# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation. # Copyright (C) 2020 gedit's COPYRIGHT HOLDERS # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Wagner Luís de A. M. Macêdo , 2007. # Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Vladimir Melo , 2008. # Fabricio Godoy , 2008. # Krix Apolinário , 2009. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # Jose Carlos Menezes , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Fábio Nogueira , 2020. # Rafael Fontenelle , 2013-2020. # Bruno Lopes , 2021. # Enrico Nicoletto , 2013, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-10 09:52-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo , 2007\n" "Pedro Vaz de Mello de Medeiros , 2007\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008\n" "Vladimir Melo , 2008\n" "Fabricio Godoy , 2008\n" "Krix Apolinário , 2009\n" "José Carlos Menezes , 2013\n" "Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2022\n" "Rafael Fontenelle , 2013-2020\n" "Bruno Lopes , 2021." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Altere as cores de texto e de plano de fundo no gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Alterando o esquema de cor" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "O gedit inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude " "a aparência da janela de texto principal." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Para alterar o esquema de cor:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Preferências Fontes & cores." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Usando um esquema de cores personalizado" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus " "próprios esquemas de cores." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, e " "exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis " "no wiki do gedit (inglês)." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Use uma fonte personalizada para seu texto no gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Alterando a fonte padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "O gedit usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas " "você pode mudar a fonte padrão do gedit para que se adéque às " "suas preferências." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Para alterar a fonte padrão no gedit:" # Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei intencionalmente o ponto #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa do sistema" "\"." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Clique no nome da fonte atual. gedit vai abrir uma janela de " "seleção de fontes, permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha " "aquela que você preferir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Escolha sua fonte desejada e use o controle deslizante para " "definir o tamanho da fonte padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:39 msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "Clique Selecionar e então feche a janela." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Saia do arquivo que você está usando." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Fechando um arquivo" # Pelo "Ctrl + S" entendi que não trata-se de um kill do programa mas simplesmente o fechamento (salvamento) do arquivo. #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Para concluir um arquivo no gedit, clique no botão × no lado direito da barra do arquivo ou apenas pressione " "CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no gedit. Se o " "seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o gedit " "solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Abra um novo arquivo para edição." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Criando um novo arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "A forma mais fácil de criar um novo arquivo no gedit é clicar no " "botão Cria um novo documento no lado esquerdo da barra de título " "ou pressionar CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no gedit " "janela. Se você tiver outros arquivos abertos no gedit, o novo " "arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses " "arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Use privilégios administrativos para editar um arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Editando um arquivo como usuário root" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode " "quebrar o sistema de forma catastrófica. Tome muito cuidado ao editar " "arquivos como este usuário." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Para editar arquivos como usuário root, inicie o gedit a partir " "do terminal, digitando:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Usando o comando sudo, você precisará digitar com sucesso a sua " "senha antes do gedit abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Como uma alternativa ao comando sudo, você obter privilégios " "administrativos, digitando:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Você então iniciaria o gedit usando o comando gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Assim que você tenha aberto o gedit com privilégios " "administrativos, o gedit irá manter estes privilégios até que " "você feche-a." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Aprenda o básico sobre como trabalhar com arquivos no gedit." # A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal... #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Se você é novo no gedit, esses tópicos irão ajudar você ao criar, " "salvar, abrir e fechar arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Configure o gedit para usar a tela inteira." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Usando o modo tela cheia" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil " "trabalhar no modo de tela cheia do gedit. Usando o modo de tela " "cheia, oculta-se a barra de menu, barra de abas e a " "barra de ferramentas, mostrando mais do seu texto e permitindo-" "lhe ter mais foco em suas tarefas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Ativando o modo de tela cheia" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Para ativar o modo de tela cheia, pressioneF11. As barras de " "menu, título e abas do gedit serão ocultadas e será apenas " "apresentado a você o texto de seu arquivo atual." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Se você precisa executar uma ação no menu do gedit ao trabalhar " "no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra " "de menu do gedit voltará a aparecer, e você pode selecionar a " "ação desejada." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, " "pressione CtrlAltPgUp ou " " CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Desativando o modo de tela cheia" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do " "gedit, pressione F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar " "aparecer a barra de menu. Quando a barra de menu " "aparecer, selecione o botão Sair de tela cheia." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Use o painel lateral do gedit como um navegador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "A maneira mais comum para alternar entre arquivos no gedit é " "usando as abas no topo da janela no gedit. Em alguns casos, " "entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um número grande " "de arquivos abertos, você pode achar mais fácil usar o painel lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Para ativar o painel lateral, selecione Ver Painel " "lateral, ou apenas pressione a tecla F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Você pode alternar o painel lateral entre aberto ou fechado pressionando " "F9 a qualquer momento." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral " "selecionando Ver Painel lateral (ou " "pressione F9) e então escolha o Navegador de arquivos " "a partir da lista suspensa no topo do painel." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Isso irá ativar o modo Navegador de arquivos do painel lateral. " "Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e " "abrir seus arquivos desejados." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel " "lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para listar arquivos " "abertos, escolha Documentos a partir da lista suspensa no topo do " "painel." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Clicar em algum nome de arquivo no painel lateral abrirá este arquivo para " "edição." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Abra arquivos para começar a trabalhar neles." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Para abrir um arquivo no gedit, clique no botão Abrir " "ou pressione CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Isso fará com que a janela Abrir apareça. Use seu mouse ou " "teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique em " "Abrir. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova aba." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Para fechar a janela Abrir sem abrir um arquivo, clique " "Cancelar." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Você pode usar as teclas Ctrl e Shift para abrir mais " "de um arquivo de uma vez. Se você mantiver pressionada a tecla Ctrl enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em Abrir " "cada um dos arquivos selecionados serão abertos." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Manter pressionada a tecla Shift enquanto você seleciona vários " "arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo " "selecionado e todos os arquivos entre estes." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Acesse arquivos que estão armazenados em um computador diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do gedit, você precisa saber algumas informações técnicas sobre o servidor. Por " "exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do servidor, e pode " "precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode " "fazer nos arquivos armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de " "abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudança " "no arquivo localmente, no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um " "arquivo de um servidor usando o gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "Na barra de título, clique em Abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "Clique em Outros locais…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Digite o endereço IP ou URL do servidor apropriado." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a " "codificação de caracteres apropriada." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Clique em Abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados " "pelo GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e " "qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local diferente. Por " "exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a " "partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP " "trabalham corretamente salvando arquivos remotos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Acesse arquivos que você abriu recentemente no gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado" # A parte "that have been previously..." é pleonástica. Omiti-a. #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "O gedit fornece fácil acesso aos dez últimos arquivos usados " "recentemente. Veja como você pode abrir um arquivo recentemente usado:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Clique no botão de seta próxima ao botão Abrir na barra de título." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "O gedit irá exibir um menu com os dez arquivos usados mais " "recentemente." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Ao passar o mouse sobre um arquivo usado recentemente no menu, o caminho " "completo para o arquivo é exibido na barra de status na parte inferior da " "janela do gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Use plug-ins para personalizar o funcionamento do gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Você poder fazer mais coisas com o gedit usando plug-ins. Vários " "plug-ins estão instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-" "ins estão disponíveis separadamente." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como " "um pacote de gedit-plugins. Instale o pacote gedit-plugins para disponibilizar estes plug-ins extras para o gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Instalar gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Plug-ins padrão do gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Plug-ins adicionais do gedit" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Altere entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Alterar maiusculização" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas " "do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, " "todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização " "de título. Para ativar este plug-in, selecione geditPreferênciasPlug-insAlterar maiusculização." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Assim que o plug-in Alterar maiusculização estiver ativado, você " "poderá usá-lo completando os seguintes passos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Selecione a parte do texto que você quer alterar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Selecione geditAlterar caixa" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Escolha sua opção de formatação de texto desejada." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "As atualizações para a formatação de texto terão lugar imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "A opção Inverter maiusculização converterá cada caractere de " "minúsculo para maiúsculo, e converterá cada maiúsculo para minúsculo." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "A opção Iniciais maiúsculas converterá a primeira letra de cada " "palavra para maiúscula. Todas as outras letras serão convertidas para " "minúsculas." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Se você não destacou nenhum texto, o recurso Alterar maiusculização " "ficará acinzentado. Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar " "o recurso Alterar maiusculização." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Veja estatísticas do documento." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "O plug-in Estatísticas do documento mostra a você várias " "estatísticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione " "geditPreferênciasPlug-insEstatísticas do documento." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Usando as estatísticas do documento" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando " "FerramentasEstatísticas do documento. " "A janela irá exibir as informações estatísticas sobre seu documento, " "incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres não " "espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Você também pode usar Estatísticas do documento para mostrar-lhe " "informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o " "ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, " "em seguida, use o item FerramentasEstatísticas do " "documento do botão do menu. O gedit irá exibir " "informações para o todo o documento e para a parte do texto que você " "destacou." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Ferramentas externas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "O plug-in Ferramentas externas pode ajudar a simplificar tarefas " "repetitivas. Especificamente, ele estende o gedit ajudando você a " "executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo gedit " "interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in " "Ferramentas externas, selecione gedit PreferênciasPlug-ins " "Ferramentas externas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para " "atender às suas necessidades. As opções de configuração estão disponíveis " "selecionando FerramentasGerenciar ferramentas " "externas." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting " "para ser efetivamente usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com " "seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Painel de navegação de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Dependendo de como usa o gedit, você pode achar útil usar o plug-" "in Painel de navegação de arquivos. Este plug-in incorpora um " "navegador de arquivos no painel lateral, dando-lhe fácil acesso " "arquivos frequentemente usados." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Você pode habilitar o painel lateral selecionando geditPreferênciasPlug-insPainel de navegação de arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Insira a data/hora atuais na posição do cursor." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Inserir data/hora" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Como o nome deste plug-in sugere, o plug-in Inserir data/hora " "permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Para habilitar o plug-in:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Pressione o botão do menu no canto superior direito da janela e selecione " "Preferências Plug-" "ins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Inserir Data/Hora para habilitar o " "plug-in." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Para usar o plug-in, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela e selecione Ferramentas Inserir date e hora…." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Por padrão, o plug-in Inserir data/hora solicitará que você " "escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. " "Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data e hora pressionando " "o botão do menu no canto superior direito da janela e selecionando " "PreferênciasPlug-ins Inserir data/horaPreferências." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Plug-ins adicionais do gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "A instalação de plug-ins de terceiros oferece funcionalidades adicionais que " "não estão disponíveis nos plug-ins padrões do gedit, nem mesmo " "nos plug-ins extras que fazem parte do pacote gedit-plugins. Uma " "lista on-line de plug-ins de terceiros é mantida aqui." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os " "seus arquivos no diretório correto e ativar o plug-in." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do " "plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de " "versão tal como git, bazaar, ou subversion " "para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a " "documentação do plug-in para informações sobre como obter o plug-in." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Coloque os arquivos do plug-in no diretório /home/nomedousuario/.local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "É claro, troque a palavra nomedousuario pelo seu nome de usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório " "correto, o plug-in aparecerá no menu de Preferências. Pressione o botão de " "menu no canto superior direito da janela e selecione PreferênciasPlug-ins[Nome " "do Plug-in] para habilitar o plug-in." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Clique em Fechar." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "O diretório .local é oculto por padrão. Para visualizar ele e " "outros arquivos ocultos, selecione VerMostrar " "arquivos ocultos ou pressioneCtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Se o diretório .local/share/gedit/plugins/ não estiver presente " "no seu sistema, você precisará criá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte a modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim no gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "O plug-in Modelines permite que o gedit analise as " "linhas de texto no começo e no fim de um arquivo, e então aplicar um " "conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in Modelines suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto " "Emacs, Kate e Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Para ativar o plug-in Modelines, selecione gedit PreferênciasPlug-" "insModelines." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Opções gerais de modelines" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "As seguinte opções podem ser definidas usando gedit modelines:" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Tab width" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Indent width" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Inserting spaces instead of tabs" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Text Wrapping" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Right margin width" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as " "especificadas na janela de preferências." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modelines de Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do " "Emacs. e o gedit tem suporte às seguintes opções de " "modelines do Emacs:" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Para mais informações sobre modelines Emacs, visite o Manual do GNU " "Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Modelines de Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por " "modelines do Kate e o gedit tem suporte às seguintes " "opções de modeline do Kate:" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Para mais informações sobre modelines do Kate, visite a página do Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Modelines de Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por " "modelines Vim e o gedit suporta as seguintes opções de " "modeline do Vim:" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Para mais informações sobre modelines Vim, visite a página do Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Adicione um console Python interativo no canto inferior do painel." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Console python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, " "permitindo que você teste scripts em python sem sair do gedit. " "Para habilitar o console python, selecione gedit PreferênciasPlug-insConsole python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo " "selecionando VerPainel inferior." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Se você também habilitou o plugin Terminal embutido, o " "Console python aparecerá como uma aba separada no painel inferior." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Abra rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Abertura rápida" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Assim como o nome desse plug-in sugere, o plug-in Abertura rápida " "ajuda você a abrir arquivos mais rapidamente do que usando a maneira " "tradicional. Para habilitar esse plug-in, selecione geditPreferênciasPlug-insAbertura " "rápida." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Uma vez que você tenha habilitado o plug-in de Abertura rápida, " "você poderá usá-lo destes modos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Abra o diálogo de Abertura rápida pressionando CtrlAltO ou selecionando Abertura rápida...." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "O diálogo de arquivo do Abertura rápida aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla " "Ctrl enquanto você clica nos arquivos que deseja abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que " "deseja abrir, mantenha pressionado a tecla Shift, e então clique " "no último arquivo da lista que você deseja abrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "A Abertura rápida irá procurar por arquivos em/no:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "O diretório do documento atualmente aberto" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "Diretório raiz do plug-in Painel de " "navegação de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Documentos recentes que também são mostrados na pasta Recentes " "em Arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "" "Diretórios que você tenha marcado como favoritos em Arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Seu diretório de Área de trabalho" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Seu diretório de Pasta pessoal" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "A Abertura rápida exibe arquivos em quaisquer um dos locais " "citados acima, independente de terem sido ou não abertos anteriormente." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Trechos" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "O Trechos fornecem uma maneira conveniente de inserir porções " "repetitivas de código em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para " "a marca <img> iria inserir as porções de abertura e " "encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os " "atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais " "rápida." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Habilitando o plug-in de Trechos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Para habilitar o plug-in Trechos:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Selecione gedit Preferências Plug-ins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Trechos para habilitar o plug-in." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Navegar por trechos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Para navegar pelos trechos disponíveis:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Selecione FerramentasGerenciar trechos." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de " "status no canto inferior da janela do gedit mostrará a " "configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que permite " "o gedit de inserir os trechos apropriados. O gedit detectará " "normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas " "vezes você pode precisar defini-la." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "Neste exemplo, a linguagem é definida para HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "" "Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Usando trechos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Para inserir um trecho no seu documento atual:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Digite o nome do trecho desejado em qualquer lugar no seu documento." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Pressione Tab para inserir o trecho associado com o termo " "digitado." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Exemplo de uso de trechos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Por exemplo, se você definir a sintaxe como HTML, digite " "head, e pressione a tecla Tab, você deve ver algo " "similar a isso:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Título da Página</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Adicionando trechos" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, " "que servem para qualquer linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Selecione Ferramentas " "Gerenciar trechos." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Na barra lateral Gerenciar trechos, selecione a sintaxe desejada " "e clique no botão \"+\" para listar os trechos existentes para a sintaxe " "selecionada." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma " "sintaxe ou linguagem específica tenha sido definida para o documento), " "selecione Global na barra lateral Gerenciar trechos." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral " "de Gerenciar trechos." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do " "trecho que você queira adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Na seção Ativação, você deve digitar o termo para " "o área de texto Disparador: . Você usará este " "termo para inserir seu trecho." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique " "com ponteiro do seu mouse na área de texto Tecla de " "atalho: e pressione a combinação de teclas desejada. Assim que você " "tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Sob a área de texto em Editar:, digite o texto " "desejado do trecho. Você pode usar ${n} para indicar variáveis, " "sendo n substituído com um número que representa a ordem numérica " "de variáveis incluídas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Exemplo de novo trecho" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Considere que você criou um trecho com o termo greetings " "(saudações) no Disparador:. A área de texto Editar: contém:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Olá, mundo ${1:maravilhoso}${2:fantástico}!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Você pode inserir este trecho digitando saudações no documento e " "pressionando a tecla Tab. O seguinte texto de trecho será " "inserido:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Olá, mundo maravilhosofantástico!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos " "dependendo de sua escolha de uso. Para fazer isso, pressione Tab " "para escolher entre \"maravilhoso\" e \"fantástico\" e pressione Del para excluir a opção que seja menos interessante." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" # Acrescentei para que a página fique como as outras, destacando o nome do plug-in. #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "O plug-in Ordenar arruma linhas selecionadas do texto em ordem " "alfabética." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Habilitando o plug-in Ordenar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Para habilitar o plug-in Ordenar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Ordenar para habilitar o plug-in." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Usando o plug-in de Ordenação" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Para usar o plug-in Ordenar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Destaque as linhas desejadas no texto." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Selecione Arquivo Ordenar...." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "A janela de Ordenar será aberta, permitindo-lhe escolher entre " "várias opções de ordenação:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Inverter ordem irá organizar o texto em ordem alfabética inversa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Remover duplicadas irá remover os valores duplicados da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Ignorar maiúsculas/minúsculas irá ignorar diferença entre " "maiúsculas/minúsculas." # "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o " "primeiro caractere a ser usado para ordenação na caixa de incremento " "Iniciar na coluna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão Ordenar." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Configure as páginas para imprimir em determinada ordem." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Obtendo cópias para imprimir na ordem correta" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página " "por último, e então as páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-" "las. Para inverter a ordem:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Selecione Arquivo Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "Na aba Geral da janela de impressão, sob Cópias, marque Inverter." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "A última página será imprimida primeiro, e por aí vai." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões " "serão intercaladas por número de página por padrão (ex.: as cópias da página " "um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A intercalação fará com " "que cada cópia saia com suas páginas agrupadas." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Para intercalar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Selecione Arquivo Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "Na aba Geral da janela de impressão, Cópias, marque Intercalar." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Imprima os arquivos que você criou com o gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Imprimindo documentos" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "A impressão com o gedit requer que você tenha conectado e " "configurado sua impressora. Se não tiver feito isso, favor consultar Ajuda em impressão para o GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" "O gedit permite que você imprima tanto para um arquivo quando " "para um papel." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizando a impressão" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento " "impresso vai ficar, usando o recurso Visualizar impressão. Para " "visualizar o documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Selecione Arquivo Visualizar impressão. Alternativamente, você pode " "pressionar ShiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. " "Você pode navegar na visualização com ajuda dos botões e ferramentas de " "navegação na barra de ferramentas no topo da aba de visualização do " "documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em Fechar visualização." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Imprimindo para o papel" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou " "remota. Para imprimir para um arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Selecione Arquivo Imprimir Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Você pode visualizar o arquivo usando Visualizar " "impressão e, assim que você estiver satisfeito com as configurações, " "clicar em Imprimir para enviar o arquivo para a " "impressora." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Além disso, na aba Configurar página: você pode " "escolher as opções de Layout e Papel. Por estas opções estarem definidas por todos os programas do " "GNOME, por favor consulte a ajuda de opções de Layout e Papel." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Você pode definir opções de Intervalo e Cópias para ajudar você:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Imprimindo para o arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Você também pode usar gedit para imprimir para um arquivo. Para " "imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Selecione Arquivo Imprimir Imprimir para arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Formato de Documento Portátil (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Para imprimir o documento para um arquivo, pressione Imprimir." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Escolha as páginas que você deseja imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Imprimindo apenas certas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por " "exemplo, se você digitar os números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as " "páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir páginas de sua " "escolha:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Selecione Arquivo Imprimir...." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "Na aba Geral da página de impressão escolha Páginas a partir da seção Intervalo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, " "separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Uma breve introdução ao gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Primeiros passos com gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "O gedit é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você " "pode usá-lo para preparar notas e documentos simples, ou você pode usar " "alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu próprio ambiente de " "desenvolvimento de software." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='bec4ef1a64dde10d74fed8618f5ac0ed'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Uma vez que o gedit seja executado, você já pode começar a " "digitar. Para salvar seu texto, basta clicar no ícone Salvar na " "barra de título do gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Para aprender sobre recursos adicionas do gedit e receber " "assistência realizando tarefas adicionais, explore as " "outras partes da ajuda do gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Substitua porções de texto em um arquivo." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Substituindo texto" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o " "gedit inclui a função Substituir que pode ajudá-lo a " "localizar e substituir partes do texto." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Substituindo texto no gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Abra a ferramenta Localizar e substituir clicando no botão do " "MenuLocalizar e " "substituir… ou pressione as teclas CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "" "Digite o texto que você deseja substituir no campo Pesquisar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "Digite o texto substituto novo no campo Substituir por:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, você pode " "adicionar parâmetros extras à pesquisa. Você também pode escolher o que você " "deseja substituir:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Para substituir apenas a próxima ocorrência, clique em " "Substituir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Para substituir todas as ocorrências do texto por todo documento, " "clique no botão Substituir todas." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Use a função Substituir todas com cuidado. Substituir todas funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que " "você para destacar partes do texto onde a função de substituir serão " "executadas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Mais opções" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "" "Se você quiser, você pode adicionar alguns parâmetros extras à sua pesquisa:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "A opção Diferenciar maiúsculas/minúsculas permite se você deseja " "que sua pesquisa diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa " "opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do contrário, as pesquisas não " "diferenciarão." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos " "de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com " "esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras " "\"bandeira\" e \"comando\" não coincidirão." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Pesquisando para trás" # Adicionei para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Esse comando se comporta identicamente ao comando Localizar anterior. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, " "selecione essa opção." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Voltando ao início" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Com a opção Voltar ao início habilitada, o gedit " "reiniciará a ação de pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que " "tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua ação de pesquisa/" "substituição é feita no arquivo por inteiro." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Usando sequências de escapes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Você pode usar sequências de escape para pesquisar por quebras de " "linhas, retornos de carro e tabulações." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Nova linha" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Retorno de carro" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Se você deseja, na verdade, pesquisar por um \\ (barra " "invertida) ou uma da sequências de escapes no texto, você precisa escapar a " "barra invertida com uma barra invertida extra. Por exemplo, para pesquisar " "por \\, você precisa digitar \\\\ no campo de " "pesquisar ou de substituir. Você pode pesquisar por sequências de escape da " "mesma forma: para pesquisar por ou substituir com um \\n, use " "o termo \\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Salve seu arquivo para trabalhar nele posteriormente." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Salvando um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Para salvar um arquivo no gedit, clique no botão Salvar no lado direito da barra de título ou apenas " "pressione CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Se você estiver salvando um novo arquivo, um diálogo aparecerá e você poderá " "selecionar um nome para o arquivo, assim como o diretório onde gostaria em " "que o arquivo fosse salvo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Localize uma porção de texto dentro de um arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Pesquisando por texto" # Adicionei para deixar clara a referência à interface gráfica. #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "A ferramenta de Localizar pode ajudá-lo a localizar sequências " "específicas de texto no seu arquivo." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Localizando texto" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Abra a janela de pesquisa clicando no botão do MenuLocalizar… ou " "pressionando as teclas CtrlF. Isso " "irá mover seu cursor para o início da janela de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na janela de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Enquanto você digita, o gedit irá começar a destacar as partes do " "texto que correspondem com a que você digitou." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" "Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a " "seguir:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Clique nas setas apontando para cima ou para " "baixo próximas a janela de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Pressione as teclas seta para cima ou seta pra baixo " "no seu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Pressione CtrlG ou CtrlShiftG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Para fechar a janela de pesquisa, pressione Esc ou " "Enter. Pressionando Esc irá retornar o cursor para " "onde estava antes de você começar a sua pesquisa. Pressionando Enter irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Dicas de pesquisa" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar " "CtrlF, o texto que você destacou irá " "aparecer na janela de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Para mais opções de pesquisa, você pode clicar no ícone de Lupa na janela de pesquisa ou pode clicar com o botão " "direito em qualquer parte da janela de pesquisa. Você pode selecionar uma ou " "mais das seguintes opções de pesquisa:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Selecione Diferenciar maiúsculas/minúsculas para tornar a " "pesquisa sensível a caixa de texto maiúscula ou minúscula." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Selecione Coincidir apenas com palavra completa para pesquisar " "apenas palavras completas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Selecione Voltar ao início para pesquisar o texto de cima para " "baixo e retornar novamente." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda " "depois que você tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, " "clique em Limpar Destaque, ou pressione " "CtrlShiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Verifique seus arquivos por erros de escrita." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" # Traduzi usando o nome do plug-in para esse seja a mensagem exibida na lista de plug-ins, assim como ocorre com os demais. #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Verificador ortográfico" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Habilitando o verificador ortográfico" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no " "gedit, a qual pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o " "plug-in:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Selecione Verificador ortográfico para " "habilitar o plug-in." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Para verificar por palavras com erros de escrita em seu documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Selecione Ferramentas Verificar ortografia." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Para que gedit destaque automaticamente palavras com erros de " "escrita em seu documento enquanto você digita, selecione FerramentasDestaque palavras com " "erros ortográficos." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Usando a verificação ortográfica" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita " "usando o diálogo do Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita " "sendo verificada pelo verificador de ortografia é exibida em negrito ao lado " "de Palavra incorreta:. Você pode escolher as seguintes ações " "corretivas:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Alterar para: permite que você digite uma palavra " "e use Verificar palavra para verificar a " "validade da ortografia." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Sugestões: lista as substituições disponíveis para " "a palavra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Ignorar permite que você ignore a verificação de " "ortografia para uma instância da palavra atual." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Ignorar todos permite que você ignore a " "verificação de ortografia para todas as instâncias da palavra atual." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Alterar substitui a palavra que apresenta erro " "de ortografia ou palavra não reconhecida com um substituto " "escolhido da lista Sugestões:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Alterar todos substitui todas as " "palavras que apresentam erro de ortografia ou palavras não reconhecidas com " "em relação ao substituto escolhido da lista Sugestões:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Adicionar palavra permite que você adicione a " "palavra atual ao Dicionário do usuário do gedit. Ao " "adicionar palavras personalizadas ao Dicionário de usuário vai " "permitir que o gedit reconheça a palavra em documentos e, " "portanto, não será destacado como palavra com erro ortográfico." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Definindo o idioma a ser usado para a verificação ortográfica" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Por padrão, o gedit usará seu idioma atual para verificar a " "ortografia do seu documento. Se você precisar usar outro idioma, escolha " "FerramentasDefinir " "Idioma... e, então, escolha o idioma que deseja usar." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "O gedit usa Enchant, um pequeno utilitário de sistema, para " "verificação ortográfica. Enchant pode usar vários dicionários para " "verificação de ortografia. Duas retaguardas (back-ends) de dicionário são " "Hunspell e o Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Se o idioma que você deseja usar não estiver disponível no gedit, " "use o instalador de software do seu computador ou o gerenciador de pacotes " "para instalar a retaguarda (back-end) desejada de dicionário." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Destaque seu texto para torná-lo mais fácil de ler." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Ativando o destaque de sintaxe" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Destaque de sintaxe" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "O gedit fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de " "linguagens de marcação, programação e linguagens científicas. Se o " "gedit reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre um " "arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode " "selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em VerModo do destaque, e " "depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o " "nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Agrupe abas similares." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organizando arquivos em abas agrupadas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Se você está trabalhando em múltiplas abas no gedit, você pode " "agrupá-las, deixando mais fácil manter organizados os seus arquivos abertos. " "Adicionar um novo grupo de abas vai dividir a janela do gedit em " "dois painéis, abrir um novo \"Documento não-salvo\" no novo painel e torná-" "lo ativo. Você pode abrir arquivos nesse grupo de abas e mover abas de um " "grupo para o outro." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Abrindo um novo grupo de abas na janela do gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Para abrir um novo grupo de abas, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" "Clique com o botão direito em uma aba e selecione Mover para novo grupo " "de abas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Use o atalho CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Esta ação vai dividir a janela do gedit em dois painéis, e o " "painel com o novo grupo de abas será colocado à direita com a aba ativa. " "Você pode mover o separador para a direita ou esquerda para atribuir maior " "ou menor espaço da janela do gedit entre painéis de acordo com " "suas necessidades." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Você pode abrir o máximo de grupos de abas na janela do gedit que " "a tela permitir, mas você terá que mover o separador para vê-las " "corretamente." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Para fechar um grupo de abas, basta fechar todas as abas que estão abertas " "nele." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Movendo uma aba para outro grupo de abas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Se você deseja mover uma aba de um grupo de abas para outro:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Arraste a aba para outro painel de grupo de abas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas no grupo de abas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Solte o botão do mouse." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Altere a posição de uma aba na janela do gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Movendo e reordenando abas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Abas no gedit podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar " "com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, " "movidas para fora do gedit (criando uma nova janela do " "gedit) e movidas de uma janela para outra." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, " "imediatamente ao lado de outras abas abertas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Movendo uma aba, criando uma nova janela gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Arraste a aba para fora da janela do gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Para mover a aba para uma nova janela quando o gedit está " "maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Movendo uma aba para outra janela do gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Arraste a aba para a nova janela." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra " "arrastando a guia para o canto de Atividades do GNOME Shell. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do gedit. Você " "pode, então, soltar a aba no janela desejada do gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Crie ou feche abas na janela do gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Adicionando e removendo abas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Trabalhar com abas no gedit permite que você fique de olho em " "vários arquivos em uma única janela." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Adicionando abas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Para adicionar uma nova aba para criar um novo arquivo, clique no botão " "Criar um novo documento no lado esquerdo da barra de título, ou " "pressione Ctrl T. A aba será " "adicionada à direita das outras abas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Removendo abas" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Para remover uma aba, clique no × ao lado " "direito da aba, ou pressione CtrlW. " "Para remover todas as abas abertas, pressione Ctrl " "ShiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Reverta uma alteração recente para um de seus arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Desfazendo/refazendo uma ação recente" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Se você cometer algum erro enquanto edita um documento no gedit, " "você pode desfazer a alteração pressionando CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Você não pode desfazer uma mudança após ter fechado um arquivo no " "gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Para refazer a alteração que foi desfeita, pressione CtrlShift Z." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de texto gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de texto gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Página inicial do manual do usuário do gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Bem-vindo ao guia de ajuda do gedit. Para uma introdução rápida " "nos recursos mais básicos, visite a página Primeiros passos com gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se " "com o gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Configurando o gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Plug-ins do gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Imprimindo com o gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra está licenciada sob a <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Selecione gedit Preferências Fontes & cores." #~ msgid "" #~ "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " #~ "on the right-side of the file's tab, or press Ctrl " #~ "W." #~ msgstr "" #~ "Para fechar um arquivo no gedit, selecione Fechar. Alternativamente, você pode clicar o pequeno " #~ "\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar " #~ "CtrlW." #~ msgid "" #~ "Press CtrlL in the Open " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Pressione CtrlL no diálogo " #~ "Abrir." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the dconf-editor application." #~ msgstr "" #~ "Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, " #~ "você precisa usar o aplicativo dconf-editor." #~ msgid "" #~ "Launch dconf-editor and select org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgstr "" #~ "Inicie o dconf-editor e seleciona org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "" #~ "Clique duas vezes no número próximo a max-recents e mude o " #~ "número para seu valor desejado." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "View Side Panel (or just press " #~ "F9), and then choose File Browser from the dropdown " #~ "at the top of the pane." #~ msgstr "" #~ "Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral " #~ "selecionando Ver Painel lateral " #~ "(ou pressione F9) e então escolha o Navegador de " #~ "arquivos a partir da lista suspensa no topo do painel." #~ msgid "" #~ "This will activate the File Browser mode of the side panel. You " #~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " #~ "open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Isso irá ativar o modo Navegador de arquivos do painel lateral. " #~ "Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e " #~ "abrir seus arquivos desejados." #~ msgid "" #~ "This plugin currently does not work!" #~ msgstr "" #~ "Este plug-in não funciona atualmente!" #~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." #~ msgstr "" #~ "Use atalhos de teclado para lhe ajudar a trabalhar mais rapidamente." #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Paolo Borelli" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Jesse van den Kieboom" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Steve Frécinaux" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Teclas de atalho" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Use as teclas de atalho para realizar as tarefas mais comuns " #~ "mais rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam " #~ "todas as teclas de atalho do gedit." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Keyboard shortcut" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda" #~ msgid "CtrlAlt PageUp" #~ msgstr "CtrlAlt PageUp" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "Muda para a próxima aba à direita" #~ msgid "CtrlAlt PageDown" #~ msgstr "CtrlAlt PageDown" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Fecha a aba" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Save all tabs" #~ msgstr "Salva todas as abas" #~ msgid "CtrlShift L" #~ msgstr "CtrlShift L" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Fecha todas as abas" #~ msgid "CtrlShiftW" #~ msgstr "CtrlShiftW" #~ msgid "Reopen the most recently closed tab" #~ msgstr "Reabre a aba mais recentemente fechada" #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlShiftT" #~ msgid "Jump to nth tab" #~ msgstr "Pula para a aba de número n" #~ msgid "Alt n" #~ msgstr "Alt n" #~ msgid "New tab group" #~ msgstr "Novo grupo de abas" #~ msgid "CtrlAltN" #~ msgstr "CtrlAltN" #~ msgid "Previous tab group" #~ msgstr "Grupo de abas anterior" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgid "Next tab group" #~ msgstr "Próximo grupo de abas" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos" #~ msgid "Create a new document in a new window" #~ msgstr "Cria um novo documento em uma nova janela" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Create a new document in a new tab" #~ msgstr "Cria um novo documento uma nova aba" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Abre um documento" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Salva o documento atual" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" #~ msgid "CtrlShift S" #~ msgstr "CtrlShift S" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Imprime o documento atual" #~ msgid "Ctrl P" #~ msgstr "Ctrl P" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "Fecha o documento atual" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "Sai do gedit" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "Teclas de atalho para edição de documentos" #~ msgid "Move the selected word right one word" #~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para direita" #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltSeta para direita" #~ msgid "Move the selected word left one word" #~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para esquerda" #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "CtrlSeta para esquerda" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfaz a última ação" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaz a última ação desfeita" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "Copia o texto selecionado ou região para a área de transferência" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "Seleciona todo o texto no arquivo" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Unselect all text" #~ msgstr "Cancela a seleção de todo o texto" #~ msgid "CtrlBackslash" #~ msgstr "CtrlBarra invertida" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Exclui a linha atual" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima" #~ msgid "AltUp Arrow" #~ msgstr "AltSeta para cima" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo" #~ msgid "AltDown Arrow" #~ msgstr "AltSeta para baixo" #~ msgid "Add a tab stop" #~ msgstr "Adicionando paradas de tabulação" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Remove a tab stop" #~ msgstr "Removendo paradas de tabulação" #~ msgid "ShiftTab" #~ msgstr "ShiftTab" #~ msgid "Convert the selected text to upper case" #~ msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculo" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Convert the selected text to lower case" #~ msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculo" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "Toggle case of the selected text" #~ msgstr "Alterna entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado" #~ msgid "Ctrl~" #~ msgstr "Ctrl~" #~ msgid "Toggle cursor visibility" #~ msgstr "Alterna a visibilidade do cursor" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painéis" #~ msgid "Show / hide the side panel" #~ msgstr "Mostra / oculta o painel lateral" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Open the file menu" #~ msgstr "Abre o menu do arquivo" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Shortcut keys for navigation" #~ msgstr "Teclas de atalho para navegação" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente" #~ msgid "Ctrl%" #~ msgstr "Ctrl%" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "Vai para a linha" #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "CtrlI" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "Move para o início da linha atual" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "Move para o fim da linha atual" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "Move para o começo do documento" #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "CtrlHome" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "Move para o fim do documento" #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "CtrlEnd" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo" #~ msgid "ShiftAltUp" #~ msgstr "ShiftAltUp" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo" #~ msgid "ShiftAltDown" #~ msgstr "ShiftAltBaixo" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Move o viewport para o início do arquivo" #~ msgid "ShiftAltHome" #~ msgstr "ShiftAltHome" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo" #~ msgid "ShiftAltEnd" #~ msgstr "ShiftAltEnd" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Localiza um texto" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "Localiza a próxima instância do texto" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "Localiza a instância anterior do texto" #~ msgid "CtrlShiftG" #~ msgstr "CtrlShiftG" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Pesquisa e substitui" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Limpa destaque" #~ msgid "CtrlShift K" #~ msgstr "CtrlShift K" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "Teclas de atalho para ferramentas" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Verifica ortografia" #~ msgid "ShiftF7" #~ msgstr "ShiftF7" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "Remove espaços à direita (com plug-in)" #~ msgid "AltF12" #~ msgstr "AltF12" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "Lista diretórios (com plug-in)" #~ msgid "CtrlShift D" #~ msgstr "CtrlShift D" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "Teclas de atalho para ajuda" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "Abre o manual do usuário do gedit" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNew Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Vá em DocumentosNovo grupo de abas " #~ "no menu principal." #~ msgid "Move through tab groups" #~ msgstr "Movendo entre grupos de abas" #~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" #~ msgstr "Para mover para o próximo grupo de abas:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNext Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Vá em DocumentosPróximo grupo de abas no menu principal." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "down shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use o atalho ShiftCtrlAltPage down." #~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" #~ msgstr "Para mover para o grupo de abas anterior:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsPrevious Tab Group " #~ "in the main menu." #~ msgstr "" #~ "Vá em DocumentosGrupo de abas anterior no menu principal." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "up shortcut." #~ msgstr "" #~ "Use o atalho ShiftCtrlAltPage up." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" #~ "Veja a tabela teclas de atalho " #~ "relacionadas a abas para tornar mais fácil de gerenciar seu grupo " #~ "de abas." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "Veja a tabela em teclas de atalho " #~ "relacionadas a abas para tornar mais fácil de gerenciar suas abas." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "Trabalhar com abas no gedit permite que você mantenha o olho " #~ "em vários arquivos em uma única janela. A aba que é maior que as outras " #~ "abas indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores indicam outros " #~ "arquivos que estão disponíveis para serem trabalhados." #~ msgid "Click the Open button." #~ msgstr "Clique no botão Abrir." #~ msgid "Open the Quick Open window" #~ msgstr "Abre a janela Abertura rápida" #~ msgid "AltO" #~ msgstr "AltO" #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press " #~ " EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in Inserir data/hora " #~ "permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor. Para " #~ "habilitar este plug-in, selecione gedit " #~ "Preferências Plug-ins " #~ "Inserir data/hora. Para usar o plug-in, pressione " #~ "EditarInserir data e hora." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Visualiza a impressão" #~ msgid "CtrlShift P" #~ msgstr "CtrlShift P" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " #~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " #~ "to the previously-saved version of the file by selecting " #~ "FileRevert." #~ msgstr "" #~ "Você não pode usar o recurso Desfazer para corrigir uma " #~ "operação Ordenar, por isso recomendamos que você salve o " #~ "arquivo imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um " #~ "erro com a ordenação, você pode reverter para a versão salva " #~ "anteriormente do arquivo selecionando ArquivoReverter." # Está errado o gedit na mensagem original, motivo pelo qual traduzi com o item de menu certo: "Editar". #~ msgid "" #~ "Select gedit Sort." #~ msgstr "" #~ "Selecione Editar Ordenar." #~ msgid "" #~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Pressione Ctrl e use o recurso de rolagem do seu " #~ "mouse ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen to display the " #~ "Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Escolha ArquivoAbrir para exibir a " #~ "janela de Abrir arquivos." #~ msgid "" #~ "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Selecione o ícone de Lápis próximo ao topo da janela de " #~ "Abrir arquivos." #~ msgid "" #~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " #~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Para ativar e usar o painel lateral, selecione " #~ "VerPainel lateral(ou apenas " #~ "pressione F9), e então clique no ícone do navegador de " #~ "arquivos no canto inferior do painel." # Descrição de atalho de teclado. Tirei ponto ".", pois nenhuma outra descrição tem ponto. #~ msgid "Show / hide the bottom pane" #~ msgstr "Mostra / oculta o painel inferior" #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "CtrlF9" #~ msgid "To Do This" #~ msgstr "Para fazer isso" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "Pressione isso" #~ msgid "Enable and use spell-checking feature" #~ msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica" #~ msgid "View a list of files in the side pane" #~ msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral" #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " #~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " #~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " #~ "tabs alone." #~ msgstr "" #~ "Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser " #~ "difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las " #~ "em um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize " #~ "arquivos mais de uma vez do que é possível usando apenas abas." #~ msgid "" #~ "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A " #~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " #~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " #~ "file in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em " #~ "VerPainel " #~ "lateral. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do " #~ "ambiente de trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. " #~ "Clicando em um arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no " #~ "espaço de trabalho." #~ msgid "documents icon" #~ msgstr "ícone de documentos" #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " #~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" #~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the Documents " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "O painel lateral também contém uma visualização do Navegador de " #~ "arquivos. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao " #~ "invés dos arquivos abertos atualmente, clique no <_:media-1/> no canto " #~ "inferior do painel para alternar para a visualização de Documentos." #~ msgid "" #~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " #~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " #~ "be displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela " #~ "atual. Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela " #~ "atual serão exibidos no painel lateral." #~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" #~ msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:" #~ msgid "" #~ "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" #~ msgstr "" #~ "ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha DocumentosMover para nova janela" #~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR" #~ msgid "" #~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " #~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " #~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " #~ "Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgstr "" #~ "Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-" #~ "Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, " #~ "visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro " #~ "Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" #~ msgstr "" #~ "Registra a atividade dos usuários em documentos que estão abertos no gedit" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist" #~ msgid "" #~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " #~ "lets other applications access this information in the form of statistics " #~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit " #~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " #~ "recently-used and frequently-used files." #~ msgstr "" #~ "Zeitgeist é um serviço que registra as atividades dos usuários e eventos. " #~ "O Zeitgeist permite que outros aplicativos acessem estas informações na " #~ "forma de estatísticas e linhas do tempo. O plug-in do provedor de dados " #~ "Zeitgeist para o gedit grava as atividades do usuário para " #~ "documentos usados com o gedit, proporcionando acesso fácil a arquivos " #~ "usados recentemente e aos arquivos usados com frequência." #~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Habilitando o provedor de dados Zeitgeist" #~ msgid "Select Zietgeist Dataprovider." #~ msgstr "" #~ "Selecione Provedor de dados Zeitgeist." #~ msgid "" #~ "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " #~ "prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." #~ msgstr "" #~ "A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no gedit, é " #~ "clicar no ícone que se parece com um pedaço de papel em branco. Se " #~ "preferir, você também pode selecionar ArquivoNovo ou pressione CtrlN ." #~ msgid "" #~ "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " #~ "word Save next to it. You may also select " #~ "File Save, or just press CtrlS." #~ msgstr "" #~ "Para salvar um arquivo no gedit, clique no ícone de disco " #~ "rígido com a palavra Salvar próximo a ele. " #~ "Você também pode selecionar ArquivoSalvar, ou basta pressionar " #~ "CtrlS."