# Indonesian translation for gedit. # Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Andika Triwidada , 2013-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-28 18:55+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,118,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2013, 2014, 2017, 2020, 2022\n" "Kukuh Syafaat , 2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Ubah teks dan warna latar belakang di gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Ubah skema warna" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "gedit menyertakan beberapa skema warna, yang memungkinkan Anda " "mengubah penampilan jendela teks utama." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Untuk mengubah skema warna:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih PreferensiFonta & Warna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Pilih skema warna yang Anda inginkan." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Skema warna baru akan seketika diterapkan." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Memakai Skema Warna Gubahan" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Anda juga dapat memakai skema warna yang telah dibuat oleh orang lain, atau " "membuat skema warna Anda sendiri." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Petunjuk tentang cara memasang skema warna kustom, serta contoh skema warna " "yang dapat Anda unduh dan gunakan, tersedia di wiki gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Menggunakan fonta kustom untuk teks Anda di gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Ubah fonta baku" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "gedit akan memakai fonta lebar tetap sistem secara baku, tapi " "Anda bisa mengubah fonta baku gedit agar sesuai dengan kesukaan " "Anda." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Untuk mengubah fonta baku dalam gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Hapus centang kotak di sebelah frasa \"Pakai fonta lebar tetap sistem\"." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Klik pada nama fonta kini. gedit akan membuka suatu jendela " "pemilih fonta, memungkinkan Anda melihat fonta yang tersedia dan memilih " "satu yang Anda suka." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Setelah Anda memilih fonta baru, gunakan penggeser di bawh daftar " "fonta untuk menata ukuran fonta baku." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:39 msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "Klik Pilih, lalu tutup dialog." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Keluar dari berkas yang Anda gunakan." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Tutup berkas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Untuk menyimpan berkas dalam gedit, klik × yang muncul di sisi kanan tab berkas, atau tekan CtrlW." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Sebarang aksi ini akan menutup suatu berkas dalam gedit. Bila " "berkas Anda memuat perubahan yang belum disimpan, gedit akan " "bertanya apakah Anda akan menyimpan perubahan tersebut sebelum menutup " "berkas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Membuka berkas baru untuk menyunting." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Buat berkas baru" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "Cara termudah untuk membuat berkas baru dalam gedit, adalah " "dengan mengklik tombol Buat dokumen baru di sisi kiri bilah " "kepala, atau tekan CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Sebarang aksi ini akan membuat suatu berkas baru dalam jendela gedit. Bila Anda memiliki berkas lain yang dibuka dalam gedit, " "berkas baru yang Anda buat akan muncul sebagai tab baru di sebelah kanan " "berkas-berkas tersebut." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Gunakan hak akses administratif untuk menyunting berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Sunting suatu berkas sebagai pengguna root" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Menyunting berkas sebagai pengguna root secara potensial berbahaya, dan " "mungkin merusak sistem Anda. Berhati-hatilah ketika menyunting berkas " "sebagai pengguna root." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Untuk menyunting berkas sebagai pengguna root, luncurkan gedit " "dari terminal dengan memasukkan:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Memakai perintah sudo, Anda akan perlu berhasil memasukkan sandi " "Anda sebelum gedit terbuka." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Sebagai alternatif dari perintah sudo, Anda bisa memperoleh " "privilese administratif dengan memasukkan:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Anda kemudian meluncurkan gedit memakai perintah gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Sekali Anda membuka gedit dengan privilese administratif, " "gedit akan mempertahankan privilese tersebut sampai Anda " "menutupnya." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Pelajari dasar-dasar bagaimana bekerja dengan berkas dalam gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Dasar berkas: Buka, tutup, dan simpan berkas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Bila Anda baru memakai gedit, topik ini akan membantu Anda dalam " "membuat, menyimpan, membuka, dan menutup berkas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Setel gedit untuk menggunakan seluruh layar." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Memakai mode layar penuh" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Ketika bekerja dengan suatu dokumen besar, mungkin Anda rasakan membantu " "untuk bekerja dalam gedit mode layar penuh. Memakai mode layar " "penuh akan menyembunyikan bilah menu bilah tab, dan " "bilah alat, menyajikan lebih banyak teks Anda dan memungkinkan " "Anda fokus lebih baik ke tugas Anda." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Menyalakan mode layar penuh" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Untuk menyalakan mode layar penuh, tekan F11. Menu, judul, dan " "bilah tab gedit, akan tersembunyi dan Anda akan mendapat " "penyajian hanya teks dari berkas saat ini." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Bila Anda perlu melakukan suatu aksi dari menu gedit ketika " "bekerja dalam mode layar penuh, gerakkan penunjuk tetikus Anda ke puncak " "layar. Bilah menu gedit akan muncul kembali, dan Anda dapat " "memilih aksi yang Anda inginkan." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Untuk bertukar antara tab yang terbuka dalam mode layar penuh, tekan " "CtrlAltPgUp atau " "CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Matikan mode layar penuh" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Untuk mematika mode layar penuh dan kembalik ke jendela gedit " "standar, tekan F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Anda juga dapat menggerakkan kursor tetikus Anda ke puncak layar, dan " "menunggu bilah menu muncul. Ketika bilah menu muncul, " "pilih tombol Tinggalkan Layar Penuh." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Gunakan panel sisi gedit sebagai peramban berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Melihat dan membuka berkas dari panel sisi" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Cara paling umum untuk bertukar antar berkas dalam gedit adalah " "dengan memakai tab pada puncak jendela gedit. Dalam beberapa " "kasus, khususnya ketika Anda bekerja dengan sejumlah besar berkas yang " "terbuka, Anda mungkin merasakan lebih mudah memakai panel sisi." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Untuk mengaktifkan panel sisi, pilih Tilikan Panel " "Sisi, atau cukup tekan tombol F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Anda dapat membuka atau menutup panel sisi dengan menekan F9 " "kapanpun." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Membuka berkas dari panel sisi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Untuk membuka berkas dari panel sisi, pertama buka panel sisi dengan memilih " "Tilikan Panel Sisi (atau tekan saja " "F9), lalu klik ikon Peramban Berkas dari dropdown di " "puncak panel." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Ini akan mengaktifkan mode Peramban Berkas dari panel sisi. Anda " "kemudian dapat memakai tombol navigasi di puncak panel untuk mencari dan " "membuka berkas yang Anda inginkan." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Menggunakan panel sisi untuk bertukar antara berkas yang terbuka" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Sekali Anda memiliki beberapa berkas yang terbuka, Anda dapat memakai panel " "sisi untuk berpindah antara berkas yang terbuka. Untuk melihat daftar berkas " "yang terbuka, pilih Dokumen dari dropdown di puncak panel." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Mengklik pada sebarang nama berkas pada panel sisi akan membuka berkas " "tersebut untuk penyuntingan." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Membuka berkas untuk mulai bekerja." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Buka suatu berkas atau suatu set berkas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Untuk membuka berkas dalam gedit klik tombol Buka, " "atau tekan CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Ini akan menyebabkan dialog Buka muncul. Gunakan tetikus atau " "papan tik Anda untuk memilih berkas yang ingin Anda buka, lalu klik " "Open. Berkas yang telah Anda pilih akan dibuka dalam suatu tab " "baru." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Untuk menutup dialog Buka tanpa membuka suatu berkas, klik " "Batal." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Anda dapat memakai tombol Ctrl dan Shift untuk membuka " "lebih dari satu berkas pada saat yang sama. Bila Anda menahan tombol " "Ctrl ketika Anda memilih berkas bergada, mengklik Open " "akan membuka masing-masing berkas yang telah Anda pilih." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Menahan Shift ketika Anda memilih berkas berganda akan membuka " "berkas pertama yang Anda pilih, berkas terakhir yang Anda pilih, dan semua " "berkas diantaranya." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Akses berkas yang disimpan pada komputer yang berbeda." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Buka suatu berkas yang terletak pada suatu server" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Sebelum membuka suatu berkas pada server dari gedit, Anda perlu " "tahu beberapa informasi teknis tentang server. Sebagai contoh, Anda perlu " "tahu Alamat IP atau URL server, dan mungkin perlu tahu apa jenis server itu " "(mis. HTTP, FTP, dsb.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Juga, beberapa tipe server menerapkan pembatasan atas apa yang dapat Anda " "lakukan pada berkas yang disimpan pada server. Sebagai contoh, Anda mungkin " "bisa membuka berkas dari suatu server, tapi mungkin perlu menyimpan sebarang " "perubahan ke berkas sercara lokal, pada komputer Anda." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Dengan memahami catatan khusus itu, lakukan langkah-langkah berikut untuk " "membuka berkas dari suatu server memakai gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "Di bilah kepala, klik Buka." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "Klik Lokasi Lain." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Masukkan Alamat IP atau URL dari server yang sesuai." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Gunakan daftar drop down Pengodean Karakter untuk memilih pengodean karakter " "yang sesuai." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Klik Buka." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Tipe URI yang valid termasuk http:, ftp:, file:, dan semua metoda yang " "didukung oleh GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Berkas dari beberapa tipe URI dibuka sebagai hanya-baca, dan sebarang " "perubahan yang Anda buat mesti disimpan ke lokasi berbeda. Sebagai contoh, " "HTTP hanya mengijinkan berkas untuk dibaca. Berkas yang dibuka dari FTP " "hanya-baca karena tidak semua server FTP bisa bekerja dengan benar untuk " "menyimpan berkas jarak jauh." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Akses berkas yang sebelumnya telah Anda buka di gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Buka ulang berkas yang baru-baru ini dipakai" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "gedit menyediakan akses mudah ke sepuluh berkas Anda yang baru-" "baru ini digunakan, yang sebelumnya telah dibuka di gedit. " "Berikut adalah cara membuka berkas yang baru-baru ini digunakan:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "Klik tombol panah di samping tombol Buka di bilah kepala." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "gedit akan menampilkan menu dengan sepuluh berkas yang terakhir " "digunakan." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Pilih berkas yang diinginkan, dan itu akan dibuka di tab baru." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Saat melayang dengan tetikus di atas berkas yang baru saja digunakan dari " "menu, path lengkap ke berkas ditampilkan di bilah status di bagian bawah " "jendela gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Gunakan plugin untuk menyesuaikan cara gedit bekerja untuk Anda." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Menata dan memakai pengaya gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Anda dapat melakukan lebih banyak hal dengan gedit memakai " "plugin. Beberapa plugin terpasang secara baku, tapi sejumlah besar plugin " "lain tersedia secara terpisah." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Banyak distribusi Linux yang membuat grup plugin ini tersedia sebagai suatu " "paket gedit-plugins. Pasanglah paket gedit-plugins " "untuk membuat plugin tambahan ini tersedia bagi gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Pasang gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Pengaya gedit baku" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Plugin tambahan gedit" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Ubah besar kecil huruf teks yang dipilih." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Ubah kapitalisasi" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Plugin ini membantu Anda mengubah huruf besar kecil dari bagian teks yang " "dipilih. Anda dapat memakainya untuk mengubah teks menjadi semua huruf " "kecil, semua huruf besar, membalik besar kecil huruf, atau menerapkan huruf " "besar judul. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih geditPreferensi PluginUbah Kapitalisasi." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Sekali plugin Ubah Kapitalisasi difungsikan, Anda dapat memakainya " "dengan melengkapi langkah berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Sorot bagian teks yang ingin Anda ubah." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Pilih geditUbah Kapitalisasi" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Pilih opsi pemformatan teks yang Anda kehendaki." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Pemutakhiran ke pemformatan teks akan terjadi seketika." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Opsi Balik Kapitalisasi akan mengkonversi semua huruf kecil " "menjadi huruf besar, dan semua huruf besar menjadi huruf kecil." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Opsi Kapitalisasi Judul akan mengkonversi huruf pertama dari " "setiap kata ke huruf besar. Semua huruf lain akan diubah menjadi huruf kecil." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Bila Anda belum menyorot teks manapun, fitur Ubah Kapitalisasi akan " "menjadi kelabu. Anda perlu memilih suatu bagian teks sebelum Anda memakai " "fitur Ubah Kapitalisasi." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Lihat statistik dokumen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Statistik dokumen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Plugin Statistik Dokumen menunjukkan berbagai statistik tentang " "dokumen Anda saat ini. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih geditPreferensi " "PluginStatistik Dokumen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Memakai Statistik Dokumen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Sekali plugin difungsikan, gunakanlah dengan memilih Perkakas Statistik Dokumen. Suatu jendela akan menampilkan " "informasi statistik dari dokumen Anda, termasuk banyaknya kata, baris, " "karakter, karaktor bukan spasi, dan ukuran berkas Anda dalam byte." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Anda juga bisa memakai Statistik Dokumen untuk menampilkan " "informasi tentang hanya sebagian dokumen Anda. Untuk melakukan ini, gunakan " "penunjuk tetikus untuk memilih bagian teks yang ingin Anda periksa, lalu " "pilih PerkakasStatistik Dokumen. " "Gedit akan menampilkan informasi untuk seluruh dokumen Anda dan " "bagian teks yang Anda sorot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Jalankan skrip pada berkas Anda saat ini, dan berinteraksi dengan aplikasi " "lain." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Alat Luar" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Plugin Alat Eksternal dapat membantu menyederhanakan tugas " "berulang. Khususnya, ini memperluas gedit dengan membantu Anda " "menjalankan skrip pada berkas kerja Anda, dan dengan mengijinkan gedit untuk berinteraksi dengan program lain pada komputer Anda. Untuk " "memfungsikan plugin Perkakas Eksternal, pilih gedit PreferensiPlugin Perkakas Eksternal." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Menata pengaya alat eksternal" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Sekali Anda memfungsikan plugin, Anda akan perlu menatanya agar cocok dengan " "kebutuhan Anda. Opsi konfigurasi tersedia dengan memilih " "PerkakasKelola Perkakas Luar." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Plugin ini untuk pengguna tingkat lanjut, dan memerlukan pengetahuan " "penulisan skrip agar bisa dipakai secara efektif. Gunakan plugin ini dengan " "hati-hati, karena kesalahan pada skrip Anda bisa mempengaruhi pekerjaan Anda " "dengan cara yang tak diinginkan." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Menggunakan panel sisi untuk meramban dan membuka berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Panel peramban berkas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Tergantung pada bagaimana Anda menggunakan gedit, Anda mungkin " "merasa berguna untuk menggunakan pengaya Panel Peramban Berkas. " "Pengaya ini menyematkan peramban berkas di panel samping, memberi " "Anda akses mudah ke berkas yang sering digunakan." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Anda dapat memfungsikan panel sisi dengan memilih geditPreferensi PluginPanel Peramban Berkas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Sisipkan tanggal/waktu saat ini pada posisi kursor sekarang." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Menyisipkan tanggal/waktu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Sebagaimana yang disarankan oleh nama pengaya ini, pengaya Sisipkan " "Tanggal/Waktu memungkinkan Anda untuk menyisipkan tanggal dan/atau " "waktu pada posisi kursor saat ini." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Untuk memfungsikan pengaya:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih Preferensi Pengaya." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Pilih Sisipkan Tanggal/Waktu untuk " "memfungsikan pengaya." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Untuk memakai pengaya, tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan " "pilih Perkakas Sisipkan Tanggal dan Waktu…." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Secara baku, pengaya Masukkan Tanggal/Waktu akan meminta Anda " "memilih format tanggal/waktu yang Anda sukai setiap kali Anda memakai " "pengaya tersebut. Namun, Anda dapat memilih format tanggal dan waktu baku " "Anda sendiri dengan menekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan " "memilih PreferensiPengayaSisipkan Tanggal/WaktuPreferensi." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Bagaimana memasang plugin pihak ketiga." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Plugin tambahan gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Memasang plugin pihak ketiga memberi Anda fungsionalitas ekstra yang tak " "tersedia dalam plugin gedit baku, atau bahkan plugin ekstra yang " "menjadi bagian dari paket gedit-plugins. Suatu daftar daring dari " "plugin pihak ketiga disimpan di sini." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Memasang suatu plugin pihak ketika melibatkan mengunduh plugin, menempatkan " "berkas plugin dalam direktori yang benar, dan mengaktifkan plugin." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Anda biasanya dapat mengunduh suatu plugin dari situs web plugin, tapi " "mungkin perlu memakai suatu program kendali revisi seperti git, " " bazaar, atau subversion untuk menyalin suatu " "repositori perangkat lunak plugin dari internet. Lihatlah dokumentasi plugin " "untuk informasi tentang mendapatkan plugin." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Tempatkan berkas plugin ke dalam direktori /home/namapengguna/.local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Tentu saja, ganti kata namapengguna dengan nama penggunamu " "sendiri." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Setelah Anda menempatkan berkas pengaya ke dalam direktori yang benar, " "pengaya akan muncul dalam menu Preferensi. Tekan tombol menu di pojok kanan " "atas jendela dan pilih PreferensiPengaya[Nama Pengaya] untuk " "memfungsikan plugin." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Klik Tutup." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "Setelah Anda memfungsikan plugin, itu mestinya jadi siap untuk Anda pakai." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Direktori .local tersembunyi secara baku. Untuk menilik itu dan " "berkas tersembunyi lainnya, pilih TilikTampilkan " "Berkas Tersembunyi, atau tekan CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Bila direktori .local/share/gedit/plugins/ tak ada dalam sistem " "Anda, Anda perlu membuatnya." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Dukungan baris mode gaya Emacs, Kate, dan Vim bagi gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Baris Mode" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Plugin Baris Mode memungkinkan gedit untuk " "menganalisis baris-baris teks di awal dan akhir berkas, lalu menerapkan " "suatu set preferensi dokumen ke berkas. Plugin Baris Mode " "mendukung suatu subset dari opsi-opsi yan dipakai oleh penyunting teks " "Emacs, Kate, dan Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Untuk memfungsikan plugin Baris Mode, pilih gedit PreferensiPluginBaris Mode." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Opsi Baris Mode Umum" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "Opsi-opsi berikut dapat ditata memakai baris mode gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Lebar tab" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Lebar indentasi" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Menyisipkan spasi sebagai ganti tab" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelipatan Teks" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Lebar marjin kanan" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Preferensi yang ditata memakai baris mode menimpa yang dinyatakan dalam " "dialog preferensi." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Baris Mode Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Dua baris pertama dari dokumen dipindai untuk memeriksa baris mode " "Emacs, dan gedit mendukung opsi baris mode Emacs berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode Emacs, kunjungi " "Manual " "GNU Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Baris Mode Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Baris pertama dan sepuluh baris terakhir dari suatu dokumen dipindai untuk " "memeriksa baris mode Kate, dan gedit mendukung opsi " "baris mode Kate berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode Kate, kunjungi " "situs web Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Modeline Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Baris pertama dan tiga baris terakhir dari suatu dokumen dipindai untuk " "memeriksa baris mode Vim, dan gedit mendukung opsi " "baris mode Vim berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode Vim, kunjungi " "situs web Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Menambahkan konsol Python interaktif ke panel bawah." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Konsol Python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Anda dapat menambahkan suatu konsol Python ke panel di dasar, yang " "memungkinkan Anda menguji skrip Python tanpa meninggalkan gedit. " "Untuk memfungsikan konsol Pyhton, pilih gedit PreferensiPlugin Konsole " "Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Sekali konsol Python difungsikan, Anda dapat membukanya dengan memilih " "TilikPanel Bawah." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Bila Anda juga memfungsikan plugin Terminal Tertanam, Konsol " "Python akan muncul sebagai tab terpisah dalam panel bawah." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Membuka secara cepat satu berkas atau satu set berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Buka cepat" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Seperti yang disiratkan oleh nama plugin ini, plugin Buka Cepat " "membantu Anda untuk membuka berkas secara lebih cepat daripada memakai cara " "biasa untuk membuka berkas. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih " "gedit PreferensiPluginBuka Cepat." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Sekali Anda telah memfungsikan plugin Buka Cepat Anda dapat " "memakainya sebagai berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Buka kotak dialog Buka Cepat dengan menekan CtrlAltO, atau dengan memilih Buka Cepat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Dialog berkas Buka Cepat akan muncul." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Gunakan tetikus Anda untuk memilih berkas atau berkas-berkas yang ingin Anda " "buka." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Untuk memilih beberapa berkas individu, tahan tombol Ctrl Anda " "ketika Anda mengklik pada berkas yang ingin Anda buka." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Untuk memilih sekelompok berkas, klik pada berkas pertama yang ingin Anda " "buka, tahan tombol Shift, lalu klik pada berkas terakhir dalam " "daftar yang ingin Anda buka." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Buka Cepat akan mencari berkas dalam:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Direktori dari dokumen yang sedang dibuka" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "Direktori root dari pengaya Panel " "Peramban Berkas" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Dokumen baru-baru ini yang juga ditampilkan dalam folder Baru-baru " "Ini dalam Berkas" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Direktori yang telah dimarkah dalam Berkas" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Direktori Desktop Anda" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Direktori Rumah Anda" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Buka Cepat menampilkan berkas dalam sebarang lokasi di atas tanpa " "peduli apakah Anda sebelumnya pernah membukanya atau belum." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Memakai snippet untuk secara cepat menyisipkan penggalan teks yang sering " "dipakai." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Snippet menyediakan cara yang mudah untuk menyisipkan bagian kode " "yang berulang ke dalam berkas Anda. Sebagai contoh, suatu snippet HTML bagi " "tag <img> akan menyisipkan bagian pembuka dan penutup " "dari tag, maupun tempat-tempat tetap dimana Anda dapat memasukkan atribut " "gambar. Ini dapat membuat penulisan kode lebih mudah dan cepat." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Fungsikan Pengaya Snippet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Untuk memfungsikan plugin Snippet:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Pilih gedit Preferensi Plugin." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Pilih Snippets untuk memfungsikan plugin." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Ramban Snippet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Untuk meramban snippet yang tersedia:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Pilih Perkakas Kelola Snippet." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Pastikan bahwa sintaks ditata secara sesuai. Bilah status di dasar jendela " "gedit akan menampilkan pengaturan bahasa saat ini. Pengaturan " "bahasa inilah yang memungkinkan gedit menyisipkan snippet yang benar. " "gedit akan secara normal mendeteksi bahasa atau sintaks dari " "berkas yang sedang Anda pakai, tapi kadang-kadang Anda mungkin perlu " "menatanya." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "Dalam contoh ini, bahasa diatur ke HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "-" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Ramban snippet yang tersedia bagi bahasa atau sintaks Anda." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Memakai Snippet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Untuk menyisipkan suatu snippet ke dalam dokumen Anda saat ini:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Ketikkan nama snippet yang dikehendaki dimanapun dalam dokumen Anda saat ini." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Tekan Tab untuk menyisipkan snippet yang terkait dengan istilah " "masukan." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Cara Pakai Contoh Snippet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Sebagai contoh, bila Anda telah menata sintaks ke HTML, ketikkan " "head, dan tekan tombol Tab. Teks akan dilengkapi " "secara otomatis menjadi snippet:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Judul Halaman</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Menambah Snippet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Anda dapat menambahkan snippet baru yang bekerja secara global (yaitu, " "mereka agnostik bahasa) atau hanya dalam sintaks tertentu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Pilih Perkakas Kelola Snippet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Dari bilah sisi Kelola Snippet pilih sintaks yang diinginkan dan " "klik pada tombol \"+\" untuk menampilkan daftar snippet yang ada untuk " "sintaks yang dipilih." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Untuk menambahkan snippet yang bekerja secara global (yaitu, ketika sintaks " "atau bahasa tertentu belum ditata bagi dokumen), pilih Global " "dari bilah sisi Kelola Snippet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Untuk menambah suatu snippet baru, klik pada ikon \"plus\" dalam bilah sisi " "Kelola Snippet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Masukkan suatu nama bagi snippet baru. Nama snippet bisa berbeda dari " "snippet yang ingin Anda tambahkan." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Di bawah bagian Aktivasi, Anda mesti memasukkan " "suatu istilah bagi area teks Pemicu tab:. Anda " "akan memakai istilah ini untuk menyisipkan snippet Anda." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Bila Anda hendak menyisipkan suatu snippet dengan pintasan papan tik, maka " "klik penunjuk tetikus Anda pada wilayah teks Tombol " "pintasan: dan tekan kombinasi tombol yang dikehendaki. Sekali Anda " "telah menekan dan melepas tombol, pintasan papan tik akan ditata." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Di bahwa area teks bagi Sunting:, masukkan teks " "yang dikehendaki bagi snippet. Anda bisa memakai ${n} untuk " "mengindikasikan variabel, dimana n digantikan oleh suatu bilangan " "yang mewakili urutan numerik dari variabel yang disertakan." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Contoh Snippet Baru" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Anggap saja Anda telah membuat suatu snippet dengan istilah greetings dalam in Pemicu tab:. Area teks Sunting: memuat:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Anda bisa menyisipkan snippet ini dengan mengetikkan greetings " "dalam dokumen dan menekan tombol Tab. Snippet teks berikut akan " "disisipkan:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Kata \"wonderful\" dan \"amazing\" bisa dipertahankan atau dihapus " "bergantung kepada pilihan penggunaan Anda. Untuk melakukannya, tekan " "Tab untuk memilih antara \"wonderful\" atau \"amazing\" dan tekan " "Del untuk menghapus opsi yang paling tidak disukai." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Urutkan baris-baris teks secara alfabet." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Urutkan" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Plugin Urutkan mengatur baris-baris teks yang dipilih ke dalam urutan " "alfabetis." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Fungsikan Pengaya Urutkan" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Untuk memfungsikan plugin Urutkan:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "Pilih Urutkan untuk memfungsikan plugin." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Memakai Plugin Urutkan" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Untuk memakai plugin Urutkan:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Pilih baris teks yang diinginkan." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Pilih Alat Urut…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Dialog Urutkan akan terbuka, memungkinkan Anda memilih diantara " "beberapa opsi pengurutan:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Urutan terbalik akan mengatur teks dalam urutan alfabetis " "terbalik." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Hapus duplikat akan menghapus nilai yang duplikat dari daftar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Abaikan kapitalisasi akan mengabaikan perbedaan huruf besar kecil." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Agar pengurutan mengabaikan karakter-karakter di awal baris, atur karakter " "pertama yang mesti dipakai untuk mengurutkan dalam kotak spin kolom " "Mulai pada." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Untuk melakukan operasi pengurutan, klik Urutkan." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Mengatur halaman untuk mencetak dalam urutan tertentu." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Membuat Salinan Dicetak Dalam Urutan Yang Benar" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Balikkan" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Pencetak biasanya mencetak halaman pertama di awal, dan halaman terakhir di " "akhir, sehingga halaman-halaman tersusun terbalik ketika Anda memungutnya. " "Untuk membalik urutan:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Pilih Berkas Cetak." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "Dalam tab Umum dari dialog Cetak di bawah Salinan contreng Balik." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Halaman terakhir akan dicetak pertama, dan seterusnya." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Kolasi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Bila Anda mencetak lebih dari satu salinan dokumen, secara baku cetakan akan " "dikelompokkan menurut nomor halamannya. (yaitu, cetakan dari halaman pertama " "keluar, lalu cetakan halaman kedua, dst). Kolasi akan membuat setiap salinan " "keluar dengan halaman-halamannya dikelompokkan bersama." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Melakukan Kolasi:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Klik Berkas Cetak." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "Dalam tab Umum dari dialog Cetak di bawah Salinan contreng Kolasi." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka dengan gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Mencetak dokumen" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Mencetak dengan gedit menuntut bahwa Anda Anda telah " "menyambungkan dan menata pencetak Anda. Bila Anda belum melakukan hal ini, " "silakan baca bantuan pencetakan bagi " "GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "gedit memungkinkan Anda mencetak ke berkas dan ke kertas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Pratinjau Cetak" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Sebelum mencetak dokumen Anda, Anda dapat melihat bagaimana dokumen tercetak " "akan terlihat dengan memakai Pratinjau Cetak. Untuk mempratinjau " "dokumen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Pilih Berkas Pratinjau Cetak. Sebagai alternative, Anda dapat menekan " "ShiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Pratilik dokumen Anda akan terbuka dalam tab yang sama dengan berkas. Anda " "dapat meramban pratilik ini dengan bantuan tombol navigasi dan perkakas " "dalam bilah alat di puncak tab pratilik dokumen. Untuk menutup dan kembali " "ke dokumen klik Tutup Pratilik." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Mencetak Ke Kertas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Anda dapat mencetak dokumen Anda ke kertas memakai pencetak lokal atau jauh. " "Untuk mencetak suatu berkas:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Pilih Berkas Cetak Umum." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Pilih pencetak yang diinginkan dari daftar pencetak yang tersedia." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Anda dapat mempratinjau berkas memakai Pratinjau " "Cetak dan setelah Anda puas dengan pengaturan, klik Cetak untuk mengirim berkas ke pencetak." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Sebagai tambahan, dari tab Penyiapan Halaman: Anda " "bisa memilih opsi Tata Letak dan Kertas. Karena pengaturan ini tersedia di seluruh program-" "program GNOME, silakan pelajari bantuan Opsi Tata Letak dan Kertas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Mencetak Beberapa Salinan Dan Memilih Halaman Tertentu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Anda bisa mengatur opsi Jangkauan dan Salinan untuk membantu Anda:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Mencetak Ke Berkas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Anda juga bisa memakai gedit untuk mencetak ke berkas. Untuk " "mencetak dokumen Anda ke berkas dengan format berbeda:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Pilih Berkas Cetak Cetak ke Berkas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "" "Pencetakan difungsikan untuk format-format berkas berikut, Anda bisa memilih " "dari:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Untuk mencetak dokumen ke berkas, klik Cetak." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Pilih halaman yang ingin Anda cetak." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Hanya mencetak halaman tertentu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Anda bisa mencetak secara selektif hanya halaman tertentu dari dokumen. " "Sebagai contoh, bila Anda memasukkan nomor-nomor halaman \"1,3,5-7,9\", maka " "hanya halaman 1, 3, 5, 6, 7, dan 9 yang akan dicetak. Untuk mencetak halaman-" "halaman pilihan Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Pilih Berkas Cetak…" "." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "Dalam tab Umum dari dialog Cetak di bawah Salinan contreng Jangkauan." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Ketikkan nomor-nomor halaman yang ingin Anda cetak dari dokumen, dipisahkan " "dengan koma. Gunakan tanda hubung untuk menyatakan suatu jangkauan halaman." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Sebuah pengantar singkat untuk gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Mulai memakai gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit adalah penyunting teks berfitur lengkap bagi lingkungan " "desktop GNOME. Anda bisa memakainya untuk menyiapkan dokumen dan catatan " "serderhana, atau Anda bisa memakai fitur tingkat lanjutnya, membuatnya " "menjadi lingkungan pengembangan perangkat lunak milik Anda sendiri." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "-" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Sekali gedit diluncurkan, Anda dapat langsung mulai menulis. " "Untuk menyimpan teks Anda, klik saja tombol Simpan dalam bilah " "kepala gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Untuk mempelajari fitur tambahan gedit dan untuk mendapat bantuan " "dalam melaksanakan tugas-tugas tambahan, jelajahi bagian lain dari bantuan gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Ganti bagian dari teks dalam sebuah berkas." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Mengganti teks" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Menyunting teks bisa menghabiskan waktu. Untuk menghematnya, gedit menyertakan suatu fungsi Gantikan yang membantu Anda " "menemukan dan menggantikan bagian dari teks." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Mengganti teks dalam gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Buka alat Gantikan dengan mengklik Tombol MenuCari dan Ganti… " "atau tekan CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "Masukkan teks yang hendak Anda ganti ke dalam ruas Mencari." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "" "Masukkan teks pengganti yang baru ke dalam ruas Ganti dengan." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Sekali Anda telah memasukkan teks asli dan pengganti, Anda dapat menambah " "parameter ekstra ke pencarian. Anda juga bisa memilih apa yang ingin Anda " "gantikan:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Untuk mengganti hanya kecocokan berikutnya, klik Ganti." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Untuk mengganti semua kemunculan dari teks yang dicari, klik " "Ganti Semua." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Pakailah fungsi Ganti Semua secara hati-hati. Ganti Semua bekerja pada seluruh berkas teks Anda, dan tidak mengijinkan Anda " "menyorot bagian teks dimana fungsi penggantian akan dilaksanakan." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Lebih banyak opsi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "" "Bila Anda mau, Anda dapat menambah beberapa parameter ekstra ke pencarian " "Anda:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Cocok huruf besar kecil" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Opsi Cocok huruf besar/kecil memungkinkan Anda menyatakan apakah " "Anda ingin pencarian Anda membedakan huruf besar kecil. Bila opsi ini " "dipilih, pencarian akan membedakan huruf besar kecil. Bila tidak, pencarian " "tidak membedakan huruf besar kecil." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Cocok hanya seluruh kata" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Pakai opsi ini untuk mencari suatu kata tertentu tanpa menyertakan fragmen " "dari kata lain. Sebagai contoh, bila Anda mencari kata 'and' dengan opsi ini " "dipili, kata 'and' akan cocok, tapi kata 'sand' dan 'commander' tidak akan cocok." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Pencarian mundur" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Perintah ini berperilaku identik dengan perintah Cari Sebelumnya. Bila Anda " "hendak menelusu melalui hasil pencarian dari akhir ke awal, pilih opsi ini." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Putar balik" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Dengan opsi putar balik difungsikan, gedit akan " "mengulangi aksi cari/ganti di puncak berkas setelah mencapai bagian bawah " "berkas. Ini memastikan bahwa aksi cari/ganti Anda dilakukan di seluruh " "berkas Anda." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Memakai urutan escape" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Anda dapat memakai urutan escape untuk untuk jeda baris, tombol " "kembali, dan tab." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Ganti baris" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Carriage return" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Bila Anda ingin mencari suatu \\ (backslash) atau satu dari " "urutan escape dalam teks, Anda perlu meng-escape backslash dengan backslash " "ekstra. Sebagai contoh, untuk mencari \\, Anda perlu " "memasukkan \\\\ ke dalam ruas cari atau ganti. Anda dapat " "mencari urutan escape dengan cara yang sama: untuk mencari atau mengganti " "dengan \\n, gunakan istilah \\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Simpan berkas Anda untuk bekerja nanti." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Menyimpan berkas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Untuk menyimpan berkas dalam gedit, klik tombol Simpan di sisi kanan bilah kepala atau tekan saja " "CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Bila Anda menyimpan suatu berkas baru, suatu dialog akan muncul, dan Anda " "dapat memilih suatu nama bagi berkas, maupun direktori dimana Anda hendak " "menyimpan berkas tersebut." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Cari bagian dari teks dalam sebuah berkas." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Mencari teks" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Alat Pencarian bisa membantu Anda mencari urutan teks tertentu dalam berkas " "Anda." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Menemukan teks" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Buka jendela pencarian dengan mengklik Tombol Menu Temukan... atau " "tekan CtrlF. Ini akan memindahkan " "kursor Anda ke awal jendela pencarian." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "" "Ketikkan teks yang hendak Anda cari dalam jendela pencarian." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Sembari Anda mengetik, gedit akan mulai menyorot bagian teks yang " "cocok dengan apa yang telah Anda masukkan." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" "Untuk menggulung melalui hasil pencarian, lakukan sebarang dari yang berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Klik pada panah arah naik atau turun di sebelah jendela pencarian." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Tekan tombol panah atas atau panah bawah pada papan " "tik Anda." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Tekan CtrlG atau CtrlShiftG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Untuk menutup jendela pencarian, tekan Esc atau " "Enter. Menekan Esc akan mengembalikan kursor ke tempat " "dimana Anda memulai pencarian. Menekan Enter akan mengembalikan " "kursor ke posisi saat ini dari hasil pencarian." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Tips pencarian" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Bila Anda menyorot suatu bagian teks dengan tetikus Anda, lalu menekan " "CtrlF, teks yang telah Anda sorot " "akan muncul dalam jendela pencarian." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Untuk lebih banyak opsi pencarian, klik pada ikon Kaca " "Pembesar dalam jendela pencarian, atau klik kanan di manapun dalam " "jendela pencarian. Anda dapat memilih satu atau lebih opsi pencarian berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Pilih Cocok Huruf Besar/Kecil untuk membuat pencarian membedakan " "huruf besar/kecil." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "Pilih Cocok Seluruh Kata untuk mencari hanya kata lengkap." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Pilih Putar Balik untuk mencari teks dari puncak ke dasar dan " "kembali lagi ke atas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "Teks yang telah Anda cari akan tetap disorot oleh gedit, bahkan setelah Anda " "telah menyelesaikan pencarian Anda. Untuk menghapus penyorotan, klik Bersihkan Penyorotan, atau tekan CtrlShiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Periksa kesalahan ejaan pada berkas Anda." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Periksa ejaan dokumen Anda" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Fungsikan pemeriksa ejaan" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Fitur Periksa-ejaan disediakan sebagai pengaya dalam gedit yang " "dapat difungsikan seperlunya. Untuk memfungsikan pengaya:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Pilih Periksa Ejaan untuk memfungsikan plugin." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Untuk memeriksa kata salah eja dalam dokumen Anda:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Pilih Perkakas Periksa Ejaan." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Agar gedit secara otomatis menyorot kata-kata salah eja dalam " "dokumen Anda sembari Anda mengetik, pilih PerkakasSorot Kata-kata Salah Eja." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Memakai pemeriksaan ejaan" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Anda dapat memilih pengganti yang tepat bagi kata yang salah eja dengan " "memakai dialog Periksa Ejaan. Kata yang salah eja yang sedang diperiksa oleh " "pemeriksa ejaan ditampilkan dalam cetak tebal di sebelah Kata salah eja:" ". Anda dapat memilih dari aksi-aksi perbaikan berikut:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Ubah ke: memungkinkan Anda memasukkan suatu kata " "dan memakai Periksa Kata untuk memeriksa " "keabsahan ejaan." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Saran: mendaftar pengganti yang tersedia bagi kata " "tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Abaikan memungkinkan Anda melewati pemeriksaan " "ejaan bagi suatu kemunculan kata saat ini." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Abaikan Semua memungkinkan Anda melewati " "pemeriksaan ejaan bagi semua kemunculan kata saat ini." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Ubah semua menggantikan kata yang salah eja atau " "tak dikenal dengan pengganti yang dipilih dari daftar Saran:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Ubah semua menggantikan semua kata yang " "salah eja atau tak dikenal dengan pengganti yang dipilih dari daftar Saran:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Tambah kata memungkinkan Anda menambah kata saat " "ini ke Kamus pengguna gedit. Menambahkan kata-kata " "ubahan ke Kamus pengguna akan memungkinkan gedit untuk " "mengenali kata dalam dokumen sehingga tidak akan disorot sebagai kata yang " "salah eja." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Menentukan bahasa yang dipakai untuk memeriksa ejaan" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Secara baku, gedit akan memakai bahasa Anda saat ini untuk " "memeriksa ejaan dokumen Anda. Bila Anda perlu memakai bahasa lain, pilih " "PerkakasAtur " "Bahasa…, lalu pilih bahasa yang ingin Anda pakai." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Kamus" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit memakai Enchant, suatu utilitas sistem kecil, untuk memeriksa " "ejaan. Enchant dapat memakai beberapa kamus yang berbeda untuk memeriksa " "ejaan Anda. Dua diantara back end kamus tersebut adalah Hunspell " "dan Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Bila bahasa yang ingin Anda pakai tak tersedia dalam gedit, " "gunakan pemasang perangkat lunak komputer Anda atau manajer paket untuk " "memasang back end kamus yang Anda inginkan." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Sorot teks Anda agar lebih mudah dibaca." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Menyalakan penyorotan sintaks" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Penyorotan sintaks" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit menyediakan penyorotan sintaks bagi berbagai macam markup, " "pemrograman, dan bahasa ilmiah. Bila gedit mengenali sintaks yang " "sedang dipakai ketika Anda membuka suatu berkas, itu akan secara otomatis " "menyorot teks." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Bila sintaks atau bahasa Anda tak disorot saat awal mula, Anda dapat memilih " "sintaks atau bahasa yang sesuai dengan mengklik Tilik Mode Penyorotan, lalu " "memilih sintaks yang diinginkan. Sebagai alternatif, Anda dapat memilih nama " "sintaks dari suatu daftar di bagian bawah jendela gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Kelompokkan tab yang sama bersama-sama." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organisasikan berkas dalam tab terkelompok" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Bila Anda bekerja dengan multi tab dalam gedit Anda dapat " "mengelompokkan mereka, membuat jadi lebih mudah untuk mengorganisasi berkas-" "berkas Anda yang terbuka. Menambahkan suatu grup tab baru akan membagi " "jendela gedit ke dalam dua panel, membuka suatu \"Dokumen Tanpa " "Judul\" dalam panel baru, dan menjadikan itu aktif. Anda dapat membuka " "berkas ke dalam grup tab itu dan memindah tab dari satu grup tab ke lainnya." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Buka suatu grup tab baru dalam jendela gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Untuk membuka suatu grup tab baru Anda bisa:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "Klik kanan pada tab dan pilih Pindah ke Grup Tab Baru." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Pakai pintasan CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Aksi ini akan membagi jendela gedit ke dalam dua panel, dan panel " "dengan grup tab baru akan ditempatkan di kanan tab aktif. Anda dapat " "memindah pegangan ke kanan atau kiri yang memberi ruang lebih atau kurang " "dari jendela gedit antara panel-panel sesuai kebutuhan Anda." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Anda dapat membuka grup tab dalam jendela gedit sebanyak mungkin " "yang diijinkan oleh layar Anda, tapi Anda mesti menggeser pegangan agar " "dapat melihat mereka dengan benar." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Untuk menutup suatu panel grup tab tutup saja semua tab yang terbuka di " "dalamnya." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Memindah suatu tab ke grup tab lain" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu grup tab ke lainnya:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Klik dan tahan tombol tetikus pada tab." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Seret tab ke panel grup tab lain." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam grup tab." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Lepas tombol tetikus." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Ubah posisi tab dalam jendela gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Memindah dan mengatur ulang tab" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Tab dalam gedit dapat dipindah, membuat jadi lebih mudah untuk " "bekerja dengan berkas Anda. Tab dapat diurut ulang dalam jendela yang sama, " "dipindahkan ke luar gedit (membuat suatu jendela gedit " "baru), dan dipindah dari satu jendela ke lainnya." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Ubah urutan tab dalam jendela gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Untuk mengubah urutan tab dalam suatu jendela:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Memindah tab ke posisi yang diinginkan di antara tab lain." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Tab akan ditempatkan dalam posisi terdekat ke tempat Anda melepas tab, " "seketika di sebelah tab lain yang terbuka." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Memindah tab, membuat jendela gedit baru" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Untuk membuat suatu jendela baru dari tab yang ada:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Seret tab keluar dari jendela gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Untuk memindah tab ke jendela baru ketika gedit dimaksimalkan, " "seret tab ke bilah puncak di bagian atas layar." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Memindah suatu tab ke jendela gedit lain" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu jendela ke lainnya:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Seret tab ke jendela baru." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam jendela baru." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Mungkin lebih mudah bagi Anda untuk memindah suatu tab dari jendela satu ke " "lainnya dengan menyeret tab ke pojok panas Aktivitas GNOME " "Shell. Ini akan menyingkap setiap jendela gedit yang " "terbuka. Anda kemudian dapat melepas tab ke jendela gedit yang " "dikehendaki." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Buat atau tutup tab di jendela gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Menambah dan menghapus tab" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Bekerja dengan tab dalam gedit memungkinkan Anda untuk mengawasi " "beberapa berkas dalam satu jendela." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Menambah tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Untuk menambahkan tab baru untuk membuat berkas baru, klik tombol Buat " "dokumen baru di sisi kiri bilah kepala, atau tekan CtrlT. Tab akan ditambahkan ke sisi kanan tab lainnya." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Menghapus tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Untuk menghapus suatu tab, klik × pada sisi " "kanan tab, atau tekan CtrlW. Untuk " "menghapus semua tab yang terbuka, tekan Ctrl ShiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Kembalikan perubahan terbaru ke salah satu berkas Anda." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Membatalkan/menjadikan ulang suatu aksi baru-baru ini" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Bila Anda melakukan kesalahan ketika menyunting suatu dokumen gedit, Anda dapat membatalkannya dengan menekan CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Anda tak bisa membatalkan suatu perubahan setelah Anda menutup suatu berkas " "gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Untuk mengulangi perubahan yang dibatalkan, tekan CtrlShiftZ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit Penyunting Teks" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit Penyunting Teks" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Buka panduan pengguna gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> gedit Penyunting Teks" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Selamat datang ke panduan bantuan gedit. Untuk pengenalan singkat " "ke fitur paling dasar gedit, kunjungilah halaman Mulai memakai gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Topik bantuan lain dikelompokkan bersama ke dalam seksi di bawah. Nikmati " "gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Bekerja Dengan Berkas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Tata gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Pengaya gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Mencetak dengan gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>."