# Hungarian translation for gedit help. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit help. # # Mate Ory , 2007, 2008. # Gabor Kelemen , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Balázs Úr , 2014, 2015, 2017, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit_help master\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-06 00:34+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hammer Attila , 2014.\n" "Kelemen Gábor , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, " "2012, 2013, 2014, 2015, 2017.\n" "Őry Máté , 2007, 2008.\n" "Úr Balázs , 2014, 2015, 2017, 2019, 2022." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "A szöveg- és háttérszínek módosítása a geditben." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Színséma megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "A gedit számos színsémát tartalmaz, amelyek lehetővé teszik a fő " "szövegablak megjelenésének módosítását." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "A színséma megváltoztatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a " "BeállításokBetűk és színek menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Válassza ki a kívánt színsémát." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Az új színséma azonnal alkalmazásra kerül." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Egyéni színséma használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Mások által készített színsémákat is használhat, vagy létrehozhatja saját " "színsémáit." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Az egyéni színsémák telepítésével kapcsolatos utasításokért, valamint a " "letölthető és használható színsémákra példák a gedit wikiben érhetők " "el." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Egyéni betűkészlet használata a geditben." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet megváltoztatása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "A gedit alapesetben a rendszer rögzített szélességű betűkészletét " "használja, de ízlés szerint megváltoztathatja az alapértelmezett gedit betűkészletet." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet módosításához a geditben:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 #| msgid "" #| "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Törölje az „A rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata.” " "mondat melletti jelölőnégyzetet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Kattintson az aktuális betűkészlet nevére. A gedit megjeleníti a " "betűkészlet-választó ablakot, amely lehetővé teszi az elérhető betűkészletek " "megjelenítését és a kívánt betűkészlet kiválasztását." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Az új betűkészlet kiválasztása után használja a betűkészletek listája alatti " "csúszkát az alapértelmezett betűméret beállításához." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:39 #| msgid "Click Select, and then click Close." msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "" "Kattintson a Kiválasztás gombra, majd zárja be a párbeszédablakot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Kilépés az éppen használt fájlból." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Fájl bezárása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 #| msgid "" #| "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " #| "CtrlS." msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Egy fájl bezárásához a gedit alkalmazásban, kattintson a fájlhoz " "tartozó lapfül jobb oldalán található × gombra, " "vagy nyomja le a CtrlW " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Ezek bármelyike bezárja a fájlt a geditben. Ha a fájl mentetlen " "változtatásokat tartalmaz, akkor a gedit figyelmezteti a " "változtatások mentésére a fájl bezárása előtt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Új fájl megnyitása szerkesztésre." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 #| msgid "" #| "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #| "Create a new document button on the left side of the toolbar, " #| "or press CtrlT." msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "A legegyszerűbben úgy hozhat létre új fájlt a gedit " "alkalmazásban, ha a fejlécsáv bal oldalán az Új dokumentum létrehozása gombra kattint, vagy lenyomja a CtrlT billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "A fentiek bármelyike létrehoz egy új fájlt a geditben. Ha már más " "fájljai is nyitva vannak a geditben, akkor az újonnan létrehozott " "fájl azoktól jobbra, új lapon jelenik meg." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Rendszergazdai jogosultságok használata fájl szerkesztésére." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Fájl szerkesztése root felhasználóként" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "A fájlok root felhasználóként történő szerkesztése veszélyes lehet, és " "működésképtelenné teheti rendszerét. Legyen nagyon óvatos, amikor a fájlokat " "root felhasználóként szerkeszti." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "A fájlok root felhasználóként való szerkesztéséhez a következő parancs " "kiadásával indítsa a geditet a terminálból:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "A sudo parancs használatával meg kell adnia jelszavát a " "gedit megnyílása előtt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "A sudo parancs alternatívájaként rendszergazdai jogokhoz juthat a " "következő parancs kiadásával is:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Ezután a gedit a gedit parancs kiadásával indítható el." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "A gedit rendszergazdai jogokkal történő futtatásakor a " "gedit addig megtartja ezeket a jogokat, amíg be nem zárja." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Ismerje meg a fájlok kezelésének alapjait a geditben." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Fájlkezelési alapok: fájlok megnyitása, bezárása és mentése" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 #| msgid "" #| "If you are new to gedit, these topics will help you with " #| "creating, saving, and opening and closing files." msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Ha új gedit felhasználó, akkor ezek a témák segíteni fogják a " "fájlok létrehozásában, mentésében, megnyitásában és bezárásában." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "A gedit beállítása a teljes képernyő használatára." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód használata" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Nagy dokumentumok kezelésekor hasznos lehet a gedit teljes " "képernyős módja. A teljes képernyős mód használata elrejti a menüsávot, a lapsávot és az eszköztárat, így a szöveg " "nagyobb részét láthatja, és jobban koncentrálhat feladataira." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "A teljes képernyős mód bekapcsolásához nyomja meg az F11 " "billentyűt. A gedit menüje, címe és lapsávjai eltűnnek, és csak " "az aktuális fájl szövegét fogja látni." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Ha a gedit egyik menüjéből szeretne végrehajtani egy műveletet, " "mialatt teljes képernyős módban van, akkor mozgassa az egérmutatót a " "képernyő tetejére. A gedit menüsávja újra megjelenik, és " "kiválaszthatja a kívánt menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "A nyitott lapok közti váltáshoz teljes képernyős módban nyomja meg a " "CtrlAltPgUp vagy a " "CtrlAltPgDn kombinációt." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "A teljes képernyős mód kikapcsolásához, és a normál gedit " "ablakhoz való visszatéréshez nyomja meg az F11 billentyűt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Ezen kívül kurzorát a képernyő tetejére is mozgathatja, és megvárhatja, amíg " "megjelenik a menüsáv. Amikor megjelenik a menüsáv, " "nyomja meg a Teljes képernyő elhagyása gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "A gedit oldalpaneljének használata fájlböngészőként." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Fájlok megjelenítése és megnyitása az oldalpanelen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "A fájlok közti váltás leggyakoribb módja a geditben a gedit ablak tetején lévő lapok használata. Egyes esetekben azonban, különösen " "ha sok nyitott fájllal dolgozik, egyszerűbb lehet az oldalpanel használata." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Az oldalsó ablaktábla aktiválásához válassza a Nézet " "Oldalpanel menüpontot, vagy nyomja meg az F9 " "billentyűt." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Az oldalpanelt bármikor megnyithatja vagy bezárhatja az F9 " "megnyomásával." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Fájlok megnyitása az oldalpanelről" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Fájlok oldalpanelről való megnyitásához első lépésként nyissa meg az " "oldalpanelt a Nézet Oldalpanel " "menüpont kiválasztásával (vagy az F9 billentyű megnyomásával), " "majd válassza a Fájlböngésző lehetőséget a panel tetején lévő " "legördülő listából." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Ez aktiválja az oldalpanel fájlböngésző módját. Ezután az " "oldalpanel tetején lévő navigációs gombok használatával megkeresheti és " "megnyithatja a kívánt fájlokat." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Az oldalpanel használata a nyitott fájlok közti váltásra" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Ha több fájlja van megnyitva, akkor az oldalpanel használatával is válthat a " "nyitott fájlok közt. A nyitott fájlok felsorolásához kattintson az " "oldalpanel tetején lévő Dokumentumok elemre." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Az oldalpanelen bármely fájlnévre kattintva megnyithatja a fájlt " "szerkesztésre." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Fájlok megnyitása a munka megkezdéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Fájl vagy fájlok megnyitása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Fájlok a geditben való megnyitásához kattintson a Megnyitás gombra, vagy nyomja meg a CtrlO " "kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Ekkor megnyílik a Megnyitás ablak. Az egér vagy a billentyűzet " "használatával válassza ki a megnyitni kívánt fájlt, és nyomja meg a " "Megnyitás gombot. A kijelölt fájl megnyílik egy új lapon." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "A Megnyitás ablak fájl megnyitása nélküli bezárásához kattintson " "a Mégse gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "A Ctrl és Shift billentyűk használatával egyszerre " "több fájlt is megnyithat. Ha a Ctrl billentyű lenyomva tartása " "mellett több fájlt jelöl ki, akkor a Megnyitás gomb megnyomása az " "összes kijelölt fájlt megnyitja." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Ha a Shift billentyű lenyomva tartása mellett több fájlt jelöl " "ki, akkor az első kijelölt fájl, az utolsó kijelölt fájl, és a köztük lévő " "összes fájl megnyílik." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Másik számítógépen tárolt fájlok elérése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Kiszolgálón található fájl megnyitása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "A kiszolgálón található fájlok geditből való megnyitása előtt " "szüksége lesz néhány technikai információra a kiszolgálóról. Tudnia kell " "például a kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét, és szükség lehet a kiszolgáló " "típusának (például HTTP, FTP stb.) ismeretére is." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Egyes kiszolgálótípusok korlátozzák, hogy mit tehet a kiszolgálón tárolt " "fájlokkal. Lehetséges például, hogy meg tud nyitni egy fájlt a " "kiszolgálóról, de a változtatásokat elmenteni csak helyileg tudja, a saját " "számítógépére." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Ezeket a kikötéseket szem előtt tartva tegye a következőket a kiszolgálón " "található fájl megnyitásához a gedittel:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "A fejlécsávon kattintson a Megnyitás gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 #| msgid "Click Other Documents…." msgid "Click Other Locations." msgstr "Kattintson az Egyéb helyek gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Adja meg a megfelelő kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Keresse meg, és válassza ki a megnyitni kívánt fájlt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a Karakterkódolás legördülő " "listából." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Kattintson a Megnyitás gombra." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 #| msgid "" #| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " #| "supported by gvfs." msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Az érvényes URI-típusok a http:, az ftp:, a file: és minden más, a " "GVfs által támogatott elérési mód." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban " "használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n " "keresztül megnyitott fájlok például csak olvashatók. Az FTP-vel megnyitottak " "azért nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli " "fájlok mentését." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 #| msgid "Access files that you have updated recently." msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "A gedit alkalmazásban korábban megnyitott fájlok elérése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Legutóbb használt fájl újranyitása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 #| msgid "" #| "By default, gedit provides easy access to five of your most " #| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "A gedit egyszerű hozzáférést biztosít ahhoz a tíz legutóbb" " használt fájlhoz, amelyet korábban megnyitott a gedit" " alkalmazásban. Egy legutóbb használt fájlt az alábbi módon érhet el:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 #| msgid "Click the Open button." msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Kattintson a fejlécsávon a Megnyitás gomb mellett lévő nyíl " "gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 #| msgid "" #| "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "A gedit megjeleníti a tíz legutóbb használt fájlt tartalmazó menüt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Válassza ki a kívánt fájlt, és az megnyílik egy új lapon." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Ha egy legutóbb használt fájl nevére viszi az egeret a menüben, akkor a fájl" " teljes elérési útja megjelenik az állapotsorban a gedit ablakának" " alján." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "A gedit működésének személyre szabása bővítményekkel." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "gedit bővítmények beállítása és használata" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "A geditből bővítményekkel többet is kihozhat. Számos bővítmény " "alapesetben telepítve van, de sok más külön bővítmény is elérhető." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Sok Linux disztribúció ezen bővítmények egy csoportját a gedit-plugins csomagban teszi elérhetővé. Telepítse a gedit-plugins " "csomagot, hogy elérhetővé tegye a további bővítményeket a gedit " "alkalmazásban." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "A gedit-plugins telepítése" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "A gedit alap bővítményei" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "További gedit bővítmények" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűsségének módosítása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Kis- és nagybetű módosítása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Ezen bővítmény segítségével megváltoztathatja a kijelölt szöveg kis- és " "nagybetűsségét. Használatával a szöveget csupa kisbetűssé, csupa nagybetűssé " "vagy szókezdő nagybetűs stílusúvá alakíthatja, valamint megfordíthatja a " "kis- és nagybetűket. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítményekKis- és nagybetű módosítása " "lehetőséget." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "A Kis- és nagybetűk módosítása bővítmény engedélyezése után tegye a " "következőket a használatához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Jelölje ki a módosítandó szövegrészt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Válassza a geditKis- és nagybetű " "módosítása menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Válassza ki a kívánt szövegformázási beállítást." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "A szövegformázás változásai azonnal életbe lépnek." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "A Kis- és nagybetűk invertálása lehetőség minden kisbetűt " "nagybetűre cserél, és minden nagybetűt kisbetűre." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "A Szókezdő beállítás a szavak első betűit nagybetűvé alakítja. " "Minden más betű kisbetűvé lesz alakítva." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Ha nem jelölt ki szöveget, akkor a Kis- és nagybetűk módosítása " "menüpont szürkén jelenik meg. A funkció használatához ki kell jelölnie egy " "szövegrészt a Kis- és nagybetűk módosítása funkció használata előtt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Dokumentumstatisztika megjelenítése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Dokumentumstatisztika" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "A Dokumentumstatisztika bővítmény különböző statisztikákat jelenít " "meg az aktuális dokumentumról. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a " "gedit BeállításokBővítményekDokumentumstatisztika " "lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "A dokumentumstatisztika használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "A bővítmény engedélyezése után válassza az Eszközök " "Dokumentumstatisztika menüpontot. A megjelenő ablak a " "dokumentummal kapcsolatos statisztikát tartalmazza, beleértve a szavak, " "sorok, karakterek, nem szóköz karakterek számát és a fájl méretét bájtban." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "A Dokumentumstatisztika bővítmény használatával korlátozhatja az " "információk megjelenítését a dokumentum egy részére is. Ehhez az egérrel " "válassza ki a vizsgálandó szövegrészt, és válassza az EszközökDokumentumstatisztika menüpontot. A gedit " "megjeleníti a teljes dokumentumra, és a kijelölt szövegrészre vonatkozó " "információkat is." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Parancsfájlok futtatása az aktuális fájlokon, és együttműködés más " "alkalmazásokkal." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Külső eszközök" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "A Külső eszközök bővítmény segíthet egyszerűsíteni az ismétlődő " "feladatokat. Úgy terjeszti ki a geditet, hogy parancsfájlokat " "futtathasson munkafájljain, és a gedit együttműködhessen a " "számítógépén található más programokkal. A Külső eszközök " "bővítmény engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítmények " "Külső eszközök lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Külső eszközök bővítmény beállítása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "A bővítmény engedélyezése után be kell azt állítania, hogy megfeleljen " "igényeinek. A beállítási lehetőségek az EszközökKülső eszközök menüpont kiválasztásával érhetők el." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Ez a bővítmény haladó felhasználóknak készült, és a hatékony használatához " "ismerni kell a parancsfájlok írását. A bővítményt óvatosan használja, mivel " "a parancsfájlokban elkövetett hibák munkáját nem tervezett módokon " "befolyásolhatják." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Az oldalpanel használata fájlok tallózására és megnyitására." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Fájlböngésző ablaktábla" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 #| msgid "" #| "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " #| "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " #| "browser in the side panel, giving you easy access to your " #| "frequently-used files." msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "A gedit használatának módjától függően hasznos lehet a " "Fájlböngésző panel bővítmény használata. Ez a bővítmény egy " "fájlböngészőt ágyaz be az oldalpanelbe, egyszerű hozzáférést " "nyújtva a gyakran használt fájlokhoz." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Az oldalpanel engedélyezhető a gedit Beállítások BővítményekFájlböngésző " "panel kiválasztásával." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "A jelenlegi dátum/idő beszúrása a kurzorpozícióba." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Dátum és idő beszúrása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Ahogy a bővítmény neve sugallja, a Dátum/idő beszúrása" " bővítménnyel a dátumot és/vagy időt szúrhatja be a jelenlegi" " kurzorpozíciónál." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 #| msgid "To enable the Sort plugin:" msgid "To enable the plugin:" msgstr "A bővítmény engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "PreferencesFont & Colors." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő menügombot, és válassza a <" "guiseq>Beállítások Bővítmények menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 #| msgid "Select Sort to enable the plugin." msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Válassza a Dátum és idő beszúrása bejegyzést a" " bővítmény engedélyezéséhez." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "PreferencesFont & Colors." msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "A bővítmény használatához nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő" " menügombot, és válassza az Eszközök <" "gui style=\"menuitem\">Dátum és idő beszúrása… menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 #| msgid "" #| "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to " #| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. " #| "However, you can choose your own default date and time format by " #| "selecting geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure." msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "A Dátum és idő beszúrása bővítmény alapesetben a bővítmény minden" " használatakor bekéri a kívánt dátum- és időformátumot. Azonban" " kiválaszthatja a saját alapértelmezett dátum- és időformátumát az ablak jobb" " felső sarkában lévő menügombra kattintva, majd a BeállításokBővítményekDátum és idő beszúrásaBeállítások" " gombra kattintva." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Harmadik féltől származó bővítmények telepítése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "További gedit bővítmények" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Harmadik féltől származó bővítmények telepítése olyan extra funkciókat " "biztosít, amelyeket sem a gedit alaptelepítése, sem a gedit-" "plugins csomag nem tartalmaz. A harmadik féltől származó bővítmények " "online listája itt érhető " "el." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "A harmadik féltől származó bővítmények telepítése a bővítmény letöltését, a " "fájlok megfelelő könyvtárba másolását és a bővítmény aktiválását foglalja " "magában." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Bővítményeket általában azok weboldalairól tölthet le, de szükség lehet " "verziókezelő programok használatára is, mint például a git, " "bazaar vagy subversion a bővítményhez tartozó fájlok " "letöltéséhez az internetről. A bővítmények beszerzésével kapcsolatos " "információkat azok dokumentációjában találja." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Másolja a bővítmény fájljait a /home/felhasználónév/.local/" "share/gedit/plugins könyvtárba." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "A felhasználónév helyett saját felhasználónevét használja." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 #| msgid "" #| "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " #| "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins " #| "[Name of Plugin] to enable the plugin." msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "A bővítményfájlok megfelelő könyvtárba helyezése után a bővítmény megjelenik" " a Beállítások menüben. Nyomja meg az ablak jobb felső sarkában lévő" " menügombot, és válassza a Beállítások<" "gui style=\"tab\">Bővítmények[Bővítmény neve]" " lehetőséget a bővítmény engedélyezéséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Kattintson a Bezárás gombra." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "A bővítmény engedélyezése után az azonnal használhatóvá válik." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "A .local könyvtár alapesetben nem látható. A megjelenítéséhez " "válassza a NézetRejtett fájlok megjelenítése menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlH kombinációt." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Ha a .local/share/gedit/plugins/ könyvtár nem létezik, akkor " "hozza létre azt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Módsorok" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "A Módsorok bővítmény lehetővé teszi, hogy a gedit " "elemezze a fájl elején és végén lévő sorokat, majd dokumentumbeállítások " "halmazát alkalmazza a fájlra. A Módsorok bővítmény az Emacs, Kate és Vim szövegszerkesztők által használt " "beállítások egy részhalmazát támogatja." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "A Módsorok bővítmény engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítményekMódsorok lehetőséget." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Általános módsor-beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "A következő beállítások adhatók meg a gedit módsorokkal:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Tabulátorszélesség" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Behúzás szélessége" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Szöveg tördelése" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Jobb margó szélessége" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban " "megadottakkal szemben." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs módsorok" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az Emacs " "módsorok, és a gedit a következő Emacs módsor-" "beállításokat támogatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Az Emacs módsorokkal kapcsolatos további információkért lásd a " "GNU " "Emacs kézikönyvét." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate módsorok" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a Kate módsorok, és a gedit a következő Kate módsor-" "beállításokat támogatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "A Kate módsorokkal kapcsolatos további információkért keresse fel " "a Kate weboldalát." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim módsorok" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a Vim " "módsorok, és a gedit a következő Vim módsor-" "beállításokat támogatja:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "A Vim módsorokkal kapcsolatos további információkat a Vim weboldalán találhat." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Interaktív Python konzol beágyazása az alsó ablaktáblába." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Python konzol" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Az alsó ablaktáblához hozzáadhat egy Python konzolt, amely lehetővé teszi " "Python parancsfájlok tesztelését a gedit elhagyása nélkül. A " "Python konzol engedélyezéséhez válassza a gedit BeállításokBővítményekPython konzol lehetőséget." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "A Python konzol engedélyezése után a megnyitásához válassza a " "NézetAlsó panel menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Ha engedélyezte a Beágyazott terminál bővítményt is, akkor a " "Python konzol külön lapon jelenik meg az alsó panelen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Fájl vagy fájlok gyors megnyitása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Gyors megnyitás" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Ahogy a nevéből sejteni lehet, a Gyors megnyitás bővítmény a " "fájlok szokásosnál gyorsabb megnyitását teszi lehetővé. A bővítmény " "engedélyezéséhez válassza a geditBeállításokBővítményekGyors megnyitás lehetőséget." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "A Gyors megnyitás bővítmény engedélyezése után a következőképpen " "veheti használatba:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Nyissa meg a Gyors megnyitás ablakot a CtrlAltO billentyűkombináció megnyitásával, " "vagy a Gyors megnyitás menüpont " "kiválasztásával." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Megjelenik a Gyors megnyitás fájlablak." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Az egérrel válassza ki a megnyitni kívánt fájlokat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Több fájl kiválasztásához tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt, és " "kattintson a megnyitni kívánt fájlokra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Fájlcsoport kiválasztásához kattintson az első megnyitni kívánt fájlra, " "tartsa lenyomva a Shift billentyűt, és kattintson az utolsó " "megnyitni kívánt fájlra a listában." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "A Gyors megnyitás a következő helyeken keres fájlokat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "A jelenlegi dokumentumot tartalmazó könyvtár" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 #| msgid "" #| "The root directory of the File " #| "Browser Pane plugin" msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "A Fájlböngésző panel " "bővítmény gyökérkönyvtára" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "A legutóbbi dokumentumok, amelyek a Fájlok alkalmazás " "Nemrég használt mappájában is megjelennek" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "A Fájlok alkalmazásban könyvjelzőzött könyvtárak" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Az Asztal könyvtár" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "A saját könyvtára" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "A Gyors megnyitás a fenti helyek bármelyikén lévő fájlokat " "megjeleníti, függetlenül attól, hogy korábban megnyitotta-e már ezeket." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Töredékek használata gyakran használt szövegdarabok gyakori beszúrására." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Töredékek" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "A Töredékek bővítmény kényelmes megoldást kínál ismétlődő " "kóddarabok beszúrására a fájljaiba. Egy HTML-töredék az <img> címkéhez például beszúrhatja a címke nyitó és záró részeit, valamint " "rögzített helyeket a kép attribútumainak megadásához. Ez egyszerűbbé és " "gyorsabbá teheti a kód írását." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Töredékek bővítmény engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "A Töredékek bővítmény engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Válassza a geditBeállításokBővítmények." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Válassza a Töredékek bejegyzést a bővítmény " "engedélyezéséhez." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Töredékek tallózása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Az elérhető töredékek tallózásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Válassza az Eszközök Töredékek kezelése lehetőséget." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Győződjön meg róla, hogy a szintaxis megfelelően van beállítva. A " "gedit ablak alján lévő állapotsor megjeleníti az aktuális " "nyelvbeállítást. Ez a nyelvbeállítás teszi lehetővé a gedit számára a " "megfelelő töredékek beszúrását. A gedit általában felismeri a " "használt fájl nyelvét vagy szintaxisát, de néha saját kezűleg kell ezt " "beállítani." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "Ebben a példában a nyelv a HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "LEFORDÍTVA" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Az adott nyelvhez vagy szintaxishoz elérhető töredékeket." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Töredékek használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Egy töredék beszúrásához a jelenlegi dokumentumba:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Írja be a kívánt töredék nevét bárhová a jelenlegi dokumentumba." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Nyomja meg a Tab billentyűt a bevitt kifejezéshez társított " "töredék beszúrásához." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Töredék példa felhasználása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Ha például a szintaxist HTML-re állította, akkor írja be a " "head szót, nyomja meg a Tab billentyűt. A szöveg " "automatikusan kiegészítésre kerül a töredékké valahogy így:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Oldalcím</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Töredékek hozzáadása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Felvehet globálisan (nyelvfüggetlenül) vagy adott szintaxisban működő " "töredékeket." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Válassza az Eszközök " "Töredékek kezelése lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "A Töredékek kezelése oldalsávból válassza ki a kívánt szintaxist, " "és kattintson a „+” gombra az adott szintaxishoz meglévő töredékek " "felsorolásához." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Globálisan működő (azaz ha nincs adott szintaxis vagy nyelv beállítva a " "dokumentumhoz) töredék hozzáadásához válassza a Töredékek kezelése oldalsáv Globális elemét." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Új töredék hozzáadásához kattintson a „+” ikonra a Töredékek kezelése oldalsávon." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Írja be az új töredék nevét. A töredék neve eltérhet a felvenni kívánt " "töredéktől." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Az Aktiválás szakaszban meg kell adnia egy " "kifejezést a Tab aktiváló: szövegmezőben. A " "töredéket ezen a kifejezés használatával fogja tudni beszúrni." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Ha egy töredéket gyorsbillentyűvel szeretne beszúrni, akkor a Gyorsbillentyű: szövegmezőre kattintás után nyomja le a " "kívánt billentyűkombinációt. Miután megnyomta és felengedte a billentyűket, " "a gyorsbillentyű be lesz állítva." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "A Szerkesztés mezőben adja meg a töredék kívánt " "szövegét. A változókat a ${n} használatával jelölheti, ahol az " "n a felvett változók sorrendjét jelző szám." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Új töredék példa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Tegyük fel, hogy létrehozott egy töredéket, és a Tab " "aktiváló alatt az üdvözlet kifejezést adta meg. A Szerkesztés mező a következőt tartalmazza:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <üdvözlet>Szia ${1:csodás}${2:bámulatos} világ!\n" " </üdvözlet>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Ezt a töredéket az üdvözlet szó dokumentumba beírásával és a " "Tab billentyű lenyomásával szúrhatja be. A következő " "szövegtöredék kerül beszúrásra:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <üdvözlet>Szia csodásbámulatos világ!</üdvözlet>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "A „csodálatos” és „bámulatos” szavak az aktuális szóhasználattól függően " "törölhetők vagy megtarthatók. Ehhez nyomja le a Tab billentyűt a " "„csodálatos” és „bámulatos” közti választáshoz, és a Del " "billentyűt a nem kívánt lehetőség törléséhez." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Szövegsorok betűrendbe rendezése." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "A Rendezés bővítmény a kijelölt sorokat betűrendbe teszi." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Rendezés bővítmény engedélyezése" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "A Rendezés bővítmény engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Válassza a Rendezés bejegyzést a bővítmény " "engedélyezéséhez." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "A Rendezés bővítmény használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "A Rendezés bővítmény használatához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 #| msgid "Drag and highlight the desired lines of text." msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Válassza ki a kívánt szövegsorokat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Válassza az EszközökRendezés… menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Megnyílik a Rendezés ablak, és lehetővé teszi a rendezési " "beállítások kiválasztását." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "A Fordított sorrend beállítás a szöveget fordított betűrendbe " "rendezi." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "A Másolatok eltávolítása eltávolítja a többször szereplő " "értékeket a listából." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "A Kis- és nagybetű nem számít nem különbözteti meg a kis- és " "nagybetűket." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön " "figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a " "Kezdőoszlop léptetőmezőben." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "A rendezés végrehajtásához nyomja meg a Rendezés gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "A nyomtatandó oldalak bizonyos sorrendbe rendezése." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Másolatok nyomtatása a megfelelő sorrendben" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt " "nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg. A sorrend " "megfordításához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatás lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján a Másolatok szakaszban jelölje be a Fordított négyzetet." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Ekkor az utolsó oldal kerül elsőként kinyomtatásra." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Szétválogatás" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint " "oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai " "készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.). A szétválogatás hatására " "az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "A szétválogatáshoz:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Kattintson a FájlNyomtatás menüpontra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján a Másolatok szakaszban jelölje be a Szétválogatás négyzetet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "A gedittel létrehozott fájlok nyomtatása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Dokumentumok nyomtatása" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "A geditből való nyomtatáshoz csatlakoztatnia kell nyomtatóját, és " "be kell azt állítania. Ha ezt még nem tette meg, nézze meg a GNOME nyomtatással kapcsolatos dokumentációját." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" "A gedit lehetővé teszi a fájlba és a papírra való nyomtatást is." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "A dokumentum nyomtatása előtt az Előnézet segítségével " "megjelenítheti, hogy hogyan fog a kinyomtatott dokumentum kinézni. Az " "előnézet megjelenítéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatási kép menüpontot, vagy nyomja meg a " "ShiftCtrl P " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "A dokumentum előnézete ugyanazon a lapon nyílik meg, mint a fájl. Ezt az " "előnézetet az előnézet lap tetején lévő eszköztár navigációs gombjai és " "eszközei segítségével tallózhatja. A bezárásához és a dokumentumhoz való " "visszatéréshez nyomja meg a Nyomtatási kép bezárása gombot." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Nyomtatás papírra" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Dokumentumait helyi vagy távoli nyomtatón is kinyomtathatja. Egy fájl " "nyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatás Általános lapot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Válassza ki a kívánt nyomtatót az elérhető nyomtatók listából." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "A fájl nyomtatási képét megjelenítheti a Nyomtatási " "kép megnyomásával, és ha elégedett a beállításokkal, akkor a Nyomtatás gombbal megkezdheti a nyomtatást." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Ezen kívül az Oldalbeállítás lapon: kiválaszthatja " "az Elrendezés és Papír " "beállításait. Mivel ezek a beállítások minden GNOME programban " "megegyezők, nézze meg az Elrendezés- és papírbeállítások súgóját." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Több példány és adott tartományok nyomtatása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Megadhatja a Tartomány és Példányszám beállításait:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "A gedittel fájlba is nyomtathat. A dokumentum másik formátumú " "fájlba nyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatás Nyomtatás fájlba " "lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "A nyomtatás a következő fájlformátumokba engedélyezett:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "A dokumentum fájlba nyomtatásához nyomja meg a Nyomtatás gombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Válassza ki a nyomtatandó oldalakat." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Csak bizonyos oldalak nyomtatása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Kiválaszthatja, hogy a dokumentum mely oldalait szeretné kinyomtatni. Ha " "például az „1,3,5-7,9” oldalszámokat írja be, akkor csak az 1., 3., 5., 6., " "7., és 9. oldal kerül kinyomtatásra. A kívánt oldalak kinyomtatásához:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Válassza a Fájl Nyomtatás lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "A Nyomtatás ablak Általános lapján válassza az Oldalak elemet a Tartomány szakaszban." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak számait. " "Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "A gedit rövid bemutatása." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "A gedit bemutatása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "A gedit egy teljes felszereltségű szövegszerkesztő a GNOME " "asztali környezethez. Használhatja egyszerű jegyzetek és dokumentumok " "készítésére, vagy fejlettebb funkcióinak használatával saját " "szoftverfejlesztői környezetévé alakíthatja." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " #| "md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 #| msgid "" #| "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " #| "your text, just click the Save icon in the gedit " #| "toolbar." msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "A gedit indulása után azonnal megkezdheti az írást. A szöveg " "mentéséhez kattintson a Mentés gombra a gedit " "fejlécsávján." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "A gedit további szolgáltatásainak megismeréséhez és a további " "feladatok elvégzésével kapcsolatos segítségért nézze meg a gedit " "súgójának további témaköreit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Szöveg részeinek cseréje egy fájlban." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Szöveg cseréje" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "A szöveg szerkesztése időigényes lehet. Az időspórolás érdekében a " "gedit tartalmazza a Csere funkciót, amely segíti a " "szövegrészek keresésében és helyettesítésében." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Szöveg cseréje a geditben" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "A Csere eszköz a Menü gombKeresés és csere menüpont " "kiválasztásával, vagy a CtrlH " "billentyűkombináció megnyomásával nyitható meg." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "A cserélni kívánt szöveget írja be a Keresés erre mezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "Az új helyettesítő szöveget írja be a Csere ezzel mezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Az eredeti és helyettesítő szöveg megadása után további paramétereket adhat " "a kereséshez. Kiválaszthatja azt is, mit kíván cserélni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Csak a következő előfordulás cseréjéhez kattintson a Csere gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "A dokumentumban lévő összes előfordulás cseréléséhez kattintson az " "Összes cseréje gombra." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Az Összes cseréje funkciót óvatosan használja. Az Összes " "cseréje funkció a teljes szövegfájlon működik, és nem teszi lehetővé " "azon szövegrészek kiemelését, amelyen a csere funkció végrehajtásra kerül." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "További beállítások" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Ha szeretné, a kereséshez további paramétereket is megadhat:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Kis- és nagybetű" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "A Kis- és nagybetű beállítással megadhatja, hogy a keresés " "megkülönböztesse-e a kis- és nagybetűket. Ha ez be van jelölve, akkor a " "keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket, ellenkező esetben nem." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Csak teljes szóra" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Ezen beállítással megadható, hogy adott szóra más szavak töredékeit kizárva " "szeretne-e keresni. Ha például az „és” szót keresi, és ez a beállítás be van " "jelölve, akkor az „és” szót megtalálja, de a „kötés” vagy a " "„késik” szót már nem." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Keresés visszafelé" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Ez a beállítás azonosan működik az Előző keresése paranccsal. Ha a " "találatokat a vége felől az eleje felé szeretné bejárni, akkor jelölje be " "ezt a négyzetet." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Körbe" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Ha a körbe négyzet be van jelölve, akkor a gedit a " "keresés/csere műveletet újraindítja a fájl elejétől, miután elérte a fájl " "végét. Ez biztosítja, hogy a keresés/csere művelet a teljes fájlra " "végrehajtásra kerüljön." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Escape sorozatok használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Sorvégjelek, kocsivissza-karakterek és tabulátorok kereséséhez használhatja " "az escape sorozatokat." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Új sor" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Kocsi vissza karakter" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Ha egy \\ (fordított osztásjelet) vagy egy más escape " "sorozatot szeretne keresni a szövegben, a fordított osztásjelet egy extra \\ " "jellel kell védenie. Például, a \\ jelek kereséséhez a " "\\\\ szöveget kell beírnia a keresés vagy csere mezőbe. A különböző " "escape jelöléseket hasonló módon keresheti: A \\n kereséséhez " "vagy cseréjéhez használja a \\\\n kifejezést." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Fájl mentése későbbi munkához." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Fájl mentése" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 #| msgid "" #| "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " #| "CtrlS." msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "A gedit alkalmazásban egy fájl mentéséhez kattintson a fejlécsáv" " jobb oldalán található Mentés gombra, vagy" " nyomja meg a CtrlS" " billentyűkombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Ha új fájlt ment, akkor megjelenik egy párbeszédablak, és kiválaszthatja a " "fájl nevét, valamint a könyvtárat, amelybe a fájlt menteni szeretné." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Szöveg keresése a fájlban." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Szöveg keresése" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "A Keresés eszköz segítségével megadott szövegdarabokat kereshet a fájlban." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Szöveg keresése" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "A keresés ablak megnyitásához válassza a Menü gomb Keresés " "menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlF " "kombinációt. Ez a kurzort a keresés ablak elejére viszi." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Írja be a keresendő szöveget a keresés ablakba." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Gépelés közben a gedit megkezdi a beírt szövegre illeszkedő " "szövegdarabok kiemelését." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "A találatok közti lépkedéshez tegye a következők egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Kattintson a keresőablak mellett fel " "vagy le mutató nyilakra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "Nyomja meg a fel nyíl vagy le nyíl billentyűt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Nyomja meg a CtrlG vagy a " "CtrlShiftG kombinációt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "A keresés ablak bezárásához nyomja meg az Esc vagy az " "Enter billentyűt. Az Esc megnyomása visszaviszi a " "kurzort oda, ahol a keresés megkezdése előtt volt. Az Enter " "megnyomása visszaviszi a kurzort a keresési eredményekben az aktuális " "pozícióba." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Keresési tippek" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Ha kijelöl egy szövegrészt az egérrel, majd megnyomja a CtrlF kombinációt, akkor a kijelölt szöveg megjelenik a " "keresési ablakban." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "További keresési beállítások eléréséhez kattintson a Nagyító ikonra a keresési ablakban, vagy kattintson a jobb " "egérgombbal a keresési ablak bármely részére. A következő keresési " "beállítások közül válogathat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Jelölje be a Kis- és nagybetű négyzetet a kis- és nagybetűk " "megkülönböztetéséhez kereséskor." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Jelölje be a Csak teljes szóra négyzetet kizárólag a teljes " "szavak kereséséhez." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Jelölje be a Körbe négyzetet a fentről lefelé keresés " "újraindításához fentről." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "A keresett szöveg kiemelve marad, még a keresés befejezése után is. A " "kiemelés eltávolításához válassza a Kiemelés " "törlése menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlShiftK kombinációt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "A dokumentum gépelési hibáinak ellenőrzése." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "A dokumentum helyesírásának ellenőrzése" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző bekapcsolása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "A helyesírás-ellenőrzés funkciót a geditben egy bővítmény " "biztosítja, amely igény szerint engedélyezhető. A bővítmény engedélyezéséhez:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Válassza a Helyesírás-ellenőrző bejegyzést a " "bővítmény engedélyezéséhez." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Az elgépelt szavak kereséséhez a dokumentumban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Válassza az Eszközök Helyesírás-ellenőrzés menüpontot." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy a gedit gépelés közben automatikusan " "kiemelje az elgépelt szavakat a dokumentumban, akkor válassza az " "EszközökElgépelt " "szavak kiemelése menüpontot." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés használata" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "A Helyesírás-ellenőrzés ablakban kiválaszthatja az elgépelt szavak megfelelő " "helyettesítését. A helyesírás-ellenőrző által hibásnak vélt szó a " "Hibásan írt szó: mellett vastagon jelenik meg. A következő " "javítási műveletek közül választhat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Az Erre: mezőbe beírhat egy szót, és a Szó ellenőrzése gombbal ellenőrizheti annak helyesírását." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "A Javaslatok: felsorolja a szóhoz elérhető " "helyettesítéseket." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "A Kihagyás gomb lehetővé teszi a helyesírás-" "ellenőrzés elhagyását az aktuális szó egy előfordulásának esetén." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "A Mindet kihagyja gomb lehetővé teszi a " "helyesírás-ellenőrzés elhagyását az aktuális szó összes " "előfordulásának esetén." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "A Módosítás gomb az elgépelt vagy ismeretlen szó " "egy előfordulását lecseréli a Javaslatok: listában kiválasztott kifejezésre." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "A Mindet módosítja gomb az elgépelt vagy " "ismeretlen szó összes előfordulását lecseréli a Javaslatok: listában kiválasztott kifejezésre." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "A Szó hozzáadása gomb lehetővé teszi az aktuális " "szó felvételét a gedit Felhasználói szótárába. Az " "egyéni szavak felvétele a Felhasználói szótárba lehetővé teszi a " "geditnek, hogy felismerje a szót a dokumentumokban, és azt később " "már ne emelje ki elgépeltként." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nyelvének megadása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Alapesetben a gedit az aktuális nyelvet használja a dokumentum " "helyesírásának ellenőrzéséhez. Ha másik nyelvet szeretne használni, akkor " "válassza az EszközökNyelv megadása menüpontot, majd válassza ki a használandó " "nyelvet." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Szótárak" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "A gedit az Enchant nevű segédeszközt használja a helyesírás-" "ellenőrzéshez. Az Enchant több különböző szótárat is tud használni a " "helyesírás ellenőrzésére, például a Hunspellt vagy az Aspellt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Ha a használandó nyelv nem érhető el a geditben, akkor telepítse " "a számítógép szoftvertelepítőjével vagy csomagkezelőjével a kívánt szótár-" "háttérprogramot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Szöveg kiemelése az olvasás megkönnyítéséhez." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés bekapcsolása" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "A gedit számos jelölő-, programozási és tudományos nyelvhez " "biztosít szintaxiskiemelést. Ha a gedit felismeri a megnyitott " "fájlban használt szintaxist, akkor automatikusan kiemeli a szöveget." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Ha a szintaxis vagy a nyelv nem kerül kiemelésre indításkor, akkor " "kiválaszthatja a megfelelő szintaxist vagy nyelvet a NézetKiemelési mód " "menüpont, majd a kívánt szintaxis kiválasztásával. Ennek alternatívájaként " "kiválaszthatja a szintaxisnevet a gedit ablak alján lévő listából." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Hasonló lapok csoportosítása." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Fájlok rendszerezése csoportosított lapokon" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 #| msgid "" #| "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " #| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " #| "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " #| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can " #| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to " #| "another." msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Ha a gedit alkalmazásban több lappal dolgozik, ezeket csoportokba" " szervezheti, így a megnyitott fájlokat átláthatóbban kezelheti. Az új" " lapcsoport hozzáadásakor a gedit ablaka két ablaktáblára lesz" " osztva, az új ablaktáblán megnyílik egy új „Névtelen dokumentum” és az aktív" " lesz. Egy lapcsoportban fájlokat is megnyithat, ezenkívül a lapokat" " áthelyezheti egyik lapcsoportból a másikba." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Új lapcsoport nyitása a gedit ablakban" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Új lapcsoport nyitásához tegye a következők egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal egy lapon, és válassza az Áthelyezés új" " lapcsoportba lehetőséget." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Nyomja le a CtrlAltN " "billentyűkombinációt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 #| msgid "" #| "This action will divide the gedit window in two panes, and the " #| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " #| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " #| "of gedit window between panes according to your needs." msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Ez a művelet két részre osztja a gedit ablakát, és az új " "lapcsoportot tartalmazó ablaktábla az aktív lap jobb széléhez lesz helyezve. " "Ezután a fogantyút szükség szerint balra és jobbra mozgathatja a hely " "felosztásához a gedit ablaktáblái között." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 #| msgid "" #| "You can open as much tab groups in gedit window as your screen " #| "allows, but you will have to move the handle in order to see them " #| "correctly." msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "A képernyőmérettől függően több lapcsoportot is megnyithat a gedit alkalmazásban, de a megfelelő láthatósághoz mozgatnia kell a fogantyút." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Egy lapcsoport ablaktábla bezárásához csak zárja be az összes benne nyitott " "lapot." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Egy lap áthelyezése másik lapcsoportba" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "" "Ha egy lapot az egyik lapcsoportból a másikba szeretné mozgatni, tegye a " "következők egyikét:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva az egérgombot a lapon." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Húzza a lapot egy másik lapcsoport-ablaktáblába." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Helyezze az új lapcsoportban lévő lapok mellé." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Engedje fel az egérgombot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Lap elhelyezkedésének módosítása a gedit ablakban." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Lapok mozgatása és átrendezése" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "A gedit lapjai áthelyezhetők, így egyszerűbbé teszik a fájlok " "kezelését. A lapok áthelyezhetők ugyanazon az ablakon belül, kihúzhatók a " "gediten kívülre (így új gedit ablakot hozva létre), és " "az egyik ablakból a másikba mozgathatók." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Lapok sorrendjének módosítása a gedit ablakban" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 #| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a " "megnyitott lapok mellé." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Lap mozgatása új gedit ablak létrehozásával" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Új ablak létrehozásához meglévő lapból:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Húzza ki a lapot a gedit ablakból." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "A lap a teljes méretű gedit ablakból új ablakba mozgatásához " "húzza a lapot a képernyő tetején lévő felső sávra." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Lap másik gedit ablakba mozgatása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Ha egy lapot az egyik ablakból a másikba szeretné mozgatni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Húzza a lapot az új ablakba." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Helyezze az új ablakban lévő lapok mellé." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Egyszerűbb megoldás lehet a lapok egyik ablakból másikba helyezésére, ha a " "lapot a GNOME Shell Tevékenységek sarkába húzza. Ekkor " "megjelenik az összes nyitott gedit ablak. Ezután a lapot " "ráejtheti a kívánt gedit ablakra." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Lapok létrehozása vagy bezárása a gedit ablakban." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Lapok hozzáadása és eltávolítása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "A lapok használatával a gedit alkalmazásban számos fájlt szemmel " "tarthat egyetlen ablakban." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Lapok hozzáadása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 #| msgid "" #| "To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Ahhoz, hogy új lapot adjon hozzá egy új fájl létrehozásához, kattintson a" " fejlécsáv bal oldalán lévő Új " "dokumentum létrehozása gombra, vagy nyomja meg a CtrlT billentyűkombinációt. A lap a többi laptól jobbra" " kerül felvételre." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Lapok eltávolítása" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 #| msgid "" #| "To remove a tab, click the × on the tab's " #| "right side. To remove all open tabs, press Ctrl " #| "ShiftW." msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Lap eltávolításához kattintson a lap jobb oldalán lévő × gombra, vagy nyomja meg a CtrlW<" "/keyseq> billentyűkombinációt. Az összes nyitott lap eltávolításához nyomja" " meg a Ctrl ShiftW" " billentyűkombinációt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Legutóbbi változtatások visszavonása a fájlokban." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 #| msgid "Undo a recent action" msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása vagy újra végrehajtása" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 #| msgid "" #| "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " #| "pressing CtrlZ." msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Ha hibát követett el dokumentumszerkesztés közben a gedit" " alkalmazásban, akkor a CtrlZ" " billentyűkombinációval vonhatja vissza a változtatást." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Ha bezárt egy fájlt a gedit alkalmazásban, a változtatások nem " "vonhatók vissza." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 #| msgid "CtrlShift Z" msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Egy visszavont változtatás újbóli elvégzéséhez nyomja meg a CtrlShiftZ billentyűkombinációt." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit szövegszerkesztő" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit szövegszerkesztő" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "A gedit súgójának honlapja." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> gedit szövegszerkesztő" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 #| msgid "" #| "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " #| "both gedit's most basic features, as well as some advanced " #| "keyboard shortcuts, visit the Get started " #| "with gedit and Shortcut keys pages." msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Üdvözöljük a gedit súgójában. A gedit alapvető" " funkcióinak gyors bemutatásáért nézze meg A" " gedit bemutatása oldalt." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "A további súgótémakörök az alábbi szakaszokban vannak csoportosítva. Sok " "sikert a gedit használatához!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Fájlok kezelése" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "A gedit beállítása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "gedit bővítmények" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Nyomtatás a gedittel" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Nevezd meg!-Így add tovább! 3.0 átíratlan licenc" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható."