# Italian translation of Gedit manual # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Milo Casagrande , 2007-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit manual\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:23+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai " "termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di " "versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano " "prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è " "disponibile accedendo a questo link o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #: C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME distribuita " "secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto " "nella sezione 6 di quest'ultima." #: C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella " "documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono a " "conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a " "lettere maiuscole o con iniziale maiuscola." #: C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA " "DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO " "SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI " "TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. " "QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I " "COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE " "SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI " "ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE " "ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O " "DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI " "GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE " "GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE " "CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE " "NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, " "INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA " "LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL " "LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O " "PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE DELLA " "POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI." #: C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: " "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "fatto" #: C/gedit.xml:23(title) msgid "Gedit Manual" msgstr "Manuale di gedit" #: C/gedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) #: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) #: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) #: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) #: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) #: C/gedit.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto documentazione di GNOME" #: C/gedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/gedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/gedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/gedit.xml:59(orgname) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: C/gedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "Hal" #: C/gedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "Canary" #: C/gedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie" #: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #: C/gedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/gedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/gedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/gedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: C/gedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "" "Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione " "gedit." #: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "Ringraziamenti" #: C/gedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: C/gedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin." #: C/gedit.xml:115(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "gedit V1.0" #: C/gedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:124(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "Manuale di gedit V2.0" #: C/gedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "Marzo 2002" #: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) #: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) #: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME Documentation Team" #: C/gedit.xml:132(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "Manuale di gedit V2.1" #: C/gedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "Giugno 2002" #: C/gedit.xml:140(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "Manuale di gedit V2.2" #: C/gedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto 2002" #: C/gedit.xml:148(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "Manuale di gedit V2.3" #: C/gedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "Settembre 2002" #: C/gedit.xml:156(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "Manuale di gedit V2.4" #: C/gedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: C/gedit.xml:164(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "Manuale di gedit V2.5" #: C/gedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "Marzo 2003" #: C/gedit.xml:172(revnumber) msgid "gedit Manual V2.6" msgstr "Manuale di gedit V2.6" #: C/gedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "Settembre 2003" #: C/gedit.xml:180(revnumber) msgid "gedit Manual V2.7" msgstr "Manuale di gedit V2.7" #: C/gedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo 2004" #: C/gedit.xml:188(revnumber) msgid "gedit Manual V2.8" msgstr "Manuale di gedit V2.8" #: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date) msgid "July 2006" msgstr "Luglio 2006" #: C/gedit.xml:196(revnumber) msgid "gedit Manual V2.9" msgstr "Manuale di gedit V2.9" #: C/gedit.xml:199(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team di documentazione di GNOME" #: C/gedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit." #: C/gedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/gedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione " "gedit o su questo manuale, seguire le istruzioni " "presenti alla pagina di commenti su GNOME." #: C/gedit.xml:213(para) msgid "" "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "gedit è un editor di testo per lo GNOME Desktop dotato di funzionalità " "basilari e avanzate come la stampa dei documenti, il controllo ortografico, " "la ricerca e sostituzione del testo e l'evidenziazione della sintassi. " "Ulteriori funzionalità avanzate sono disponibili come plugin." #: C/gedit.xml:218(primary) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "editor di testo" #: C/gedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/gedit.xml:229(para) msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "L'applicazione gedit consente di creare e " "modificare file di testo." #: C/gedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of gedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "Lo scopo di gedit è quello di essere un semplice " "editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate " "attraverso l'uso di diversi plugin, che consentono lo " "svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo." #: C/gedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/gedit.xml:239(title) msgid "Starting gedit" msgstr "Avviare gedit" #: C/gedit.xml:240(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "" "È possibile avviare gedit nei seguenti modi:" #: C/gedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: C/gedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "Scegliere AccessoriEditor di " "testo." #: C/gedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/gedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "Eseguire il seguente comando: gedit" #: C/gedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " "start, and display the document." msgstr "" "In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit " "viene avviato mostrando il contenuto del documento." #: C/gedit.xml:260(title) msgid "The gedit Window" msgstr "La finestra di gedit" #: C/gedit.xml:261(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "" "All'avvio di gedit viene visualizzata la seguente " "finestra:" #: C/gedit.xml:264(title) msgid "gedit Window" msgstr "Finestra di gedit" #: C/gedit.xml:270(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "Mostra la finestra principale di gedit." #: C/gedit.xml:276(para) msgid "" "The gedit window contains the following elements:" msgstr "" "La finestra di gedit contiene i seguenti elementi:" #: C/gedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: C/gedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le " "operazioni sui file in gedit." #: C/gedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: C/gedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è " "possibile accedere nella barra dei menù." #: C/gedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "Area di visualizzazione" #: C/gedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "" "L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando." #: C/gedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: C/gedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di " "gedit attualmente in corso e altre indicazioni " "contestuali relative alle voci di menù." #: C/gedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "" "Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato " "il cursore." #: C/gedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di " "stato contiene l'indicazione INS. Se l'editor è in " "modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione " "SSC. Premere Ins per cambiare la " "modalità di modifica." #: C/gedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "Riquadro laterale" #: C/gedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre " "informazioni in base ai plugin abilitati." #: C/gedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per " "visualizzarlo, scegliere VisualizzaRiquadro laterale." #: C/gedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "Riquadro inferiore" #: C/gedit.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il " "plugin Console Python per la visualizzazione " "dell'output." #: C/gedit.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per " "visualizzarlo, scegliere VisualizzaRiquadro inferiore." #: C/gedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di " "gedit, l'applicazione visualizza un menù pop-up. " "Questo menù contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del " "testo." #: C/gedit.xml:322(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "Come in altre applicazioni di GNOME, le azioni da svolgere in " "gedit possono essere svolte in diversi modi: " "attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da " "tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono " "elencate nella Guida utente." #: C/gedit.xml:327(title) msgid "Running gedit from a Command Line" msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando" #: C/gedit.xml:328(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "È possibile eseguire gedit dalla riga di comando " "e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di " "comando, digitare il comando seguente e premere Invio:" #: C/gedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" #: C/gedit.xml:329(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "" "In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file." #: C/gedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." msgstr "" "Per maggiori informazioni sull'esecuzione di gedit dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di " "gedit, gedit1." #: C/gedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "Lavorare con i file" #: C/gedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "Creare un nuovo documento" #: C/gedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the gedit window." msgstr "" "Per creare un nuovo documento, scegliere FileNuovo. L'applicazione " "visualizza un nuovo file nella finestra di gedit." #: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title) msgid "Opening a File" msgstr "Aprire un file" #: C/gedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " "window." msgstr "" "Per aprire un file, scegliere FileApri per visualizzare il " "dialogo Apri file. Selezionare il file da aprire e fare " "clic su Apri. Il file viene visualizzato nella " "finestra di gedit." #: C/gedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti." #: C/gedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che " "sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù " "File. Questi file sono " "accessibili anche facendo clic sull'icona della barra degli " "strumenti." #: C/gedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "Con gedit è possibile aprire anche file multipli. " "L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. " "Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/gedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "Salvare un file" #: C/gedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:" #: C/gedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere " "FileSalva." #: C/gedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, " "scegliere FileSalva come.... Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo " "Salva come... e fare clic su Salva." #: C/gedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "Per salvare tutti i file aperti in quel momento in gedit, scegliere DocumentiSalva tutti." #: C/gedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in gedit, scegliere DocumentiChiudi tutti." #: C/gedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "Aprire un file da un URI" #: C/gedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "" "Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere " "come segue:" #: C/gedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "Scegliere FileApri posizione per visualizzare il dialogo Apri " "posizione." #: C/gedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "Inserire l'URI del file da aprire." #: C/gedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "Usare l'elenco a discesa Codifiche dei caratteri per " "selezionare la codifica appropriata." #: C/gedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "Fare clic su Apri." #: C/gedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gnome-vfs." msgstr "" "URI validi sono: http:, " "ftp:, file: e tutti i metodi " "supportati da gnome-vfs." #: C/gedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi " "modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP " "consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP " "sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di " "gestire il salvataggio remoto di file." #: C/gedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" "Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso " "l'Editor della " "configurazione, impostando la chiave /apps/" "gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes. Questo " "però, potrebbe causare degli errori." #: C/gedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "Lavorare con le schede" #: C/gedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, gedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "Quando sono aperti più file, gedit mostra una " "scheda per ogni documento sopra l'area di " "visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua " "scheda." #: C/gedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another gedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "Per spostare un documento in un'altra finestra di gedit, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si " "vuole spostarlo." #: C/gedit.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new gedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di " "gedit, è possibile scegliere " "DocumentiSposta in una nuova " "finestra." #: C/gedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "Lavorare con il testo" #: C/gedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "Modificare il testo" #: C/gedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:" #: C/gedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il " "cursore di inserimento lampeggiante indica il punto " "dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o " "fare clic col mouse." #: C/gedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere " "ModificaCopia." #: C/gedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, " "scegliere ModificaTaglia." #: C/gedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere " "ModificaElimina." #: C/gedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from gedit or another application." msgstr "" "Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, " "scegliere ModificaIncolla. Prima di incollare un testo in un file è " "necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione." #: C/gedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere " "ModificaSeleziona tutto." #: C/gedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "Annullare e ripetere le modifiche" #: C/gedit.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "Per annullare una modifica apportata, scegliere " "ModificaAnnulla. Per ripristinare questa azione, scegliere " "ModificaRipeti." #: C/gedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "Trovare e sostituire del testo" #: C/gedit.xml:436(para) msgid "" "In gedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "In gedit ci sono due modi per cercare del testo. " "È possibile utilizzare il dialogo Trova per cercare un " "testo specifico, oppure la Ricerca incrementale per " "evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo." #: C/gedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "Trovare del testo" #: C/gedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:" #: C/gedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "Scegliere CercaTrova per visualizzare il dialogo Trova." #: C/gedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "Digitare la stringa da trovare nel campo Cerca. È " "possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a " "capo: consultare ." #: C/gedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "gedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "Fare clic su Trova per cercare la prima occorrenza " "della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se gedit trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima " "occorrenza, le altre vengono solo evidenziate." #: C/gedit.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su " "Trova o scegliere CercaTrova successivo. Per " "trovare l'occorrenza precedente, scegliere CercaTrova precedente." #: C/gedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" "Dopo aver chiuso la finestra di dialogo Trova, è " "possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo " "CercaTrova successivo e CercaTrova precedente." #: C/gedit.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere " "CercaAzzera evidenziazione." #: C/gedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "Ricerca incrementale" #: C/gedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "La ricerca incrementale evidenzia le corrispondenze del testo nel documento " "durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi " "browser web)." #: C/gedit.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per avviare una ricerca incrementale, scegliere CercaRicerca incrementale.... " "Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di " "visualizzazione." #: C/gedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato " "nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione " "del cursore." #: C/gedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" "Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la " "casella di ricerca aperta, premere CtrlG. Premere CtrlMaiuscG per spostare la selezione indietro." #: C/gedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina " "di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie " "corrispondenze." #: C/gedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "Sostituire il testo" #: C/gedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "" "Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, " "procedere come segue:" #: C/gedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "Scegliere CercaSostituisci per aprire la finestra di dialogo " "Sostituisci." #: C/gedit.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "" "Digitare la stringa da trovare nel campo Cerca. È " "possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a " "capo: consultare ." #: C/gedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel " "campo Sostituisci con." #: C/gedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If gedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" "Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic " "su Trova. Se gedit trova " "la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su Sostituisci per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per " "trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su Trova." #: C/gedit.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, " "fare clic su Sostituisci tutti." #: C/gedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "Opzioni di trova e sostituisci" #: C/gedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "Le finestre di dialogo Trova e Sostituisci presentano entrambe le seguenti opzioni:" #: C/gedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "Selezionare l'opzione Maiuscole/minuscole per " "individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente " "al testo digitato. Per esempio, con l'opzione Maiuscole/minuscole selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»." # (NdT) non mi veniva un esempio migliore... #: C/gedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "Selezionare l'opzione Solo parole intere per " "individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole " "intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione Solo parole " "intere selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»." #: C/gedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "Selezionare l'opzione Cercare all'indietro per eseguire " "la ricerca dalla fine del file al suo inizio." #: C/gedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Ricominciare dall'inizio per " "eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del " "file." #: C/gedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "Caratteri speciali" # (NdT) un po' libera... #: C/gedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o " "sostituzioni:" #: C/gedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/gedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "Specifica un \"new line\"." #: C/gedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/gedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "Specifica un carattere di tabulazione." #: C/gedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" # (NdT) trovare differenza con 'new line' #: C/gedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "Specifica un \"carriage return\"." #: C/gedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/gedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "Affinché il carattere backslash possa essere cercato, è necessario usare una " "sequenza di escape. Per esempio, per cercare \"\\n\", è " "necessario digitare \"\\\\n\" nel campo Cerca. Oppure, " "per cercare una sequenza di backslash, è necessario raddoppiare il numero di " "backslash da cercare." #: C/gedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica" #: C/gedit.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica nel file corrente, " "scegliere CercaVai alla riga.... Appare la casella del numero riga nella parte " "superiore dell'area di visualizzazione." #: C/gedit.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il " "documento scorrerà fino alla riga specificata." #: C/gedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga " "specificata, premere Invio." #: C/gedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: C/gedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "Impostare le opzioni della pagina" #: C/gedit.