# Latvian translation for gedit. # Copyright (C) 2012 Anita Reitere, Tomass Andersons, Matīss Baldonis # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Anita Reitere , 2012. # Tomass Andersons, 2011-2012. # Matīss Baldonis, 2011-2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-27 18:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-09 14:33+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Tomass Andersons\n" "Matīss Baldonis\n" "Anita Reitere " #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Mainīt teksta un fona krāsu gedit lietotnē." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10 #: C/gedit-close-file.page:10 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:12 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:10 C/gedit-plugin-guide.page:10 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:13 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:11 C/gedit-shortcut-keys.page:14 #: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10 #: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14 #: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:17 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24 #: C/gedit-shortcut-keys.page:41 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:25 #: C/gedit-shortcut-keys.page:39 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:30 msgid "Change the color scheme" msgstr "Mainīt krāsu shēmu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "gedit ir vairākas atšķirīgas krāsu shēmas, kas ļauj mainīt " "galvenā teksta loga izskatu." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:36 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Lai mainītu krāsu shēmu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:38 msgid "" "Open the gedit menu from the top bar, then select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Atveriet gedit izvēlni augšējā joslā, tad " "izvēlieties IestatījumiFonts un " "krāsas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:43 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Izvēlieties vēlamo krāsu shēmu." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:47 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Jaunā krāsu shēma tiks pielietota tūlīt." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:50 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Izmantot pielāgotu krāsu shēmu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:56 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Jūs varat izmantot arī citu lietotāju radītas krāsu shēmas, vai arī izveidot " "un lietot savas krāsu shēmas." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:59 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Instrukcijas pielāgotu krāsu shēmu instalēšanai, kā arī pieejamo krāsu shēmu " "piemēri, ir atrodami gedit wiki." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Izmatot pielāgotu fontu tekstam gedit lietotnē." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:12 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:19 msgid "Change the default font" msgstr "Nomainīt noklusēto fontu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "Pēc noklusējuma gedit izmantos sistēmas fiksētā platuma fontu, " "bet gedit noklusēto fontu var mainīt pēc jūsu izvēles." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Lai nomainītu noklusēto fontu gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "" "Select gedit Preferences Font & Colors." msgstr "" "Izvēlieties gedit Iestatījumi Fonts un krāsas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:30 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "" "Izņemiet ķeksīti līdzās teikumam \"Lietot sistēmas fiksētā platuma fontu\"." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Spiediet uz pašreizējā fonta nosaukuma. gedit atvērs fontu " "izvēlētāja logu, kas jums ļaus redzēt vairāk fontu un izvēlēties jums vēlamo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:35 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Kad esat izvēlējies jaunu fontu, izmantojiet slīdni zem fontu " "saraksta, lai iestatītu noklusējuma fonta izmēru." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "Spiediet pogu Izvēlēties, un pēc tam Aizvērt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Iziet no datnes, ko izmantojat." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:17 msgid "Close a file" msgstr "Aizvērt datni" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:19 msgid "" "To close a file in gedit, select File " "Close. Alternately, you can click the small \"X\" that " "appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W." msgstr "" "Lai aizvērtu datni gedit, izvēlieties DatneAizvērt vai veiciet klikšķi uz \"X\" datnes cilnes " "labajā pusē, vai nospiediet CtrlW." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Jebkura no šīm darbībām aizvērs datni gedit. Ja datnē ir " "nesaglabātas izmaiņas, gedit piedāvās tās saglabāt, pirms aizvērt " "datni." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Atvērt jaunu datni rediģēšanai." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:16 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:14 #: C/gedit-replace.page:29 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:23 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Izveidot jaunu datni" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the toolbar, or " "press CtrlT." msgstr "" "Vieglākais veids, kā ar gedit izveidot jaunu datni — spiediet uz " "pogas Izveidot jaunu dokumentu rīkjoslas kreisajā pusē, vai " "spiediet CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Jebkura no šīm darbībām izveidos jaunu datni gedit logā. Ja jums " "gedit jau ir atvērtas citas datnes, jaunā datne parādīsies kā " "jauna cilne pa labi no jau esošajām." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Izmantot administratora privilēģijas, lai rediģētu datni." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Rediģēt datni kā root lietotājs" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Rediģēt datnes administratīvā lietotāja lomā ir potenciāli bīstami, jo ir " "iespējams sabojāt sistēmu. Veicot darbības kā root lietotājs, esiet " "piesardzīgi." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Lai rediģētu datnes kā root, palaidiet gedit no termināļa, " "ievadot:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Lietojot sudo komandu, būs pareizi jāievada jūsu parole, pirms " "gedit tiks palaista." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Alternatīva sudo komandai ir administratīvo tiesību iegūšana, " "ievadot:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Pēc tam varat palaist gedit, ievadot gedit komandu." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Kad gedit ir palaista ar administratīvajām tiesībām, šīs tiesības " "paliks spēkā līdz pat gedit aizvēršanai." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Iemācīties pamatus, kā strādāt ar datnēm gedit lietotnē." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Pamatdarbības ar datnēm — datņu atvēršana, aizvēršana un saglabāšana" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, and opening and closing files." msgstr "" "Jauniem gedit lietotājiem šīs sadaļas palīdzēs izveidot, " "saglabāt, atvērt un aizvērt datnes." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Iestatīt gedit, lai tas aizņemtu visu ekrānu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:22 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Lietot pilnekrāna režīmu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:24 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Strādājot ar lielu dokumentu, var noderēt gedit pilnekrāna " "režīms. Šajā režīmā tiek noslēpta izvēlņu josla, ciļņu " "josla un rīku josla, atstājot vairāk vietas tekstam un " "ļaujot jums labāk koncentrēties darbam." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:31 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Lai ieslēgtu pilnekrāna režīmu, nospiediet F11. gedit " "izvēļņu, loga virsraksta un ciļņu joslas tiks paslēptas, un jūs redzēsiet " "tikai pašlaik atvērtās datnes tekstu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:35 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Lai veiktu kādu darbību no gedit izvēlnes, strādājot pilnekrāna " "režīmā, pārvietojiet peles rādītāju uz ekrāna augšējo malu. Gedit " "izvēlņu josla atkal parādīsies, un jūs varēsiet izvēlēties vēlamo darbību." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:41 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Lai pārslēgtos starp atvērtajām cilnēm pilnekrāna režīmā, nospiediet vai nu " "CtrlAltPgUp, vai " "CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:49 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Izslēgt pilnekrāna režīmu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Lai izslēgtu pilnekrāna režīmu un atgrieztos pie standarta gedit " "loga, spiediet F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:52 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select Leave Fullscreen." msgstr "" "Jūs varat arī pārvietot peles rādītāju augšup, kamēr parādās izvēļņu " "josla. Tad izvēlieties Pamest pilnekrānu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Izmantot gedit sānu rūti datņu pārlūku." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side pane" msgstr "Skatīt un atvērt datnes, izmantojot sānu rūti" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side pane." msgstr "" "Parastākais veids, kā pārslēgties starp datnēm gedit, ir ar " "cilnēm gedit loga augšā. Tomēr dažkārt, it īpaši strādājot ar " "lielu atvērtu datņu skaitu, var būt ērtāk izmantot sānu rūti." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side pane, select View " "Side Pane, or just press the F9 key." msgstr "" "Lai ieslēgtu sānu rūti, izvēlieties Skats " "Sānu rūts vai nospiediet F9 taustiņu." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time." msgstr "" "Sānu rūti var atvērt vai aizvērt jebkurā brīdī, nospiežot " "F9 taustiņu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 msgid "Opening files from the side pane" msgstr "Datņu atvēršana no sānu rūts" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 msgid "" "To open files from the side pane, first open the side pane by selecting View Side Pane, " "then click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "" "Lai atvērtu datnes no sānu rūts, vispirms atveriet sānu " "rūti, izvēloties SkatsSānu rūts, tad veiciet klikšķi uz datņu pārlūka ikonas rūts apakšā." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " "locate and open your desired files." msgstr "" "Tas ieslēgs sānu rūts datņu pārlūka režīmu. Izmantojot " "navigācijas pogas rūts augšā, var atrast un atvērt vēlamās datnes." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side pane to switch between open files" msgstr "Pārslēgties starp atvērtajām datnēm, izmantojot sānu rūti" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " "between open files. To activate the file browser portion of the side " "pane, click on the file icon at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Kad atvērtas vairākas datnes, starp tām var pārslēgties ar sānu rūti. Lai " "ieslēgtu sānu rūts datņu pārlūka daļu, veiciet klikšķi uz " "datnes ikonas sānu rūts apakšā." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66 msgid "" "Clicking on any file name in the side pane will open that file " "for editing." msgstr "" "Klikšķis uz jebkuras datnes nosaukuma sānu rūtī atvērs šo datni " "rediģēšanai." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Atvērt datnes, lai sāktu ar tām strādāt." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Atvērt datni vai datņu kopu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Lai atvērtu datni gedit, veiciet klikšķi uz pogas Atvērt, vai nospiediet CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Tad parādīsies dialoglodziņš Atvērt. Izvēlieties atveramo datni, " "izmantojot peli vai tastatūru, un spiediet pogu Atvērt. Izvēlētā " "datne tiks atvērta jaunā cilnē." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Lai aizvērtu dialoglodziņu Atvērt, neatverot nevienu datni, " "spiediet Atcelt." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Izmantojot Ctrl un Shift taustiņus, var atvērt " "vairākas datnes vienlaikus. Ja, veicot klikšķi uz katras vajadzīgās datnes, " "tur nospiestu Ctrl taustiņu, tad, nospiežot pogu Atvērt, tiks atvērtas visas izvēlētās datnes." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Ja izvēles laikā pietur Shift taustiņu, tiks atvērta pirmā un " "pēdējā datne, uz kuriem veikts klikšķis, kā arī visas datnes, kas sarakstā " "atrodas starp tām." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Piekļūt datnēm, kas ir saglabātas uz cita datora." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Atvērt datni, kas atrodas uz servera" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Lai atvērtu datni uz servera ar gedit, vajadzīgi daži tehniski " "fakti par attiecīgo serveri. Piemēram, jāzina servera IP adrese vai URL, kā " "arī servera tips (piemēram, HTTP, FTP u.tml.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Turklāt daži serveri ierobežo ar to datnēm veicamās darbības. Piemēram, jums " "var būt iespēja atvērt datni, kas atrodas uz servera, bet datni ar veiktajām " "izmaiņām nāksies saglabāt uz sava datora." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Ņemot vērā šos brīdinājumus, datni no servera atvērt ar gedit var " "šādi:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "" "Choose FileOpen to display the " "Open Files dialog." msgstr "" "Izvēlieties DatneAtvērt, lai parādītu " "dialoglodziņuAtvērt datnes." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "" "Select the Pencil icon near the top of the Open Files " "dialog." msgstr "" "Izvēlieties zīmuļa ikonu dialoglodziņa Atvērt datnes " "augšā." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Ievadiet attiecīgā servera IP adresi vai URL." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:38 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Atrodiet un izvēlieties datni, ko vēlaties atvērt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " "coding." msgstr "Izvēlieties atbilstošo rakstzīmju kodējumu no izkrītošās izvēlnes." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:43 msgid "Click Open." msgstr "Spiediet pogu Atvērt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:44 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by gvfs." msgstr "" "Derīgi URI tipi ir http:, ftp:, file:, un visas metodes, ko atbalsta " "gvfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:48 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Datnes no dažiem URI tipiem tiek atvērti tikai lasīšanas režīmā, un izmaiņas " "jāsaglabā citviet. Piemēram, HTTP atļauj tikai datņu lasīšanu. Datnes, ko " "atver no FTP, ir tikai lasāmas, jo ne visi FTP serveri atbalsta attālināto " "datņu saglabāšanu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have updated recently." msgstr "Piekļūt datnēm, kas ir nesen atjauninātas." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:16 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Atvērt nesen lietotu datni" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "" "By default, gedit provides easy access to five of your most " "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgstr "" "Pēc noklusējuma gedit nodrošina ērtu pieeju pieciem nesen " "lietotām datnēm. Lai atvērtu nesen lietotu datni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:21 msgid "" "Click the downward-facing arrow to the right of the Open button." msgstr "Nospiediet lejupvērsto bultiņu pa labi no pogas Atvērt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgstr "gedit parādīs piecu pēdējo lietoto datņu sarakstu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:25 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Izvēlieties vajadzīgo datni, un tās tiks atvērta jaunā cilnē." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "" "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " "need to use the dconf-editor application." msgstr "" "Lai mainītu nesen lietoto datņu skaitu sarakstā, jāizmanto lietotne " "dconf-editor." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:32 msgid "" "Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents." msgstr "" "Palaidiet dconf-editor un izvēlieties org " "gnomegeditpreferencesui max-" "recents." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:35 msgid "" "Double-click on the number next to max-recents and change the " "number to your desired value." msgstr "" "Izpildiet dubultklikšķi uz skaitļa līdzās max-recents un " "ierakstiet vēlamo vērtību." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:7 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Izmantot spraudņus, lai pielāgotu gedit savām vajadzībām." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:16 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Konfigurēt un lietot gedit spraudņus" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:17 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Ar gedit var paveikt vairāk, lietojot spraudņus. Daži spraudņi " "jau ir instalēti, bet daudzi citi ir pieejami papildus." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:21 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Daudzas Linux distribūcijas piedāvā vairākus gedit spraudņus " "gedit-plugins pakotnē. Instalējiet pakotni gedit-plugins, lai padarītu šos spraudņus pieejamus gedit." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:26 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Noklusētie gedit spraudņi" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Papildu gedit spraudņi" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9 #: C/gedit-replace.page:17 C/gedit-search.page:15 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Mainīt izvēlēta teksta burtu reģistru (lielie, mazie burti)." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Mainīt burtu reģistru" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Šis spraudnis palīdz mainīt burtu reģistru izvēlētajā teksta daļā. To var " "izmantot, lai pārvērstu visu tekstu mazos vai lielos burtos, mainītu katra " "burta reģistru uz pretējo, vai sāktu katru vārdu ar lielo burtu. Lai " "ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties geditIestatījumiSpraudņiMainīt " "burtu reģistru." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Kad spraudnis Mainīt burtu reģistru ir ieslēgts, to var lietot, " "veicot šādus soļus:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Iezīmējiet teksta daļu, kuru vēlaties mainīt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Izvēlieties geditMainīt reģistru" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Izvēlieties vajadzīgo teksta formatēšanas iespēju." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Teksta formatēšanas izmaiņas tiks veiktas nekavējoties." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Komanda Pārslēgt reģistru pārveidos visus mazos burtus par " "lielajiem burtiem un visus lielos burtus par mazajiem." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Komanda Virsraksta reģistrs pārveidos katra vārda pirmo burtu par " "lielo burtu. Visi pārējie burti tiks pārveidoti par mazajiem burtiem." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Ja nekas nav iezīmēts, iespēja Mainīt reģistru nebūs pieejama. Lai " "izmantotu šo iespēju, jāiezīmē teksts, kuram mainīt reģistru." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Skatīt dokumenta statistiku." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Dokumenta statistika" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Spraudnis Dokumenta statistika parāda dažādu statistikas " "informāciju par pašreizējo dokumentu. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties " "geditIestatījumiSpraudņiDokumenta statistika." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Dokumenta statistikas lietošana" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Kad spraudnis ir ieslēgts, lietojiet to, izvēloties RīkiDokumenta statistika. Dokumenta statistikas " "informācija, tai skaitā vārdu, rindu, rakstzīmju (ar un bez atstarpēm) " "skaits un datnes izmērs baitos, tiks parādīta atsevišķā logā." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Dokumenta statistiku var izmantot arī, lai skatītu informāciju " "tikai par dokumenta daļu. Lai veiktu šo darbību, iezīmējiet izpētāmo teksta " "daļu ar peles radītāju, un tad izvēlieties RīkiDokumenta statistika. Gedit parādīs " "informāciju gan par visu jūsu dokumentu, gan par iezīmētoteksta daļu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Apstrādāt atvērtās datnes ar skriptiem un mijiedarboties ar citām lietotnēm." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Ārējie rīki" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Spraudnis Ārējie rīki var palīdzēt vienkāršot bieži veicamos " "uzdevumus. Tas paplašina gedit funkcionalitāti ar iespējām " "darbināt skriptus gedit un mijiedarboties ar citām programmām. " "Lai ieslēgtu spraudni Ārējie rīki, izvēlieties gedit IestatījumiSpraudņiĀrējie rīki." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Konfigurēt Ārējo rīku spraudni" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Kad spraudnis ir ieslēgts, jums vajadzēs to nokonfigurēt atbilstoši savām " "vajadzībām. Konfigurācijas opcijas ir pieejamas, izvēloties " "RīkiPārvaldīt ārējos rīkus." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Šis spraudnis ir domāts pieredzējušiem lietotājiem, un ir nepieciešamas " "zināšanas darbā ar skriptiem, lai to izmantotu efektīvi. Lietojiet šo " "spraudni uzmanīgi, jo kļūdas skriptos var ietekmēt jūsu darbu neparedzētā " "veidā." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:17 msgid "Use the side pane to browse and open files." msgstr "Izmantot sānu rūti, lai pārlūkotu un atvērtu datnes." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:20 msgid "File browser pane" msgstr "Datņu pārlūka rūts" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:22 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Atkarībā, kā jūs lietojat gedit, jums varētu noderēt Datņu " "pārlūka rūts spraudnis. Šis spraudnis iekļauj datņu pārlūku " "sānu rūtī, ļaujot viegli piekļūt bieži izmantotajām datnēm." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:27 msgid "" "You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Pane." msgstr "" "Jūs varat ieslēgt šo sānu rūti, izvēloties geditIestatījumiSpraudņiDatņu pārlūka rūts." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "" "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "" "Lai aktivizētu un izmantotu sānu rūti, izvēlieties " "SkatsSānu rūts (vai nospiediet " "F9), un tad veiciet klikšķi uz datņu pārlūka ikonas " "rūts apakšā." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Ievietot tagadējo datumu/laiku kursora pozīcijā." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20 msgid "Insert date/time" msgstr "Ievietot datumu/laiku" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " "enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/" "Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time." msgstr "" "Kā norāda šī spraudņa nosaukums, Ievietot datumu/laiku ievieto " "datumu un/vai laiku esošajā kursora pozīcijā. Lai ieslēgtu šo spraudni, " "izvēlieties geditIestatījumiSpraudņiIevietot datumu/laiku. Lai lietotu spraudni, spiediet RediģētIevietot datumu un laiku." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by selecting " "geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure." msgstr "" "Bez papildu iestatījumiem spraudnis Ievietot datumu/laiku katru " "reizi prasīs vēlamo datuma/laika formātu. Bet jūs varat norādīt noklusēto " "datuma un laika formātu, izvēloties geditIestatījumiSpraudņiIevietot datumu/laikuIestatījumi." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Kā instalēt citus spraudņus." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Papildu gedit spraudņi" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Instalējot papildu spraudņus, jūs iegūstat funkcionalitāti, kas nav pieejama " "noklusējuma gedit un gedit-plugins pakas spraudņos. Ir " "pieejams tiešsaistes " "papildu spraudņu saraksts." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Lai veiktu papildu spraudņa instalēšanu, nepieciešams to lejupielādēt, " "ievietot datnes pareizajā direktorijā un aktivizēt spraudni." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Parasti spraudni var lejupielādēt no tā tīmekļa vietnes, bet var arī " "gadīties, ka jāizmanto versiju vadības programma, piemēram, git, " " bazaar vai subversion, lai kopētu spraudņa " "programmatūras krātuvi no interneta. Skatiet spraudņa dokumentāciju, lai " "uzzinātu, kā iegūt attiecīgo spraudni." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Ievietojiet spraudņa datnes direktorijā /home/lietotājvārds/.local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "Protams, aizstājiet vārdu username ar jūsu lietotājvārdu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name " "of Plugin] to enable the plugin." msgstr "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins[Name of " "Plugin] to enable the plugin." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:45 msgid "Click Close." msgstr "Spiediet pogu Aizvērt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:48 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "Kad spraudnis ir ieslēgts, tam vajadzētu būt pieejamam jūsu lietošanai." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:52 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Mape .local pēc noklusējuma ir paslēpta. Lai skatītu to un " "citas apslēptās datnes, izvēlieties SkatsRādīt " "slēptās datnes, vai nospiediet CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:59 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Ja direktorija .local/share/gedit/plugins/ jūsu sistēmā " "neatrodas, jums vajadzēs to izveidot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Režīma rindiņas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Spraudnis Režīma rindiņas ļauj gedit analizēt teksta " "rindas datnes sākumā un beigās, un tad pielietot datnei atbilstošus " "dokumenta iestatījumus. Tas atbalsta daļu no iespējām, ko izmanto " "Emacs, Kate un Vim teksta redaktori." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Lai ieslēgtu spraudni Režīma rindiņas, izvēlieties geditIestatījumiSpraudņiRežīma rindiņas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Vispārējie režīma rindiņu iestatījumi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "Ar gedit režīma rindiņām var iestatīt šādas opcijas:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Tabulēšanas zīmes platums" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Atkāpes platums" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Ievietot atstarpes tabulēšanas zīmju vietā" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Teksta aplaušana" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Labās apmales platums" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Režīma rindiņu iestatījumiem ir augstāka prioritāte par tiem, kas norādīti " "iestatījumu dialogā." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs režīma rindiņas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Dokumenta pirmās divas rindas var būt Emacs režīma rindiņas, un " "gedit atbalsta šādas Emacs režīma rindiņu iespējas:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas par Emacs režīma rindiņām, " "apmeklējiet GNU Emacs rokasgrāmatu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate režīma rindiņas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Pirmās un pēdējās desmit dokumenta rindas var būt Kate režīma " "rindiņas, un gedit atbalsta šādus Kate režīma rindiņu " "iestatījumus:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas par Kate režīma rindiņām, " "apmeklējiet Kate tīmekļa vietni." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim režīma rindiņas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Pirmās un pēdējās trīs dokumenta rindas var būt Vim režīma " "rindiņas, un gedit atbalsta šādas Vim režīma rindiņu " "iespējas:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Lai iegūtu vairāk informācijas par Vim režīma rindiņām, " "apmeklējiet Vim tīmekļa vietni." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Pievienot interaktīvu Python konsoli apakšējai rūtij." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16 msgid "Python console" msgstr "Python konsole" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Pievienojot Python konsoli apakšējai rūtij, var iegūt iespēju testēt Python " "skriptus, nepametot gedit. Lai ieslēgtu Python konsoli, " "izvēlieties geditIestatījumiSpraudņiPython konsole." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:24 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Pane, or just press " "ShiftF9." msgstr "" "Kad Python konsole ir ieslēgta, to var atvērt, izvēloties " "SkatsApakšējā rūts, vai nospiežot " "ShiftF9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Ja ieslēgts arī spraudnis Iegultais Terminālis, Python " "konsole parādīsies jaunā cilnē apakšējā rūtī." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:18 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Ātri atvērt vienu vai vairākas datnes." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:21 msgid "Quick open" msgstr "Ātrā atvēršana" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Kā ļauj nojaust tā nosaukums, spraudnis Ātrā atvēršana palīdz " "atvērt datnes ātrāk nekā parasti. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties " "geditIestatījumiSpraudņiĀtrā atvēršana." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Kad esat aktivējis Ātrās atvēršanas spraudni, jūs to varat " "izmantot šādi:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open." msgstr "" "Atveriet Ātrās atvēršanas dialoglodziņu, nospiežot " "CtrlAltO vai izvēloties " " DatneĀtri atvērt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:35 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Parādīsies ātrās atvēršanas dialogs." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Izmantojot peli, izvēlēties datni vai datnes, kuras vēlaties atvērt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Lai izvēlētos vairākas atsevišķas datnes, turiet Ctrl taustiņu, " "veicot pa klikšķim uz katras datnes." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:40 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Lai izvēlētos datņu grupu, veiciet klikšķi uz pirmās datnes, ko vēlaties " "atvērt, turiet nospiestu Shift taustiņu un veiciet klikšķi uz " "pēdējās datnes, ko vēlaties atvērt, datņu sarakstā." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Ātrā atvēršana meklēs datnes šeit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:49 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Pašlaik atvērtā dokumenta direktorija" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Pane plugin" msgstr "" "Spraudņa Datņu pārlūka rūts " "saknes direktorija" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:53 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Nesenie dokumenti, kas ir arī parādīti mapē Nesenie " "lietotnēDatnes" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:55 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Direktorijas, kas ir grāmatzīmēs lietotnē Datnes" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:57 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Jūsu Darbvirsmas direktorija" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Home directory" msgstr "Jūs Mājas direktorija" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:62 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Ātrā atvēršana rāda datnes jebkura no augstāk minētajām vietām, " "neskatoties uz to, vai esat tās iepriekš atvēris." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:21 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:19 #: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21 #: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "Izmantot fragmentus, lai ātri ievietotu bieži lietotus teksta gabalus." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Fragmenti" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Fragmenti nodrošina iespēju ātri ievietot tekstā bieži lietotus " "koda fragmentus. Piemēram, HTML fragments<img> elementam " "ievietos atverošās un aizverošās birkas un atvieglos atribūtu ievadi " "pareizajās vietās. Tas var padarīt koda rakstīšanu vienkāršāku un ātrāku." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Aktivēt fragmentu spraudni" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Aktivēt fragmentu spraudni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Izvēlieties geditIestatījumiSpraudņi." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Izvēlieties Fragmenti, lai aktivētu spraudni." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Pārlūkot fragmentus" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Lai pārlūkotu pieejamos fragmentus:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Izvēlieties Rīki Pārvaldīt spraudņus." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Pārliecinieties, vai ir iestatīta atbilstošā sintakse. Statusa josla " "gedit loga apakšā parādīs iestatīto valodu. Šis iestatījums " "atļauj gedit ievietot pareizos fragmentus. Gedit parasti " "automātiski noteiks datnes valodu vai sintaksi, bet var gadīties, ka jums " "vajadzēs to iestatīt." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "Šajā piemērā valodas iestatījums ir HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Pārlūkot spraudņus, kas ir pieejami jūsu valodai vai sintaksei." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Fragmentu lietošana" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Lai dokumentā ievietotu fragmentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Ierakstiet vajadzīgā fragmenta nosaukumu jebkurā vietā dokumentā." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Spiediet Tab, lai ievietotu fragmentu, kas ir saistīts ar ievades " "termu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Fragmenta piemēra izmantojums" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Piemēram, ja iestata HTML sintaksi, ierakstiet head un " "nospiediet Tab taustiņu. Tekstam vajadzētu automātiski pabeigties " "par uz šādu fragmentu:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Lapas virsraksts</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Fragmentu pievienošana" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Jūs varat pievienot jaunus fragmentus, kas darbosies globāli (tas ir, tie ir " "neatkarīgi no valodas) vai arī noteiktā sintaksē." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Izvēlieties Rīki Pārvaldīt spraudņus." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Pārvaldīt fragmentus sānu joslā izvēlieties vēlamo sintaksi un " "spiediet pogu “+”, lai uzskaitītu izvēlētās sintakses fragmentus." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Lai pievienotu fragmentu, kas darbojas globāli (tas ir, kad dokumentam nav " "iestatīta kāda noteikta sintakse vai valoda), izvēlieties Globāls " "no Pārvaldīt fragmentus sānu joslas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Lai pievienotu jaunu fragmentu, spiediet “plusa” ikonu Pārvaldīt " "fragmentus sānu joslā." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Ievadiet fragmenta nosaukumu. Fragmenta nosaukums var atšķirties no " "fragmenta, kuru vēlaties pievienot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Sadaļā Aktivizācijas jums jāievada terms Tabulācijas trigeris: teksta laukumam. Jūs izmantosiet " "šo termu, lai ievietotu savu fragmentu." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Ja vēlaties ievietot fragmentu ar tastatūras saīsni, spiediet savu peles " "rādītāju uz Īsinājumtaustiņš: teksta laukuma un " "spiediet attiecīgo taustiņu kombināciju. Kad būsiet piespieduši un atlaiduši " "taustiņus, tastatūras saīsne būs iestatīta." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Zem Rediģēt: teksta laukuma, ievadiet vēlamo " "fragmenta tekstu. Jūs varat izmantot ${n} lai norādītu " "mainīgos, kur n norāda skaitli, kas apzīmē iekļauto mainīgo " "skaitlisko secību." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Jauna fragmenta piemērs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Pieņemsim, ka izveidojāt fragmentu ar termu sveiciens sadaļā Tabulācijas trigeris:. Teksta laukums Rediģēt: satur:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <sveiciens>Sveika ${1:lieliskā}${2:apbrīnojamā} pasaule!\n" " </sveiciens>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Jūs varat ievietot šo fragmentu, dokumentā rakstot sveiciens un " "spiežot taustiņu Tab. Tiks ievietot šis fragments:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <sveiciens>Sveika lieliskāapbrīnojamā pasaule!</sveiciens>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Vārdus “lieliskā” un “apbrīnojāmā” var paturēt vai dzēst, atkarībā no " "lietošanas izvēles. Lai tā darītu, spiediet Tab, lai izvēlētos " "starp “lieliskā” un “apbrīnojāmā” un spiediet Del, lai dzēstu " "mazāk vēlamo opciju." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:21 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Sakārtot teksta rindas alfabētiskā secībā." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:24 msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:26 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Kārtošanas spraudnis sakārto izvēlētās teksta rindas alfabētiskā secībā." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:30 msgid "" "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " "operation, so we recommend that you save the file immediately before " "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " "the previously-saved version of the file by selecting FileRevert." msgstr "" "Kārtošanu nav iespējams atsaukt, tāpēc mēs iesakām saglabāt datni tieši " "pirms šīs darbības veikšanas. Ja kārtojot gadās kļūda, jūs varat atgriezties " "pie iepriekš saglabātās datnes versijas, izvēlotiesDatneAtgriezt." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:38 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Aktivēt kārtošanas spraudni" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:40 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Lai aktivētu Kārtošanas spraudni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Izvēlieties Kārtot, lai aktivētu spraudni." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:56 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Kārtošanas spraudņa lietošana" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Lai izmantotu Kārtošanas spraudni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "Drag and highlight the desired lines of text." msgstr "Velciet un izceliet vajadzīgās teksta rindas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:65 msgid "" "Select gedit Sort." msgstr "" "Izvēlieties gedit Kārtot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:69 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Atvērsies kārtošanas dialoglodziņš, atļaujot izvēlēties kādu no " "sakārtošanas iespējām:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:73 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Apgriezta kārtība sakārtos tekstu apgrieztā alfabētiskā secībā." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:77 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "Izņemt dublikātus izņems no saraksta atkārtotas rindas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:81 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "Ignorēt burtu reģistru neņems vērā burtu lielumu." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:83 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Lai sakārtotu, ignorējot rakstzīmes rindu sākumā, iestatiet pirmās kolonnas, " "kas jāņem vērā kārtošanā, numuru lauciņā Sākt kolonnā." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:91 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Lai veiktu kārtošanas darbību, spiediet pogu Kārtot." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Iestatīt lappuses, lai drukātu noteiktā secībā." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Sakārtot lappuses pareizā secībā, drukājot kopijas" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Otrādi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Printeri parasti drukā pirmo lapu kā pirmo un pēdējo kā pēdējo, tātad lapas " "iznāk pretējā secībā, kādas tu tās esi izvēlējies. Lai apgrieztu secību:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Izvēlieties Datne Drukāt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "Drukas loga cilnes Vispārīgi sadaļā Kopijas atzīmējiet Apgriezti." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Pēdējā lapa tiks drukāta kā pirmā un tā tālāk." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Salikt pa lappusēm" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Drukājot vairāk kā vienu dokumentu kopiju, pēc noklusējuma katras lapas " "kopijas būs saliktas vienuviet (tas ir, sākumā būs visas pirmās lapas, tad " "visas otrās utt.). Salikšana pa lappusēm nodrošinās, ka katras dokumenta " "kopijas lapas ir saliktas kopā." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Lai saliktu pa lappusēm:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Spiediet DatneDrukāt" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "Drukas loga cilnes Vispārīgi sadaļā Kopijas atzīmējiet Salikt pa " "lappusēm." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Drukāt datnes, ko veidojāt ar gedit lietotni." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Dokumentu drukāšana" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Lai drukātu ar gedit, ir jābūt pieslēgtam un konfigurētam " "printerim. Ja šis priekšnosacījums sagādā grūtības, lūdzu, skatiet GNOME drukāšanas palīdzību." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "gedit ļauj drukāt gan datnē, gan uz papīra." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Pirms drukāšanas var arī apskatīt, kā izskatīsies izdrukātais dokuments, " "izmantojot funkciju Drukas priekšskatījums. Lai priekšskatītu " "dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Izvēlieties Datne Drukas priekšskatījums. Varat arī spiest taustiņus " "ShiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Jūsu dokumenta priekšskatījums tiks atvērts tajā pat cilnē kā datne. Jūs " "varat pārlūkot šo priekšskatījumu ar navigācijas pogām un rīkiem rīku joslā " "dokumenta augšpusē priekšskatījuma cilnē. Lai aizvērtu un atgrieztos uz " "dokumentu, spiediet Aizvērt priekšskatījumu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Drukāšana uz papīra" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Jūs varat izdrukāt savus dokumentus uz papīra, izmantojot lokālo vai " "attālināto printeri. Lai izdrukātu datni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Izvēlieties Datne Drukāt Vispārīgi." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Izvēlieties vēlamo printeri no pieejamo printeru saraksta." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Jūs varat priekšskatīt datni, izmantojot Drukāšanas " "priekšskatījums un kad jūs apmierina iestatījumi, spiediet Drukāt, lai sūtītu datni uz printeri." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Un vēl, cilnē Lappuses iestatīšana varat izvēlēties " "Izkārtojums un Papīrs " "opcijas. Tā kā šie iestatījumi ir pieejami daudzās GNOME " "lietotnēs, lai uzzinātu vairāk, skatiet Izkārtojums un lappuses iestatījumi." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Drukāt vairākas kopijas un starp norādītajiem apgabaliem" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Jūs varat iestatīt diapazona (Drukāt) un Kopijas opcijas, lai jums palīdzētu:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Drukāšana datnē" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Jūs varat arī izmantot gedit, lai drukātu datnē. Lai drukātu savu " "dokumentu datnē ar citu formātu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Izvēlieties Datne Drukāt Drukāt datnē." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Drukāšanai pieejami šādi datņu formāti, jūs varat izvēlēties no:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "Lai drukātu dokumentu datnē, spiediet Drukāt." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Izvēlieties lappuses, kuras vēlaties drukāt." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Drukāt tikai noteiktas lappuses" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Jūs varat drukāt tikai atsevišķas dokumenta lappuses. Piemēram, ja " "ievadīsiet lappušu numurus “1,3,5-7,9”, tad tiks izdrukātas tikai lappuses " "1, 3, 5, 6, 7 un 9. Lai izdrukātu tikai izvēlētās lappuses:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Izvēlieties Datne Drukāt…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "Drukas dialoglodziņa cilnē Vispārīgi izvēlieties " "Lapas sadaļā Drukāt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Ierakstiet dokumenta drukājamo lappušu numurus, atdalot tos ar komatiem. " "Apzīmējiet secīgu lappušu intervālu ar defisi." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Īss gedit ievads." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Sākt darbu ar gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit ir teksta redaktors ar pilnu iespēju klāstu GNOME " "darbvirsmas videi. To var lietot vienkāršu piezīmju un dokumentu " "rakstīšanai, vai arī, izmantojot papildiespējas, padarīt to par savu " "programmatūras izstrādes vidi." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " #| "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save icon in the gedit " "toolbar." msgstr "" "Kolīdz gedit ir palaista, var sākt rakstīt. Lai saglabātu tekstu, " "nospiediet Saglabāt ikonu gedit rīkjoslā." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Lai uzzinātu par citām gedit funkcijām un gūtu palīdzību citu " "darbību veikšanā, apskatiet gedit palīdzības pārējās sadaļas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Aizvietot daļu teksta datnē." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:33 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:39 msgid "Replace text" msgstr "Teksta aizvietošana" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:41 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Teksta rediģēšana var būt laikietilpīga. Lai ietaupītu laiku, gedit ir Aizvietot funkcija, kas palīdz atrast un aizvietot teksta " "daļas." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:46 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Teksta aizvietošana gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:48 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Atveriet Aizvietošanas rīku, spiežot Izvēlnes poguMeklēt un aizvietot… vai nospiežot CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:54 msgid "" "Enter the text that you wish to replace into the Search for: " "field." msgstr "Ievietojiet aizvietojamo tekstu lauciņā Meklēt:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:58 msgid "" "Enter the new, replacement text into the Replace with: field." msgstr "Ievietojiet jauno tekstu lauciņā Aizvietot ar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:62 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Kad ievadīts sākotnējais un vēlamais teksts, jūs varat pievienot papildu " "meklēšanas parametrus. Varat arī izvēlēties, ko vēlaties aizvietot:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:67 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Lai aizvietotu tikai nākamo atrasto teksta fragmentu, spiediet " "Aizvietot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:71 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Lai aizvietotu meklēto tekstu visās vietās, kur tas atrasts, " "spiediet Aizvietot visus." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:79 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Izmantojiet iespēju Aizvietot visu ar piesardzību. Aizvietot " "visus strādā visā teksta datnē un nepiedāvā izvēlēties teksta daļas, " "kurās notiks aizvietošana." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:86 msgid "More options" msgstr "Vairāk iespēju" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:88 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Ja vēlaties, varat pievienot papildu parametrus savam meklējumam:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:92 msgid "Match case" msgstr "Reģistrjutīgs" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:93 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Reģistrjutīgums nosaka, vai atrastā teksta reģistram (mazie vai " "drukātie burti) jāsaskan ar meklētās frāzes reģistru. Ja šī iespēja ir " "atzīmēta, meklēšana būs reģistrjūtīga. Ja nav - meklēšana neņems vērā teksta " "reģistru." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:98 msgid "Match entire word only" msgstr "Atlasīt tikai veselus vārdus" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:99 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Izmantojiet šo opciju, lai meklētu atsevišķus vārdus, kas nav citu vārdu " "fragmenti. Piemēram, meklējot vārdu 'te', kad atzīmēta šī iespēja, vārds " "'te' tiktu atrasts, bet vārdi 'karte' un 'barters' netiktu " "atrasti." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:106 msgid "Search backwards" msgstr "Meklēt pretējā virzienā" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:107 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Šī komanda darbojas tāpat kā komanda Atrast iepriekšējo. Ja vēlaties doties " "cauri meklēšanas rezultātiem virzienā no beigām uz sākumu, izvēlieties šo " "opciju." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:112 msgid "Wrap around" msgstr "Apliekt (apskatīt visu datni)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:113 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Ja ieslēgta apliekšanas opcija, gedit atsāks " "meklēšanas/aizvietošanas darbību no datnes sākuma, kad sasniegtas datnes " "beigas. Tas nodrošina, ka meklēšanas/aizvietošanas darbība ir veikta visā " "datnē." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:123 msgid "Using escape sequences" msgstr "Izmantot atsoļa virknes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:125 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Jūs varat izmantot atsoļu virknes, lai meklētu pāriešanu jaunā " "rindā, kursora atgriešanu un tabulācijas." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:130 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:131 msgid "Newline" msgstr "Jauna rinda" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:134 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:135 msgid "Carriage return" msgstr "Kursora atgriešanās" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:138 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:139 msgid "Tab" msgstr "Tabulācija" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:143 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Ja vēlaties meklēt pašu \\ (atpakaļvērstā slīpsvītra) vai " "kādu no atsoļa virknēm paša tekstā, jums vajadzēs veikt atsoli " "atpakaļvērstajai slīpsvītrai, lai iegūtu vēl vienu atpakaļvērstu slīpsvītru. " "Piemēram, lai meklētu \\, jums jāievada \\\\ " "meklēšanas vai aizvietošanas laukā. Jūs varat meklēt atsoļa virknes tādā pat " "veidā — lai meklētu vai aizvietotu \\n, lietojiet termu " "\\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Saglabāt datni, lai ar to strādātu vēlāk." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Datnes saglabāšana" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 #| msgid "" #| "To save a file in gedit, click on the Save the current file button with the disk-drive icon on the " #| "right side of the toolbar or just press CtrlS." msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Lai saglabātu datni gedit, spiediet pogu Saglabāt" " labajā rīkjoslas pusē, vai spiediet CtrlS<" "/keyseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:32 #| msgid "" #| "If you are saving a new file, the Save As dialog will appear, " #| "and you can select a name for the file, as well as the directory where " #| "you would like the file to be saved." msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Ja saglabājat jaunu datni, parādīsies dialoglodziņš. Tajā var izvēlēties" " datnes nosaukumu un mapi, kurā saglabāt datni." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Atrastu teksta fragmentu datnē." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:29 msgid "Search for text" msgstr "Meklēt tekstu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:31 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "Meklēšanas rīks var palīdzēt atrast datnē konkrētu teksta fragmentu." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:35 msgid "Finding text" msgstr "Teksta meklēšana" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:37 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Atveriet meklēšanas logu, izvēloties Izvēlnes poguMeklēt… vai " "spiežot CtrlF. Kursors automātiski " "tiks pārvietots, lai varētu sākt meklēšanu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:44 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Ierakstiet tekstu, kuru vēlaties meklēt, meklēšanas logā." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:48 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Kamēr rakstāt, gedit izcels datnē teksta daļas, kas sakrīt ar " "ievadīto." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:53 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "Lai caurskatītu meklēšanas rezultātus, veiciet kādu no šīm darbībām:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:56 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Izpildiet klikšķi uz augšup vai lejup vērstās bultas meklēšanas logā" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:61 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Nospiediet bultiņu augšup vai bultiņu lejup uz " "tastatūras." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:65 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Nospiediet CtrlG vai " "CtrlShiftG" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:69 msgid "" "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll " "feature to move up or down through the text." msgstr "" "Turot nospiestu Ctrl taustiņu, izmantojiet peles vai " "skārienpaliktņa ritināšanas funkciju." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:74 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Lai aizvērtu meklēšanas logu, nospiediet Esc vai " "Enter. Esc nospiešana atgriezīs kursoru tur, kur tas " "bija, pirms uzsākāt meklēšanu. Enter nospiešana pārvietos kursoru " "uz pašreizējo pozīciju meklēšanas rezultātos." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:80 msgid "Search tips" msgstr "Meklēšanas padomi" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:82 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Ja kāds teksta fragments ir izcelts (atlasīts), pēc CtrlF nospiešanas tas parādīsies meklēšanas logā." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:87 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Lai izmantotu papildu meklēšanas iespējas, spiediet uz palielināmā " "stikla ikonas meklēšanas logā, vai ar spiediet labo peles pogu jebkur " "meklēšanas logā. Jūs varat izvēlēties vienu vai vairākas meklēšanas opcijas:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Izvēlieties Reģistrjutīgs, lai meklējot būtu burtu reģistram būtu " "nozīme." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:96 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Izvēlieties Atlasīt tikai veselus vārdus, lai meklētu tikai " "veselus vārdus." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:100 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Izvēlieties Apskatīt visu dokumentu, lai meklētu tekstu no augšas " "līdz apakšai, un pēc tam turpinātu atkal meklēt no augšas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:106 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click " "SearchClear Highlight, or press " "CtrlShiftK." msgstr "" "Atrastais teksts paliks izcelts arī pēc meklēšanas beigām. Lai novāktu " "izcēlumu, izvēlieties MeklētNoņemt izcēlumu vai nospiediet CtrlShiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-shortcut-keys.page:9 msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." msgstr "Lietojiet tastatūras saīsnes, lai varētu strādāt ātrāk." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:18 msgid "Paolo Borelli" msgstr "Paolo Borelli" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:21 msgid "Jesse van den Kieboom" msgstr "Jesse van den Kieboom" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:24 msgid "Steve Frécinaux" msgstr "Steve Frécinaux" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:27 msgid "Ignacio Casal Quinteiro" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15 #: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17 #: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:47 msgid "Shortcut keys" msgstr "Īsinājumtaustiņi" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:49 msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with " "the mouse and menus. The following tables list all of gedit's " "shortcut keys." msgstr "" "Izmantojiet īsinājumtaustiņus, lai veiktu ierastas darbības ātrāk " "nekā ar peli un izvēlnēm. Zemāk uzskaitīti visi gedit " "īsinājumtaustiņi." #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:54 msgid "Tab-related Shortcut keys" msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar cilnēm" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113 #: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261 #: C/gedit-shortcut-keys.page:286 C/gedit-shortcut-keys.page:323 #: C/gedit-shortcut-keys.page:352 msgid "Action" msgstr "Darbība" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114 #: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262 #: C/gedit-shortcut-keys.page:287 C/gedit-shortcut-keys.page:324 #: C/gedit-shortcut-keys.page:353 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Tastatūras saīsne" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:63 msgid "Switch to the next tab to the left" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni kreisajā pusē" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:64 msgid "CtrlAlt PageUp" msgstr "CtrlAlt PageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:68 msgid "Switch to the next tab to the right" msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni labajā pusē" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:69 msgid "CtrlAlt PageDown" msgstr "CtrlAlt PageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:73 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:77 msgid "Save all tabs" msgstr "Saglabāt visas cilnes" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:78 msgid "CtrlShift L" msgstr "CtrlShift L" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:82 msgid "Close all tabs" msgstr "Aizvērt visas cilnes" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:83 msgid "CtrlShiftW" msgstr "CtrlShiftW" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:86 msgid "Reopen the most recently closed tab" msgstr "Atkal atvērt pēdējo aizvērto cilni" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:87 msgid "CtrlShiftT" msgstr "CtrlShiftT" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:90 msgid "Jump to nth tab" msgstr "Pārslēgties uz n-to cilni" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:91 msgid "Alt n" msgstr "Alt n" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:95 msgid "New tab group" msgstr "Jauna ciļņu grupa" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:96 msgid "CtrlAltN" msgstr "CtrlAltN" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:99 msgid "Previous tab group" msgstr "Iepriekšējā ciļņu grupa" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:100 msgid "" "ShiftCtrlAltPage up" msgstr "" "ShiftCtrlAltPage up" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:103 msgid "Next tab group" msgstr "Nākamā ciļņu grupa" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:104 msgid "" "ShiftCtrlAltPage down" msgstr "" "ShiftCtrlAltPage down" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:110 msgid "Shortcut keys for working with files" msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar datnēm" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:119 msgid "Create a new document in a new window" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu jaunā logā" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:120 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:123 msgid "Create a new document in a new tab" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu jaunā cilnē" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:124 msgid "CtrlT" msgstr "CtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:127 msgid "Open a document" msgstr "Atvērt dokumentu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:128 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:131 msgid "Open the Quick Open window" msgstr "Atvērt logu Ātrā atvēršana" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:132 msgid "AltO" msgstr "AltO" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:135 msgid "Save the current document" msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:136 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:139 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar jaunu nosaukumu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:140 msgid "CtrlShift S" msgstr "CtrlShift S" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:144 msgid "Print the current document" msgstr "Izdrukāt pašreizējo dokumentu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:145 msgid "Ctrl P" msgstr "Ctrl P" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:148 msgid "Print preview" msgstr "Drukas priekšskatījums" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:149 msgid "CtrlShift P" msgstr "CtrlShift P" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:153 msgid "Close the current document" msgstr "Aizvērt pašreizējo dokumentu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:157 msgid "Quit gedit" msgstr "Iziet no gedit" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:158 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:164 msgid "Shortcut keys for editing files" msgstr "Īsinājumtaustiņi datņu rediģēšanai" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:173 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Pārvietot uz pašreizējās rindas sākumu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:174 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:177 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Pārvietot uz pašreizējās rindas beigām" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:178 msgid "End" msgstr "End" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:181 msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Pāriet uz dokumenta sākumu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:182 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlHome" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:185 msgid "Move to the end of the document" msgstr "Pāriet uz dokumenta beigām" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:186 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:189 msgid "Move the selected word right one word" msgstr "Pārvietot izvēlēto vārdu vienu vārdu pa labi" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:190 msgid "AltRight Arrow" msgstr "AltLabā bulta" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:193 msgid "Move the selected word left one word" msgstr "Pārvietot izvēlēto vārdu vienu vārdu pa kreisi" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:194 msgid "AltLeft Arrow" msgstr "AltKreisā bulta" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:197 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:198 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:201 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atatsaukt pēdējo atsaukto darbību" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:202 msgid "CtrlShift Z" msgstr "CtrlShift Z" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:206 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" msgstr "Izgriezt atlasīto tekstu vai apgabalu un ievietot to starpliktuvē" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:208 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:211 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" msgstr "Iekopēt atlasīto tekstu vai apgabalu starpliktuvē" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:212 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:215 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuves (clipboard) saturu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:216 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:219 msgid "Select all text in the file" msgstr "Izvēlēties visu datnes tekstu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:220 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:223 msgid "Delete the current line" msgstr "Izdzēst pašreizējo rindu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:224 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:227 msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu augšup" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:228 msgid "AltUp Arrow" msgstr "AltBulta augšup" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:231 msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu lejup" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:232 msgid "AltDown Arrow" msgstr "AltBulta lejup" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:235 msgid "Add a tab stop" msgstr "Pievienot tabulācijas pieturu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:236 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:239 msgid "Remove a tab stop" msgstr "Izņemt tabulācijas pieturu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:240 msgid "ShiftTab" msgstr "ShiftTab" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:243 msgid "Convert the selected text to upper case" msgstr "Konvertēt izvēlēto tekstu uz lielajiem burtiem" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:244 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:247 msgid "Convert the selected text to lower case" msgstr "Pārveidot izvēlēto tekstu uz mazajiem burtiem" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:248 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:251 msgid "Toggle case of the selected text" msgstr "Pārslēgt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:252 msgid "Ctrl~" msgstr "Ctrl~" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:258 msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" msgstr "Īsinājumtaustiņi saskarnes elementu parādīšanai un slēpšanai" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:267 msgid "Show / hide the side pane" msgstr "Parādīt / slēpt sānu rūti" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:268 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:271 msgid "Show / hide the bottom pane" msgstr "Parādīt / slēpt apakšējo rūti" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:272 msgid "CtrlF9" msgstr "CtrlF9" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:276 msgid "Open the file menu" msgstr "Atvērt datņu izvēlni" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:277 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:283 msgid "Shortcut keys for searching" msgstr "Īsinājumtaustiņi meklēšanai" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:292 msgid "Find a string" msgstr "Atrast virkni (teksta fragmentu)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:293 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:296 msgid "Find the next instance of the string" msgstr "Atrast nākamo vietu, kur tekstā ir dotā virkne" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:297 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:300 msgid "Find the previous instance of the string" msgstr "Atrast iepriekšējo vietu, kur tekstā ir dotā virkne" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:301 msgid "CtrlShiftG" msgstr "CtrlShiftG" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:304 msgid "Search and Replace" msgstr "Atrast un aizvietot" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:305 msgid "CtrlH" msgstr "CtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:308 msgid "Clear highlight" msgstr "Noņemt izcēlumu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:309 msgid "CtrlShift K" msgstr "CtrlShift K" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:313 msgid "Goto line" msgstr "Doties uz rindu" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:314 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:320 msgid "Shortcut keys for tools" msgstr "Īsinājumtaustiņi rīkiem" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:329 msgid "Check spelling" msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:330 msgid "ShiftF7" msgstr "ShiftF7" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:333 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" msgstr "Aizvākt atstarpes rindas beigās (ar spraudni)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:334 msgid "AltF12" msgstr "AltF12" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:337 msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" msgstr "Palaist \"make\" aktuālajā direktorijā (ar spraudni)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:338 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:341 msgid "Directory listing (with plugin)" msgstr "Direktorija saraksts (ar spraudni)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:342 msgid "CtrlShift D" msgstr "CtrlShift D" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:349 msgid "Shortcut keys for user help" msgstr "Īsinājumtaustiņi palīdzībai" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:358 msgid "Open the gedit user guide" msgstr "Atvērt gedit lietotāja ceļvedi" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:359 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Pārbaudiet savas datnes uz pareizrakstības kļūdām." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Pārbaudīt dokumenta pareizrakstību" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Pareizrakstības pārbaudi nodrošina gedit spraudnis, kuru var pēc " "vajadzības aktivēt. Lai aktivētu spraudni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Izvēlieties Pareizrakstības pārbaudītājs, lai " "aktivētu spraudni." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Lai dokumentā meklētu nepareizi uzrakstītus vārdus:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Izvēlieties RīkiPārbaudīt pareizrakstību." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Lai gedit automātiski izceltu dokumentā nepareizi uzrakstītos " "vārdus rakstīšanas laikā, izvēlieties RīkiIzcelt nepareizi uzrakstītos vārdus." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Izmanto pareizrakstības pārbaudi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Nepareizi uzrakstītiem vārdiem jūs varat izvēlēties labojumus, izmantojot " "pareizrakstības pārbaudes dialoglodziņu. Pareizrakstības pārbaudītājā " "nepareizi uzrakstītie vārdi ir izcelti treknrakstā pie Nepareizi " "uzrakstītie vārdi:. Jūs varat izvēlēties no šīm korekcijas darbībām:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Mainīt uz: ļauj jums ievadīt vārdu un izmantot " "Pārbaudīt vārdu, lai pārbaudītu pareizrakstību." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Ieteikumi: uzskaita pieejamos vārda labojumus." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Ignorēt ļauj jums izlaist pareizrakstības " "pārbaudi šai vārda instancei." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Ignorēt visus ļauj jums izlaist pareizrakstības " "pārbaudi visām vārda instancēm." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Mainīt aizvieto vienu nepareizi " "uzrakstīto vai neatpazīto vārdu ar izvēlētu aizvietojumu no Ieteikumi: saraksta." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Mainīt visus aizvieto visus nepareizi " "uzrakstītos vai neatpazītos vārdus ar izvēlētu aizvietojumu no Ieteikumi: saraksta." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Pievienot vārdu ļauj jums pievienot aktuālo " "vārdu gedit lietotnes lietotāja vārdnīcai. Pielāgotu " "vārdu pievienošana lietotāja vārdnīcai ļaus gedit " "atpazīt vārdus dokumentā un tie netiks izcelti kā nepareizi uzrakstīti." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Noteikt, kuru valodu izmantot pareizrakstības pārbaudei" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Pēc noklusējuma gedit izmantos jūsu pašreizējo valodu, lai " "pārbaudītu pareizrakstību dokumentā. Ja jums ir jāizmanto cita valoda, " "izvēlieties RīkiIestatīt valodu…, tad izvēlieties valodu, ko izmantot." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Vārdnīcas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. Enchant can " "use several different dictionaries to check your spelling. Two such " "dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit pareizrakstības pārbaudīšanai izmanto Enchant – maza sistēmas " "utilītprogramma. Enchant var izmantot vairākas dažādas vārdnīcas, lai " "pārbaudītu pareizrakstību. Hunspell un Aspell ir piemēri " "atbalstītiem vārdnīcu nodrošinātājiem." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Ja jums vajadzīgā valoda nav pieejama gedit lietotnē, izmantojiet " "datora programmatūras instalētāju vai pakotņu pārvaldnieku, lai uzinstalētu " "vajadzīgo vārdnīcu nodrošinātāju." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Izceliet savu tekstu, lai to būtu vieglāk lasīt." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Sintakses iekrāsošana" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit nodrošina sintakses iekrāsošanu plašam marķēšanas, " "programmēšanas un zinātnisko valodu klāstam. Ja gedit atpazīst " "jūsu atvērtajā datnē lietoto sintaksi, tā automātiski iekrāso tekstu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Ja jūsu sintakse vai valoda nav iekrāsota tūlīt pēc palaišanas, jūs varat " "izvēlēties atbilstošo sintaksi vai valodu izvēlnē SkatsIekrāsošanas režīms, " "vai arī no saraksta gedit loga apakšā." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:11 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Grupēt kopā līdzīgas cilnes." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:23 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organizēt datnes grupētās cilnēs" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:25 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open " "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Ja jūs izmantojat vairākas cilnes gedit lietotnē, jūs varat tās " "sagrupēt, kas palīdz organizēt atvērtās datnes. Jaunas ciļņu grupas " "pievienošana sadalīs gedit logu divās rūtīs, atveriet jaunu " "“Nenosauktu dokumentu” jaunajā rūtī un padariet to aktīvu. Jūs varat atvērt " "datnes tajā ciļņu grupā un pārvietot cilnes no vienas ciļņu grupas uz otru." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:32 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Atvērt jaunu ciļņu grupu gedit logā" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:34 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Lai atvērtu jaunu ciļņu grupu, jūs varat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:38 msgid "" "Go to DocumentsNew Tab Group in the " "main menu." msgstr "" "Iet uz DokumentiJauna ciļņu grupa " "galvenajā izvēlnē." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:42 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Izmantot CtrlAltN saīsni." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:47 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Šī darbība sadalīs gedit logu divās rūtīs un rūts ar jauno ciļņu " "grupu tiks novietota aktīvās cilnes labajā pusē. Jūs varat pārvietot turi pa " "kreisi vai pa pa labi, piešķirot vairāk vai mazāk vietas gedit " "logam starp rūtīm." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:52 msgid "" "You can open as much tab groups in gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Jūs varat atvērt tik daudz ciļņu grupasgedit logā, cik var " "ietilpināt ekrānā, bet jums vajadzēs pārvietot turi, lai varētu tos pareizi " "redzēt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:56 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Lai aizvērtu ciļņu grupas rūti, aizveriet visas cilnes, kas tajā ir atvērtas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:62 msgid "Move through tab groups" msgstr "Pārvietoties caur ciļņu grupām" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:64 msgid "To move forward (on the next) tab group:" msgstr "Lai ietu uz priekšu (uz nākamo) ciļņu grupu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:68 msgid "" "Go to DocumentsNext Tab Group in the " "main menu." msgstr "" "Ejiet uz DokumentiNākamā ciļņu grupa " "galvenajā izvēlnē." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:72 msgid "" "Use the ShiftCtrlAltPage down shortcut." msgstr "" "Lietojiet ShiftCtrlAltPage " "down saīsni." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:77 msgid "To move backward (on the previous) tab group:" msgstr "Lai ietu atpakaļ (iepriekšējā) ciļņu grupā:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:81 msgid "" "Go to DocumentsPrevious Tab Group in " "the main menu." msgstr "" "Ejiet uz DokumentiIepriekšējā ciļņu grupa galvenajā izvēlnē." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:85 msgid "" "Use the ShiftCtrlAltPage up shortcut." msgstr "" "Izmantojiet ShiftCtrlAltPage " "up saīsni." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Pārvietot cilni uz citu ciļņu grupu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:95 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Ja jūs vēlaties pārvietot cilni no vienas ciļņu grupas uz citu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Piespiediet un turiet peles pogu uz cilnes." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:102 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Pārvelciet cilni uz citu ciļņu grupas rūti." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:105 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Novietojiet to līdzās citām cilnēm jaunajā ciļņu grupā." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98 msgid "Release the mouse button." msgstr "Atlaidiet peles pogu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:112 msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tab groups." msgstr "" "Skatiet tastatūras saīsnes cilnēm, " "kas var atvieglot ciļņu grupu pārvaldību." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Mainīt cilnes novietojumu gedit logā." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Pārvietot un sakārtot cilnes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Cilnes var pārvietot, lai ērtāk strādātu ar datnēm. Cilnes var pārkārtot " "tajā pašā logā, izvilkt no gedit loga (izveidojot jaunu logu) un " "pārvietot no viena loga uz citu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Izmainīt ciļņu secību gedit logā" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Lai izmainītu ciļņu secību logā:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." msgstr "Pārvietojiet cilni uz vēlamo vietu starp citām cilnēm." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Cilne tiks novietota pēc iespējas tuvāk jūsu norādītajai vietai, līdzās " "citām atvērtajām cilnēm." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Pārvietot cilni, izveidojot jaunu gedit logu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:62 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Lai izveidotu jaunu logu no esošas cilnes:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:69 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Izvelciet cilni no gedit loga." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:77 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Lai pārvietotu cilni uz jaunu logu, kad gedit logs ir " "maksimizēts, velciet cilni uz joslu ekrāna augšā." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:83 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Pārvietot cilni uz citu gedit logu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:85 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Ja jūs vēlaties pārvietot cilni no viena loga uz citu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:92 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Pārvelciet cilni uz jauno logu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:95 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Novietojiet to līdzās citām cilnēm jaunajā logā." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:104 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Jums var likties vieglāk pārvietot cilni no viena loga uz citu, velkot cilni " "uz Aktivitātes karsto stūri GNOME čaulā. Tas parādīs " "katru atvērto gedit logu. Tad jūs varat atlaist cilni vēlamajā " "gedit logā." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:111 msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tabs." msgstr "" "Skatiet tastatūras saīsnes cilnēm, " "kas var atvieglot ciļņu pārvaldību." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Veidot vai aizvērt cilnes gedit logā." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Pievienot vai noņemt cilnes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " "files that are available to work on." msgstr "" "Strādāšana ar cilnēm programmā gedit ļauj jums paturēt acīs " "vairākas datnes vienā logā. Cilne, kas ir lielāka par pārējām, norāda " "pašlaik atvērto datni. Pārējās cilnes atbilst citām datnēm, pie kurām var " "strādāt." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:45 msgid "Adding tabs" msgstr "Pievieno cilnes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:46 msgid "" "To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgstr "" "Lai pievienotu jaunu cilni, izveidojiet jaunu datni, nospiežot " "CtrlT. Cilne tiks pievienota pa labi " "no pārējām cilnēm." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "Removing tabs" msgstr "Noņem cilnes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:53 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Lai noņemtu cilni, uzklikšķiniet uz × cilnes " "labajā pusē. Lai noņemtu visas cilnes, nospiediet CtrlShiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-recent-action.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Atgriezt atpakaļ nesenās izmaiņas kādā no datnēm." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-recent-action.page:31 msgid "Undo a recent action" msgstr "Atsaukt nesen veiktu darbību" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-recent-action.page:33 msgid "" "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " "pressing CtrlZ." msgstr "" "Ja rakstot ar gedit gadās pieļaut kļūdu, izmaiņas var atsaukt " "spiežot CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-recent-action.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "Izmaiņas nevar atsaukt pēc gedit datnes aizvēršanas." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit teksta redaktors" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit teksta redaktors" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Mājas lapa gedit lietotāja ceļvedim." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> gedit teksta redaktors" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "both gedit's most basic features, as well as some advanced " "keyboard shortcuts, visit the Get started " "with gedit and Shortcut keys pages." msgstr "" "Laipni lūgti gedit palīdzības ceļvedī. Īsam ievadam gedit pamatfunkcijās, kā arī sarežģītākās tastatūras saīsnēs, apmeklējiet " "lapas Sākt darbu ar gedit un Tastatūras saīsnes." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:36 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Citi palīdzības temati ir sagrupēti nodaļās zemāk. Veiksmi darbā, lietojot " "gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Working With Files" msgstr "Strādāšana ar datnēm" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Configure gedit" msgstr "Konfigurēt gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "gedit Plugins" msgstr "gedit spraudņi" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Printing with gedit" msgstr "Drukāšana ar gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 neportētā licence" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Šis darbs ir licencēts zem <_:link-1/>."