# Polish translation for gedit help. # Copyright © 2017-2020 the gedit authors. # This file is distributed under the same license as the gedit help. # Piotr Drąg , 2017-2020. # Aviary.pl , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-help\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-15 12:30+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2020\n" "Aviary.pl , 2017-2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Zmiana kolorów tekstu i czcionki w programie gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Zmiana schematu kolorów" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "gedit zawiera kilka różnych schematów kolorów, umożliwiając " "zmianę wyglądu głównego okna." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Aby zmienić schemat kolorów:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz PreferencjeCzcionka i kolory." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Wybierz schemat kolorów." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany od razu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Niestandardowy schemat kolorów" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Można także używać schematów kolorów utworzonych przez innych, albo tworzyć " "i używać własnych." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Strona wiki programu gedit zawiera instrukcje instalacji " "niestandardowych schematów kolorów oraz przykładowe schematy, które można " "pobrać i używać." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Niestandardowa czcionka tekstu w programie gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011-2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Zmiana domyślnej czcionki" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "gedit domyślnie używa systemowej czcionki o stałej szerokości, " "ale można ją zmienić." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Aby zmienić domyślną czcionkę w programie gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "Odznacz pole obok napisu „Systemowa o stałej szerokości”." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Kliknij nazwę obecnej czcionki. gedit otworzy okno wyboru " "czcionki, zawierające dostępne czcionki i umożliwiające wybór preferowanej." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Po wybraniu nowej czcionki użyj suwaka pod listą czcionek, aby " "ustawić jej domyślny rozmiar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:39 msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "Kliknij przycisk Wybierz, a następnie zamknij okno." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Wychodzenie z używanego pliku." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Zamykanie pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Aby zamknąć plik w programie gedit, kliknij przycisk × po prawej stronie karty danego pliku lub naciśnij " "klawisze CtrlW." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Każde z tych działań spowoduje zamknięcie pliku w programie gedit. Jeśli plik zawiera niezapisane zmiany, to gedit zapyta, czy " "je zapisać przed zamknięciem pliku." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Otwarcie nowego pliku do modyfikacji." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Utworzenie nowego pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "Najłatwiejszym sposobem na utworzenie nowego pliku w programie gedit jest kliknięcie przycisku Utwórz nowy dokument po lewej " "stronie paska nagłówka albo naciśnięcie klawiszy CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Każde z tych działań spowoduje utworzenie nowego pliku w oknie programu " "gedit. Jeśli w programie są otwarte inne pliki, to nowy plik " "zostanie otwarty w nowej karcie po prawej." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Używanie uprawnień administracyjnych do modyfikowania pliku." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Modyfikowanie pliku jako root" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Modyfikowanie plików jako root może być niebezpieczne i może uszkodzić " "system. Należy uważać podczas modyfikowania plików jako root." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Aby modyfikować pliki jako root, uruchom program gedit " "z terminala wpisując:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "Używając polecenia sudo należy wpisać swoje hasło." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Oprócz polecenia sudo można także uzyskać uprawnienia " "administracyjne wpisując:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Następnie uruchom program gedit za pomocą polecenia gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Po otwarciu programu gedit z uprawnieniami administracyjnymi " "będzie on je miał do zamknięcia." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Podstawy pracy na plikach w programie gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Podstawy pracy na plikach: otwieranie, zamykanie i zapisywanie" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Te tematy pomagają nowym użytkownikom programu gedit tworzyć, " "zapisywać, otwierać i zamykać pliki." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Używanie programu gedit na pełnym ekranie." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Tryb pełnoekranowy" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Tryb pełnoekranowy programu gedit może ułatwić pracę z dużym " "dokumentem. Ten tryb ukryje pasek menu, pasek kart " "i pasek narzędziowy, wyświetlając więcej tekstu i umożliwiając " "skupienie się na pracy." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Aby włączyć tryb pełnoekranowy, naciśnij klawisz F11. Paski menu, " "tytułu i kart programu gedit zostaną ukryte, i wyświetlany będzie " "tylko tekst bieżącego pliku." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Jeśli potrzeba wykonać działanie z menu programu gedit podczas " "pracy w trybie pełnoekranowym, przesuń kursor myszy na górę ekranu. Pojawi " "się pasek menu programu gedit, z którego można wybrać odpowiednie " "działanie." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Aby przełączyć między otwartymi kartami w trybie pełnoekranowym, naciśnij " "klawisze CtrlAltPage Up " "lub CtrlAltPage Down." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Wyłączanie trybu pełnoekranowego" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy i wrócić do standardowego okna programu " "gedit, naciśnij klawisz F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Można także przesunąć kursor myszy na górę ekranu i poczekać na pojawienie " "się paska menu, po czym kliknąć przycisk Wyłącz tryb " "pełnoekranowy." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Używanie panelu bocznego jako przeglądarki plików." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Wyświetlanie i otwieranie plików z panelu bocznego" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Najczęstszym sposobem na przełączanie między plikami w programie gedit jest używanie kart na górze okna. W niektórych przypadkach, zwłaszcza " "podczas pracy na dużej liczbie otwartych plików, łatwiej jest korzystać " "z panelu bocznego." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Aby włączyć boczny panel, wybierz Widok Panel " "boczny lub naciśnij klawisz F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "W każdej chwili można otworzyć lub zamknąć panel boczny naciskając klawisz " "F9." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Otwieranie plików z panelu bocznego" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Aby otworzyć pliki z panelu bocznego, najpierw otwórz panel boczny " "wybierając Widok Panel boczny (lub " "naciśnij klawisz F9), a następnie wybierz Przeglądarkę " "plików z rozwijanego menu na górze panelu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Przełączy to panel boczny na tryb Przeglądarki plików. Można używać " "przycisków nawigacji na górze panelu, aby wyszukiwać i otwierać pliki." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Używanie panelu bocznego do przełączania między otwartymi plikami" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Po otwarciu kilku plików można używać panelu bocznego do przełączania między " "nimi. Aby wyświetlić listę otwartych plików, wybierz Dokumenty " "z rozwijanego menu na górze panelu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Kliknięcie nazwy pliku w panelu bocznym otworzy ten plik do modyfikacji." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Otwieranie plików, aby zacząć nad nimi pracować." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Otwieranie pliku lub zestawu plików" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Aby otworzyć plik w programie gedit, kliknij przycisk " "Otwórz lub naciśnij klawisze CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Pojawi się okno Otwarcie. Użyj myszy lub klawiatury, aby wybrać " "plik do otwarcia, a następnie kliknij przycisk Otwórz. Wybrany " "plik zostanie otwarty w nowej karcie." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Aby zamknąć okno Otwarcie bez otwierania pliku, kliknij przycisk " "Anuluj." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Można używać klawiszy CtrlShift do otwierania " "więcej niż jednego pliku naraz. Jeśli przytrzymano klawisz Ctrl " "podczas zaznaczania wielu plików, to kliknięcie przycisku Otwórz " "otworzy wszystkie zaznaczone pliki." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Jeśli przytrzymano klawisz Shift podczas zaznaczania wielu " "plików, to zostanie otwarty pierwszy zaznaczony plik, ostatni zaznaczony " "plik i wszystkie pliki między nimi." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Otwieranie plików przechowywanych na innym komputerze." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Otwieranie pliku położonego na serwerze" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Przed otwarciem pliku na serwerze z poziomu programu gedit należy " "poznać pewne informacje techniczne o serwerze. Na przykład, trzeba znać " "adres IP lub adres URL serwera, a być może także rodzaj serwera (np. HTTP, " "FTP itp.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Niektóre typy serwerów nakładają ograniczenia na to, co można robić " "z plikami na nich przechowywanymi. Na przykład, czasami można otwierać pliki " "z serwera, ale zmiany trzeba zapisywać lokalnie, na własnym komputerze." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Pamiętając o tym, wykonaj te kroki, aby otworzyć plik z serwera za pomocą " "programu gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "Kliknij przycisk Otwórz na pasku nagłówka." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "Kliknij Inne położenia." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Wpisz adres IP lub adres URL odpowiedniego serwera." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Znajdź i zaznacz plik do otwarcia." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Użyj rozwijanej listy „Kodowanie znaków”, aby wybrać odpowiednie kodowanie " "znaków." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Kliknij przycisk Otwórz." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Prawidłowe typy adresów URI to http:, ftp:, file: i wszystkie metody " "obsługiwane przez bibliotekę GVFS." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Pliki z niektórych typów adresów URI są otwierane tylko do odczytu, " "i wszystkie wprowadzone zmiany muszą być zapisywane w innym miejscu. Na " "przykład, protokół HTTP umożliwia tylko odczyt plików. Pliki otwarte " "z serwera FTP są tylko do odczytu, ponieważ nie wszystkie serwery FTP " "poprawnie zapisują zdalne pliki." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Otwieranie plików poprzednio używanych w programie gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Ponowne otwieranie ostatnio używanego pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "gedit zapewnia łatwy dostęp do dziesięciu ostatnio używanych " "plików:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Kliknij przycisk ze strzałką obok przycisku Otwórz na pasku " "nagłówka." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "gedit wyświetli menu z dziesięcioma ostatnio używanymi plikami." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Kliknij wybrany plik, a zostanie on otwarty w nowej karcie." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Po najechaniu myszą na ostatnio używany plik w menu wyświetlona zostanie " "pełna ścieżka do pliku na pasku stanu na dole okna programu gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Używanie wtyczek do dostosowywania działania programu gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Konfigurowanie i używanie wtyczek programu gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Za pomocą wtyczek można lepiej wykorzystać program gedit. Kilka " "wtyczek jest domyślnie instalowanych, ale duża liczba jest dostępna " "oddzielnie." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Wiele dystrybucji systemu Linux udostępnia grupę wtyczek w postaci pakietu " "gedit-plugins. Zainstaluj ten pakiet, aby używać ich w programie " "gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Zainstaluj gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Domyślne wtyczki" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Dodatkowe wtyczki" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Zmiana wielkości liter zaznaczonego tekstu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Zmiana wielkości liter" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Ta wtyczka pomaga zmieniać wielkość znaków zaznaczonych części tekstu. Można " "jej używać do zmiany tekstu na same małe znaki, same wielkie znaki, odwracać " "wielkość znaków i stosować wielkość Jak W Angielskim Tytule. Aby ją włączyć, " "wybierz geditPreferencje WtyczkiZmień wielkość liter." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Po włączeniu wtyczki Zmień wielkość liter można jej używać za " "pomocą tych kroków:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Zaznacz część tekstu do zmiany." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Wybierz geditZmień wielkość liter" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Wybierz odpowiednią opcję formatowania tekstu." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Zmiana zostanie zastosowana od razu." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Opcja Odwróć wielkość liter zmieni wszystkie małe znaki na " "wielkie, i wszystkie wielkie na małe." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Opcja Jak W Tytule zmieni pierwszą literę każdego słowa na " "wielką. Wszystkie pozostałe litery zostaną zmienione na małe." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Jeśli nie zaznaczono żadnego tekstu, to funkcja Zmień wielkość liter będzie niedostępna. Należy zaznaczyć część tekstu, aby móc jej użyć." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Wyświetlanie statystyk dokumentu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Statystyki dokumentu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Wtyczka Statystyki dokumentu wyświetla różne statystyki o bieżącym " "dokumencie. Aby ją włączyć, wybierz geditPreferencje WtyczkiStatystyki dokumentu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Używanie statystyk dokumentu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Po włączeniu wtyczki użyj jej wybierając Narzędzia " "Statystyki dokumentu. Zostanie wyświetlone okno " "informacji statystycznych o dokumencie, w tym liczbę słów, wierszy, znaków, " "znaków niebędących spacjami i rozmiar pliku w bajtach." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Można także używać Statystyk dokumentu do wyświetlania informacji " "tylko o części dokumentu. Aby to zrobić, użyj kursora myszy do zaznaczenia " "części tekstu do sprawdzenia, a następnie wybierz NarzędziaStatystyki dokumentu. gedit wyświetli " "informacje o całym dokumencie oraz tylko o zaznaczonej części tekstu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Wykonywanie skryptów na bieżących plikach i działanie z innymi programami." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Narzędzia zewnętrzne" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Wtyczka Narzędzia zewnętrzne pomaga uprościć często wykonywane " "zadania. Konkretnie, rozszerza program gedit o wykonywanie " "skryptów na plikach roboczych i działanie z innymi programami na komputerze. " "Aby ją włączyć, wybierz gedit PreferencjeWtyczki Narzędzia zewnętrzne." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Konfiguracja wtyczki narzędzi zewnętrznych" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Po włączeniu wtyczki należy ją skonfigurować. Opcje konfiguracji są dostępne " "w NarzędziaZarządzaj narzędziami zewnętrznymi." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Ta wtyczka jest przeznaczona dla zaawansowanych użytkowników, i wymaga " "wiedzy o skryptach, aby być przydatna. Używaj jej ostrożnie, jako że pomyłka " "w skrypcie może wpłynąć na dokumenty na nieprzewidziane sposoby." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Używanie panelu bocznego do przeglądania i otwierania plików." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Panel przeglądarki plików" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "W zależności od sposobu używania programu gedit, wtyczka " "Panel przeglądarki plików może okazać się przydatna. Osadza ona " "przeglądarkę plików w panelu bocznym, zapewniając łatwy dostęp do " "często używanych plików." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Można włączyć panel boczny wybierając geditPreferencje WtyczkiPanel " "przeglądarki plików." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Wstawianie bieżącej daty/czasu w miejscu kursora." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Wstawianie daty/czasu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Jak nazwa tej wtyczki sugeruje, Wstawianie daty/czasu umożliwia " "wstawianie daty lub czasu w miejscu kursora." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Aby włączyć wtyczkę:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Preferencje Wtyczki." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Zaznacz Wstawianie daty/czasu, aby ją włączyć." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Aby jej użyć, kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz " "Narzędzia Wstaw datę i czas…." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Domyślnie wtyczka Wstawianie daty/czasu pyta o preferowany format " "daty/czasu podczas każdego użycia. Można jednak wybrać domyślny format daty " "i czasu klikając przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierając " " PreferencjeWtyczki Wstawianie daty/czasuPreferencje." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Jak instalować wtyczki innych autorów." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Dodatkowe wtyczki" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Zainstalowanie wtyczek innych autorów zapewnia dodatkowe funkcje, które nie " "są dostępne w domyślnych wtyczkach programu gedit ani " "w dodatkowych wtyczkach będących częścią pakietu gedit-plugins. " "W Internecie dostępna jest lista wtyczek innych autorów." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Instalacja wtyczki innego autora obejmuje pobieranie wtyczki, umieszczanie " "jej plików we właściwym katalogu i jej włączenie." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Zwykle można pobrać wtyczkę z jej strony, ale czasem trzeba użyć systemu " "kontroli wersji, takiego jak git, Bazaar lub " "Subversion, aby skopiować repozytorium wtyczki z Internetu. " "Dokumentacja wtyczki zawiera informacje o jej pobieraniu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Umieść pliki wtyczki w katalogu /home/nazwa-użytkownika/." "local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "Zastąp nazwa-użytkownika swoją nazwą użytkownika." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Po umieszczeniu plików wtyczki we właściwym katalogu pojawi się ona w menu " "Preferencje. Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz " " PreferencjeWtyczki[Nazwa wtyczki] , aby ją włączyć." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Kliknij przycisk Zamknij." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "Po włączeniu wtyczki powinna ona być dostępna." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Katalog .local jest domyślnie ukryty. Aby wyświetlić go i inne " "ukryte pliki, wybierz WidokUkryte pliki lub naciśnij klawisze CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Jeśli katalogu .local/share/gedit/plugins/ nie ma na " "komputerze, to należy go utworzyć." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Wiersze trybu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Wtyczka Wiersze trybu umożliwia programowi gedit " "analizowanie wierszy tekstu na początku i końcu pliku, a następnie " "stosowanie zestawu preferencji dokumentu. Wtyczka Wiersze trybu " "obsługuje podzestaw opcji używanych przez edytory tekstu Emacs, " "KateVim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Aby włączyć wtyczkę Wiersze trybu, wybierz gedit PreferencjeWtyczkiWiersze trybu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Ogólne opcje wierszy trybu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "Za pomocą wierszy trybu programu gedit można ustawiać:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Szerokość tabulacji" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Szerokość wcięć" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Wstawianie spacji zamiast tabulacji" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zawijanie tekstu" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Szerokość prawego marginesu" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Preferencje ustawione za pomocą wierszy trybu mają pierwszeństwo przed tymi " "ustawionymi w oknie preferencji." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Wiersze trybu programu Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "W pierwszych dwóch wierszach dokumentu wyszukiwane są wiersze trybu programu " "Emacs, a program gedit obsługuje te opcje:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Szerokość tabulacji" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Wyrównanie wcięć" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Tryb tabulacji wcięć" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Automatyczne zawijanie tekstu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Podręcznik programu GNU Emacs zawiera więcej informacji " "o wierszach trybu programu Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Wiersze trybu programu Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "W pierwszych i ostatnich dziesięciu wierszach dokumentu wyszukiwane są " "wiersze trybu programu Kate, a program gedit obsługuje " "te opcje:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "Szerokość tabulacji" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "Szerokość wcięć" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "Wcięcia spacji" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "Zawijanie słów" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "Kolumna zawijania słów" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Strona programu Kate zawiera " "więcej informacji o wierszach trybu programu Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Wiersze trybu programu Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "W pierwszych i ostatnich trzech wierszach dokumentu wyszukiwane są wiersze " "trybu programu Vim, a program gedit obsługuje te opcje:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (rozszerzanie tabulacji)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (zatrzymywanie tabulacji)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (szerokość Shift)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "Zawijanie" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "Szerokość tekstu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Strona programu Vim zawiera " "więcej informacji o wierszach trybu programu Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Dodawanie interaktywnej konsoli języka Python do dolnego panelu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Konsola języka Python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Można dodać konsolę języka Python do dolnego panelu, umożliwiając testowanie " "skryptów języka Python bez opuszczania programu gedit. Aby ją " "włączyć, wybierz gedit PreferencjeWtyczki Konsola języka Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Po włączeniu konsoli języka Python można ją otworzyć wybierając " "WidokDolny panel." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Jeśli włączono także Osadzony terminal, to Konsola języka " "Python pojawi się jako oddzielna karta w dolnym panelu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Szybkie otwieranie pliku lub zestawu plików." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Szybkie otwarcie" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Jak wskazuje jej nazwa, wtyczka Szybkie otwarcie pomaga szybciej " "otwierać pliki. Aby ją włączyć, wybierz gedit PreferencjeWtyczkiSzybkie otwarcie." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Po włączeniu wtyczki Szybkie otwarcie można jej używać w ten " "sposób:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Otwórz okno Szybkie otwarcie naciskając klawisze " "CtrlAltO lub wybierając " "Szybko otwórz…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Pojawi się okno Szybkie otwarcie." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Użyj myszy, aby zaznaczyć plik lub pliki do otwarcia." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Aby zaznaczyć kilka plików, przytrzymaj klawisz Ctrl podczas ich " "klikania." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Aby zaznaczyć grupę plików, kliknij pierwszy plik, przytrzymaj klawisz " "Shift, a następnie kliknij ostatni plik na liście." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Szybkie otwarcie wyszuka pliki w:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Katalogu obecnie otwartego dokumentu" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "Głównym katalogu wtyczki Panel " "przeglądarki plików" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Ostatnio używanych dokumentach wyświetlanych w katalogu Ostatnio " "używaneMenedżerze plików" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Katalogach z zakładkami w Menedżerze plików" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Katalogu Pulpit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Katalogu domowym" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Szybkie otwarcie wyświetla wszystkie pliki w powyższych " "miejscach, bez względu czy zostały wcześniej otwarte." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "Używanie wstawek, aby szybko wstawiać często używane części tekstu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Wstawki" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Wstawki dostarczają wygodny sposób na wstawianie często używanych " "części kodu do plików. Na przykład, wstawka HTML dla znacznika <" "img> wstawi otwierającą i zamykającą część znacznika, a także " "miejsca na wpisanie atrybutów obrazu. Ułatwia i przyspiesza to pisanie kodu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Włączanie wtyczki wstawek" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Aby włączyć wtyczkę Wstawki:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Wybierz gedit Preferencje Wtyczki." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "Zaznacz Wstawki, aby włączyć wtyczkę." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Przeglądanie wstawek" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Aby przeglądać dostępne wstawki:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Wybierz Narzędzia Zarządzaj wstawkami." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Upewnij się, że ustawiona jest odpowiednia składnia. Pasek stanu na dole " "okna programu gedit wyświetla obecnie ustawioną składnię. To " "ustawienie umożliwia programowi gedit wstawianie właściwych wstawek. " "gedit powinien wykryć język lub składnię używanego pliku, ale " "czasami trzeba je ustawić ręcznie." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "W tym przykładzie język jest ustawiony na HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Przeglądanie wstawek dostępnych dla danego języka i składni." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Używanie wstawek" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Aby wstawić wstawkę do bieżącego dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Wpisz nazwę wybranej wstawki w dowolnym miejscu bieżącego dokumentu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Naciśnij klawisz Tab, aby wstawić wstawkę powiązaną z wpisanym " "terminem." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Przykładowa wstawka" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Na przykład, jeśli ustawiono składnię HTML, wpisz head i naciśnij klawisz Tab. Tekst zostanie automatycznie " "uzupełniony jako wstawka:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Tytuł strony</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Dodawanie wstawek" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Można dodać nowe wstawki działające globalnie (czyli niezależnie od języka) " "lub tylko w konkretnej składni." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Wybierz Narzędzia Zarządzaj wstawkami." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Z panelu bocznego Zarządzanie wstawkami wybierz składnię " "i kliknij przycisk „+”, aby wyświetlić istniejące wstawki dla tej składni." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Aby dodać wstawkę działającą globalnie (czyli wtedy, kiedy nie ustawiono " "żadnej składni ani języka dla dokumentu), zaznacz opcję Globalna " "w panelu bocznym Zarządzanie wstawkami." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Aby dodać nową wstawkę, kliknij ikonę z plusem w panelu bocznym " "Zarządzanie wstawkami." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "Wpisz nazwę nowej wstawki. Nazwa może być inna niż sama wstawka." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "W sekcji Aktywacja należy wpisać termin w polu " "tekstowym Wyzwalacz Tab:. Ten termin będzie " "używany do wstawiania wstawki." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Aby wstawić wstawkę za pomocą skrótu klawiszowego, to kliknij pole tekstowe " "Klawisz skrótu: i naciśnij wybraną kombinację " "klawiszy. Po ich wciśnięciu i zwolnieniu zostanie ustawiony skrót klawiszowy." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "W polu tekstowym Edycja: wpisz wybrany tekst " "wstawki. Można użyć ${n}, aby wskazywać zmienne, gdzie n jest zastępowane liczbą reprezentującą numeryczną kolejność dołączonych " "zmiennych." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Przykład nowej wstawki" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Załóżmy, że utworzono wstawkę z terminem powitanie w polu Wyzwalacz Tab:. Pole tekstowe Edycja: zawiera:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <powitanie>Witaj, ${1:wspaniały}${2:piękny} świecie!\n" " </powitanie>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Można wstawić tę wstawkę wpisując powitanie w dokumencie " "i naciskając klawisz Tab. Zostanie wstawiony ten tekst:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <powitanie>Witaj, wspaniałypiękny świecie!</powitanie>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Słowa „wspaniały” i „piękny” mogą zostać zachowane lub usunięte w zależności " "od potrzeb. Naciśnij klawisz Tab, aby wybrać między „wspaniały” " "a „piękny”, a następnie naciśnij klawisz Del, aby usunąć " "niepotrzebne słowo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Sortowanie wierszy tekstu w kolejności alfabetycznej." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Sortowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Wtyczka Sortowanie układa zaznaczone wiersze tekstu w kolejności " "alfabetycznej." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Włączanie wtyczki sortowania" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Aby włączyć wtyczkę Sortowanie:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "Zaznacz Sortowanie, aby ją włączyć." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Używanie wtyczki sortowania" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Aby użyć wtyczki Sortowanie:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Zaznacz wybrane wiersze tekstu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Wybierz Narzędzia Posortuj…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Zostanie otwarte okno Sortowanie, umożliwiające wybór między " "kilkoma opcjami:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Odwrotna kolejność ułoży tekst w odwrotnej kolejności " "alfabetycznej." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "Usunięcie duplikatów usunie podwójne wartości z listy." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Bez rozróżniania małych i wielkich liter spowoduje ignorowanie " "wielkości znaków." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Aby sortowanie ignorowało znaki na początku wierszy, ustaw pierwszy znak, od " "którego zacząć sortowanie w polu Rozpoczęcie od kolumny." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Aby posortować, kliknij przycisk Posortuj." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Ustawianie drukowania stron w podanej kolejności." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Drukowanie stron we właściwej kolejności" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Odwracanie" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Drukarki zwykle drukują najpierw pierwszą stronę, a na końcu ostatnią " "stronę, więc strony są w odwrotnej kolejności. Aby odwrócić kolejność:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Wybierz Plik Wydrukuj." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "W karcie Ogólne okna wydruku w sekcji Kopie zaznacz opcję Odwrotnie." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Ostatnia strona zostanie wydrukowana najpierw, i tak dalej." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Segregowanie" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Jeśli drukowana jest więcej niż jedna kopia dokumentu, to domyślnie kartki " "będą grupowane według numerów stron (tzn. najpierw kopie pierwszej strony, " "potem kopie drugiej strony itd.). Segregowanie spowoduje drukowanie każdej " "kopii z jej stronami w jednej grupie." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Aby posegregować:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Kliknij Plik Wydrukuj." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "W karcie Ogólne okna wydruku w sekcji Kopie zaznacz opcję Posegregowane." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Drukowanie plików tworzonych w programie gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Drukowanie dokumentów" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Drukowanie w programie gedit wymaga podłączenia i skonfigurowania " "drukarki. Pomoc GNOME na temat " "drukowania zawiera informacje, jak to zrobić." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "gedit umożliwia drukowanie do pliku i na papierze." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Przed wydrukowaniem dokumentu można wyświetlić podgląd tego, jak będzie on " "wyglądał. Aby to zrobić:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Wybierz Plik Podgląd wydruku. Można także nacisnąć klawisze " "ShiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Podgląd dokumentu zostanie otwarty w tej samej karcie, co plik. Można " "przeglądać go za pomocą przycisków nawigacji i narzędzi na pasku " "narzędziowym na górze karty. Aby zamknąć podgląd i wrócić do dokumentu, " "kliknij przycisk Zamknij podgląd." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Drukowanie na papierze" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Można drukować dokumentu na papierze za pomocą lokalnej lub zdalnej " "drukarki. Aby wydrukować plik:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Wybierz Plik Wydrukuj Ogólne." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Wybierz drukarkę z listy dostępnych." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Po sprawdzeniu podglądu za pomocą opcji Podgląd " "wydruku i ustawieniu odpowiednich opcji, kliknij przycisk Wydrukuj, aby wysłać plik do drukarki." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Dodatkowo, na karcie Ustawienia strony można wybrać " "opcje UkładuPapieru. Strona Opcje układu " "i papieru zawiera więcej informacji na temat tych ustawień, jako że " "są one dostępne w każdym programie środowiska GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Drukowanie wielu kopii i tylko wybranych stron" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Można ustawić opcje ZakresKopie." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Drukowanie do pliku" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Za pomocą programu gedit można także drukować do pliku. Aby " "wydrukować dokument do pliku o innym formacie:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Wybierz Plik Wydrukuj Wydruk do pliku." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Można drukować do tych formatów:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "PDF (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "SVG (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Aby wydrukować dokument do pliku, kliknij przycisk Wydrukuj." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Wybór stron do wydrukowania." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Drukowanie tylko podanych stron" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Można wydrukować tylko podane strony dokumentu. Na przykład wpisanie numerów " "stron „1,3,5-7,9” spowoduje wydrukowanie tylko 1., 3., 5., 6., 7. i 9. " "strony. Aby to zrobić:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Wybierz Plik Wydrukuj…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "W karcie Ogólne w oknie wydruku wybierz Strony w sekcji Zakres." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Wpisz numery stron do wydrukowania, oddzielone przecinkami. Użyj myślnika, " "aby podać zakres stron." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Krótkie wprowadzenie do programu gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Pierwsze kroki" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit to w pełni funkcjonalny edytor tekstu dla środowiska GNOME. " "Można go używać do pisania prostych notatek i dokumentów, jak i korzystać " "z jego zaawansowanych funkcji do pisania kodu." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Po uruchomieniu programu gedit można od razu zacząć pisać. Aby " "zapisać tekst, kliknij przycisk Zapisz na pasku nagłówka." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Pozostałe części pomocy programu gedit zawierają więcej informacji o jego funkcjach." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Zastępowanie części tekstu w pliku." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Zastępowanie tekstu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Redakcja tekstu może zajmować dużo czasu. Aby go oszczędzić, gedit zawiera funkcję Zastąp, pomagającą wyszukiwać i zastępować " "części tekstu." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Zastępowanie tekstu w programie gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Otwórz narzędzie Zastąp klikając przycisk menuZnajdź i zastąp… lub naciśnij klawisze CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "Wpisz tekst do zastąpienia w polu Wyszukiwanie." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "" "Wpisz nowy tekst, którym zastąpić poprzedni w polu Zamiana na." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Po wpisaniu oryginalnego i nowego tekstu można ustawić dodatkowe parametry " "wyszukiwania. Można także wybrać, co zastąpić:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Aby zastąpić tylko następny wynik, kliknij przycisk Zmień." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Aby zastąpić wszystkie wystąpienia wyszukiwanego tekstu, kliknij " "przycisk Zmień wszystko." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Zachowaj ostrożność podczas używania funkcji Zastąp wszystko. " "Działa ona na całym pliku tekstowym, i nie umożliwia zaznaczania części " "tekstu, na której zastąpić." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Więcej opcji" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Można także ustawić dodatkowe parametry wyszukiwania:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Opcja Rozróżnianie małych i wielkich liter umożliwia określenie, " "czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wyszukiwać konkretnego słowa bez wyszukiwania fragmentów " "innych słów. Na przykład, wyszukiwanie „raz” z tą opcją spowoduje wyszukanie " "słów „raz”, ale nie oraz czy razowy." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Wyszukiwanie wstecz" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Ta opcja powoduje identyczne zachowanie, jak polecenie „Znajdź poprzednie”. " "Zaznacz ją, aby wyszukiwać od końca do początku pliku." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Automatyczny powrót do początku" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Włączenie opcji Automatyczny powrót do początku powoduje, że " "gedit po osiągnięciu końca pliku zaczyna wyszukiwanie na " "początku. Zapewnia to, że wyszukanie/zastąpienie działa na całym pliku." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Używanie sekwencji sterujących" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Można używać sekwencji sterujących, aby wyszukiwać nowe wiersze, " "powroty karetki i tabulacje." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Powrót karetki" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tabulacja" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Aby wyszukać znak \\ (ukośnik wsteczny) lub jedną " "z sekwencji sterujących w tekście, należy podwoić ukośnik. Na przykład, aby " "wyszukać znak \\, należy wpisać \\\\ w polu " "wyszukiwania lub zastępowania. W ten sam sposób można wyszukiwać sekwencje " "sterujące: aby wyszukać lub zastąpić \\n, wpisz \\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Zapisywanie pliku na później." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Zapisywanie pliku" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Aby zapisać plik w programie gedit, kliknij przycisk Zapisz po prawej stronie paska nagłówka lub naciśnij " "klawisze CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Jeśli zapisywany jest nowy plik, zostanie otwarte okno, w którym można " "wybrać jego nazwę, a także katalog, w którym go zapisać." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Wyszukiwanie części tekstu w pliku." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Wyszukiwanie tekstu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Narzędzie wyszukiwania pomaga wyszukiwać konkretne sekwencje tekstu w pliku." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Wyszukiwanie tekstu" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Otwórz okno wyszukiwania klikając przycisk menu Znajdź… lub " "naciskając klawisze CtrlF. Przeniesie " "to kursor na początek okna wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Wpisz tekst do wyszukania w oknie wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "W trakcie pisania gedit zacznie wyróżniać pasujące części tekstu." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "Aby przewijać przez wyniki wyszukiwania:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Kliknij strzałki w górę lub w dół obok okna wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Naciśnij klawisze Strzałka w górę lub Strzałka w dół " "na klawiaturze." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Naciśnij klawisze CtrlG lub " "CtrlShiftG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Aby zamknąć okna wyszukiwania, naciśnij klawisz Esc " "lub Enter. Naciśnięcie klawisza Esc spowoduje powrót " "kursora do miejsca, w którym był przed wyszukiwaniem. Naciśnięcie klawisza " "Enter spowoduje powrót kursora do bieżącego miejsca w wynikach " "wyszukiwania." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Wskazówki wyszukiwania" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Zaznaczenie części tekstu za pomocą myszy, a następnie naciśnięcie klawiszy " "CtrlF spowoduje umieszczenie " "zaznaczonego tekstu w oknie wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Kliknięcie ikony lupy w oknie wyszukiwania lub " "kliknięcie tego okna prawym przyciskiem wyświetli więcej opcji. Można " "skorzystać z tych opcji:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Rozróżnianie małych i wielkich liter spowoduje rozróżnianie " "wielkości liter." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Tylko całe wyrazy spowoduje wyszukiwanie tylko pełnych słów." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Automatyczny powrót do początku spowoduje wyszukiwanie tekstu od " "początku do końca dokumentu i z powrotem." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "Wyszukany tekst będzie wyróżniony nawet po ukończeniu wyszukiwania. Aby " "wyłączyć to wyróżnienie, kliknij Wyłącz wyróżnianie lub naciśnij klawisze CtrlShiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Wyszukiwanie błędów pisowni w plikach." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Sprawdzanie pisowni dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Włączanie sprawdzania pisowni" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Funkcja sprawdzania pisowni w programie gedit jest dostarczana " "jako wtyczka, którą można włączać w razie potrzeby. Aby ją włączyć:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Zaznacz Sprawdzanie pisowni, aby ją włączyć." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Aby wyszukać błędy pisowni w dokumencie:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Wybierz Narzędzia Sprawdź pisownię." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Aby gedit automatycznie wyróżniał błędy pisowni w dokumencie " "w trakcie pisania, wybierz NarzędziaWyróżnianie błędów pisowni." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Używanie sprawdzania pisowni" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Za pomocą okna sprawdzania pisowni można wybrać właściwy zamiennik słowa " "z błędem. Pogrubione słowo z błędem jest wyświetlane obok napisu " "Błędnie napisane słowo:. Można wybrać jedno z tych działań, aby " "je poprawić:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Zmiana na: umożliwia wpisanie słowa i użycie " "przycisku Sprawdź słowo, aby sprawdzić jego " "poprawność." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Podpowiedzi: wyświetla listę dostępnych " "zamienników słowa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Przycisk Zignoruj umożliwia pominięcie " "sprawdzania pisowni dla jednego wystąpienia bieżącego słowa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Przycisk Zignoruj wszystkie umożliwia pominięcie " "sprawdzania pisowni dla wszystkich wystąpień bieżącego słowa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Przycisk Zmień zastępuje słowo z błędem lub " "nierozpoznane słowo zamiennikiem wybranym z listy Podpowiedzi:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Przycisk Zmień wszystkie zastępuje " "wszystkie słowa z błędami lub nierozpoznane słowa zamiennikiem " "wybranym z listy Podpowiedzi:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Przycisk Dodaj słowo umożliwia dodanie bieżącego " "słowa do słownika użytkownika programu gedit. Dodanie " "własnego słowa do słownika użytkownika umożliwia programowi " "gedit rozpoznawanie go w dokumentach, dzięki czemu nie będzie " "wyróżniane jako słowo z błędem." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Określanie języka dla sprawdzania pisowni" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Domyślnie gedit używa obecnego języka systemu, aby sprawdzać " "pisownię dokumentu. Jeśli potrzeba użyć innego języka, wybierz NarzędziaUstaw język…, a następnie wybierz język do użycia." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Słowniki" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit używa małego narzędzia systemowego Enchant do sprawdzania pisowni. " "Enchant może używać kilku różnych słowników. Dwa z nich to biblioteki " "HunspellAspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Jeśli dany język jest niedostępny w programie gedit, to użyj " "instalatora oprogramowania systemu lub menedżera pakietów do zainstalowania " "odpowiedniej biblioteki." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu, aby łatwiej go czytać." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Włączanie wyróżniania elementów składni" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Wyróżnianie elementów składni" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit zapewnia wyróżnianie elementów składni dla wielu języków " "znaczników, programowania i naukowych. Jeśli gedit wykrył używaną " "składnię podczas otwierania pliku, to wyróżnianie zostanie automatycznie " "włączone." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Jeśli po otwarciu dokumentu elementy składni nie są wyróżnione, to można " "wybrać odpowiednią składnię lub język klikając Widok Tryb wyróżniania elementów składni, a następnie wybierając odpowiednią składnię. Można także " "wybrać nazwę składni z listy na dole okna programu gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Grupowanie podobnych kart." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organizowanie plików w grupach kart" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Podczas pracy z wieloma kartami w programie gedit można je " "grupować, aby ułatwić organizację otwartych plików. Dodanie nowej grupy kart " "podzieli okno programu gedit na dwa panele, otworzy nowy " "„Dokument bez tytułu” i go aktywuje. Można otwierać pliki w tej grupie kart " "i przenosić karty z jednej grupy do drugiej." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Otwieranie nowej grupy kart w oknie programu gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Aby otworzyć nową grupę kart:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" "Kliknij kartę prawym przyciskiem i wybierz Przenieś do nowej grupy " "kart." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Użyj skrótu CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Podzieli to okno programu gedit na dwa panele. Panel z nową grupą " "kart zostanie umieszczony na prawo od aktywnej karty. Można przesuwać uchwyt " "w prawo lub w lewo, aby przydzielić więcej lub mniej miejsca w oknie " "programu gedit danemu panelowi." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Można otworzyć tyle grup kart w programie gedit, na ile pozwala " "rozmiar ekranu, ale wtedy może być konieczne używanie uchwytu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "Aby zamknąć panel grupy, zamknij wszystkie otwarte w nim karty." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Przeniesienie karty do innej grupy" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Aby przenieść kartę z jednej grupy do drugiej:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj przycisk myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Przeciągnij kartę do innego panelu grupy." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Umieść ją obok pozostałych kart w grupie." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Zwolnij przycisk myszy." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Zmiana położenia karty w oknie programu gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Przenoszenie i zmienianie kolejności kart" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Można przenosić karty w programie gedit, ułatwiając pracę na " "plikach. Można zmieniać kolejność kart w tym samym oknie, przenosić je poza " "okno programu (tworząc nowe okno) i przenosić z jednego okna do drugiego." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Zmiana kolejności kart w oknie programu gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Przenieś kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia " "karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Przenoszenie karty, tworząc nowe okno" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Aby utworzyć nowe okno z istniejącej karty:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Przeciągnij kartę z okna programu gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Aby przenieść kartę do nowego okna, kiedy program gedit jest " "zmaksymalizowany, przeciągnij ją do górnego paska na górze ekranu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Przenoszenie karty do innego okna programu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Aby przenieść kartę z jednego okna do drugiego:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Przeciągnij kartę do nowego okna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Umieść ją obok pozostałych kart w nowym oknie." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Można łatwiej przenosić karty z jednego okna do drugiego przeciągając je do " "rogu Podgląd Powłoki GNOME. Wyświetli to wszystkie " "otwarte okna programu gedit windows. Można wtedy zwolnić kartę na " "wybranym oknie." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Tworzenie i zamykanie kart w oknie programu gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Dodawanie i usuwanie kart" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Używanie kart w programie gedit umożliwia korzystanie z kilku " "plików w jednym oknie." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Dodawanie kart" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Aby dodać nową kartę z nowym plikiem, kliknij przycisk Utwórz nowy " "dokument po lewej stronie paska nagłówka lub naciśnij klawisze " "Ctrl T. Karta zostanie dodana na " "prawo od pozostałych kart." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Usuwanie kart" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Aby usunąć kartę, kliknij przycisk × po prawej " "stronie karty lub naciśnij klawisze CtrlW. Aby usunąć wszystkie otwarte karty, naciśnij klawisze " "Ctrl ShiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Przywracanie ostatniej zmiany jednego z plików." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Cofanie/ponawianie ostatniego działania" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Jeśli podczas pisania popełniono błąd, to można cofnąć tę zmianę naciskając " "klawisze CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Nie można cofnąć zmiany po zamknięciu pliku w programie gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Aby ponowić cofniętą zmianę, naciśnij klawisze CtrlShiftZ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Edytor tekstu gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Edytor tekstu gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Główna strona podręcznika programu gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Edytor tekstu gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Witamy w pomocy programu gedit. Strona Pierwsze kroki zawiera krótkie wprowadzenie do " "podstawowych funkcji programu." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Pozostałe tematy pomocy znajdują się w sekcjach poniżej. Dziękujemy za wybór " "programu gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Praca na plikach" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Konfiguracja" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Wtyczki" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Drukowanie" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>."