: C/gedit.xml:1700(para) msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" "Modulerroak pluginak beste testu-editore batzuek " "erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du " "(Emacs, Kate, " "Vim...)." #: C/gedit.xml:1703(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs modulerroak" #: C/gedit.xml:1704(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for " "Emacs modelines." msgstr "" "Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira " "Emacs modulerroen bila." #: C/gedit.xml:1705(para) msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU Emacs " "Manual." msgstr "" "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako " "eta itzulbiratze automatikorako Emacs aukerak " "onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus GNUren Emacs " "eskuliburua." #: C/gedit.xml:1708(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate modulerroak" #: C/gedit.xml:1709(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for " "Kate modelines." msgstr "" "Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira " "Kate modulerroen bila." #: C/gedit.xml:1710(para) msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" "Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, " "zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen zutaberako " "Kate aukerak onartzen dira. Informazio gehiago " "lortzeko, ikus Kate webgunea." #: C/gedit.xml:1713(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim modulerroak" #: C/gedit.xml:1714(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for " "Vim modelines." msgstr "" "Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira " "Vim modulerroen bila." #: C/gedit.xml:1715(para) msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the Vim " "website." msgstr "" "Vim aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, " "shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, " "ikus Vim " "webgunea." #: C/gedit.xml:1720(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "'Python kontsola' plugina" #: C/gedit.xml:1721(para) msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from " "gedit. Enabling the plugin adds a tab to the " "bottom pane. This shows recent output and a command prompt field." msgstr "" "Python kontsola pluginak aukera ematen dizu " "komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko " "gedit-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat " "gehituko da beheko panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat " "azalduko dira bertan." #: C/gedit.xml:1722(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang gedit, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu aurretik. " "Beraz, gedit eseki daiteke, begizta infinitu bat " "sortuz gero, esate baterako." #: C/gedit.xml:1726(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "'Snippet-ak' plugina" #: C/gedit.xml:1727(para) msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Snippet-ak pluginak aukera ematen dizu maiz " "erabilitako snippet izeneko testu zatiak gordetzeko, " "eta dokumentuan bizkor txertatzeko." #: C/gedit.xml:1728(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate baterako, " "HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako erabilgarriak diren " "snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste snippet batzuk, berriz, " "globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten dira erabilgarri." #: C/gedit.xml:1729(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with " "gedit, which can be modified." msgstr "" "Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira " "gedit-ekin, eta alda daitezke." #: C/gedit.xml:1732(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Snippet-ak txertatzea" #: C/gedit.xml:1733(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab " "trigger and press Tab. A snippet's tab trigger " "is usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren " "aktibatzailea, eta sakatu Tabuladorea tekla. " "Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak izaten dira " "normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste zerbait." #: C/gedit.xml:1734(para) msgid "" "Alternatively, press " "CtrlSpace to see a " "list of snippets you can insert." msgstr "" "Bestela, sakatu " "KtrlZuriunea, txerta " "ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko." #: C/gedit.xml:1738(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Snippet-ak gehitzea" #: C/gedit.xml:1739(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:" #: C/gedit.xml:1742(para) msgid "" "Choose ToolsManage " "Snippets. The Snippets " "Manager window opens." msgstr "" "Aukeratu TresnakKudeatu snippet-" "ak. Snippet-en " "kudeatzailearen leihoa irekiko da." #: C/gedit.xml:1745(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet bat " "gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. Snippet " "bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' zerrendaren " "goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia bistaratuko da " "modu lehenetsian." #: C/gedit.xml:1748(para) msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Egin klik Berria botoian. Snippet berria azalduko da " "zerrendan." #: C/gedit.xml:1751(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:" #: C/gedit.xml:1753(term) msgid "Name" msgstr "Izena" #: C/gedit.xml:1755(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en " "izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten izena " "alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez." #: C/gedit.xml:1758(term) msgid "Snippet text" msgstr "Snippet-aren testua" #: C/gedit.xml:1760(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" "Sartu snippet-aren testua Editatu snippet-a testu-" "koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus ." #: C/gedit.xml:1761(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" "Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko Snippet-en " "kudeatzailea leihoa itxi gabe." #: C/gedit.xml:1764(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Aktibatzailea" #: C/gedit.xml:1766(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" "Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da Tabuladorea " "tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua." #: C/gedit.xml:1767(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere " "bakar bat. Aktibatzailea gorriz azalduko da sartutako " "aktibatzailea baliogabea bada." #: C/gedit.xml:1770(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Laster-tekla" #: C/gedit.xml:1772(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko." #: C/gedit.xml:1781(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea" #: C/gedit.xml:1782(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren " "testuan eta aktibatzeko propietateetan." #: C/gedit.xml:1783(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan." #: C/gedit.xml:1784(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press " "Revert." msgstr "" "Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu " "Leheneratu." #: C/gedit.xml:1785(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press " "Remove. You can not remove built-in snippets, only " "those you have created yourself." msgstr "" "Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu " "Kendu. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk " "sortutakoak bakarrik." #: C/gedit.xml:1789(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Snippet ordezpenak" #: C/gedit.xml:1790(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria " "eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin " "snippet-a dokumentuan txertatuta." #: C/gedit.xml:1794(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:" #: C/gedit.xml:1796(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Tabulazioen leku-markak" #: C/gedit.xml:1798(para) msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" "$n: tabulazioen leku-marka bat " "definitzen du, eta n 1etik gorako zenbaki bat da." #: C/gedit.xml:1799(para) msgid "" "${n:default}<" "/literal> defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "${n:default}<" "/literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka definitzen du." #: C/gedit.xml:1800(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk testu " "estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren." #: C/gedit.xml:1801(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. " "Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, eta " "sakatu Tabuladorea tekla, tabulazioen hurrengo leku-markara " "joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko hurrengo " "lekura joateko ordena definitzen du." #: C/gedit.xml:1802(para) msgid "" "Press ShiftTab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Sakatu MaiusTabuladorea " "tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. Tabuladorea sakatuz " "gero tabulazioen leku-marka gehiago ez daudenean, kurtsorea snippet-" "testuaren amaierara joango da, edo amaierako leku-markara, baldin badago." #: C/gedit.xml:1805(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Ispilatu leku-markak" #: C/gedit.xml:1807(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka " "ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-" "ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean." #: C/gedit.xml:1810(term) msgid "End placeholder" msgstr "Amaitu leku-marka" #: C/gedit.xml:1812(para) msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "$0: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera " "ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-testuaren " "amaiera ez den beste puntu batean dagoenean." #: C/gedit.xml:1815(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Ingurune-aldagaiak" #: C/gedit.xml:1817(para) msgid "" "Environmental variable such as $PATH and " "$HOME are substituted in snippet text. The following " "variables specific to gedit can also be used:" msgstr "" "Ingurune-aldagaiak, $PATH eta $HOME, " "esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. " "gedit-en aldagai espezifiko hauek ere erabil " "daitezke:" #: C/gedit.xml:1819(term) msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #: C/gedit.xml:1821(para) msgid "The currently selected text." msgstr "Unean hautatutako testua." #: C/gedit.xml:1824(term) msgid "$GEDIT_FILENAME" msgstr "$GEDIT_FILENAME" #: C/gedit.xml:1826(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik " "gorde ez bada." #: C/gedit.xml:1829(term) msgid "$GEDIT_BASENAME" msgstr "$GEDIT_BASENAME" #: C/gedit.xml:1831(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, dokumentua " "oraindik gorde ez bada." #: C/gedit.xml:1834(term) msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" #: C/gedit.xml:1836(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen denean, " "snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza." #: C/gedit.xml:1844(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Shell leku-markak" #: C/gedit.xml:1846(para) msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" "$(cmd): shell batean " "cmd exekutatzearen ondoriozko emaitzak ordezten " "du." #: C/gedit.xml:1847(para) msgid "" "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one " "shell placeholder as input in another." msgstr "" "$(n:cmd): aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, eta " "n 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili " "$n shell leku-marka baten " "irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko." #: C/gedit.xml:1850(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Python leku-markak" #: C/gedit.xml:1852(para) msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" "$<cmd>: " "cmd Python interpretatzailean ebaluatzearen " "ondoriozko emaitzak ordezten du." #: C/gedit.xml:1853(para) msgid "" "$<a:cmd>" "; specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: $<a,b:cmd>" msgstr "" "$<a:cmd>" ";: beste python leku-marka bat zehazten du mendekotasun gisa, eta " "a-k ematen dio ordena snippet-ean. Honek aukera " "ematen dizu beste snippet batean definitutako python funtzioak erabiltzeko. " "Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi zenbakiak komekin honela: $" "<a,b:c" "md>" #: C/gedit.xml:1854(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" "Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu " "global gisa." #: C/gedit.xml:1863(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Ordenatzeko plugina" #: C/gedit.xml:1864(para) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Ordenatu pluginak testu batean hautatutako " "lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu." #: C/gedit.xml:1865(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRever" "t." msgstr "" "Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu " "aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko " "eragiketaren ondoren, aukeratu FitxategiaLeheneratu." #: C/gedit.xml:1868(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gedit.xml:1871(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak." #: C/gedit.xml:1873(para) msgid "" "Choose EditSort. The Sort dialog opens." msgstr "" "Aukeratu EditatuOrdenatu. Ordenatu elkarrizketa-koadroa irekiko da." #: C/gedit.xml:1876(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:" #: C/gedit.xml:1879(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse " "order." msgstr "" "Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu Alderantzikatu " "ordena." #: C/gedit.xml:1882(para) msgid "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "" "Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu Kendu " "bikoiztuak." #: C/gedit.xml:1885(para) msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "" "Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu Ez ikusi egin " "maiuskulei eta minuskulei." #: C/gedit.xml:1888(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri " "ordenatu beharreko lehenengo karakterea Zutabe honetatik " "hasi biratze-botoia." #: C/gedit.xml:1893(para) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik Ordenatu " "botoian." #: C/gedit.xml:1900(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina" #: C/gedit.xml:1901(para) msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure gedit to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "Ortografia-egiaztatzailea pluginak hautatutako " "testuaren ortografia egiaztatzen du. gedit " "konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia " "eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta " "autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean " "aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats " "hauei:" #: C/gedit.xml:1903(para) msgid "" "Choose ToolsSet " "Language to display the Set " "language dialog. Select the appropriate language from the list. " "Click OK to close the Set " "language dialog." msgstr "" "Aukeratu TresnakEzarri " "hizkuntza, Ezarri hizkuntza " "elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. Egin klik " "Ados botoian, Ezarri hizkuntza " "elkarrizketa-koadroa ixteko." #: C/gedit.xml:1906(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose " "ToolsAutocheck " "Spelling. To unset the automatic spell check, " "choose ToolsAutocheck " "Spelling again. When automatic spell checking is " "set, an icon is displayed beside the Autocheck " "Spelling menu item. Automatic spell checking is unset by " "default, each time gedit starts." msgstr "" "Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu " "TresnakOrtografia automatikoki " "egiaztatzea. Ortografia automatikoki egiaztatzea " "nahi ez baduzu, aukeratu " "TresnakOrtografia automatikoki " "egiaztatzea berriro. Ortografia-egiaztatze " "automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da " "Ortografia automatikoki egiaztatzea menu-" "elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago " "modu lehenetsian, gedit abiarazten den " "bakoitzean." #: C/gedit.xml:1907(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling " "Suggestions from the popup menu:" msgstr "" "Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta " "azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, eta " "hautatu