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "Per impostare le opzioni di pagina, scegliere FileConfigurazione stampa per " "visualizzare la finestra di dialogo Impostazioni pagina." #: C/gedit.xml:556(para) msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "La finestra di dialogo Impostazioni pagina consente di " "specificare le seguenti opzioni di stampa:" #: C/gedit.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "Scheda Generale" #: C/gedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "Stampare evidenziazione sintassi" #: C/gedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per " "maggiori informazioni al riguardo, consultare ." #: C/gedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "Stampare intestazioni di pagina" #: C/gedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "" "Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina " "stampata. Non è possibile configurare l'intestazione." #: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #: C/gedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Stampare numeri di riga per " "includere i numeri delle righe nella stampa di un file." #: C/gedit.xml:575(para) msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "Usare il controllo di selezione Numeri ogni ... righe " "per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 " "righe, ogni 10 righe e così via." #: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "A capo automatico" #: C/gedit.xml:580(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "Selezionare l'opzione Attivare a capo automatico per " "mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la " "stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una " "singola riga ai fini della numerazione." #: C/gedit.xml:582(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Non dividere le parole su due righe per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola " "durante la stampa di un file." #: C/gedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: C/gedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "Corpo del testo" #: C/gedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " "per stampare il testo di un file." #: C/gedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "Numeri di riga" #: C/gedit.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " "per stampare i numeri di riga di un file." #: C/gedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "Intestazioni e piè di pagina" #: C/gedit.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare " "per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file." #: C/gedit.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da " "gedit, fare clic sul pulsante " "Ripristina caratteri predefiniti." #: C/gedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "Stampare un documento" #: C/gedit.xml:617(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "gedit consente di eseguire le seguenti operazioni " "di stampa:" #: C/gedit.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "Stampare un documento su una stampante." #: C/gedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file." #: C/gedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "Quando si stampa su un file, gedit invia l'output " "al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono " "PostScript e PDF (Portable Document Format)." #: C/gedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere " "FileAnteprima di stampa." #: C/gedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere " "FileStampa per visualizzare la finestra di dialogo Stampa." #: C/gedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "" "La finestra di dialogo Stampa consente di specificare " "le seguenti opzioni di stampa:" #: C/gedit.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "Scheda Lavoro" #: C/gedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "Intervallo di stampa" #: C/gedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "" "Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:" #: C/gedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "Tutte" #: C/gedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file." #: C/gedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "Righe" #: C/gedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. " "Usare i controlli di selezione Da: e A: per specificare un intervallo di righe." #: C/gedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: C/gedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione " "è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione." #: C/gedit.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "Copie" #: C/gedit.xml:657(para) msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "Usare il controllo di selezione Numero di copie per " "specificare il numero di copie da stampare." #: C/gedit.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione " "Fascicola per fascicolare le copie stampate." #: C/gedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "Scheda Stampante" #: C/gedit.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: C/gedit.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare " "il file." #: C/gedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: C/gedit.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "" "Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina." #: C/gedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "Per configurare la stampante, fare clic su Configura. " "Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una " "stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla " "stampante." #: C/gedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "Posizione" #: C/gedit.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:" #: C/gedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: C/gedit.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS." #: C/gedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, CUPS " "è l'unica voce di questo elenco a discesa." #: C/gedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "lpr" #: C/gedit.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "Stampa il file su una stampante." #: C/gedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "File" #: C/gedit.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "Stampa su un file PostScript." #: C/gedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "Fare clic su Salva come per visualizzare la finestra " "di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript." #: C/gedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: C/gedit.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file." #: C/gedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "" "Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti " "gli argomenti a riga di comando." #: C/gedit.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "Stato" #: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit." #: C/gedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/gedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "Commento" #: C/gedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "Scheda Carta" #: C/gedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "Dimensione carta" #: C/gedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su " "cui stampare il file." #: C/gedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: C/gedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della " "carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura " "per la dimensione della carta." #: C/gedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "Altezza" #: C/gedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "" "Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta." #: C/gedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "Orientamento alimentazione" #: C/gedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta " "nella stampante." #: C/gedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "Orientamento pagina" #: C/gedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina." #: C/gedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: C/gedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. " "La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area " "Anteprima." #: C/gedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "Vassoio carta" #: C/gedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "" "Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina." #: C/gedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "Caratteristiche di programmazione" #: C/gedit.xml:801(para) msgid "" "Several of gedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "Molte delle caratteristiche di programmazione di gedit vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», " "per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi " "di marcatura del testo: consultare ." #: C/gedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione sintassi" #: C/gedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più " "semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti." #: C/gedit.xml:808(para) msgid "" "gedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "gedit sceglie un'evidenziazione della sintassi " "appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di " "evidenziazione, scegliere VisualizzaModalità di evidenziazione e " "quindi scegliere una delle seguenti voci:" #: C/gedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "Nessuna" #: C/gedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione." #: C/gedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: C/gedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il " "sotto-menù Sorgenti per selezionare il tipo di " "codice sorgente." #: C/gedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "Markup" #: C/gedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare " "il sotto-menù Markup per selezionare il tipo di " "marcatura." #: C/gedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "Script" #: C/gedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sotto-" "menù Script per selezionare il tipo di script." #: C/gedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "Altri" #: C/gedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il " "sotto-menù Altri per selezionare il tipo." #: C/gedit.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file" #: C/gedit.xml:846(para) msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "È possibile usare gedit per inviare con una pipe " "l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe " "l'output del comando ls a un file di testo, digitare " "ls | gedit, quindi premere Invio." #: C/gedit.xml:847(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "L'output del comando ls viene visualizzato in un nuovo " "file di testo nella finestra di gedit." #: C/gedit.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "In alternativa, è possibile usare il plugin Strumenti esterni per inviare in pipe l'output del comando al file aperto." #: C/gedit.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: C/gedit.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgstr "" "È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni " "comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La " "seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di gedit." #: C/gedit.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la " "Guida " "all'ambiente grafico per l'utente." #. ============= Tabs ======================== #: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: C/gedit.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:" #: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) #: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para) #: C/gedit.xml:1134(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Scorciatoia" #: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) #: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) #: C/gedit.xml:1136(para) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/gedit.