# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # dlmuresan , 2011. # Laurențiu Cristian Ion , 2012. # Daniel Șerbănescu , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-20 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 15:07+0100\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" "%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Laurențiu Cristian Ion , 2012\n" "Daniel Șerbănescu , 2015, 2018-2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Schimbarea textului și a culorilor de fundal în gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Modificarea schemei de culori" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "gedit include câteva scheme de culori diferite, permițându-vă să " "modificați aspectul ferestrei principale." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Pentru a modifica schema de culori:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați " "PreferințeFont și culori." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Alegeți schema de culori dorită." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Noua schemă de culori va fi aplicată imediat." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Utilizarea unei scheme personalizate de culori" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Puteți utiliza și scheme de culori care au fost create de alții, sau să " "creați și să folosiți propria schemă de culori." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Instrucțiuni despre cum se instalează scheme de culori personalizate, precum " "și exemple de scheme de culori pe care să le puteți descărca și utiliza, " "sunt disponibile în wiki-ul gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "" "Utilizarea unui font personalizat în gedit pentru textul dumneavoastră." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Schimbarea fontului implicit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "gedit va folosi fontul monospațiat al sistemului, dar puteți " "schimba fontul implicit gedit să se potrivească cu preferințele " "dumneavoastră." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Pentru a schimba fontul implicit în gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Deselectați căsuța de lângă fraza „Utilizează fontul monospațiat din sistem.”" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Apăsați clic pe numele fontului curent. gedit va deschide o " "fereastră din care puteți alege fontul, permițându-vă să vedeți fonturile " "disponibile și să alegeți fontul preferat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "După ce ați ales un font nou, utilizați glisorul de sub lista cu " "fonturi pentru a configura dimensiunea implicită a fontului." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:39 msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "Clic pe Selectează, apoi închideți dialogul." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Ieșirea din fișierul pe care îl folosiți." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Închiderea unui fișier" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Pentru a salva un fișier în gedit, apăsați pe butonul x din partea dreaptă a tabului fișierului, sau apăsați " "CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Oricare dintre aceste acțiuni va închide un fișier în gedit. Dacă " "fișierul conține modificări care nu au fost salvate, gedit vă va " "întreba dacă să salveze modificările înainte de a închide fișierul." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Deschiderea unui fișier nou pentru editare." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Crearea unui fișier nou" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "Cea mai ușoară modalitate de a crea un fișier nou în gedit, este " "să apăsați pe butonul Creează un document nou din partea stângă a " "barei de instrumente, sau apăsând CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Oricare dintre aceste acțiuni va crea un nou fișier în fereastra gedit. Dacă aveți alte fișierele deschise în gedit, fișierul nou " "pe care îl creați va apărea ca un tab nou în partea dreaptă a acestor " "fișiere." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Utilizarea privilegiilor administrative pentru a edita un fișier." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Editarea unui fișier ca utilizator root" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Editarea fișierelor ca root (administrator) este potențial periculoasă, și " "poate aduce daune sistemului. Aveți mare grijă atunci când editați fișiere " "ca root (administrator)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Pentru a edita fișiere ca administrator, porniți gedit din " "terminal introducând:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Folosind comanda sudo, va trebui să introduceți cu succes parola " "înainte de a deschide gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Ca alternativă la comanda sudo, puteți obține privilegii " "administrative introducând:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "Apoi puteți lansa gedit utilizând comanda gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Odată ce ați deschis gedit cu privilegii administrative, " "gedit va reține acele privilegii până la închidere." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Învățați lucrurile de bază pentru a lucra cu fișiere în gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "" "Funcționalități elementare: Deschiderea, închiderea și salvarea de fișiere" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Dacă sunteți începător în gedit, aceste subiecte vă vor ajuta cu " "crearea, salvarea, deschiderea și închiderea fișierelor." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Configurarea gedit pentru a utiliza întregul ecran." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Folosirea modului „pe tot ecranul”" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Când lucrați cu un document mare, ați putea găsi util să lucrați în modul pe " "întregul ecran al lui gedit. Folosind modul pe întregul ecran va " "ascunde bara de meniuri, bara de taburi și bara " "de instrumente, prezentându-vă mai mult din text și permițându-vă să " "vă concentrați mai bine pe sarcinile dumneavoastră." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Activarea modului „pe tot ecranul”" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Pentru a activa modul „pe tot ecranul”, apăsați F11. Meniul " "gedit, titlul, și barele cu taburi vor fi ascunse și veți fi " "prezentat numai cu textul fișierului curent." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Dacă doriți să efectuați o acțiune din meniul gedit în timp ce " "lucrați în modul „pe tot ecranul”, mutați indicatorul mausului în partea de " "sus a ecranului. Bara de meniu gedit va reapărea, și veți putea " "alege acțiunea dorită." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Pentru a comuta între taburile deschise în timp ce sunteți în modul „pe tot " "ecranul”, apăsați CtrlAltPgUp, ori CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Dezactivarea modului „pe tot ecranul”" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Pentru a dezactiva modul „pe tot ecranul” și a reveni la fereastra standard " "gedit, apăsați F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Puteți de asemenea să deplasați cursorul mausului în partea de sus a " "ecranului, și așteptați apariția barei de meniu. Când apare " "bara de meniu, selectați butonul Părăsește modul pe tot " "ecranul." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Utilizarea panoului lateral din gedit ca navigator de fișiere." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Vizualizarea și deschiderea fișierelor din panoul lateral" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Cea mai frecventă modalitate de a comuta între fișiere în gedit " "este utilizarea taburilor din partea de sus a ferestrei gedit. În " "unele cazuri, în special atunci când lucrați cu un număr mare de fișiere " "deschise, poate fi mai ușor să folosiți panoul lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Pentru a activa panoul lateral, selectați Vizualizare " "Panou lateral, sau apăsați tasta F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Puteți comuta panoul lateral în deschis sau închis apăsând F9 în " "orice moment." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Deschiderea fișierelor din panoul lateral" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Pentru a deschide fișiere din panoul lateral, mai întâi deschideți panoul " "lateral selectând Vizualizare Panou lateral, (sau doar apăsați F9) apoi alegeți Navigator de " "fișiere din lista de selecție din partea de sus a panoului." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Aceasta va activa modul navigator fișiere al panoului lateral. " "Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea superioară a panoului " "pentru a localiza și deschide fișierele dorite." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Folosirea panoului lateral pentru a comuta între fișierele deschise" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "O dată ce aveți mai multe fișiere deschise, puteți folosi panoul lateral " "pentru a comuta între fișierele deschise. Pentru a lista documentele " "deschise, alegeți Documente din lista de selecție din partea " "superioară a panoului." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Apăsând pe orice nume de fișier în panoul lateral va deschide acel fișier " "pentru editare." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Deschiderea fișierelor pentru a lucra la ele." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Deschiderea unui fișier sau unui set de fișiere" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Pentru a deschide un fișier în gedit, apăsați pe butonul " "Deschidere sau apăsați CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Aceasta va determina ca dialogul Deschide să apară. Folosiți " "mausul sau tastatura pentru a selecta fișierul pe care doriți să îl " "deschideți și apoi apăsați pe Deschide. Fișierul pe care l-ați " "selectat se va deschide într-o filă nouă." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Pentru a închide caseta de dialog Deschide fără deschiderea unui " "fișier, apăsați pe Anulează." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Puteți folosi tastele Ctrl și Shift pentru a deschide " "mai multe fișiere simultan. Dacă țineți apăsată tasta Ctrl în " "timp ce selectați mai multe fișiere, apăsând pe Deschide va " "deschide fiecare dintre fișierele pe care le-ați selectat." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Apăsând Shift în timp ce alegeți mai multe fișiere, se va " "deschide primul fișier selectat, ultimul fișier selectat și toate fișierele " "dintre ele." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Accesarea fișierelor care sunt stocate pe un calculator diferit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Deschiderea unui fișier care se află pe un server" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Înainte de a deschide un fișier de pe un server din cadrul gedit, " "trebuie să știți unele informații tehnice despre server. De exemplu, va " "trebui să știți adresa IP sau URL-ul serverului, și poate fi necesar să " "știți ce fel de server este (de exemplu, HTTP, FTP, etc.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "De asemenea, unele tipuri de servere impun restricții în ceea ce puteți face " "cu fișierele stocate pe server. De exemplu, puteți să deschideți un fișier " "de pe un server, dar poate fi necesar să salvați modificările în fișier la " "nivel local, pe propriul computer." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Cu aceste limitări în minte, efectuați următorii pași pentru a deschide un " "fișier de pe un server folosind gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "În bara de sus, apăsați Deschide." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "Apăsați Alte locații." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Introduceți adresa IP sau URL-ul serverului corespunzător." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Găsiți și alegeți fișierul pe care doriți să-l deschideți." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Folosiți lista de selecție de codificare caractere pentru a selecta " "codificarea de caractere corespunzătoare." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Apăsați Deschide." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Tipurile valide de URI includ http:, ftp:, file:, și toate metodele " "suportate de GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Fișierele de la unele tipuri de URI sunt deschise doar în citire, iar " "modificările trebuie salvate într-o altă locație. De exemplu, HTTP permite " "numai citirea fișierelor. Fișierele deschise din FTP sunt doar-în-citire, " "deoarece nu toate serverele FTP ar putea să funcționeze corect cu salvarea " "fișierelor la distanță." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "" "Accesarea fișierelor pe care le-ați deschis anterior în gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Redeschiderea unui fișier folosit recent" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "gedit oferă acces ușor la zece dintre cele mai recent folosite " "fișiere, care au fost deschise anterior în gedit. Puteți să " "deschideți un fișier folosit recent astfel:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Apăsați pe săgeata din dreapta butonului Deschidere din bara de " "antet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "gedit va afișa o listă cu zece dintre cele mai recent folosite " "fișiere." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Alegeți fișierul dorit, și se va deschide într-un tab nou." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Când planați cu mausul deasupra unu fișier folosit recent din meniu, calea " "completă către fișier este afișată în bara de stare de la baza ferestrei " "gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "" "Utilizarea modulelor pentru a personaliza modul în care gedit funcționează." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Configurarea și utilizarea modulelor gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Puteți face mai mult cu gedit utilizând module. Câteva module " "sunt instalate în mod implicit, dar un număr mare de alte module sunt " "disponibile separat." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Multe distribuții GNU/Linux fac un grup din aceste mudule disponibil ca un " "pachet gedit-plugins. Instalați pachetul gedit-plugins " "pentru a face aceste module suplimentare disponibile pentru gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Instalați module gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Module gedit implicite" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Module gedit adiționale" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Modifică dimensiunea textului selectat." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Dimensiune text" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Acest modul vă ajută să modificați mărimea porțiunilor selectate de text. Îl " "puteți folosi pentru a modifica textul să fie toate minuscule, toate " "majuscule, pentru a inversa mărimea, sau aplica prima literă majusculă. " "Pentru a activa acest modul, selectați geditPreferințe ModuleDimensiune text." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "O dată ce modulul Dimensiune text este activat, îl puteți folosi " "completând următorii pași:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Evidențiați porțiunea de text pe care doriți să o modificați." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Selectați geditModifică dimensiunea" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Alegeți opțiunea de formatare text dorită." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Actualizările pentru formatarea textului vor avea loc imediat." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Opțiunea Inversează dimensiune va transforma toate literele " "minuscule în majuscule și toate literele majuscule în minuscule." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Opțiunea Dimensiune titlu va converti prima literă a fiecărui " "cuvânt în majusculă. Toate celelalte litere vor fi convertite în minuscule." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Dacă nu ați evidențiat niciun text, caracteristica de Dimensiune text va fi gri. Trebuie să alegeți o porțiune de text înainte de a folosi " "caracteristica Dimensiune text." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Vizualizează statisticile documentului." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Statistici document" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Modulul Statistici document poate arăta diverse statistici despre " "documentul curent. Pentru a activa acest plugin, selectați geditPreferințe " "ModuleStatistici document." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Utilizarea statisticilor documentului" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "O dată ce modulul este activat, folosiți-l prin selectarea " "Instrumente Statistici document. O " "fereastră va afișa informațiile statistice din document, inclusiv numărul de " "cuvinte, linii, caractere, caractere non-spațiu și dimensiunea fișierului în " "octeți." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "De asemenea, puteți folosi Statisticile documentului pentru a vă " "arăta informații doar despre o porțiune din document. Pentru aceasta, " "folosiți indicatorul mausului pentru a selecta porțiunea de text pe care " "doriți să o examinați și apoi alegeți InstrumenteStatistici document. Gedit va afișa " "informații și pentru întregul document, precum și pentru porțiunea de text " "care ați evidențat-o." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Execută scripturi pe fișierele curente, și interacționează cu alte aplicații." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Unelte externe" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Modulul Unelte externe poate ajuta la simplificarea sarcinilor " "repetitive. Mai exact, extinde gedit ajutându-vă să executați " "scripturi în fișierele dumneavoastră de lucru, și permițând lui gedit să interacționeze cu alte programe de pe computer. Pentru a activa " "modulul Unelte externe, selectați gedit PreferințeModule " "Unelte externe." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Configurarea modulului unelte externe" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "O dată ce ați activat modulul, va trebui să îl configurați pentru a se " "potrivi nevoilor dumneavoastră. Opțiunile de configurare sunt disponibile " "prin selectarea UnelteAdministrează unelte externe." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Acest modul este pentru utilizatori avansați și necesită cunoștințe de " "scripting pentru a fi folosit în mod eficient. Folosiți acest modul cu " "grijă, așa încât greșeli cu scripturile pot afecta munca dumneavoastră în " "moduri neintenționate." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Folosește panoul lateral pentru a căuta și deschide fișiere." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Panoul de navigare fișiere" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "În funcție de modul în care folosiți gedit, ați putea găsi util " "să folosiți modulul Panoul de navigare fișiere. Acest modul " "încorporează un navigator de fișiere în panoul lateral, oferindu-" "vă acces ușor la fișierele folosite frecvent." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Puteți activa panoul lateral selectând geditPreferințe ModulePanoul de " "navigare fișiere." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Introduce data/ora curentă la poziția cursorului." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Introducerea datei/orei" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "După cum numele acestui modul sugerează, modulul Introdu Dată/Oră " "permite adăugarea datei și/sau a orei la poziția curentă a cursorului." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Pentru a activa modulul:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați " "PreferințeFont și culori." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Selectați Introdu dată/oră pentru a activa " "modulul." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Apăsați butonul meniu din bara de sus a ferestrei, apoi selectați " "UnelteIntrodu data și ora…." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "În mod implicit, modulul Inserare dată și oră vă va solicita să " "alegeți formatul dumneavoastră preferat de dată și oră de fiecare dată când " "folosiți modulul. Cu toate acestea, puteți alege propriul format implicit de " "dată și oră selectând Preferințe ModuleInserare dată și orăPreferințe." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Cum se instalează module din părți terțe." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Module gedit adiționale" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Instalând module terțe va oferi funcționalități suplimentare care nu sunt " "disponibile în modulele implicite gedit, sau chiar în modulele " "suplimentare care fac parte din pachetul gedit-plugins. O listă " "online de module terțe este menținută aici." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Instalarea unui modul terț implică descărcarea modulului, introducerea " "fișierelor în directorul corect și activarea modulului." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Puteți descărca de obicei un modul de pe situl modulului, dar poate fi " "necesar să folosiți un program de control de revizii ca git, " "bazaar sau subversion pentru a copia un repozitoriu al " "unui modul de pe internet. Consultați documentația modulului pentru " "informații despre obținerea modulului." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Plasați fișierele modulului în directorul /home/utilizator/." "local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Desigur, înlocuiți cuvântul utilizator cu propriul nume de " "utilizator." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "După ce ați plasat fișierele modulului în directorul corect, modulul va " "apărea în meniul Preferințe. Apăsați meniul buton din dreapta sus a " "ferestrei și selectați PreferințeModule[Nume modul] pentru a activa modulul." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Apăsați Închidere." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "După ce ați activat modulul, ar trebui să fie disponibil pentru a-l folosi." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Directorul .local este ascuns în mod implicit. Pentru a-l " "vizualiza pe acesta și alte fișiere ascunse, selectați " "VizualizareArată fișiere ascunse, sau " "apăsați CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "În cazul în care directorul .local/share/gedit/plugins/ nu este " "prezent pe sistemul dumneavoastră, va trebui să îl creați." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Suport linii de mod (modelines) în stil Emacs, Kate și Vim pentru gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Linii de mod" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Modulul Linii de mod (modelines) îi permite lui gedit " "să analizeze liniile de text de la începutul și sfârșitul unui fișier, și " "apoi să aplice un set de preferințe de document la fișier. Modulul " "Linii de mod (modelines) acceptă un subset de opțiuni folosite de " "către editoarele de text Emacs, Kate și Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Pentru a activa modulul Linii de mod (modelines), selectați " "gedit PreferințeModuleLinii de mod (modelines)." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Opțiuni generale pentru linii de mod" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Următoarele opțiuni pot fi configurate folosind liniile de mod gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Lățimea tabului" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Indentarea lățimii" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Inserarea de spații în loc de taburi" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Încadrarea textului" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Lățimea marginii din dreapta" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Preferințe configurate utilizând linii de mod au prioritate față de cele " "specificate în caseta de dialog Preferințe." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Linii de mod Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Primele două linii dintr-un document sunt scanate pentru linii de mod " "Emacs și gedit acceptă următoarele opțiuni de linii de " "mod Emacs:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Lățimea tabului" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Decalajul identării" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Modul de indentare a taburilor" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Autoîncadrarea textului" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre liniile de mod Emacs, " "consultați Manualul GNU Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Linii de mod Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Primele și ultimele zece linii ale unui document sunt scanate pentru linii " "de mod Kate, și gedit acceptă următoarele opțiuni " "pentru liniile de mod Kate:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "lățimea tabului" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "lățimea indentării" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "indentarea spațiului" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "încadrare cuvintelor" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "încadrare cuvintelor pe coloană" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre liniile de mod Kate, vizitați " "situl Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Linii de mod Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Primele și ultimele trei linii ale unui document sunt scanate pentru linii " "de mod Vim, și gedit acceptă următoarele opțiuni " "pentru liniile de mod Vim:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandare tab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (oprire tab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (lățime shift)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "încadrare" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "lățime text" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre liniile de mod Vim, vizitați " "situl Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Adăugați o consolă Python interactivă în panoul de jos." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Consola python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Puteți adăuga o consolă Python la panoul de jos, permițându-vă să testați " "scripturi Python fără a părăsi gedit. Pentru a activa consola de " "Python, selectați gedit PreferințeModule Consolă Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "O dată ce consola Python este activată, o puteți deschide selectând " "VizualizarePanou de jos." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Dacă ați activat și modulul Terminal încorporat, consola " "Python va apărea ca un tab separat în panoul de jos." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Deschide rapid un fișier sau un set de fișiere." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Deschidere rapidă" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Așa cum numele acestui modul ar implica, modulul Deschidere rapidă vă ajută să deschideți fișiere mai rapid decât modul obișnuit de " "deschidere fișiere. Pentru a activa acest modul, selectați gedit PreferințeModuleDeschidere rapidă." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Odată ce ați activat modulul Deschidere rapidă îl puteți folosi " "astfel:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Deschideți dialogul Deschidere rapidă apăsând CtrlAltO, sau selectând Deschidere rapidă…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Dialogul de fișiere Deschidere rapidă va apărea." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Folosiți mausul pentru a selecta fișierul sau fișierele pe care doriți să le " "deschideți." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Pentru a selecta mai multe fișiere individuale, mențineți apăsată tasta " "Ctrl în timp ce apăsați pe fișierele pe care doriți să le " "deschideți." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Pentru a selecta un grup de fișiere, apăsați pe primul fișier pe care doriți " "să-l deschideți, țineț tasta Shift apăsată și apoi apăsați pe " "ultimul fișier din listă pe care doriți să-l deschideți." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Deschidere rapidă va controla după fișiere în:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Directorul documentului deschis curent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "Dosarul rădăcină al modulului Panoul de navigare fișiere" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Documente recente care sunt afișate în dosarul Recente din " "Fișiere" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Directoarele pe care le-ați marcat în Fișiere" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Directorul dumneavoastră Desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Directorul dumneavoastră Personal" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Deschidere rapidæ afișează fișierele în oricare dintr locațiile " "menționate indiferent dacă au fost deschise anticipat." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Utilizează fragmente de text pentru a introduce rapid bucăți de text " "utilizate frecvent." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Fragmente de text" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Fragmente de text oferă un mod convenient de a introduce porțiuni " "de cod repetitive în fișerele dumneavoastră. De exemplu un fragment HTML " "pentru tagul <img> va introduce deschiderea și închiderea " "tagului, de asemenea și locurile fixe unde ați pute introduce atributele " "imaginii. Asta poate face scrierea codului mai rapidă." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Activarea modulului Fragmente de text" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Pentru a activa modulul Fragmente de text:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Selectați gedit Preferințe Module." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Selectați Fragmente de text pentru a activa " "modulul." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Navigarea fragmentelor de text" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Pentru a naviga prin fragmentele de text disponibile:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Selectați Unelte Administrează fragmente de text." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Asigurațivă că sintaxa este stabilită corespunzător. Bara de stare din " "partea inferioară a ferestrei gedit va arăta configurarea curentă " "pentru limbaj. Această configurare de limbaj este ceea ce permite gedit să " "insereze fragmentele potrivite. Gedit în mod normal va detecta " "limbajul sau sintaxa fișierului pe care îl folosiți, dar uneori poate fi " "necesar să o configurați dumneavoastră." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "În acest exemplu, limbajul configurat este HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='118dc916bd6f99e67b15c588bc68521c'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "" "Navigați fragmentele de text care sunt disponibile pentru limbajul sau " "sintaxa dumneavoastră." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Utilizarea fragmentelor de text" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Pentru a introduce un fragment de text în documentul curent:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Tastați numele fragmentului de text dorit oriunde în documentul curent." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Apăsați Tab pentru a introduce fragmentul de text asociat cu " "termenul tastat." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Exemplu de utilizare a fragmentelor de text" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "De exemplu, dacă stabiliți sintaxa la HTML, tastați head, și apăsați tasta Tab. Textul va fi autocompletat într-un " "fragment de text cum ar fi:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Adăugarea fragmentelor de text" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Puteți adăuga Fragmente de text care funcționează fie global (agnostic de " "limbaj) sau numai în cadrul unei sintaxe particulare." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Selectați Unelte Administrează fragmentele de text." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Din bara laterală Administrează fragmentele de text selectați " "sintax dorită și apăsați pe butonul „+” pentru a lista fragmentele de text " "existente pentru sintaxa selectată." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Pentru a adăuga un fragment care să funcționeze global (pentru atunci când " "nicio sintaxă sau limbă nu a fost stabilită pentru document), selectați " "Global din bara laterală Administrează fragmente." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Pentru a adăuga un fragment, apăsați pe iconița „plus” din bara laterală " "Administrează fragmente." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Introduceți un nume pentru fragment. Numele fragmentului poate fi diferit de " "fragmentul pe care doriți să-l adăugați." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Sub secția Activare, trebuie să introduceți un " "termen pentru zona de text Declanșator tab:. Veți " "folosi acest termen pentru a introduce fragmentul dumneavoastră." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Dacă doriți să introduceți un fragment cu o scurtătură de tastatură, apoi " "apăsați cu mausul pe zona de text Tastă scurtătură: și apăsați combinația dorită de taste. Odată ce ați apăsat și ați " "eliberat tastele, scurtătura de tastatură va fi stabilită." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Sub zona de text pentru Editare:, introduceți " "textul dorit pentru fragment. Puteți folosi ${n} pentru a " "indica variabile unde n este înlocuit de un număr care reprezintă " "ordina numerică a variablelor incluse." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Exemplu de fragment nou" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Presupunem că ați creeat un fragent cu termenul salutări în Declanșator tab:. Zona de text Editare: conține:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <salutări>Salut ${1:wonderful}${2:amazing} lume!\n" " </salutări>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Puteți introduce acest fragment tastând salutări în document și " "apăsând tasta Tab. Următorul fragment de text va fi introdus:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <salutări>Saluări lume fantasticăextraordinară!</salutări>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Cuvintele „fantastică” și „extraordinară” pot fi reținute sau șterse în " "funcție de alegerea dumneavoastră. Pentru a facea asta, apăsați Tab pentru a alege între „fantastică” și „extraordinară” și apăsați tasta " "Del pentru a șterge opțiunea mai puțin preferată." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Aranjați liniile textului în ordine alfabetică." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Ordonare" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Plugin-ul de sortare aranjează liniile selectate de text în ordine " "alfabetică." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Activarea modulului de sortare" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Pentru a activa modulul Sortare:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Selectați Sortare pentru a activa modulul." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Utilizarea modulului Sortare" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Pentru a utiliza modulul Sortare:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Selectați liniile de text dorite." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Selectați Unelte Sortare…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Dialogul Sortare se va deschide, permițându-vă să alegeți între " "mai multe opțiuni de sortare:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Ordine inversă va aranja textul în ordine alfabetică inversă." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "Elimină duplicate va elimina valorile duplicate din listă." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "Ignorare majuscule va ignora sensibilitatea la majuscule." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Pentru ca sortarea să ignore caracterele de la începutul liniilor, setați " "primul caracter care trebuie folosit pentru sortare în caseta Pornire " "de la." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Pentru a efectua operația de sortare, apăsați pe Sortare." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Stabilește paginile de tipărit într-o ordine specifică." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Obținerea cópiilor de tipărit în ordinea corectă" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Inversă" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Imprimantele tipăresc de obicei prima pagină prima și ultima pagină ultima, " "așa că paginile ajung în ordine inversă când le luați de la imprimantă. " "Pentru a inversa ordinea:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Selectați Fișier Tipărește." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "În tabul Generale al dialogului „Tipărește” sub " "Cópii, bifați Inversat." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Ultima pagină va fi tipărită prima, și așa mai departe." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Asamblat" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Dacă tipăriți mai mult de o copie a documentului, rezultatul va fi grupat în " "mod implicit după numărul paginii. (De exemplu copiile pagini unu sunt gata, " "apoi copiile paginii doi, etc.) Asamblarea va face ca fiecare copie să iasă " "cu paginilie grupate împreună." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Pentru a asambla:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Apăsați pe Fișier Tipărește." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "În tabul Generale al dialogului „Tipărește” sub " "Cópii, bifați Colaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Tipăriți fișierele pe care le creeați cu gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Tipărirea documentelor" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Tipărirea cu gedit necesită că v-ați conectat și configurat " "imprimanta. Dacă nu ați făcut acest lucru, consultați documentația de ajutor pentru imprimare GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "gedit vă permite să tipăriți într-un fișier sau pe hârtie." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizarea pentru tipărire" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Înainte să tipăriți documentul, puteți să previzualizați cum va arăta " "documentul tipărit utilizând Previzualizare tipărire. Pentru a " "previzualiza documentul:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Selectați Fișier Previzualizare tipărire. Alternativ, puteți apăsa " "ShiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "O previzualizare a documentului se va deschide în același tab ca fișierul. " "Puteți naviga prin această previzualizare cu ajutorul butoanelor de navigare " "și uneltelor din bara de unelte din partea superioară a tabului de " "previzualizare. Pentru a închide și a reveni la document apăsați Închide previzualizarea." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Tipărirea pe hârtie" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Puteți tipări documentele pe hârtie folosind o imprimantă locală sau una la " "distanță. Pentru a tipări un fișier:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Selectați Fișier Tipărește Generale." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Alegeți imprimanta dorită din lista de imprimante disponibile." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Puteți previzualiza fișierul utilizând Previzualizare " "tipărire și odată ce sunteți mulțumit de configurări, apăsați Tipărește pentru a trimite fișierul la imprimantă." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Adițional, din tabul Opțiuni pagină: puteți alege " "opțiuni de Aspect și Hârtie. După cum aceste opțiuni sunt disponibile în toate programele " "GNOME, Consultați ajutorul pentru Opțiuni de aspect și hârtie." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Tipărirea cópiilor multiple și a intervalelor specificate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Puteți stabili opțiuni de Intervale și Cópii pentru a vă ajuta la:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Tipărirea în fișier" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Puteți de asemenea utiliza gedit pentru a tipări într-un fișier. " "Pentru a tipări documentul într-un fișier de format diferit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Selectați Fișier Tipărește Tipărește în fișier." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "" "Tipărirea este activată pentru următoarele formate de fișiere din care " "puteți selecta:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Document de format portabil (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Grafică vectorială scalabilă (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Pentru a tipări documentul în fișier, apăsați pe Tipărește." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Alegeți paginile pe care doriți să le tipăriți." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Tipărirea numai a unor pagini specifice" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Puteți tipări selectiv numai anumite pagini din document. De exemplu dacă " "introduceți numerele de pagini „1,3,5-7,9”, atunci numai paginile 1, 3, 4, " "6, 7, și 9 vor fi tipărite. Pentru a tipări paginile alease de dumneavoastră:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Selectați Fișier Tipărește…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "În tabul Generale în dialogul Tipărire alegeți Pagini din secțiunea Interval." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Tastați numerele paginilior pe care doriți să le tipăriți din document, " "separate de virgule. Utilizați cratima pentrua specifica un interval de " "pagini." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "O scurtă introducere la gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Începeți cu gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit is un editor de text complet pentru mediul desktop GNOME. " "Îl puteți folosi pentru a pregăti note simple și documente, sau puteți " "folosi unele dintre caracteristicile sale avansate, făcând-ul propriul " "dumneavoastră mediu de dezvoltare software." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='75fdc1a4994f728743cbcecb78cd2d54'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "O dată ce pornește gedit, puteți începe să scrieți imediat. " "Pentru a salva textul, apăsați pe iconița Salvare din bara de " "unelte gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Pentru a afla despre caracteristici suplimentare gedit și pentru " "a obține asistență cu îndeplinirea sarcinilor suplimentare, vizitați celelalte porțiuni din ajutorul gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Înlocuirea porțiunilor de text dintr-un fișier." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Înlocuiți textul" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Editarea de text poate fi consumatoare de timp. Pentru a economisi timp, " "gedit include o funcție de Înlocuire care vă ajută să " "găsiți și înlocuiți porțiuni de text." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Înlocuiți textul în gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Deschideți instrumentul de Înlocuire apăsând pe butonul MeniuCaută și " "înlocuiește… sau apăsați CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "" "Introduceți textul pe care doriți să-l înlocuiți în câmpul Căutare." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "Introduceți noul text de înlocuit în câmpul Înlocuiește cu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Odată ce ați introdus textul original și cel de înlocuit, puteți adăuga " "parametrii extra căutării. Puteți de asemenea alege ce doriți să înlocuiți:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Pentru a înlocui numai potrivirea următoare, apăsați pe " "Înlocuire." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Pentru a înlocui toate aparițiile de text căutat, apăsați pe " "Înlocuire toate." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Folosiți funcția de Înlocuire toate cu grijă. Înlocuire " "toate acționează pe întregul fișier text, și nu vă permite să " "evidențiați anumite porțiuni din text unde se va efectua funcția de " "înlocuire." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Mai multe opțiuni" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Dacă doriți, puteți adăuga parametrii extra căutării:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Potriviți situația" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Opțiunea Potrivire litere vă permite să specificați dacă doriți ca " "căutarea să fie sensibilă la majuscule. Dacă este selectată această opțiune, " "căutările vor fi sensibile la majuscule. Dacă nu, căutările nu vor fi " "sensibile la majuscule." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Potriviți numai cuvintele întregi" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Folosiți această opțiune pentru a căuta un anumit cuvânt fără a include " "fragmente de alte cuvinte. De exemplu, dacă veți căuta cuvântul „și” cu " "această opțiune selectată, cuvântul „și” va fi găsit, dar cuvintele " "„ostași” și „fisșier” nu." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Căutare înapoi" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Această comandă se comportă identic cu comanda găsește anteriorul. Dacă " "doriți să trecețo prin rezultatele de căutare de la sfârșit la început, " "alegeți această opțiune." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Încadrare în jurul valorii" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Cu opțiunea împachetare împrejur activată, gedit va " "reporni acțiunea de căutare/înlocuire în partea de sus a fișierului, după ce " "acesta a ajuns la partea de jos a fișierului. Acest lucru asigură că " "acțiunea de căutare/înlocuire este făcută pe întregul fișier." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Utilizarea secvențelor de citare" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Puteți folosi secvențe de citare (escape sequences) pentru a căuta " "după schimbări de linii (line breaks), returnări (carriage returns), și " "taburi." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Linie nouă" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Carriage return" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Dacă doriți de fapt să căutați după \\ (backslash) sau una " "dintre secvențele de citare, trebuie să citați backslashul cu un extra " "backslash. De exemplu, pentru a căuta după \\, trebuie să " "introduceți \\\\ în căsuța de căutare sau câmpul de " "înlocuire. Similar, puteți căuta după secvențele de citare în același mod: " "pentru a căuta sau înlocui un \\n, folosiți termentul " "\\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Salvarea fișierului pentru a lucra pe el mai târziu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Salvarea unui fișier" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Pentru a salva un fișier în gedit, apăsați pe butonul Salvează din partea dreaptă a barei antet, sau apăsați " "CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Dacă salvați un fișier nou, va apărea un dialog, și puteți să alegeți un " "nume pentru fișier, precum și directorul unde doriți ca fișierul să fie " "salvat." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Căutarea unei porțiuni de text într-un fișier." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Căutarea după text" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Unealta Găsire vă poate ajuita să găsiți secvențe specifice de text în " "fișierul dumneavoastră." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Găsiți text" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Deschideți fereastra de căutare apăsând pe butonul Meniu Caută… " "sau apăsând CtrlF. Acest lucru va " "muta cursorul la începutul fereastrei de căutare." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "" "Tastați textul pe care doriți să îl căutați în fereastra de căutare." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Pe măsură ce tastați, gedit va începe evidențierea porțiunilor de " "text care se potrivesc cu ceea ce ați introdus." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" "Pentru a derula prin rezultatele de căutare, efectuați una din următoarele:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Apăsați pe săgețile sus sau jos de lângă fereastra de căutare." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Apăsați tastele săgeată sus sau săgeată jos de pe " "tastatură." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Apăsați CtrlG sau CtrlShiftG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Pentru a închide fereastra de căutare, apăsați Esc sau " "Enter. Apăsând Esc cursorul va reveni la în locul în " "care a fost înainte de începutul căutării. Apăsând tasta Enter " "cursorul va reveni la poziția curentă în rezultatele de căutare." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Sfaturi pentru căutare" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Dacă evidențiați o porțiune de text cu mouseul, și apoi apăsați " "CtrlF, textul evidențiat va apărea în " "fereastra de căutare." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Pentru mai multe opțiuni de căutare, apăsați pe iconița Lupă din fereastra de căutare, sau apăsați clic dreapta pe orice " "parte a ferestrei Căutare. Puteți selecta una sau mai multe din următoarele " "opțiuni:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Selectați Majuscule semnificative pentru a face căutarea " "sensibilă la majuscule." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Selectați Potrivire doar pentru întreg cuvântul pentru a căuta " "numai după cuvinte complete." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Selectați Reia de la început pentru a căuta după text până la " "sfârșitul textului și a începe căutarea de la început." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "Textul pe care le-ați cautat va rămâne evidențiat de gedit, chiar și după ce " "ați finalizat căutarea. Pentru a elimina evidențierea, apăsați pe Elimină evidențierea, sau apăsați CtrlShiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Verificarea fișierelor de greșeli ortografice." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Corectați-vă ortografic documentul dumneavoastră" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Activarea verificării ortografice" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Funcționalitatea de verificare orografică este oferită ca un modul în " "gedit care poate fi activată dacă este nevoie. Pentru a activa " "modulul:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Selectați Verificare ortografică pentru a " "activa modulul." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "" "Pentru a verifica cuvinte ortografiate greșit în documentul dumneavoastră:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Selectați Unelte Verifică ortografia." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Pentru ca gedit să evidențieze automat cuvintele ortografiate " "greșit în timp ce tastați, selectați UnelteEvidențiază cuvintele ortografiate greșit." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Utilizarea verificării ortografice" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Puteți alege substituirea cuvintelor ortografiate greșit din dialogul " "Verifică ortografia. Cuvântul ortografiat greșit verificat de verificatorul " "ortografic este afișat în stil aldin lângă Cuvânt ortografiat greșit:. Puteți alege dintre următoarele acțiuni de corectare:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Schimbă în: vă permite să introduceți un cuvânt " "și să folosiți Verifică cuvântul pentru a " "verifica validitatea ortografierii." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Sugestii: listează înlocuitoarele disponibile " "pentru cuvânt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Ignoră vă permite să omiteți verificarea " "ortografică pentru o instanță a cuvântului curent." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Ignoră tot vă permite să omiteți verificarea " "ortografică pentru toate instanțele cuvântului curent." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Schimbă înlocuiește cuvântul ortografiat greșit " "sau nerecuonscut cu un înlocuitor din lista cu Sugestii:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Schimbă toate înlocuiește toate " "cuvintele ortografiate greșit sau nerecunoscute cu înlocuitorul ales din " "lista cu Sugestii:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Adaugă cuvânt vă permite să adăugați cuvântul " "curent în Dicționarul utilizatorului gedit. Adăugând " "cuvinte personalizate în Dicționarul utilizatorului va permite ca " "gedit să recunoască cuvintele în documente și de asemenea nu le " "va evidenția ca greșite." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Definirea limbii de utilizat pentru verificarea ortografică" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Implicit, gedit va utiliza limba curentă pentru a verifica " "ortografic. Dacă trebuie să folosiți altă limbă, selectați UnelteStabilește limba…, apoi alegeți limba pe care doriți să o utilizați." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicționare" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit utilizează Enchant, un mic utilitar de sistem, pentru verificare " "ortografică. Enchant poate utiliza mai multe dicționare diferite pentru a " "verifica ortografia. Două asemenea dicționare sunt Hunspell și " "Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Dacă limba pe care doriți să o utilizați nu este disponibilă în gedit, utilizați administratorul de pachete pentru a instala dicționarul " "dorit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Evidențierea textului pentru lizibilitate mărită." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Porniți sintaxa evidențierii" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Evidențierea sintaxei" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit oferă evidențiere sintaxă pentru o gamă largă de limbaje de " "marcare, programare și științifice. Dacă gedit recunoaște sintaxa " "folosită când deschideți un fișier, acesta va evidenția automat textul." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Dacă sintaxa sau limba dumneavoastră nu este evidențiată la pornire, puteți " "selecta sintaxa sau limbajul corespunzător apăsând pe Vizualizare Modul de evidențiere, și apoi selectând sintaxa dorită. Alternativ, puteți selecta " "numele sintaxei dintr-o listă în partea de jos a ferestrei gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Gruparea taburilor similare împreună." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organizarea fișierelor în taburi grupate" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open files into " "that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Dacă lucrați cu taburi multiple în gedit le puteți grupa, făcând " "mai ușoară organizarea fișierelor deschise. Adăugând un nou grup de taburi " "va diviza fereastra gedit în două panouri, va deschide un nou " "„Documen neintitulat” în panoul cel nou și îl va face activ. Puteți deschide " "fișiere în acel grup de taburi și muta taburi dintr-un grup în altul." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Deschiderea unui grup de taburi în fereastra gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Pentru a deschide un tab puteți:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" "Clic dreapta pe un tab și selectați Mută la noul grup de taburi" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Utiliza scurtătura CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Această acțiune va diviza fereastra gedit în două panouri, și " "panoul cu noul grup de taburi va fi plasat la dreapta taburilor active. " "Puteți muta mânerul la stânga sau la dreapta desemnând mai mult sau mai " "puțin spațiu pentru fereastra gedit în funcție de nevoile " "dumneavoastră." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Puteți deschide atât de multe grupuri de taburi în fereastra gedit cât vă permite ecranul, dar va trebui să mutați mânerul pentru a le " "vedea corect." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Pentru a închide panoul ce conține grupul de taburi închideți toate taburile " "care sunt deschise în el." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Mutarea unui tab în alt grup de taburi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Dacă doriți să mutați un tab dintr-un grup de taburi în altul:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Apăsați și țineți mausul pe tab." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Trageți tabu spre alt panou cu grup de taburi." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Plasați-l lângă alte taburi din grupul de taburi." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Eliberați butonul mausului." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Schimbați poziția unui tab în fereastra gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Mutați și rearanjați tab-uri" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Filele din gedit pot fi mutate, ceea ce face mai ușor să lucrați " "cu fișierele. Filele poate se pot rearanja în aceeași fereastră, mutate în " "afara gedit (creând o nouă fereastră gedit), și mutate " "de la o fereastră la alta." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Schimbați ordinea tab-urilor în fereastra gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Pentru a shimba ordinea tab-urilor într-o fereastră:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Mutați tabul la poziția dorită printre alte taburi." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Tab-ul va fi plasat în cea mai apropiată poziție față de cea în care lăsați " "tab-ul, imediat lângă celelate tab-uri deschise." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Mutați un tab, creați o fereastră nouă gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Pentru a creea o nouă fereastră dintr-un tab existent:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Trageți și plasați tabul în afara ferestrei gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Pentru a muta tabul într-o nouă fereastră când gedit este " "maximizat, trageți tabul pe bara de sus din partea superioară a ecranului." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Mutați un tab către o altă fereastră gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Dacă doriți să mutați un tab dintr-o fereastră în alta:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Trageți tabul în fereastra nouă." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Plasați-l lângă alte taburi în noua fereastră." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Este posibil ca să vi se pară mai ușor să mutați un tab dintr-o fereastră în " "alta trăgând tabul către colțul Activități din GNOME Shell. Aceasta va dezvălui toate ferestrele gedit deschise. Apoi " "puteți elibera tabul pe fereastra gedit dorită." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Creeați sau închideți taburi în fereastra gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Adăugați și eliminați tab-uri" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Lucrul cu taburile în gedit permite supravegherea mai multor " "fișiere într-o singură fereastră." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Adăugați tab-uri" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Pentru a adăuga un tab nou, creați un fișier nou cu butonul Creează un " "document nou din partea stângă a barei antet, sau apăsați " "Ctrl T. Tabul va fi adăugat în partea " "dreaptă a celorlalte taburi." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Eliminați tab-uri" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Pentru a elimina un tab, apăsați pe × din partea " "dreaptă a tabului, sau apăsați CtrlW. " "Pentru a elimina toate taburile deschise, apăsați Ctrl " "ShiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Anulați o schimbare recentă a uneia din fișierele dumneav." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Anulați/refaceți o acțiune recentă" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Dacă faceți o greșeală în timp ce utilizați gedit, o puteți anula " "apăsând CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Nu veți putea anula o schimbare după ce ați închis un fișier gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Pentru a reface modificarea, apăsați CtrlShiftZ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editorul de text gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editorul de text gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Pagina principală a ghidului gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Editorul de text gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Bine ați venit la ghidul de ajutor gedit. Pentru o scurtă " "introducere în cele mai de bază două caracteristici ale lui gedit, vizitați pagina Începeți cu gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Alte topicuri de ajutor sunt grupate împreună in secțiunile de mai jos. " "Bucurați-vă de folosirea gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Lucrul cu fișiere" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Configurați gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Module gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Printați cu gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Licența neportată Creative Commons Atribuire în condiții identice 3.0" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Această lucrare este licențiată sub <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Selectați gedit Preferințe Font și culori." #~ msgid "" #~ "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " #~ "on the right-side of the file's tab, or press Ctrl " #~ "W." #~ msgstr "" #~ "Pentru a închide un fișier în gedit, selectați Închide. Alternativ, apăsați pe micul „X” care apare " #~ "în partea dreaptă a tabului fișierului, sau apăsați Ctrl W." #~ msgid "" #~ "Press CtrlL in the Open " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Apăsați CtrlL în dialogul " #~ "Deschidere." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "View Side Panel (or just press " #~ "F9), and then choose File Browser from the dropdown " #~ "at the top of the pane." #~ msgstr "" #~ "Pentru a deschide fișiere din panoul lateral, mai întâi " #~ "deschideți panoul lateral selectând Vizualizare Panou lateral, apoi apăsați pe iconița " #~ "Navigator de fișiere din partea de jos a panoului." #~ msgid "" #~ "This will activate the File Browser mode of the side panel. You " #~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " #~ "open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru va activa modul Navigator fișiere al panoului " #~ "lateral. Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea superioară a " #~ "panoului pentru a localiza și deschide fișierele dorite." #~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." #~ msgstr "Folosiți scurtături de tastatură pentru a lucra mai eficient." #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Paolo Borelli" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Jesse van den Kieboom" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Steve Frécinaux" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Taste pentru scurtături" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Folosiți comenzi rapide pentru a efectua sarcinile comune mai " #~ "rapid decât cu mouse și meniuri. Tabelele de mai jos enumeră toate " #~ "comenzile rapide ale gedit." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Tab-uri legate de taste pentru scurtături" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acțiune" #~ msgid "Keyboard shortcut" #~ msgstr "Scurtătură de tastatură" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "Comutați la tab-ul următor din stânga" #~ msgid "CtrlAlt PageUp" #~ msgstr "CtrlAlt PageUp" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "Comutați la tab-ul următor din dreapta" #~ msgid "CtrlAlt PageDown" #~ msgstr "CtrlAlt PageDown" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Închideți tab-ul" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Save all tabs" #~ msgstr "Salvați toate filele" #~ msgid "CtrlShift L" #~ msgstr "CtrlShift L" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Închideți toate tab-urile" #~ msgid "CtrlShiftW" #~ msgstr "CtrlShiftW" #~ msgid "Reopen the most recently closed tab" #~ msgstr "Redeschide tabul închis cel mai recent" #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlShiftT" #~ msgid "Jump to nth tab" #~ msgstr "Salt la al n-lea tab" #~ msgid "Alt n" #~ msgstr "Alt n" #~ msgid "New tab group" #~ msgstr "Grup nou de taburi" #~ msgid "CtrlAltN" #~ msgstr "CtrlAltN" #~ msgid "Previous tab group" #~ msgstr "Grupul precedent de taburi" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgid "Next tab group" #~ msgstr "Grupul următor de taburi" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru lucrul cu fișiere" #~ msgid "Create a new document in a new window" #~ msgstr "Creează un nou document într-o nouă fereastră" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Create a new document in a new tab" #~ msgstr "Creaează un nou document într-un tab nou" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Deschideți un document" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Salvați documentul curent" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Salvați documentul curent cu un nou nume de fișier" #~ msgid "CtrlShift S" #~ msgstr "CtrlShift S" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Printați documentul curent" #~ msgid "Ctrl P" #~ msgstr "Ctrl P" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "Închideți documentul curent" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "Părăsiți gedit" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru editarea fișierelor" #~ msgid "Move the selected word right one word" #~ msgstr "Mută cuvântul selectat la dreapta cu un cuvânt" #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltRight Arrow" #~ msgid "Move the selected word left one word" #~ msgstr "Mută cuvântul selectat la stânga cu un cuvânt" #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "AltLeft Arrow" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anulați ultima acțiune" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refaceți ultima acțiune anulată" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "Tăiați textul sau regiunea selectată și plasați-o pe clipboard" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "Copiați textul sau regiunea selectată pe clipboard" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Lipiți conținutul din clipboard" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "Selectați tot textul din fișier" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Unselect all text" #~ msgstr "Deselectează tot textul" #~ msgid "CtrlBackslash" #~ msgstr "CtrlBackslash" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Stergeți linia curentă" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Mutați linia selectată în sus cu o linie" #~ msgid "AltUp Arrow" #~ msgstr "AltUp Arrow" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Mutați linia selectată în jos cu o linie" #~ msgid "AltDown Arrow" #~ msgstr "AltDown Arrow" #~ msgid "Add a tab stop" #~ msgstr "Adaugă un tab" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Remove a tab stop" #~ msgstr "Elimină un tab" #~ msgid "ShiftTab" #~ msgstr "ShiftTab" #~ msgid "Convert the selected text to upper case" #~ msgstr "Convertește textul selectat în majuscule" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Convert the selected text to lower case" #~ msgstr "Convertește textul selectat în minuscule" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "Toggle case of the selected text" #~ msgstr "Comută majuscule sau minuscule pentru textul selectat" #~ msgid "Ctrl~" #~ msgstr "Ctrl~" #~ msgid "Toggle cursor visibility" #~ msgstr "Comută vizibilitatea cursorului" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru afișarea și ascunderea panourilor" #~ msgid "Show / hide the side panel" #~ msgstr "Arată / ascunde panoul lateral" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Open the file menu" #~ msgstr "Deschide meniul fișier" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Shortcut keys for navigation" #~ msgstr "Scurtături de tastatură pentru navigație" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Mută la paranteza potrivită" #~ msgid "Ctrl%" #~ msgstr "Ctrl%" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "Mergeți la linia" #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "CtrlI" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "Mută cursorul la începutul liniei curente" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "Mută cursorul la sfârșitul liniei curente" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "Mută cursorul la începutul documentului" #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "CtrlHome" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "Mută cursorul la sfârșitul documentului" #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "CtrlEnd" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Mută zona vizibilă mai