Ortografia-iradokizunak laster-menuan:" #: C/gedit.xml:1910(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" "Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin " "ordezteko, hautatu ordezteko ortografia Ortografia-" "iradokizunak laster-menuan." #: C/gedit.xml:1913(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "Spelling " "SuggestionsAdd." msgstr "" "Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu " "Ortografia-" "iradokizunakGehitu." #: C/gedit.xml:1916(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling " "SuggestionsIgnore All. The " "unknown word is ignored in the current gedit " "session only." msgstr "" "Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat ez " "jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu " "Ortografia-iradokizunakEz ikusi " "egin denei. Hitz ezezagunari uneko " "gedit saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." #: C/gedit.xml:1921(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose " "ToolsCheck " "Spelling." msgstr "" "Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu " "TresnakEgiaztatu " "ortografia." #: C/gedit.xml:1923(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the " "Information dialog." msgstr "" "Ortografia-akatsik ez badago, Informazioa elkarrizketa-koadroak " "mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki idatzitako hitzik ez dagoela " "esateko. Egin klik Ados botoian, " "Informazioa elkarrizketa-koadroa ixteko." #: C/gedit.xml:1925(para) msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " "is displayed:" msgstr "" "Ortografia-akatsak badaude, Egiaztatu ortografia " "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:" #: C/gedit.xml:1928(para) msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "Ortografia-akatsa bistaratuko da elkarrizketa-koadroaren " "goialdean." #: C/gedit.xml:1931(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change " "to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" "Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da Aldatu " "testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu " "Iradokizunak zerrendan ortografia bat hautatuz, edo " "testua zuzenean sar dezakezu Aldatu testu-koadroan." #: C/gedit.xml:1934(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text " "box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries " "appear in the Suggestions list." msgstr "" "Aldatu testu-koadroko testuaren ortografia " "egiaztatzeko, egin klik Egiaztatu hitza botoian. " "Hitza ezaguna bada, (ortografia zuzena) testuak ordeztuko " "du Iradokizunak zerrenda. Hitza ezezaguna bada, " "berriz, sarrera berriak azalduko dira Iradokizunak " "zerrendan." #: C/gedit.xml:1937(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current gedit session only." msgstr "" "Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik " "Ez ikusi egin botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi " "guztiei ez ikusi egiteko, egin klik Ez ikusi egin " "denei botoian. Hitz ezezagunari uneko " "gedit saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio." #: C/gedit.xml:1940(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click " "Change. To change all occurrences of the unknown word " "to the text in the Change to text box, click " "Change All." msgstr "" "Hitz ezezagunaren uneko agerraldia Aldatu testu-" "koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik Aldatu " "botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak Aldatu " "testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik Aldatu " "dena botoian." #: C/gedit.xml:1943(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "" "Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik Gehitu " "hitza botoian." #: C/gedit.xml:1946(para) msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" "Egiaztatu ortografia elkarrizketa-koadroa ixteko, egin " "klik Itxi botoian." #: C/gedit.xml:1955(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina" #: C/gedit.xml:1956(para) msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Etiketa-zerrenda pluginak aukera ematen dizu " "zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean." #: C/gedit.xml:1957(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gedit.xml:1959(para) msgid "" "Choose ViewSide " "Pane." msgstr "" "Aukeratu IkusiAlbo-" "panela." #: C/gedit.xml:1963(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan fitxa " "bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, etiketa-" "zerrendaren fitxa bistaratzeko." #: C/gedit.xml:1965(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" "Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, " "HTML - Etiketak." #: C/gedit.xml:1968(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko." #: C/gedit.xml:1971(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin klik " "bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta " "dezakezu:" #: C/gedit.xml:1973(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik " "bistaratze-areara aldatzeko, sakatu Sartu." #: C/gedit.xml:1976(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press " "ShiftReturn." msgstr "" "Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua Etiketa-" "zerrendaren plugina leihoan edukitzeko, sakatu " "MaiusSartu." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gedit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2011"