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PagSu" #: C/gedit.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra." #: C/gedit.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù" #: C/gedit.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra." #: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/gedit.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "Chiude la scheda." #: C/gedit.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Maiusc + L" #: C/gedit.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "Salva tutte le schede." #: C/gedit.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Maiusc + W" #: C/gedit.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "Chiude tutte le schede." #: C/gedit.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "Passa all'n-esima scheda." #. ============= Files ======================== #: C/gedit.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "File" #: C/gedit.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:" #: C/gedit.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/gedit.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "Creare un nuovo file." #: C/gedit.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/gedit.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "Apre un file." #: C/gedit.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/gedit.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "Apre una posizione." #: C/gedit.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/gedit.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salva il file aperto sul disco." #: C/gedit.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Maiusc + S" #: C/gedit.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome." #: C/gedit.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/gedit.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il file corrente." #: C/gedit.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Maiusc + P" #: C/gedit.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "Anteprima di stampa." #: C/gedit.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "Chiude il file corrente." #: C/gedit.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/gedit.xml:952(para) msgid "Quit Gedit." msgstr "Esce da Gedit" #. ============= Edit ======================= #: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu) #: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu) #: C/gedit.xml:1426(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: C/gedit.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "Scorciatoie per modificare i file:" #: C/gedit.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/gedit.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Annulla l'ultima azione." #: C/gedit.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Maiusc + Z" #: C/gedit.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "Ripete l'ultima azione annullata." #: C/gedit.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/gedit.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti." #: C/gedit.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/gedit.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti." #: C/gedit.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/gedit.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Incolla il contenuto degli appunti." #: C/gedit.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/gedit.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "Seleziona tutto." #: C/gedit.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/gedit.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "Elimina la riga attuale." #. ============= Panes ======================= #: C/gedit.xml:1007(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "Riquadri" #: C/gedit.xml:1008(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:" #: C/gedit.xml:1023(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit.xml:1024(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale." #: C/gedit.xml:1027(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/gedit.xml:1028(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore." #. ============= Search ======================= #: C/gedit.xml:1035(bridgehead) msgid "Search" msgstr "Cerca" #: C/gedit.xml:1036(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:" #: C/gedit.xml:1051(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/gedit.xml:1052(para) msgid "Find a string." msgstr "Trova una stringa." #: C/gedit.xml:1055(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/gedit.xml:1056(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa." #: C/gedit.xml:1059(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Maiusc + G" #: C/gedit.xml:1060(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa." #: C/gedit.xml:1063(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" # (NdT) è la ricerca incrementale... #: C/gedit.xml:1064(para) msgid "Interactive search." msgstr "Ricerca incrementale." #: C/gedit.xml:1067(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/gedit.xml:1068(para) msgid "Search and replace." msgstr "Cerca e sostituisce." #: C/gedit.xml:1071(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Maiusc + K" #: C/gedit.xml:1072(para) msgid "Clear highlight." msgstr "Azzera evidenziazione." #: C/gedit.xml:1075(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/gedit.xml:1076(para) msgid "Goto line." msgstr "Va alla riga." #. ============= Tools ======================= #: C/gedit.xml:1082(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: C/gedit.xml:1083(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:" #: C/gedit.xml:1098(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Maiusc + F7" #: C/gedit.xml:1099(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "Controllo ortografico (con plugin)." #: C/gedit.xml:1102(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit.xml:1103(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)." #: C/gedit.xml:1106(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/gedit.xml:1107(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "Rientro (con plugin)." #: C/gedit.xml:1110(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Maiusc + T" #: C/gedit.xml:1111(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "Rimuove rientro (con plugin)." #: C/gedit.xml:1114(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit.xml:1115(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)." #: C/gedit.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Maiusc + D" #: C/gedit.xml:1119(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "Elenco directory (con plugin)." #. ============= Help ======================= #: C/gedit.xml:1125(bridgehead) msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: C/gedit.xml:1126(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:" #: C/gedit.xml:1141(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit.xml:1142(para) msgid "Open gedit's user manual." msgstr "Apre il manuale utente di gedit." #: C/gedit.xml:1154(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: C/gedit.xml:1156(para) msgid "" "To configure gedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "Per configurare gedit, scegliere " "ModificaPreferenze. La finestra di dialogo Preferenze contiene le seguenti categorie:" #: C/gedit.xml:1165(title) msgid "View Preferences" msgstr "Preferenze di visualizzazione" #: C/gedit.xml:1170(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "Selezionare l'opzione Attivare a capo automatico in " "modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della " "finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale." #: C/gedit.xml:1171(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "Selezionare l'opzione Non dividere le parole su due righe in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a " "fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo." #: C/gedit.xml:1177(para) msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the gedit window." msgstr "" "Selezionare l'opzione Mostrare i numeri di riga per " "visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di " "gedit." #: C/gedit.xml:1181(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "Riga corrente" #: C/gedit.xml:1183(para) msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "Selezionare l'opzione Evidenziare la riga corrente per " "evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato." #: C/gedit.xml:1187(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: C/gedit.xml:1189(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "Selezionare l'opzione Mostrare il margine destro per " "visualizzare una riga verticale indicante il margine destro." #: C/gedit.xml:1190(para) msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "Usare il controllo di selezione Margine destro alla colonna per specificare la posizione della riga verticale." #: C/gedit.xml:1194(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "Corrispondenza parentesi" #: C/gedit.xml:1196(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "Selezionare l'opzione Evidenziare la parentesi corrispondente per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è " "posizionato su una parentesi." #: C/gedit.xml:1204(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "Preferenze dell'editor" #: C/gedit.xml:1209(para) msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that gedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "Usare il controllo di selezione Ampiezza tabulazione " "per specificare la larghezza dello spazio che gedit deve inserire quando si preme il tasto Tab." #: C/gedit.xml:1210(para) msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that gedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "Selezionare l'opzione Inserire spazi invece di tabulazioni per specificare che gedit deve inserire " "una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il " "tasto Tab." #: C/gedit.xml:1214(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "Rientro automatico" #: C/gedit.xml:1216(para) msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "" "Selezionare l'opzione Attivare rientro automatico per " "specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di " "quella attuale." #: C/gedit.xml:1220(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "Salvataggio file" #: C/gedit.xml:1222(para) msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "Selezionare l'opzione Creare una copia di backup dei file prima di " "salvare per creare una copia di backup di un file ogni volta che " "viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine " "del nome." #: C/gedit.xml:1223(para) msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "Selezionare l'opzione Salvataggio automatico ogni ... minuti per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli " "regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per " "il salvataggio automatico del file." #: C/gedit.xml:1230(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "Caratteri & colori" #: C/gedit.xml:1233(guilabel) msgid "Font" msgstr "Carattere" # (NdT) ma dove è? #: C/gedit.xml:1235(para) msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the gedit " "text window." msgstr "" "Selezionare l'opzione Usare il carattere predefinito del tema per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella " "finestra di testo di gedit." #: C/gedit.xml:1236(para) msgid "" "The Editor font field displays the font that " "gedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "Il campo Carattere dell'editor visualizza il tipo di " "carattere utilizzato da gedit per la " "visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di " "carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo." #: C/gedit.xml:1240(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "Schema colore" #: C/gedit.xml:1242(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" "È possibile scegliere uno schema di colori dall'elenco di quelli