sus în fișier" #~ msgid "ShiftAltUp" #~ msgstr "ShiftAltN" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Mută zona vizibilă mai jos în fișier" #~ msgid "ShiftAltDown" #~ msgstr "ShiftAlt Jos" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Mută zona vizibilă la începutul documentului" #~ msgid "ShiftAltHome" #~ msgstr "ShiftAltHome" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Mută zona vizibilă la finalul fișierului" #~ msgid "ShiftAltEnd" #~ msgstr "ShiftAltEnd" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "Taste pentru scurtături pentru căutare" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Găsiți un șir" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "Găsiți următoarea apariție a șirului" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "Găsiți apariția anterioară a șirului" #~ msgid "CtrlShiftG" #~ msgstr "CtrlShiftG" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Căutați și înloocuiți" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Stergeți evidențierea" #~ msgid "CtrlShift K" #~ msgstr "CtrlShift K" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "Taste pentru scurtățuri pentru unelte" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Verificați ortografia" #~ msgid "ShiftF7" #~ msgstr "ShiftF7" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "Eliminați spațiile rămase în urmă (cu plugin)" #~ msgid "AltF12" #~ msgstr "AltF12" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "Rulați \"make\" în directorul curent (cu plugin)" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "Listare director (cu plugin)" #~ msgid "CtrlShift D" #~ msgstr "CtrlShift D" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "Taste pentru scurtățuri pentru ajutorul folositorului" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "Deschideți manualul de folositor gedit" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNew Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Navig la DocumenteGrup de taburi nou din meniul principal." #~ msgid "Move through tab groups" #~ msgstr "Mutarea între grupuri de taburi" #~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" #~ msgstr "Pentru a muta înainte (la următorul) grup de taburi:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNext Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Navigați la DocumenteUrmătorul grup de taburi din meniul principal." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "down shortcut." #~ msgstr "" #~ "Utilizați scurtătura ShiftCtrlAltPage down." #~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" #~ msgstr "Pentru a muta înapoi (la precedentul) grup de taburi:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsPrevious Tab Group " #~ "in the main menu." #~ msgstr "" #~ "Navigați la DocumentePrecedentul grup de taburi din meniul principal." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "up shortcut." #~ msgstr "" #~ "Utilizați scurtătura ShiftCtrlAltPage up." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" #~ "Consultați tabelul scurtături de " #~ "tastatură pentru taburi pentru a face administrarea grupurilor de " #~ "taburi mai ușoară." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "Consultați tabelul scurtățuri de " #~ "tastatură pentru taburi pentru a ușura administrarea taburilor." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "Lucrul cu filele din gedit vă permite să țineți un ochi pe mai " #~ "multe fișiere într-o singură fereastră. Fila care este mai mare decât " #~ "celelalte indică fișierul care este deschis. Filele de mici indică alte " #~ "fișiere care sunt disponibile pentru a lucra." #~ msgid "Click the Open button." #~ msgstr "Apăsați pe butonul Deschide." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the dconf-editor application." #~ msgstr "" #~ "Pentru a ajusta numărul fișierelor folosite recent pe care gedit le " #~ "afișează, va trebui să folosiți aplicația dconf-editor." #~ msgid "" #~ "Launch dconf-editor and select org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgstr "" #~ "Lansați dconf-editor și selectați org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "" #~ "Apăsați dublu clic pe numărul de lângă max-recents și " #~ "modificați numărul la valoarea dorită." #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press " #~ " EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "După cum sugerează numele acestui modul, modulul Inserare dată și " #~ "oră vă permite să inserați data sau ora la poziția curentă a " #~ "cursorului. Pentru a activa acest modul, selectați gedit PreferințeModule Inserare dată și oră. Pentru a folosi modulul, " #~ "apăsați EditareInserează data și ora." #~ msgid "Open the Quick Open window" #~ msgstr "Deschide fereastra Deschidere rapidă" #~ msgid "AltO" #~ msgstr "AltO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previzualizare printare" #~ msgid "CtrlShift P" #~ msgstr "CtrlShift P" #~ msgid "" #~ "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " #~ "locate and open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Acest lucru va activa modul navigator fișiere al panoului " #~ "lateral. Puteți apoi folosi butoanele de navigare din partea " #~ "superioară a panoului pentru a localiza și deschide fișierele dorite." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen to display the " #~ "Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Alegeți FișierDeschide pentru a " #~ "afișa caseta de dialog Deschide fișiere." #~ msgid "" #~ "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Alegeți iconița creion de lângă partea de sus a dialogului " #~ "Deschide fișiere." #~ msgid "" #~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " #~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa și a folosi panoul lateral, alegeți " #~ "VizualizarePanou lateral (sau doar " #~ "apăsați F9), și apoi apăsați pe iconița navigator " #~ "fișiere din partea de jos a panoului." #~ msgid "" #~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " #~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " #~ "to the previously-saved version of the file by selecting " #~ "FileRevert." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate folosi caracteristica de anulare pentru a corecta " #~ "o operațiune de sortare, așa că vă recomandăm să salvați " #~ "fișierul imediat înainte de a efectua sortarea. Dacă ați făcut o greșeală " #~ "cu sortarea, vă puteți reveni la versiunea salvată anterior a fișierului " #~ "selectând FișierRestituie." #, fuzzy #~| msgid "Select EditChange Case" #~ msgid "" #~ "Select gedit Sort." #~ msgstr "" #~ "Alegeți EditareModificare mărime." #~ msgid "" #~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Apăsați Ctrl și folosiți caracteristica de derulare " #~ "a mouseului sau touchpad-ului pentru a vă deplasa în sus sau în jos prin " #~ "text." #~ msgid "To Do This" #~ msgstr "Pentru a face aceasta" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "Apăsați aceasta" #~ msgid "Show / hide the bottom pane." #~ msgstr "Arată / ascunde panoul de jos." #, fuzzy #~| msgid "Press CtrlE." #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "Apăsați CtrlE." #~ msgid "View a list of files in the side pane" #~ msgstr "Vizualizați o listă de fișiere din panoul lateral" #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " #~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " #~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " #~ "tabs alone." #~ msgstr "" #~ "Urmărirea unui număr mare de fișiere utilizând file poate fi dificil. O " #~ "modalitate de gestionare a unui număr mare de fișiere este vizualizarea " #~ "într-un panou lateral. Panourile laterale vă permit să vizualizați mai " #~ "multe fișiere la un moment dat decât folosind doar file." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To view a list of open files in a side pane, click ViewSide Pane. A pane will appear to the left of the " #~| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in " #~| "the side pane will display that file in the workspace." #~ msgid "" #~ "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A " #~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " #~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " #~ "file in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Pentru a vizualiza o listă a fișierelor deschise într-un panou lateral, " #~ "apăsați pe VizualizarePanou lateral. Un panou va apărea în partea stângă a spațiului de lucru cu o " #~ "listă a tuturor fișierelor deschise momentan. Apăsând pe un fișier în " #~ "panoul lateral va afișa fișierul respectiv în spațiul de lucru." #, fuzzy #~| msgid "Document statistics" #~ msgid "documents icon" #~ msgstr "Statistici document" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " #~| "displays a file directory instead of currently open files, click documents icon at the bottom of the pane to switch to the " #~| "Documents view." #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " #~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" #~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the Documents " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Panoul lateral de asemenea conține o vizualizare Navigator de " #~ "fișiere. Dacă panoul afișează un director de fișiere în loc de " #~ "fișiere curent deschise, apăsați pe pictograma de documente " #~ "din partea inferioară a panoului pentru a comuta la vizualizarea de " #~ "Documente." #~ msgid "" #~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " #~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " #~ "be displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Panoul lateral afișează numai fișierele care sunt deschise în fereastra " #~ "curentă. Când sunt deschise mai multe ferestre, numai fișierele din " #~ "fereastra curentă se vor afișa în panoul lateral." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184" #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "" #~ " gedit Text Editor" #~ msgstr "" #~ " Editorul de texte gedit" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; " #~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; " #~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57" #~ msgid "dneelyep@gmail.com" #~ msgstr "dneelyep@gmail.com" #~ msgid "" #~ "We all make mistakes. Even gedit users make mistakes. " #~ "Fortunately, gedit can help you recover from mistakes. To undo " #~ "an action in gedit, press CtrlZ, or click EditUndo." #~ msgstr "" #~ "Toți facem greșeli. Chiar și folositorii gedit fac greșeli. " #~ "Din fericire, gedit vă poate ajuta să vă recuperați din " #~ "greșeli. Pentru a anula o acțiune în gedit, apăsați tasta " #~ "CtrlZ, sau apăsați pe " #~ "EditareAnulare." #~ msgid "" #~ "gedit will undo one action every time you press " #~ "CtrlZ or select EditUndo." #~ msgstr "" #~ "gedit va anula o acțiune de fiecare dată când apăsați " #~ "CtrlZ sau alegeți " #~ "EditareAnulare." #~ msgid "To drag a tab into a new window:" #~ msgstr "Pentru a trage un tab într-o fereastră nouă:" #~ msgid "" #~ "or, while the tab to be moved is open, choose DocumentsMove to New Window" #~ msgstr "" #~ "sau, în timp ce fila de mutat este deschisă, alegeți " #~ "DocumenteMută în fereastră nouă" #~ msgid "" #~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new " #~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before " #~ "dragging the tab." #~ msgstr "" #~ "Este dificil să trageți o filă într-o fereastră nouă, atunci când vechea " #~ "sau noua fereastră este maximizată. Pentru rezultate optime, de-" #~ "maximizați ferestrele înainte de tragerea filei." #~ msgid "" #~ "Using the spell-check feature in gedit requires that you first " #~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " #~ "EditPreferencesPluginsSpell " #~ "Checker." #~ msgstr "" #~ "Utilizând caracteristica verificare ortografică în gedit " #~ "necesită ca mai întâi să activați plugin-ul verificare ortografică. " #~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți EditarePreferințePlugin-uriVerificare " #~ "ortografică." #~ msgid "" #~ "Select ToolsAutocheck Spelling to " #~ "make gedit highlight spelling errors while you type." #~ msgstr "" #~ "Alegeți UnelteAutoverificare ortografică pentru ca gedit să evidențieze erorile ortografice în " #~ "timp ce tastați." #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgid "Ctrl + W" #~ msgstr "Ctrl + W" #~ msgid "Ctrl + Shift + L" #~ msgstr "Ctrl + Shift + L" #~ msgid "Ctrl + Shift + W" #~ msgstr "Ctrl + Shift + W" #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Ctrl + N" #~ msgstr "Ctrl + N" #~ msgid "Ctrl + O" #~ msgstr "Ctrl + O" #~ msgid "Ctrl + S" #~ msgstr "Ctrl + S" #~ msgid "Ctrl + Shift + S" #~ msgstr "Ctrl + Shift + S" #~ msgid "Ctrl + P" #~ msgstr "Ctrl + P" #~ msgid "Ctrl + Shift + P" #~ msgstr "Ctrl + Shift + P" #~ msgid "Ctrl + Q" #~ msgstr "Ctrl + Q" #~ msgid "Ctrl + Z" #~ msgstr "Ctrl + Z" #~ msgid "Ctrl + Shift + Z" #~ msgstr "Ctrl + Shift + Z" #~ msgid "Ctrl + X" #~ msgstr "Ctrl + X" #~ msgid "Ctrl + C" #~ msgstr "Ctrl + C" #~ msgid "Ctrl + V" #~ msgstr "Ctrl + V" #~ msgid "Ctrl + A" #~ msgstr "Ctrl + A" #~ msgid "Ctrl + D" #~ msgstr "Ctrl + D" #~ msgid "Alt + Up Arrow" #~ msgstr "Alt + Săgeată Sus" #~ msgid "Alt + Down Arrow" #~ msgstr "Alt + Săgeată Jos" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl + F9" #~ msgstr "Ctrl + F9" #~ msgid "Ctrl + F" #~ msgstr "Ctrl + F" #~ msgid "Ctrl + G" #~ msgstr "Ctrl + G" #~ msgid "Ctrl + Shift + G" #~ msgstr "Ctrl + Shift + G" #~ msgid "Ctrl + H" #~ msgstr "Ctrl + H" #~ msgid "Ctrl + Shift + K" #~ msgstr "Ctrl + Shift + K" #~ msgid "Ctrl + I" #~ msgstr "Ctrl + I" #~ msgid "Shift + F7" #~ msgstr "Shift + F7" #~ msgid "Alt + F12" #~ msgstr "Alt + F12" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Ctrl + Shift + D" #~ msgstr "Ctrl + Shift + D" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " #~ "word Save next to it. You may also select FileSave, or just press CtrlS." #~ msgstr "" #~ "Pentru a salva un fișier în gedit, apăsați pe pictograma de " #~ "unitate de disc cu cuvântul salvare lângă ea. Puteți, de " #~ "asemenea, să alegeți FișierSalvare, sau doar să apăsați CtrlS." #~ msgid "Printing output to a file" #~ msgstr "Printare într-un fișier" #~ msgid "" #~ "You can also use gedit to print to a file. To do so, select " #~ "FilePrintPrint to File." #~ msgstr "" #~ "Puteți de asemenea să folosiți gedit pentru a scrie într-un " #~ "fișier. Pentru a face acest lucru, alegeți FișierImprimareImprimare în fișier." #~ msgid "Paul Weaver" #~ msgstr "Paul Weaver" #~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" #~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk" #~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" #~ msgstr "Completare automată cuvinte sau porțiuni de cod în timpul tastării" #~ msgid "Word completion" #~ msgstr "Completarea cuvântului" #~ msgid "" #~ "The Word Completion plugin can speed up your editing by " #~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " #~ "EditPreferencesPluginsWord " #~ "Completion." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul Completare cuvinte poate accelera editarea " #~ "dumneavoastră prin sugerarea de completări de cuvinte în timpul tastării. " #~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți EditarePreferințePlugin-uriCompletare cuvinte." #~ msgid "" #~ "While editing, the Word Completion plugin will automatically " #~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " #~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " #~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " #~ "is of a recognised format." #~ msgstr "" #~ "În timpul editării, plugin-ul Completare cuvinte va afișa " #~ "automat o listă pop-up cu cuvinte care încep cu literele pe care le-ați " #~ "tastat deja. Sugestiile de cuvinte se bazează pe cuvinte care apar în " #~ "altă parte în document și de cuvinte cheie predefinite dacă documentul " #~ "este un format recunoscut." #~ msgid "" #~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " #~ "press AltNum, where Num " #~ "is the number displayed next to your desired word." #~ msgstr "" #~ "Pentru a insera un cuvânt sugerat, dați dublu clic pe aceasta în lista " #~ "pop-up sau apăsați AltNum, unde " #~ "Num este numărul afișat lângă cuvântul dorit." #~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" #~ msgstr "Adăugați o consolă terminat în panoul de jos" #~ msgid "Embedded terminal" #~ msgstr "Terminal încorporat" #~ msgid "" #~ "gedit makes it possible to include an embedded version of " #~ "Gnome Terminal, the GNOME command-line application, in the " #~ "bottom pane of the gedit window. This will let you run " #~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " #~ "gedit." #~ msgstr "" #~ "gedit face posibilă includerea unei versiuni a Gnome " #~ "Terminal, aplicația de linie de comandă GNOME, în panoul din partea " #~ "de jos a ferestrei gedit. Acest lucru vă va permite să " #~ "executați script-uri, instalați software necesar, sau să testați " #~ "programul fără a părăsi gedit." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select EditPreferencesPluginsEmbedded Terminal." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți EditarePreferințePlugin-uriTerminal încorporat." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " #~ "selecting ViewBottom Pane, or just " #~ "press CtrlF9." #~ msgstr "" #~ "O dată ce ați activat plugin-ul, adăugați terminalul la panoul de jos " #~ "selectând VizualizarePanou de jos, " #~ "sau doar apăsați CtrlF9." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; " #~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; " #~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c" #~ msgid "" #~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" #~ msgstr "Inserați automat etichete, șiruri și caractere speciale în document" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Lista de etichete" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert common tags and " #~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " #~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and " #~ "LaTeX." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul Listă de etichete vă permite să inserați etichete " #~ "comune și caractere speciale dintr-o listă în panoul lateral. În mod " #~ "implicit, plugin-ul poate insera etichete și caractere speciale pentru " #~ "HTML, XHTML, XSLT, XUL și LaTeX." #~ msgid "Using the Tag List plugin" #~ msgstr "Folosirea plugin-ului listă de etichete" #~ msgid "" #~ "To use the Tag List plugin, you will need to enable the " #~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Pentru a folosi plugin-ul Listă de etichete, va trebui să " #~ "activați plugin-ul, și apoi să activați porțiunea listă etichete din " #~ "panoul lateral." #~ msgid "" #~ "You can activate the plugin by selecting EditPreferencesPluginsTag List. " #~ "Once you have activated the plugin, access it by selecting " #~ "ViewSide Pane, or by pressing " #~ "F9." #~ msgstr "" #~ "Puteți să activați plugin-ul selectând EditarePreferințePlugin-uriListă de etichete. O dată ce ați activat plugin-ul, accesați-l selectând " #~ "VizualizarePanou lateral, sau prin " #~ "apăsarea tastei F9." #~ msgid "" #~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and " #~ "use the tag list, you will need to click on the tab showing " #~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look " #~ "similar to this:" #~ msgstr "" #~ "Panoul lateral afișează inițial o listă de documente deschise, atât " #~ "pentru a vizualiza și folosi listă etichete, va trebui să " #~ "apăsați pe fila ce afișează pictograma \"plus\" în partea de jos a " #~ "panoului lateral. Pictograma va arăta similar cu aceasta:" #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" #~ msgstr "Inserați etichete și caractere speciale" #~ msgid "" #~ "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " #~ "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "Lista de etichete utilizează un meniu de selecție pentru a vă " #~ "permite să alegeți din diferite tipuri de etichete. De exemplu, o opțiune " #~ "de etichete este etichete HTML." #~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" #~ msgstr "Pentru a începe să inserați etichete, competați următoarele:" #~ msgid "" #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "Mutați cursorul în locul în care veți dori să inserați eticheta sau un " #~ "caracter special." #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." #~ msgstr "Parcurgeți lista pentru a găsi eticheta sau caracterul dorit." #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." #~ msgstr "Dublu clic pe tag în lista de etichete." #~ msgid "" #~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " #~ "document." #~ msgstr "Eticheta sau caracterul special ales apoi va fi afișat în document." #~ msgid "Tag List Tips" #~ msgstr "Sfaturi pentru lista de etichete" #~ msgid "" #~ "You can also insert a tag by pressing Return or " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "De asemenea, puteți insera o etichetă apăsând tasta Return sau " #~ "ShiftReturn." #~ msgid "" #~ "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " #~ "position, and then return focus to the document. Pressing " #~ "ShiftReturn will insert the tag at " #~ "the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." #~ msgstr "" #~ "Apăsând tasta Return va insera tag-ul la poziția cursorului, " #~ "și apoi va întoarce focalizarea pe document. Apăsând ShiftReturn va insera tag-ul la poziția cursorului, " #~ "dar va păstra focalizarea pe lista de etichete." #~ msgid "" #~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " #~ "special character by clicking on the word the Preview at the " #~ "bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "Puteți vedea o previzualizare a textului ce va fi inserat pentru fiecare " #~ "etichetă și caracter special, apăsând pe cuvântul Previzualizare din partea inferioară a panoului lateral." #~ msgid "" #~ "To enable the Sort plugin, select EditPreferencesPluginsSort." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa plugin-ul de sortare, alegeți " #~ "EditarePreferințePlugin-uriSortare." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting " #~ "the lines of text you want to sort, and then clicking EditSort." #~ msgstr "" #~ "După ce ați activat plugin-ul sortare, folosiți-l selectând " #~ "liniile de text pe care doriți să le sortați, și apoi apăsând pe " #~ "EditareSortare." #~ msgid "Inserting snippets of text into your files" #~ msgstr "Inserați fragmente de text în fișierele dumneavoastră" #~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:" #~ msgstr "" #~ "Următoarele puncte vă vor ajuta să începeți cu folosirea fragmentelor:" #~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately." #~ msgstr "Asigurați-vă că sintaxa este setată corespunzător." #~ msgid "" #~ "Select ToolsManage Snippets. " #~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " #~ "some basic snippets that you think might be useful for you." #~ msgstr "" #~ "Alegeți InstrumenteGestionare fragmente. Examinați fragmentele care sunt disponibile pentru limba sau " #~ "sintaxa dumneavoastră. Găsiți câteva fragmente de bază care credeți că ar " #~ "putea fi utile." #~ msgid "Try using some of the snippets." #~ msgstr "Încercați să folosiți câteva fragmente." #~ msgid "Save and restore your working sessions" #~ msgstr "Salvați și restabiliți sesiune în lucru" #~ msgid "Session Saver" #~ msgstr "Salvați sesiunea" #~ msgid "" #~ "The Session Saver plugin saves groups of files together so " #~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " #~ "select EditPreferencesPluginsSession Saver." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul Salvare sesiune salvează împreună grupuri de fișiere " #~ "astfel încât să le puteți deschide împreună într-un moment mai târziu. " #~ "Pentru a activa plugin-ul, alegeți EditarePreferințePlugin-uriSalvare sesiune." #~ msgid "To save a new session:" #~ msgstr "Pentru a salva o sesiune nouă:" #~ msgid "Type a session name in the Save session dialog box." #~ msgstr "" #~ "Tastați un nume de sesiune în caseta de dialog Salvare sesiune." #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "apăsați pe Salvare." #~ msgid "To open an existing session:" #~ msgstr "Pentru a deschide o sesiune existentă:" #~ msgid "Click the name of your desired session." #~ msgstr "apăsați pe numele sesiunii dorite." #~ msgid "To delete an existing session:" #~ msgstr "Pentru a șterge o sesiune existentă:" #~ msgid "" #~ "Select FileSaved Sessions Manage saved " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Alegeți FișierSesiuni salvateAdministrează sesiunile salvate." #~ msgid "Click Delete." #~ msgstr "apăsați pe ștergere." #~ msgid "" #~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " #~ "close gedit." #~ msgstr "" #~ "Numele sesiunii va fi în continuare afișată în lista de sesiuni până când " #~ "închideți gedit." #~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" #~ msgstr "O dată ce l-ați activat, aici este cum să folosiți plugin-ul:" #~ msgid "" #~ "The Quick Open plugin will only display files that you have " #~ "previously opened." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul Deschidere rapidă va afișa numai fișierele pe care " #~ "le-ați deschis anterior." #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "Edit a document in multiple places at once" #~ msgstr "Editați un document în mai multe locuri simultan" #~ msgid "Multi edit" #~ msgstr "Editare multiplă" #~ msgid "" #~ "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in " #~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " #~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select Edit PreferencesPluginsMulti Edit." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul Editare multiplă vă permite să editați un document " #~ "în mai multe locuri odată. Acest lucru poate fi util atunci când " #~ "efectuați sarcini complicate de editare. Pentru a activa plugin-ul " #~ "editare multiplă, alegeți EditarePreferințePlugin-uriEditare multiplă." #~ msgid "" #~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " #~ "CtrlShiftC, or clicking " #~ "EditMulti Edit Mode. You can then " #~ "select the points in your file that you would like start editing." #~ msgstr "" #~ "După ce ați activat plugin-ul, porniți modul de editare multiplă prin " #~ "apăsarea CtrlShiftC, " #~ "sau apăsând pe EditareMod de editare multiplă. Apoi puteți să alegeți punctele din fișier care ați dori " #~ "să începeți să le editați." #~ msgid "To insert editing points in your file:" #~ msgstr "Pentru a insera puncte de editare în fișierul dumneavoastră:" #~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point." #~ msgstr "Plasați cursorul la primul punct de editare dorit." #~ msgid "" #~ "Move to your next editing point, and press CtrlE again." #~ msgstr "" #~ "Deplasați-vă la punctul de editare următor, și apăsați CtrlE din nou." #~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." #~ msgstr "" #~ "Continuați inserarea de puncte de editare, adăugând cât de multe aveți " #~ "nevoie." #~ msgid "" #~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " #~ "desired edits." #~ msgstr "" #~ "O dată ce ați inserat toate punctele de editare, puteți face editările " #~ "dorite." #~ msgid "" #~ "To remove editing points, press the Esc key. This will remove " #~ "all of the editing points. Pressing the Esc key again will " #~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." #~ msgstr "" #~ "Pentru a elimina puncte de editare, apăsați tasta Esc. Aceasta " #~ "va elimina toate punctele editare. Apăsând tasta Esc din nou " #~ "va dezactiva modul de editare multiplă, întorcând editorul înapoi în " #~ "starea sa normală." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; " #~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; " #~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53" #~ msgid "Show white space between words or portions of code" #~ msgstr "Afișare spațiu alb între cuvinte sau porțiuni de cod" #~ msgid "Draw spaces" #~ msgstr "Desenați spațiile" #~ msgid "" #~ "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark " #~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " #~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " #~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul Desenare spații este un plugin simplu care poate " #~ "marca spații, tab-uri și alte tipuri de spațiu cu un mic marcator " #~ "vizibil. Prin facerea spațiilor vizibile, puteți vedea mai ușor cât " #~ "spațiu este folosit într-un document și puteți aplica strategii de " #~ "spațiere într-un mod mai consistent." #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select EditPreferencesPluginsDraw Spaces. After you have " #~ "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin " #~ "and selecting Preferences." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți EditarePreferințePlugin-uriDesenare spații. După ce ați activat plugin-ul, puteți seta opțiunile sale " #~ "evidențiând plugin-ul și selectând Preferințe." #~ msgid "" #~ "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following " #~ "types of whitespace in a file:" #~ msgstr "" #~ "În mod implicit, plugin-ul Desenare spații va marca " #~ "următoarele tipuri de spațiu într-un fișier:" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "Spații" #~ msgid "Leading spaces" #~ msgstr "Spații de conducere" #~ msgid "Spaces in text" #~ msgstr "Spații în text" #~ msgid "Trailing spaces" #~ msgstr "Spații în coadă" #~ msgid "You can also set the plugin to mark:" #~ msgstr "De asemenea, puteți seta plugin-ul de marcat:" #~ msgid "New Lines" #~ msgstr "Linii noi" #~ msgid "Non-breaking spaces" #~ msgstr "Spații inseparabile" #~ msgid "" #~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " #~ "will not be visible when you print a file to paper." #~ msgstr "" #~ "Deși veți fi capabil să vedeți punctele când lucrați pe un fișier, " #~ "punctele nu vor fi vizibile atunci când imprimați un fișier pe hârtie." #~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" #~ msgstr "Folosiți o interfață de linie de comandă pentru editare avansată" #~ msgid "Commander" #~ msgstr "Comandant" #~ msgid "" #~ "To enable the commander plugin, select Edit " #~ "PreferencesPluginsCommander." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa plugin-ul Commander, alegeți EditarePreferințePlugin-uriCommander." #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " #~ "Ctrl+.." #~ msgstr "" #~ "O dată ce ați activat plugin-ul, activați-l apăsând tasta " #~ "Ctrl+.." #~ msgid "The last key in the above key combination is a period." #~ msgstr "Ultima cheie în combinația de taste de mai sus este un punct." #~ msgid "First step..." #~ msgstr "Primul pas..." #~ msgid "Second step..." #~ msgstr "Al doilea pas..." #~ msgid "Third step..." #~ msgstr "Al treilea pas..." #~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" #~ msgstr "" #~ "Alegeți o culoare dintr-o casetă de dialog și inserați reprezentarea sa " #~ "hexazecimală" #~ msgid "Color picker" #~ msgstr "Selector de culori" #~ msgid "" #~ "The color picker plugin helps you to insert the character " #~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " #~ "and use the correct color in your programs." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul selector de culori vă ajută să introduceți coduri de " #~ "caractere care reprezintă o anumită culoare. Acest lucru poate face mai " #~ "ușor de a alege și folosi culoarea corectă în programe." #~ msgid "" #~ "To enable the color picker plugin, select EditPreferencesPluginsColor Picker." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa plugin-ul selector de culori, alegeți " #~ "EditarePreferințePlugin-uriSelector de culori." #~ msgid "To open and use the color picker:" #~ msgstr "Pentru a deschide și folosi selectorul de culori:" #~ msgid "" #~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " #~ "the color code." #~ msgstr "" #~ "Plasați cursorul la punctul din document unde doriți să inserați codul de " #~ "culoare." #~ msgid "" #~ "Select ToolsPick Color.... The " #~ "color picker dialog will appear." #~ msgstr "" #~ "Alegeți InstrumenteAlege culoare.... Va apărea caseta de dialog pentru selectorul de culori." #~ msgid "" #~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " #~ "on the icon that looks like an eyedropper." #~ msgstr "" #~ "În cazul în care culoarea pe care doriți să o alegeți este în prezent pe " #~ "ecran, apăsați pe pictograma care arata ca o pipetă." #~ msgid "" #~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " #~ "eyedropper." #~ msgstr "" #~ "Indicatorul mouseului își va schimba aspectul și va arata ca o pipetă." #~ msgid "" #~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " #~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " #~ "the color picker window." #~ msgstr "" #~ "Folosiți pipeta și apăsați pe porțiunea de ecran care conține culoarea pe " #~ "care doriți să o folosiți. Codul de culoare pentru culoarea respectivă va " #~ "apărea în fereastra selectorului de culori." #~ msgid "" #~ "To insert that color code into your document, click Insert. " #~ "The code will be inserted where you had placed your cursor." #~ msgstr "" #~ "Pentru a insera acest cod de culoare în document, apăsați pe " #~ "Inserare. Codul va fi inserat în cazul în care ați avut plasat " #~ "cursorul." #~ msgid "To close the color picker, click Close." #~ msgstr "" #~ "Pentru a închide instrumentul selector de culori, apăsați pe " #~ "Închidere." #~ msgid "" #~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " #~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." #~ msgstr "" #~ "Puteți face ajustări fine la culoare ajustând valorile de nuanță, " #~ "saturație, valoare, roșu, verde sau albastru." #~ msgid "" #~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " #~ "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." #~ msgstr "" #~ "În plus, puteți să salvați culori prin clic dreapta pe oricare din " #~ "casetele colorate din selectorul de culori, și selectând salvează " #~ "culoarea aici. Acest lucru va face mai ușor să inserați culori " #~ "frecvent folosite mai târziu." #~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code" #~ msgstr "De-comentați un bloc de cod" #~ msgid "Code comment" #~ msgstr "Comentare cod" #~ msgid "" #~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " #~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " #~ "Comments are separated from other parts of a program by special " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Comentariile de cod sunt porțiunile de text care fac mai ușor pentru " #~ "oameni să înțeleagă codul programului, dar acestea nu afectează modul în " #~ "care un program funcționează. Comentariile sunt separate de celelalte " #~ "părți ale unui program de caractere speciale." #~ msgid "" #~ "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " #~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " #~ " Edit PreferencesPluginsCode comment." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul comentare cod face mai ușor crearea sau eliminarea " #~ "rapidă de comentarii de cod. Pentru a activa plugin-ul comentare cod, " #~ "alegeți EditarePreferințePlugin-uriComentare cod." #~ msgid "To create or remove a comment:" #~ msgstr "Pentru a crea sau elimina un comentariu:" #~ msgid "" #~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." #~ msgstr "" #~ "Evidențiați porțiunea de text la care doriți să adăugați sau să eliminați " #~ "un comentariu." #~ msgid "" #~ "To add a comment, click EditComment Code, or press CtrlM." #~ msgstr "" #~ "Pentru a adăuga un comentariu, apăsați pe EditareComentare cod sau apăsați CtrlM." #~ msgid "" #~ "Gedit will automatically use the correct style of comment " #~ "based on the language or syntax of the file. If gedit doesn't " #~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " #~ "list in the bottom Status bar." #~ msgstr "" #~ "Gedit va folosi automat stilul corect de comentariu pe baza " #~ "limbajului sau sintaxei fișierului. Dacă gedit nu identifică " #~ "limbajul sau sintaxa, îl puteți selecta din lista de limbaje din " #~ "bara de stare de jos." #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" #~ msgstr "Introduceți caractere speciale doar apăsând pe ele" #~ msgid "Character map" #~ msgstr "Harta de caracter" #~ msgid "" #~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " #~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to " #~ "insert characters into their documents." #~ msgstr "" #~ "Aceasta presupune că cititorul știe cum să folosească gedit în general. " #~ "La sfârșitul acestei pagini, cititorul va fi capabil să folosească plugin-" #~ "ul hartă de caractere pentru a introduce caractere în documentele lui." #~ msgid "" #~ "The Character Map plugin enables you to insert characters into " #~ "your document that you may not be able to type easily using your " #~ "keyboard. To enable this plugin, select EditPreferencesPluginsCharacter Map." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul hartă de caractere vă permite să inserați în " #~ "documentul dumneavoastră caractere pe care nu ați reuși să le tastați cu " #~ "ușurință utilizând tastatura. Pentru a activa acest plugin, alegeți " #~ "EditarePreferințePlugin-uriHartă de caractere." #~ msgid "Using Character Map" #~ msgstr "Folosirea hărții de caractere" #~ msgid "" #~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character " #~ "Map tab of the side panel (ViewSide Panel)." #~ msgstr "" #~ "O dată ce plugin-ul este activat, puteți adăuga caractere din fila " #~ "Hartă de caractere din panoul lateral (VizualizarePanou lateral)." #~ msgid "" #~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " #~ "your special character." #~ msgstr "" #~ "Plasați cursorul la punctul din document la care doriți să fie caracterul " #~ "special." #~ msgid "" #~ "Open the side panel by selecting ViewSide Panel, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "Deschideți panoul lateral selectând VizualizarePanou lateral, sau prin apăsarea tastei F9." #~ msgid "Select the Character Map tab in the side panel." #~ msgstr "Alegeți fila Hartă de caractere din panoul lateral." #~ msgid "" #~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " #~ "from the list at the top of the Character Map tab (e.g., Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Dacă este necesar, alegeți setul de caractere din care caracterul face " #~ "parte din lista din partea superioară a filei Hartă de caractere " #~ "(de exemplu, arabic)." #~ msgid "Double click your desired character to insert it." #~ msgstr "Dați dublu clic pe caracterul dorit pentru a-l insera." #~ msgid "Auto-complete closing brackets" #~ msgstr "Auto-închidere completă paranteze" #~ msgid "Bracket completion" #~ msgstr "Completare paranteze" #~ msgid "" #~ "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing " #~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." #~ msgstr "" #~ "Plugin-ul Completare paranteze va completa automat parantezele " #~ "închise pentru acolade, paranteze rotunde și paranteze pătrate." #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select EditPreferencesPluginsBracket Completion." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa acest plugin, alegeți EditarePreferințePlugin-uriCompletare paranteze." #~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." #~ msgstr "" #~ "Acest plugin nu inserează automat închiderea etichetelor HTML sau XML." #~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" #~ msgstr "Înregistrează locații referite frecvent cu marcaje" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcaje" #~ msgid "" #~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " #~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " #~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Marcajele Gedit vă permit să evidențiați linii de text importante în " #~ "document sau program, făcându-le mai ușor de găsit. De asemenea, vă " #~ "puteți muta în sus sau în jos între marcaje, făcând navigarea " #~ "documentului un pic mai rapidă." #~ msgid "" #~ "To enable the bookmark plugin, select Edit " #~ "PreferencesPluginsBookmarks." #~ msgstr "" #~ "Pentru a activa plugin-ul Marcaje, alegeți EditarePreferințePlugin-uriMarcaje." #~ msgid "" #~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " #~ "insert or remove bookmarks:" #~ msgstr "" #~ "Marcajele sunt inserate și eliminate prin completarea aceleiași acțiuni. " #~ "Pentru a insera sau elimina marcaje:" #~ msgid "" #~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Navigați la linia unde doriți să inserați sau să eliminați marcajul." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltB, or " #~ "click EditToggle Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Apăsați CtrlAltB, sau " #~ "apăsați pe EditareComutare marcaj." #~ msgid "To move between bookmarks:" #~ msgstr "Pentru a comuta între marcaje:" #~ msgid "" #~ "Press CtrlShiftB to " #~ "move to the previous bookmark." #~ msgstr "" #~ "Apăsați CtrlB pentru a trece la " #~ "marcajul anterior." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the mouse, you can click EditGo to Next Bookmark or EditGo to Previous Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Dacă preferați folosirea mouseului, apăsați pe EditareNavighează la următorul marcaj sau " #~ "EditareNavighează la marcajul anterior." #~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." #~ msgstr "Faceți mai multe cu gedit utilizând plugin-urile gedit." #~ msgid "" #~ "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #~ "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to " #~ "it. If you prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." #~ msgstr "" #~ "Cel mai ușor mod de a crea un nou fișier în gedit, este să " #~ "faceți clic pe pictograma care arată ca o bucată goală de hârtie, cu un " #~ "semn „plus” alăturat. Dacă preferați, puteți, de asemenea, să alegeți " #~ "FișierNou, sau să apăsați " #~ "CtrlN." #~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" #~ msgstr "Pentru a modifica schema de culori, completați pașii următori:"