installati. " "Quelli che seguono sono gli schemi di colori installati in modo predefinito:" #: C/gedit.xml:1245(guilabel) msgid "Classic" msgstr "Classic" #: C/gedit.xml:1247(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "Schema colore classico basato su quello di gvim." #: C/gedit.xml:1251(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #: C/gedit.xml:1253(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "Schema colore basato sul blu." #: C/gedit.xml:1257(guilabel) msgid "Kate" msgstr "Kate" #: C/gedit.xml:1259(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "Schema colore usato nell'editor di testo Kate." #: C/gedit.xml:1263(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" #: C/gedit.xml:1265(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "Schema colore scuro che fa uso dei colori del progetto Tango." #: C/gedit.xml:1269(guilabel) msgid "Tango" msgstr "Tango" #: C/gedit.xml:1271(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "Schema colore che fa uso dei colori del progetto Tango." #: C/gedit.xml:1275(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on Add..., " "and selecting a color scheme file" msgstr "" "È possibile aggiungere un nuovo schema di colori facendo clic su " "Aggiungi... e selezionando un file contenente lo schema " "di colori" #: C/gedit.xml:1276(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" msgstr "" "È possibile rimuovere lo schema colore selezionato facendo clic su " "Rimuovi" #: C/gedit.xml:1283(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "Plugin" #: C/gedit.xml:1284(para) msgid "" "Plugins add extra features to gedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "I plugin aggiungono funzionalità a gedit. Per " "maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare ." #: C/gedit.xml:1288(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "Abilitare un plugin" #: C/gedit.xml:1289(para) msgid "" "To enable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per abilitare un plugin di gedit, procedere come " "segue:" #: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "Scegliere ModificaPreferenze." #: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para) msgid "Select the Plugins tab." msgstr "Selezionare la scheda Plugin." #: C/gedit.xml:1298(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "" "Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare." #: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere la finestra di " "dialogo Preferenze." #: C/gedit.xml:1308(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "Disabilitare un plugin" #: C/gedit.xml:1309(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit gedit." msgstr "" "Quando si esce da gedit, i plugin rimangono " "abilitati." #: C/gedit.xml:1310(para) msgid "" "To disable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per disabilitare un plugin di gedit, procedere " "come segue:" #: C/gedit.xml:1319(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "" "Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plugin da " "disabilitare." # (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente # in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze #: C/gedit.xml:1331(title) msgid "Plugins" msgstr "I plugin" #: C/gedit.xml:1333(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "Lavorare con i plugin" #: C/gedit.xml:1334(para) msgid "" "You can add extra features to gedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "gedit menus for the new features they provide." msgstr "" "È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a gedit attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma " "ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin " "aggiungono nuovi oggetti ai menù di gedit in base " "alle funzionalità che forniscono." #: C/gedit.xml:1336(para) msgid "" "Several plugins come built-in with gedit, and you " "can install more. The gedit website lists third-party plugins." msgstr "" "Diversi plugin sono integrati in gedit ed è " "possibile installarne altri. Il sito wed di gedit elenca ulteriori plugin." #: C/gedit.xml:1337(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" "Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono " "attualmente abilitati, consultare la sezione Plugin." #: C/gedit.xml:1338(para) msgid "" "The following plugins come built-in with gedit:" msgstr "I seguenti plugin sono integrati in gedit:" #: C/gedit.xml:1344(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "Cambia maiuscole/" "minuscole consente di cambiare il testo selezionato tra " "maiuscolo e minuscolo." #: C/gedit.xml:1347(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "Statistiche " "sul documento mostra il numero di righe, parole e " "caratteri del documento." #: C/gedit.xml:1350(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "gedit." msgstr "" "Strumenti " "esterni consente di eseguire comandi esterni da " "gedit." #: C/gedit.xml:1353(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "Pannello dell'esplorazione file consente di " "esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale." #: C/gedit.xml:1356(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "Applica un rientro " "alle righe aggiunge o rimuove un rientro alle righe " "selezionate." #: C/gedit.xml:1359(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" "Inserisci date " "e ora aggiunge al documento la data e l'ora correnti." #: C/gedit.xml:1362(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" "Modeline consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni " "documenti e supporta le modeline in stile Emacs, " "Kate e Vim." #: C/gedit.xml:1365(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "Console python consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di " "programmazione python." #: C/gedit.xml:1368(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "Snippet consente di archiviare dei frammenti di testo usati " "frequentemente e di inserirli all'interno di un documento." #: C/gedit.xml:1371(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Ordina " "organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate." #: C/gedit.xml:1374(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "Correttore " "ortografico controlla l'ortografia del testo " "selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento." #: C/gedit.xml:1377(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "Elenco tag consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri " "linguaggi da un elenco nel riquadro laterale." #: C/gedit.xml:1380(para) msgid "" "User Name inserts the username of the current user into the document." msgstr "" "Nome utente inserisce il nome dell'utente nel documento." #: C/gedit.xml:1387(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»" #: C/gedit.xml:1388(para) msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "" "Il plugin Cambia maiuscole/minuscole cambia tra " "maiuscole e minuscole il testo selezionato." #: C/gedit.xml:1389(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "I seguenti elementi sono aggiunti al menù Modifica quando " "il plugin Cambia maiuscole/minuscole è abilitato:" #: C/gedit.xml:1399(para) msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: C/gedit.xml:1401(para) msgid "Action" msgstr "Azione" #: C/gedit.xml:1403(para) msgid "Example" msgstr "Esempio" #: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "Modifica maiuscole/minuscole" #: C/gedit.xml:1409(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "Tutto in maiuscolo" #: C/gedit.xml:1410(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo." #: C/gedit.xml:1411(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "" "Questo testo diventa QUESTO TESTO" #: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "Tutto in minuscolo" #: C/gedit.xml:1416(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo." #: C/gedit.xml:1417(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "" "Questo Testo diventa questo testo" #: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "Inverti maiuscole/minuscole" # (NdT) più corta :) #: C/gedit.xml:1422(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa." #: C/gedit.xml:1423(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "" "Questo Testo diventa qUESTO tESTO" #: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "Iniziali in maiuscolo" #: C/gedit.xml:1428(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo." #: C/gedit.xml:1429(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "" "questo testo diventa Questo Testo" #: C/gedit.xml:1438(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»" #: C/gedit.xml:1439(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "Il plugin Statistiche sul documento conta il " "numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte " "del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo " "Statistiche sul documento. Per usare il plugin " "«Statistiche sul documento», procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1441(para) msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "Scegliere StrumentiStatistiche " "sul documento per aprire la finestra di dialogo " "Statistiche sul documento. La finestra di dialogo " "Statistiche sul documento visualizza le seguenti " "informazioni sul file:" #: C/gedit.xml:1444(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "Numero di righe del documento." #: C/gedit.xml:1447(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "Numero di parole del documento." #: C/gedit.xml:1450(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento." #: C/gedit.xml:1453(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento." #: C/gedit.xml:1456(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "Numero di byte del documento." #: C/gedit.xml:1461(para) msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "È possibile continuare ad aggiornare il file di gedit anche tenendo aperta la finestra di dialogo " "Statistiche sul documento. Per aggiornare il contenuto " "della finestra di dialogo Statistiche sul documento, " "fare clic su Aggiorna." #: C/gedit.xml:1468(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "Plugin «Strumenti esterni»" #: C/gedit.xml:1469(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from gedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "Il plugin Strumenti esterni consente di eseguire " "dei comandi esterni all'interno di gedit. È " "possibile inviare in pipe dei contenuti a un comando e sfruttarne l'output " "(per esempio sed) o eseguire un comando " "predefinito (come make)." #: C/gedit.xml:1470(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" "Usare Gestore strumenti esterni per creare e modificare " "i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù " "Strumenti." #: C/gedit.xml:1473(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "Comandi integrati" #: C/gedit.xml:1474(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "" "I seguenti comandi sono forniti con il plugin Strumenti " "esterni:" #: C/gedit.xml:1476(term) msgid "Build" msgstr "Crea" #: C/gedit.xml:1478(para) msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "Esegue make nella directory del documento." # (NdT) Non traducibile nell'interfaccia #: C/gedit.xml:1481(term) msgid "Directory Listing" msgstr "Directory Listing" #: C/gedit.xml:1483(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento." # (NdT) Non traducibile nell'interfaccia #: C/gedit.xml:1486(term) msgid "Environment Variables" msgstr "Environment Variables" #: C/gedit.xml:1488(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore." #: C/gedit.xml:1491(term) msgid "Grep" msgstr "Grep" #: C/gedit.xml:1493(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" "Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale " "usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel " "riquadro inferiore." #: C/gedit.xml:1496(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga" #: C/gedit.xml:1498(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento." #: C/gedit.xml:1505(title) msgid "Defining a Command" msgstr "Definire un comando" #: C/gedit.xml:1506(para) msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" "Per aggiungere un comando esterno, scegliere StrumentiStrumenti esterni...." #: C/gedit.xml:1507(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" "Nella finestra di Gestore strumenti esterni, fare clic " "su Nuovo. È possibile specificare i seguenti dettagli " "per il nuovo comando:" #: C/gedit.xml:1509(term) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/gedit.xml:1511(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" "La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il " "comando." #: C/gedit.xml:1514(term) msgid "Accelerator" msgstr "Tasto scorciatoia" #: C/gedit.xml:1516(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando." #: C/gedit.xml:1519(term) msgid "Commands" msgstr "Comando/i" #: C/gedit.xml:1521(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several gedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" "I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente " "di gedit per passare i contenuti a questi " "comandi: consultare ." #: C/gedit.xml:1524(term) msgid "Input" msgstr "Input" #: C/gedit.xml:1526(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" "Il contenuto da passare ai comandi (come stdin): " "l'intero documento, la selezione, una riga o una parola." #: C/gedit.xml:1529(term) msgid "Output" msgstr "Output" #: C/gedit.xml:1531(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" "Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in " "un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla " "posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento." #: C/gedit.xml:1534(term) msgid "Applicability" msgstr "Applicabilità" #: C/gedit.xml:1536(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" "Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i " "documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti." #: C/gedit.xml:1544(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti" #: C/gedit.xml:1545(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" "Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue " "proprietà." #: C/gedit.xml:1546(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "" "Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco." #: C/gedit.xml:1547(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" "Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic " "su Ripristina." #: C/gedit.xml:1548(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" "Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su " "Rimuovi. Non è possibile rimuovere gli strumenti " "integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente." #: C/gedit.xml:1552(title) msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: C/gedit.xml:1553(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" "È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo Comando/i della definizione del comando:" #: C/gedit.xml:1556(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/gedit.xml:1559(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/gedit.xml:1562(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/gedit.xml:1565(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/gedit.xml:1568(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/gedit.xml:1571(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #: C/gedit.xml:1574(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #: C/gedit.xml:1581(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "Plugin «Esplorazione file»" #: C/gedit.xml:1582(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" "Il plugin Esplorazione file mostra i propri file " "e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file." #: C/gedit.xml:1583(para) msgid "" "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" "Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere " "VisualizzaRiquadro laterale e quindi fare clic sull'icona identificante " "l'esplorazione dei file in basso nel riquadro." #: C/gedit.xml:1585(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "Esplorare i propri file" #: C/gedit.xml:1586(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" "La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. " "Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso." #: C/gedit.xml:1587(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" "Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o " "premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro." #: C/gedit.xml:1588(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" "Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col " "tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere Imposta il " "documento attivo come radice." #: C/gedit.xml:1592(para) msgid "" "To open a file in gedit, double-click it in the " "file list." msgstr "" "Per aprire un file in gedit, fare doppio clic su " "di esso nell'elenco." #: C/gedit.xml:1595(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "Creare file e cartelle" #: C/gedit.xml:1596(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New File." msgstr "" "Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare " "clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere " "Nuovo file." #: C/gedit.xml:1597(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" "Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, " "fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere " "Nuova cartella." #: C/gedit.xml:1602(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»" #: C/gedit.xml:1603(para) msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" "Il plugin Applica un rientro alle righe aggiunge " "o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo." #: C/gedit.xml:1604(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1606(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per applicare o " "rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno " "di quella riga." #: C/gedit.xml:1611(para) msgid "" "To indent the text, choose EditIndent." msgstr "" "Per applicare un rientro, scegliere ModificaRientro." #: C/gedit.xml:1614(para) msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" "Per rimuovere il rientro, scegliere ModificaElimina rientro." #: C/gedit.xml:1619(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" "La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, " "dipende delle impostazione di Tabulazioni nelle " "preferenze: consultare ." #: C/gedit.xml:1624(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»" #: C/gedit.xml:1625(para) msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "Il plugin Inserisci data e ora permette di " "inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin " "«Inserisci data e ora», procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1627(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Scegliere ModificaInserisci data " "e ora." #: C/gedit.xml:1628(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "gedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. gedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" "Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e " "l'ora senza richiedere il formato all'utente, gedit visualizza la finestra di dialogo Inserisci data e " "ora. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e " "l'ora. Fare clic su Inserisci per chiudere la " "finestra di dialogo Inserisci data e ora;" "gedit inserisce la data e l'ora nella posizione " "del cursore." #: C/gedit.xml:1629(para) msgid "" "If you have configured gedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "Se gedit è stato configurato per usare un " "determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo " "Inserisci data e ora non viene visualizzata; la data e " "l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore." #: C/gedit.xml:1634(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»" #: C/gedit.xml:1635(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1643(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "Selezionare il plugin Inserisci data e ora." #: C/gedit.xml:1646(para) msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "Fare clic su Configura plugin per aprire la finestra " "di dialogo Configura plugin «Inserisci data e ora»." #: C/gedit.xml:1649(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:" #: C/gedit.xml:1651(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la " "data e l'ora, selezionare l'opzione Chiedere il formato." #: C/gedit.xml:1654(para) msgid "" "To use the same gedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, gedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" "Per usare lo stesso formato fornito da gedit ogni " "volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione " "Usare il formato selezionato e scegliere il formato " "appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, gedit non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie " "ModificaInserisci data e ora." #: C/gedit.xml:1657(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "gedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la " "data e l'ora, selezionare l'opzione Usare un formato " "personalizzato e inserire il formato appropriato nella casella di " "testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato " "personalizzato, consultare strftime3. Selezionando questa opzione, " "gedit non richiede il formato per la data e l'ora " "quando si sceglie ModificaInserisci data e ora." #: C/gedit.xml:1662(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" "Fare clic su OK per chiudere la finestra di dialogo " "Configura plugin «Inserisci data e ora»." #: C/gedit.xml:1665(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "Per chiudere la finestra di dialogo Preferenze, fare " "clic su Chiudi." #: C/gedit.xml:1672(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "Plugin «Modeline»" #: C/gedit.xml:1673(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "gedit recognises." msgstr "" "Il plugin Modeline consente di impostare delle " "preferenze per ogni documento. Una modeline è una " "riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni " "riconosciute da gedit." #: C/gedit.xml:1674(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle " "specificate nella finestra di dialogo delle preferenze." #: C/gedit.xml:1675(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:" #: C/gedit.xml:1678(para) msgid "Tab width" msgstr "Larghezza tabulazioni" #: C/gedit.xml:1681(para) msgid "Indent width" msgstr "Larghezza rientro" #: C/gedit.xml:1684(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni" #: C/gedit.xml:1690(para) msgid "Right margin width" msgstr "Larghezza margine destro" #: C/gedit.xml:1694(para) msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" "Il plugin Modeline supporta un sottoinsieme delle " "opzioni usate da altri editor di testi come Emacs, Kate e Vim." #: C/gedit.xml:1697(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modeline Emacs" #: C/gedit.xml:1698(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgstr "" "Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di " "Emacs." #: C/gedit.xml:1699(para) msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU Emacs Manual." msgstr "" "Le opzioni di Emacs per la larghezza delle " "tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a " "capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare " "GNU Emacs Manual." #: C/gedit.xml:1702(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Modeline Kate" #: C/gedit.xml:1703(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." msgstr "" "Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le " "modeline di Kate." #: C/gedit.xml:1704(para) msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" "Le opzioni di Kate per la larghezza delle " "tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra " "spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. " "Per maggiori informazioni, consultare Kate website." #: C/gedit.xml:1707(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Modeline Vim" #: C/gedit.xml:1708(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." msgstr "" "Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le " "modeline di Vim." #: C/gedit.xml:1709(para) msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the Vim website." msgstr "" "Le opzioni di Vim per et, expandtab, ts, tabstop, " "wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il " "sito web di Vim." #: C/gedit.xml:1714(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "Plugin «Console python»" #: C/gedit.xml:1715(para) msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "Il plugin Console python consente di eseguire " "comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di " "gedit. Abilitando il plugin, viene aggiunta una " "scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei " "comandi." #: C/gedit.xml:1716(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang gedit, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" "I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati " "prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare gedit eseguendo un ciclo infinito." # (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"... #: C/gedit.xml:1720(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "Plugin «Snippet»" #: C/gedit.xml:1721(para) msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" "Il plugin Snippet consente di memorizzare parti " "di testo molto usate, snippet, e di inserirle " "velocemente in un documento." #: C/gedit.xml:1722(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" "Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per " "esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune " "snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e " "quindi disponibili in tutti i documenti." #: C/gedit.xml:1723(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." msgstr "" "Alcune snippet sono installate con gedit ed è " "possibile modificarle." #: C/gedit.xml:1726(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "Inserire snippet" #: C/gedit.xml:1727(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" "Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo tab " "trigger e premere Tab. Un tab trigger è " "composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra " "cosa corta e facile da ricordare." #: C/gedit.xml:1728(para) msgid "" "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "In alternativa, premere CtrlSpazio per l'elenco degli snippet da poter inserire." #: C/gedit.xml:1732(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "Aggiungere snippet" #: C/gedit.xml:1733(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1736(para) msgid "" "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " "opens." msgstr "" "Scegliere StrumentiGestione " "snippet... per aprire la finestra " "Gestione snippet." #: C/gedit.xml:1739(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" "L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il " "linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di " "linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere " "«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi " "del documento attuale." #: C/gedit.xml:1742(para) msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "" "Fare clic su Nuovo per creare una nuova snippet " "nell'elenco." #: C/gedit.xml:1745(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:" #: C/gedit.xml:1747(term) msgid "Name" msgstr "Nome" #: C/gedit.xml:1749(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" "Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco " "delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della " "snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su " "di esso." #: C/gedit.xml:1752(term) msgid "Snippet text" msgstr "Testo della snippet" #: C/gedit.xml:1754(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" "Inserire il testo della snippet nella casella di testo Modifica " "snippet. Per i codici speciali da poter usare, consultare ." #: C/gedit.xml:1755(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" "È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza " "chiudere la finestra Gestore snippet." #: C/gedit.xml:1758(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "Tab trigger" #: C/gedit.xml:1760(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" "Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima " "di premere il tasto Tab per inserire la snippet." #: C/gedit.xml:1761(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" "L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi " "carattere singolo. Il Tab trigger si colora di rosso se " "viene inserito un tab trigger non valido." #: C/gedit.xml:1764(term) msgid "Shortcut key" msgstr "Tasto scorciatoia" #: C/gedit.xml:1766(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet." #: C/gedit.xml:1775(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "Modificare e rimuovere snippet" # (NdT) semplificata un po'... #: C/gedit.xml:1776(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" "Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le " "modifiche necessarie." #: C/gedit.xml:1777(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "" "Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco." #: C/gedit.xml:1778(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." msgstr "" "Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su " "Ripristina." #: C/gedit.xml:1779(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" "Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su " "Rimuovi. Non è possibile rimuovere una snippet " "integrata, solamente quelle create personalmente." #: C/gedit.xml:1783(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "Sostituire snippet" #: C/gedit.xml:1784(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" "Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo " "personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del " "testo una volta inserita la snippet nel documento." #: C/gedit.xml:1788(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" "È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della " "snippet:" #: C/gedit.xml:1790(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "Segnaposti di tabulazione" #: C/gedit.xml:1792(para) msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" "$n definisce un segnaposto di " "tabulazione, in cui n è un numero da 1 in su." #: C/gedit.xml:1793(para) msgid "" "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" "${n:default} definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito." #: C/gedit.xml:1794(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" "Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in " "cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet." # (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale # poteva essere più chiara... #: C/gedit.xml:1795(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" "Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il " "cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere " "Tab per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel " "codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo." #: C/gedit.xml:1796(para) msgid "" "Press ShiftTab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" "Premere MaiuscTab per " "tornare al segnaposto precedente. Premendo Tab quando non " "ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine " "del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione." #: C/gedit.xml:1799(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "Segnaposti rispecchiati" #: C/gedit.xml:1801(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" "Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già " "definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte " "nella snippet una sola volta." #: C/gedit.xml:1804(term) msgid "End placeholder" msgstr "Segnaposto di terminazione" # (NdT) non è molto chiara... #: C/gedit.xml:1806(para) msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" "$0 definisce il segnaposto di terminazione. Questo " "consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una " "posizione diversa da quella della terminazione della snippet." #: C/gedit.xml:1809(term) msgid "Environmental variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: C/gedit.xml:1811(para) msgid "" "Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " "to gedit can also be used:" msgstr "" "Le variabili d'ambiente come $PATH e $HOME vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono " "essere usate anche le seguenti variabili specifiche di gedit:" #: C/gedit.xml:1813(term) msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #: C/gedit.xml:1815(para) msgid "The currently selected text." msgstr "Il testo attualmente selezionato." #: C/gedit.xml:1818(term) msgid "$GEDIT_FILENAME" msgstr "$GEDIT_FILENAME" #: C/gedit.xml:1820(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" "Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora " "stato salvato." #: C/gedit.xml:1823(term) msgid "$GEDIT_BASENAME" msgstr "$GEDIT_BASENAME" #: C/gedit.xml:1825(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" "Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato " "salvato." #: C/gedit.xml:1828(term) msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" #: C/gedit.xml:1830(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" "La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la " "parola attuale è sostituita con il testo dello snippet." #: C/gedit.xml:1838(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "Segnaposti della shell" #: C/gedit.xml:1840(para) msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" "$(cmd) è sostituito dal " "risultato dell'esecuzione di cmd nella shell." #: C/gedit.xml:1841(para) msgid "" "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" "$(n:cmd) consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui " "n è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare " "$n per utilizzare l'output di " "un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto." #: C/gedit.xml:1844(term) msgid "Python placeholders" msgstr "Segnaposti di python" #: C/gedit.xml:1846(para) msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" "$<cmd> è sostituito dal " "risultato della valutazione di cmd " "nell'interprete python." #: C/gedit.xml:1847(para) msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" "a,b:cmd>" msgstr "" "$<a:cmd>" " specifica un altro segnalibro python come una dipendenza, dove " "a indica l'ordine nella snippet. Questo consente " "di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte " "dipendenze, separare i numeri con delle virgole: $<" "a,b:cmd>" #: C/gedit.xml:1848(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" "Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla " "global (globale)." #: C/gedit.xml:1857(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "Plugin «Ordina»" #: C/gedit.xml:1858(para) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" "Il plugin Ordina ordina alfabeticamente le righe " "selezionate in un file." #: C/gedit.xml:1859(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRevert." msgstr "" "L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare " "il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file " "dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere FileRipristina." #: C/gedit.xml:1862(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1865(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare." #: C/gedit.xml:1867(para) msgid "" "Choose EditSort. The Sort dialog opens." msgstr "" "Scegliere ModificaOrdina per aprire il dialogo Ordina." #: C/gedit.xml:1870(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:" #: C/gedit.xml:1873(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." msgstr "" "Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare Ordine " "invertito." #: C/gedit.xml:1876(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "" "Per eliminare le righe doppie, selezionare Rimuovere i duplicati." #: C/gedit.xml:1879(para) msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "" "Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione " "Ignorare maiuscole/minuscole." #: C/gedit.xml:1882(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, " "impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo " "di selezione Incomincia dalla colonna." #: C/gedit.xml:1887(para) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Per iniziare l'ordinamento, fare clic su Ordina." #: C/gedit.xml:1894(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "Plugin «Correttore ortografico»" #: C/gedit.xml:1895(para) msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure gedit to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" "Il plugin Correttore ortografico controlla " "l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare " "gedit per il controllo automatico, o manuale, " "nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del " "controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin " "«Correttore ortografico» procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1897(para) msgid "" "Choose ToolsSet Language to display the Set language " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click OK to close the Set language dialog." msgstr "" "Scegliere StrumentiConfigura " "lingua... per visualizzare la finestra di dialogo " "Configura lingua. Selezionare la lingua appropriata " "dall'elenco e fare clic su OK per chiudere la " "finestra di dialogo Configura lingua." #: C/gedit.xml:1900(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To unset " "the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time gedit " "starts." msgstr "" "Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere " "StrumentiControllo ortografico " "automatico. Per disabilitare l'opzione, scegliere " "StrumentiControllo ortografico " "automatico nuovamente. Quando il controllo " "automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della " "voce Controllo ortografico automatico. Il " "controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di " "gedit." #: C/gedit.xml:1901(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling Suggestions from the popup menu:" msgstr "" "Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. " "Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi " "selezionare Suggerimenti ortografici dal menù a comparsa:" #: C/gedit.xml:1904(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" "Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, " "selezionare la parola dal menù a comparsa Suggerimenti ortografici." #: C/gedit.xml:1907(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "Spelling SuggestionsAdd." msgstr "" "Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare " "Suggerimenti ortografici...Aggiungi." #: C/gedit.xml:1910(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown word " "is ignored in the current gedit session only." msgstr "" "Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non " "vengano visualizzate come sconosciute, ma senza aggiungerle al dizionario, " "selezionare Suggerimenti ortografici...Ignora tutto. La parola " "sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di " "gedit." #: C/gedit.xml:1915(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." msgstr "" "Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere " "StrumentiControllo ortografico." #: C/gedit.xml:1917(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the Information dialog." msgstr "" "Se non ci sono errori, una finestra di dialogo Informazioni visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic " "su OK per chiudere la finestra di dialogo " "Informazioni." #: C/gedit.xml:1919(para) msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " "is displayed:" msgstr "" "In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo " "Controllo ortografico:" #: C/gedit.xml:1922(para) msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" "La Parola errata è mostrata nella parte alta della " "finestra di dialogo." #: C/gedit.xml:1925(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" "Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo " "Sostituisci con. È possibile sostituire questa parola " "con un'altra selezionandola dall'elenco Suggerimenti " "oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo " "Sostituisci con." #: C/gedit.xml:1928(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text " "box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries appear " "in the Suggestions list." msgstr "" "Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo " "Sostituisci con, fare clic su Controlla " "parola. Se è una parola conosciuta, l'elenco " "Suggerimenti è sostituito con la scritta " "(ortografia corretta). Se la parola non è conosciuta, vengono " "visualizzate delle nuove voci sotto Suggerimenti." #: C/gedit.xml:1931(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current gedit session only." msgstr "" "Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su " "Ignora. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic " "su Ignora tutto. La parola sconosciuta viene ignorata " "nella sessione attuale di gedit." #: C/gedit.xml:1934(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change All." msgstr "" "Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente " "nella casella di testo Sostituisci con, fare clic su " "Modifica. Per cambiare tutte le occorrenze della " "parola sconosciuta, fare clic su Modifica tutto." #: C/gedit.xml:1937(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "" "Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su " "Aggiungi parola." #: C/gedit.xml:1940(para) msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" "Per chiudere la finestra di dialogo Controllo ortografico, fare clic su Chiudi." #: C/gedit.xml:1949(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "Plugin «Elenco tag»" #: C/gedit.xml:1950(para) msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" "Il plugin Elenco tag consente di inserire, da un " "elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni." #: C/gedit.xml:1951(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1953(para) msgid "" "Choose ViewSide Pane." msgstr "" "Scegliere VisualizzaRiquadro " "laterale." #: C/gedit.xml:1957(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" "In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un " "elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, " "fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro " "laterale." #: C/gedit.xml:1959(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" "Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per " "esempio HTML - Tag." #: C/gedit.xml:1962(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto." #: C/gedit.xml:1965(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare " "doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:" #: C/gedit.xml:1967(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" "Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro " "laterale all'area di visualizzazione, premere Invio." #: C/gedit.xml:1970(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press ShiftReturn." msgstr "" "Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella " "finestra Plugin Elenco tag, premere " "MaiuscInvio." #: C/gedit.xml:1979(title) msgid "User Name Plugin" msgstr "Plugin «Nome utente»" #: C/gedit.xml:1980(para) msgid "" "The User name plugin inserts the username of the " "current user into the document." msgstr "" "Il plugin Nome utente inserisce il nome " "dell'utente corrente nel file." #: C/gedit.xml:1981(para) msgid "" "To insert your username at the cursor position, choose " "EditInsert User Name." msgstr "" "Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere " "ModificaInserisci il nome " "utente." #: C/gedit.xml:1983(para) msgid "" "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " "plugins. For more information on creating plugins, see the gedit website." msgstr "" "Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. " "Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il sito web di " "gedit." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gedit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande " #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "fatto" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della " #~ "sintassi, consultare ." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme colors option to use " #~ "the default theme colors in the gedit text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Selezionare l'opzione Usare i colori predefiniti del tema per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo " #~ "di gedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Normal text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the gedit text window." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante Colore normale del testo " #~ "per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " #~ "Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo " #~ "di gedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Background color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "gedit text window." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante Colore di sfondo per " #~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " #~ "Selezionare un colore di sfondo per la finestra di testo di " #~ "gedit." #~ msgid "" #~ "Click on the Selected text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante Colore del testo selezionato per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei " #~ "colori. Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo " #~ "selezionato." #~ msgid "" #~ "Click on the Selection color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante Colore della selezione per " #~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. " #~ "Selezionare un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di " #~ "testo." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "Evidenziazione della sintassi" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "Attivare evidenziazione sintassi" #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi " #~ "del file da modificare." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "Modalità di evidenziazione" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "" #~ "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di " #~ "evidenziazione da configurare." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementi" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "" #~ "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da " #~ "configurare." #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "Pulsanti di formattazione" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "" #~ "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato " #~ "dell'elemento della sintassi selezionato:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grassetto" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Corsivo" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineato" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barrato" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primo piano" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere " #~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la " #~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore " #~ "per il carattere. " #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo " #~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la " #~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore " #~ "per sfondo." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Ripristina predefinito" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del " #~ "colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi " #~ "selezionato."