# Russian translation of GEdit help # Copyright 2008 Free Software Foundation Inc. # Misha Shnurapet , 2011. # Yuri Myasoedov , 2013. # Andrew Razumnov , 2014. # Stas Solovey , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Ivan Komaritsyn , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-14 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-16 22:13+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2011-2018.\n" "Ivan Komaritsyn , 2017." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Изменение цвета текста и фона в gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Изменение цветовой схемы" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "Текстовый редактор gedit включает в себя несколько различных " "цветовых схем, что позволяет изменять внешний вид главного окна." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Для изменения цветовой схемы:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите ПараметрыШрифты и цвета." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Выберите нужную цветовую схему." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Новая цветовая схема будет сразу применена." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Использование собственной цветовой схемы" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также " "использовать цветовые схемы, созданные другими." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit " "wiki." msgstr "" "Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых " "схем, которые можно загрузить и использовать, доступны в gedit " "wiki." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Использование собственного шрифта для текста в gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Изменение шрифта по умолчанию" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "Текстовый редактор gedit по умолчанию использует системный " "моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в соответствии с " "вашими предпочтениями." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "" "Чтобы изменить шрифт по умолчанию в gedit выполните следующие " "действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Снимите флажок рядом с надписью: «Использовать системный моноширинный шрифт»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Нажмите на имя текущего шрифта. gedit откроет окно выбора " "шрифтов, позволяя увидеть доступные шрифты и выбрать нужный." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "После выбора нужного шрифта используйте ползунок под списком " "шрифтов, чтобы установить размер шрифта по умолчанию." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:39 msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "Щёлкните Выбрать и закройте диалоговое окно." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Выйти из используемого файла." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Закрытие файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Чтобы закрыть файл в gedit, щёлкните кнопку ×, которая отображается в правой части вкладки файла, " "или нажмите CtrlW." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Любое из этих действий закроет файл в gedit. Если файл содержит " "изменения, которые не были сохранены, gedit предложит сохранить " "эти изменения перед закрытием файла." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Открыть файл для редактирования." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Шобха Тиаджи (Shobha Tyagi)" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Создание нового файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "Самый простой способ создать новый файл в gedit — это нажать " "кнопку Создать новый документ в левой части строки заголовка, или " "нажать CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Любое из этих действий создаст новый файл в окне gedit. Если в " "gedit имеются уже открытые файлы, новый файл появится в новой " "вкладке справа от этих файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Использование административных прав для редактирования файла." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Редактирование файла с правами администратора (root)" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить " "систему при неправильном использовании. Будьте внимательны при " "редактировании файлов с правами администратора." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Для редактирования файлов с правами администратора, запустите gedit из терминала, введя:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "При использовании команды sudo, необходимо правильно ввести " "пароль, прежде чем gedit откроется." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "В качестве альтернативы команде sudo, можно получить права " "администратора, введя:" # минус "-" на тире "—" не заменять #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Затем нужно запустить gedit, введя команду gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "После запуска gedit с правами администратора, он будет обладать " "правами администратора, пока вы не закроете его." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Изучение основ работы с файлами в gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Основы: открытие, закрытие и сохранение файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Если вы впервые используете gedit, данные темы руководства " "помогут вам c созданием, сохранением, открытием и закрытием файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Настройка gedit для использования всего экрана." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Использование полноэкранного режима" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Полноэкранный режим gedit удобен при работе с большими " "документами. При использовании полноэкранного режима будут скрыты " "панель меню, панель вкладок и панель " "инструментов, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на " "текущих задачах." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Включение полноэкранного режима" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Чтобы включить полноэкранный режим, нажмите клавишу F11. Меню, " "заголовок и панель вкладок gedit будут скрыты, останется виден " "только текст текущего файла." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню " "gedit, наведите указатель мыши к верхней части экрана. Появится " "всплывающая панель меню gedit, на которой можно выбрать нужное " "действие." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите " "CtrlAltPgUp или " "CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Выключение полноэкранного режима" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Чтобы включить или выключить полноэкранный режим gedit, нажмите " "F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Также можно переместить указатель мыши в верхнюю часть экрана, подождать " "появления панели меню и выбрать в появившейся панели кнопку " "Покинуть полноэкранный режим." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Использование боковой панели gedit для просмотра и открытия файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Просмотр и открытие файлов из боковой панели" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Наиболее удобным способом переключения между файлами в gedit " "является использование вкладок в верхней части окна gedit. " "Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с большим " "количеством открытых файлов, будет проще использовать боковую панель." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Для включения боковой панели, выберите Вид Боковая " "панель, или просто нажмите клавишу F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Переключать положение боковой панели на открытое или закрытое можно в любое " "время, нажимая клавишу F9." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Открытие файлов из боковой панели" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте боковую панель, " "выбрав Вид Боковая панель (или просто " "нажмите F9), затем нажмите на значок Обозреватель файлов в нижней части панели." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Это включит режим обозревателя файлов боковой панели. Чтобы найти и " "открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в верхней части " "панели." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Использование боковой панели для переключения между открытыми файлами" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для " "переключения между открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых " "файлов боковой панели, нажмите на значок Документы в нижней части " "боковой панели." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Нажатие на любое имя файла в боковой панели откроет этот файл для " "редактирования." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Открытие файлов для начала работы с ними." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Открытие файла или набора файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Чтобы открыть файл в gedit, нажмите кнопку Открыть или " "нажмите CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Появится диалоговое окно Открыть. С помощью мыши или клавиатуры " "выберите нужный файл и нажмите кнопку Открыть. Выбранный файл " "откроется в новой вкладке." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Чтобы закрыть диалоговое окно Открыть без открытия файла, нажмите " "кнопку Отмена." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши Ctrl и Shift. Если удерживать клавишу Ctrl при выборе " "нескольких файлов, то после нажатия кнопки Открыть откроются все " "выбранные файлы." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Если удерживать клавишу Shift, то откроются первый и последний " "выбранные файлы, а также все файлы между ними." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Доступ к фалам расположенным на другом компьютере." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Открытие файла, который находится на сервере" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Для открытия файла, который находится на сервере, из gedit, нужно " "знать некоторую техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL " "сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, FTP и т.д.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с " "файлами, которые находятся на сервере. Например, можно открыть файл с " "сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на компьютере " "локально." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя gedit, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "В строке заголовка нажмите Открыть." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "Щёлкните Другие места." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Введите IP-адрес или URL соответствующего сервера." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Найдите и выберите файл, который нужно открыть." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую " "кодировку." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Нажмите кнопку Открыть." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, " "поддерживаемые GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому " "изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, " "HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже " "могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют " "правильно работать с записью таких файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Доступ в gedit к фалам, которые вы недавно открывали." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Повторное открытие недавно использованного файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "gedit обеспечивает лёгкий доступ к десяти последним файлам, " "которые ранее были открыты в gedit. Чтобы открыть недавно " "использовавшийся файл, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Щёлкните кнопку со стрелкой, расположенную в строке заголовка рядом с " "кнопкой Открыть." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "Текстовый редактор gedit отобразит меню с десятью последними " "недавно использованными файлами." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Выберите нужный файл, и он откроется в новой вкладке." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "При наведении указателя мыши на недавно использовавшийся файл из меню, в " "строке состояния в нижней части окна gedit будет показан полный " "путь к файлу." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Использование модулей для настройки gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Настройка и использование модулей gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Расширить функционал gedit можно с помощью модулей. Некоторые " "модули установлены по умолчанию, но большое количество других модулей " "доступны отдельно." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета " "gedit-plugins. Чтобы дополнительные модули были доступны в " "gedit, установите пакет gedit-plugins." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Установите gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Стандартные модули gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Дополнительные модули gedit" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Даниэль Нил (Daniel Neel)" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Изменение регистра выделенного текста." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Изменение регистра" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно " "использовать для изменения текста полностью в нижний или в верхний регистр, " "а также для инвертирования или применения заглавного регистра. Чтобы " "включить модуль, выберите geditПараметры МодулиИзменение регистра." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "После включения модуля Изменить регистр, для его использования " "выполните следующие действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Выделите часть текста, которую необходимо изменить." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Выберите geditИзменить регистр" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Выберите нужный параметр форматирования текста." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Обновления форматирования текста будут сразу применены." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Опция Инвертировать регистр будет преобразовывать все строчные " "буквы в верхний регистр, а все заглавные — в нижний." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Опция Заглавный регистр будет преобразовывать первую букву " "каждого слова в верхний регистр, а все остальные — в нижний." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Если текст не выделен, функция Изменить регистр будет неактивна. " "Прежде чем использовать функцию Изменить регистр, нужно выделить " "часть текста." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Просмотр статистики документа." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Статистика документа" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Модуль Статистика документа показывает различные статистические " "данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите geditПараметрыМодулиСтатистика документа." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Использование статистики документа" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "После включения модуля, можно использовать его, выбрав Сервис Статистика документа. В открывшемся окне будет " "отображаться статистическая информация документа, включающая количество " "слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Также можно использовать модуль Статистика документа для " "отображения информации только о части документа. Для этого, используя " "указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем " "выберите СервисСтатистика документа. " "Gedit отобразит информацию о выделенной части текста, а также о " "документе полностью." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими " "приложениями." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Внешние инструменты" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Модуль Внешние инструменты помогает упростить повторяющиеся задачи. " "В частности, он расширяет возможности gedit, помогая запускать " "скрипты в рабочих файлах, а также позволяет gedit " "взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля " "Внешние инструменты выберите gedit ПараметрыМодули Внешние " "инструменты." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Настройка модуля «Внешние инструменты»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми " "требованиями. Чтобы настроить параметры, выберите СервисУправление внешними инструментами." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного " "использования требует знания скриптов. Используйте этот модуль с " "осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на документ " "непредвиденным образом." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Использование боковой панели для просмотра и открытия файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Панель обозревателя файлов" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "В зависимости от использования gedit, может быть полезным модуль " "Панель обозревателя файлов. Данный модуль добавляет " "обозреватель файлов в боковую панель, предоставляя быстрый доступ " "к часто используемым файлам." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences " "PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите geditПараметры МодулиПанель обозревателя " "файлов." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Вставка текущей даты и времени в место текущей позиции курсора." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Вставка даты и времени" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Как следует из названия, подключаемый модуль Вставка даты и времени позволяет вставлять дату и/или время в текущее положение курсора." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Чтобы включить модуль:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Параметры Модули." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Чтобы включить модуль, выберите Вставка даты и " "времени." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Чтобы использовать модуль, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и " "выберите Инструменты Вставить дату и время…." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "По умолчанию, модуль Вставка даты и времени при каждом " "использовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. " "Однако вы можете установить по умолчанию собственный формат даты и времени, " "нажав кнопку меню в правом верхнем углу окна и выбрав ПараметрыМодули " "Вставка даты и времениПараметры." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Инструкция по установке сторонних модулей." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Добавление модулей gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, " "которая не доступна в стандартных и дополнительных модулях gedit, " "которые являются частью пакета gedit-plugins. Онлайн-список " "сторонних модулей находится здесь." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение " "файлов модуля в правильный каталог, и его включение." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится " "использовать программы c контролем версий, такие как git, " "bazaar, или subversion, чтобы скопировать модуль из " "репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения " "информации о способе загрузки." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Поместите файлы модуля в каталог /home/имя-пользователя/." "local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Замените слово имя-пользователя вашим собственным именем " "пользователя." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "После того, как вы поместили файлы модуля в правильный каталог, он появится " "в меню «Параметры». Чтобы включить модуль, нажмите кнопку меню в правом " "верхнем углу окна и выберите ПараметрыМодули[Название модуля] ." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Нажмите кнопку Закрыть." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "После включения модуля, он будет доступен для использования." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Каталог .local по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и " "остальные скрытые файлы, выберите ПараметрыВидПоказывать скрытые файлы и резервные копии, или " "нажмите CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Если каталога .local/share/gedit/plugins/ нет в системе, его " "необходимо создать вручную." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Режим строк" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Модуль Режим строк позволяет gedit анализировать " "начальную и конечную строки файла, чтобы применить набор параметров " "документа к файлу. Модуль Режим строк поддерживает подмножество " "параметров, используемых Emacs, Kate и Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Чтобы включить модуль Режим строк, выберите gedit ПараметрыМодулиРежим строк." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Общие параметры режима строк" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк " "gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляции" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Ширина отступа" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Вставка пробелов вместо табуляций" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенос текста" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Положение правой границы" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют " "преимущество перед значениями тех же параметров, установленных в диалоговом " "окне установки параметров." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Режим строк Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк " "Emacs, gedit поддерживает следующие режимы строк " "Emacs:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Ширина табуляции" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Отступ со смещением" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Автоматическая расстановка пробелов и табуляции" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Автоматическое обтекание текстом" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs " "Manual." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о режиме строк Emacs, " "посетите Веб-сайт руководства по GNU Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Режим строк Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима " "строк Kate, gedit поддерживает следующие режимы строк " "Kate:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "ширина табуляции" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "ширина отступа" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "выравнивание текста по ширине" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "перенос слов" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "перенос слов по ширине столбца" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о режиме строк Kate, " "посетите Веб-сайт Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Режим строк Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима " "строк Vim, gedit поддерживает следующие режимы строк " "Vim:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "перенос" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "ширина текста" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о режиме строк Vim, " "посетите Веб-сайт Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Добавление интерактивной консоли Python на нижнюю панель." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Консоль Python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять " "скрипты Python, не выходя из gedit. Чтобы включить консоль " "Python, выберите gedit ПараметрыМодули Консоль Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав ВидНижняя панель." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Если также включён модуль Встроенный терминал, консоль Python " "будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Быстро открыть файл или набор файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Быстрое открытие" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Модуль Быстрое открытие позволяет открывать файлы быстрее, чем " "обычный способ открытия файлов. Чтобы включить модуль, выберите gedit ПараметрыМодулиБыстрое " "открытие." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "После включения модуля Быстрое открытие, можно начать его " "использовать следующим образом:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Откройте диалоговое окно Быстрое открытие, нажав " "CtrlAltO, или выбрав Быстрое открытие…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Появится диалоговое окно Быстрое открытие." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно " "открыть." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу Ctrl во время нажатия на файлы, которые нужно открыть." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, " "затем, удерживая клавишу Shift, нажмите на последний файл в " "списке, который нужно открыть." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Модуль Быстрое открытие будет просматривать файлы из:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Каталог текущего открытого документа" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "Корневой каталог модуля Панель " "обозревателя файлов" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Последние документы, которые также показаны в папке Недавние в " "программе Файлы" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Папки, добавленные в закладки в программе Файлы" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Папка Рабочего стола" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Домашняя папка" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Модуль Быстрое открытие отображает файлы из любого вышеуказанного " "места, независимо от того, открывали их ранее или нет." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Синдху С (Sindhu S)" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей " "текста." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменты" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Модуль Фрагменты предоставляет удобный способ вставки " "повторяющихся частей кода в файлы. Например, фрагмент HTML для тега " "<img> вставит открывающую и закрывающую части тега, а " "также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать " "написание кода проще и быстрее." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Включение модуля Фрагменты" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Чтобы включить модуль Фрагменты:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Выберите gedit Параметры Модули." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Чтобы включить модуль, нажмите на Фрагменты." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Обзор фрагментов" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Чтобы просмотреть доступные фрагменты:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Выберите Сервис Управление фрагментами." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Убедитесь, что указан верный синтаксис. В строке состояния в нижней части " "окна gedit показаны текущие настройки языка. Данная настройка " "позволяет gedit вставлять правильные фрагменты. Gedit, как " "правило, автоматически определяет язык или синтаксис используемого файла, но " "иногда может понадобиться установить их вручную." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "В этом примере установлен язык HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Просмотрите фрагменты, доступные для текущего языка или синтаксиса." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Использование фрагментов" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Чтобы вставить фрагмент в текущий документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Введите слово-термин нужного фрагмента в любом месте текущего документа." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Нажмите клавишу Tab, чтобы вставить фрагмент, связанный с " "набранным словом-термином." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Пример использования фрагмента" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Например, если установить синтаксис HTML, ввести слово-термин " "head , и нажать клавишу Tab, текст будет " "автоматически дополнен фрагментом:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Добавление фрагментов" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Можно добавлять новые фрагменты, которые могут работать как глобально (то " "есть, независимо от языка), так и только при определённом синтаксисе." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Выберите Сервис Управление фрагментами." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "В боковой панели Управление фрагментами выберите нужный синтаксис " "и нажмите на кнопку «+» рядом с ним, чтобы отобразить список существующих " "фрагментов для выбранного синтаксиса." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Чтобы добавить фрагмент, который работает глобально (то есть, когда для " "документа не установлен особый синтаксис или язык), выберите раздел " "Глобальные в боковой панели Управление фрагментами." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Чтобы добавить новый фрагмент, нажмите на значок «плюс» внизу боковой панели " "Управление фрагментами." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Введите имя для нового фрагмента. Имя фрагмента может не совпадать с текстом " "добавляемого фрагмента." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "В разделе Включение, необходимо ввести в " "текстовое поле Переключатель вкладок: слово-" "термин, которое будет использоваться для вставки фрагмента." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Если нужно вставлять фрагмент с помощью комбинации клавиш, перенесите курсор " "в текстовое поле Комбинация клавиш:, нажмите " "нужную комбинацию клавиш и отпустите. После этого комбинация клавиш будет " "установлена." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Под надписью Правка:, введите нужный текст " "фрагмента. Можно использовать ${n} для обозначения переменных, " "где n заменяется числом, которое представляет порядковый номер " "переменной." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Пример нового фрагмента" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Например, вы создали фрагмент текста со словом-термином greetings " "в графе Переключатель вкладок:. Текстовое поле " "под надписью Правка: содержит следующее:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Можно вставить этот фрагмент, набрав в документе слово greetings " "и нажав на клавиатуре кнопку Tab. Будет вставлен следующий " "фрагмент текста:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Слова \"wonderful\" и \"amazing\" могут быть оставлены или удалены в " "зависимости от вашего выбора. Для этого нажмите Tab, чтобы " "выбрать между словами \"wonderful\" и \"amazing\", и нажмите Del, " "чтобы удалить неподходящий вариант." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Сортировка строк текста в алфавитном порядке." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Модуль Сортировка упорядочивает выбранные строки текста в алфавитном порядке." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Включение модуля Сортировка" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Чтобы включить модуль Сортировка:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Выберите Сортировка, чтобы включить модуль." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Использование модуля Сортировка" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Чтобы использовать модуль Сортировка:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Выделите нужные строки текста." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Выберите Интсрументы Сортировка…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Откроется диалоговое окно Сортировка, в котором можно выбрать " "между несколькими вариантами сортировки:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Параметр В обратном порядке позволяет упорядочить текст в " "обратном алфавитном порядке." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Параметр Убирать повторения позволяет убрать повторяющиеся " "значения из списка." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Параметр Игнорировать регистр позволяет не учитывать регистр." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в " "строках, установив номер первого символа, с которого будет производиться " "сортировка. Для этого воспользуйтесь полем Начинать со столбца." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Для выполнения операции сортировки, выберите команду Сортировка." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Установка печати страниц в определённом порядке." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Булл (Phil Bull)" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Получение копий для печати в нужном порядке" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Наоборот" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, " "в итоге получается, что после печати страницы сложены в обратном порядке. " "Чтобы изменить порядок:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Выберите Файл Печать." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "На вкладке Общие, в группе параметров Копии, отметьте параметр Наоборот." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Теперь печать будет идти с последней страницы и далее." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Упорядочить" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию " "группируются по номеру страницы (то есть, все копии первой страницы, затем " "все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет " "вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Чтобы упорядочить копии:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Нажмите Файл Печать." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "На вкладке Общие, в группе параметров Копии, отметьте параметр Упорядочить." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Печать файлов созданных в gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Печать документов" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Для печати с помощью gedit требуется подключённый и настроенный " "принтер. Если это не сделано, обратитесь к руководству Печать в среде GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" "gedit позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также " "печатать в файл." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Предварительный просмотр печати" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Перед печатью документа, с помощью функции Просмотр печати, можно " "увидеть, как будет выглядеть распечатанный документ. Для предварительного " "просмотра документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Выберите Файл Просмотр печати, или нажмите " "ShiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Предварительный просмотр документа откроется в той же вкладке, что и файл. " "По предварительному просмотру можно перемещаться с помощью кнопок навигации " "и панели инструментов в верхней части вкладки предварительного просмотра " "документа. Чтобы закрыть предварительный просмотр и вернуться к документу, " "нажмите кнопку Закрыть просмотр печати." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Печать на бумаге" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Можно печатать документы на бумаге на локальном или удалённом принтере. " "Чтобы распечатать файл:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Выберите Файл Печать Общие." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Выберите нужный принтер из списка доступных принтеров." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Можно просмотреть файл, нажав кнопку Просмотр печати. Если параметры печати соответствуют вашим ожиданиям, нажмите кнопку " "Печать, чтобы отправить файл на принтер." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Дополнительно, на вкладке Параметры страницы, можно " "выбрать параметры Размещения и Бумаги. Так как данные настройки доступны во всех " "приложениях GNOME, обратитесь к руководству Параметры размещения и бумаги." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Печать нескольких копий и указанного диапазона страниц" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Можно указать Диапазон и количество Копий:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Печать в файл" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Также можно использовать gedit для печати документа в файл. Чтобы " "распечатать документ в файл:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Выберите Файл Печать Печатать в файл." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Печать возможна в файлы следующих форматов, на выбор:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Для печати документа в файл, нажмите Печать." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Выбор страниц, которые необходимо напечатать." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Печать только указанных страниц" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Можно выборочно печатать лишь некоторые страницы документа. Например, если в " "текстовое поле Страницы ввести «1,3,5-7,9», то будут распечатаны страницы 1, " "3, 5, 6, 7 и 9. Чтобы выборочно напечатать страницы:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Выберите Файл Печать…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "На вкладке Общие, в группе параметров Диапазон, выберите параметр Страницы." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц документа, " "которые нужно распечатать. Для указания диапазона страниц используйте дефис." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Краткое представление gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Начало работы с gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "Текстовый редактор gedit — это полнофункциональный текстовый " "редактор среды рабочего стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые " "заметки и документы, а также, используя некоторые из его дополнительных " "функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного " "обеспечения." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "После запуска gedit, можно сразу приступать к написанию текста. " "Чтобы сохранить текст, нажмите кнопку Сохранить на панели " "инструментов gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Чтобы узнать о дополнительных функциях gedit и получить помощь в " "выполнении различных задач, посетите остальные темы руководства gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Замена участков текста в файле." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Янг Ли (Young Li)" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Замена текста" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Редактирование текста может занять много времени. Для экономии времени, в " "gedit есть функция Заменить, которая может находить и " "заменять часть текста." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Замена текста в gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… or press CtrlH." msgstr "" "Откройте инструмент Заменить, нажав Кнопку менюНайти и заменить…, или нажмите CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "Введите текст, который нужно заменить, в поле Найти." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "Введите заменяющий текст в поле Заменить на." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "После ввода исходного и заменяющего текста, можно указать дополнительные " "параметры поиска. Также можно выбрать что заменять:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Чтобы заменить только следующее соответствие, нажмите кнопку " "Заменить." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Чтобы заменить все совпадения искомого текста, нажмите кнопку " "Заменить все." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Используйте функцию Заменить все с осторожностью. Функция " "Заменить все действует по всему текстовому файлу, и не позволяет " "выделять часть текста, в которой функция замены не будет выполняться." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Дополнительные параметры" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Если нужно, можно указать дополнительные параметры поиска:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Опция Учитывать регистр позволяет выполнять поиск с учётом " "регистра. Если выбрана эта опция, при поиске будет учитываться регистр. Если " "нет, поиск будет производиться без учёта регистра." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Только полные слова" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты " "других слов. Например, если при включённой опции искать слово «на», то слово " "«на» будет соответствовать, а слова «нам» и «Панама» нет." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Обратный поиск" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Опция Обратный поиск идентична функции Найти предыдущее. Выберите эту опцию, " "если нужно выполнять поиск от конца к началу." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Автоматически переходить к началу документа" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Если включена опция Автоматически переходить к началу документа, " "gedit, при достижения конца документа, продолжит поиск/замену c " "его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена будет выполнена по " "всему документу." # escape sequence - управляющий символ, как например разрыв строки, символ табуляции и т.д. В русском переводе их часто называют непечатные символы, так как на содержание текста они не влияют. #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Использование непечатных символов" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Можно использовать непечатные символы для поиска конца строк или " "знаков табуляции." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Новая строка" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" # Возвра́т каре́тки — управляющий символ или механизм, используемый для возвращения позиции устройства к началу строки. Часто обозначается как CR (от англ. carriage return). (wiki) #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Возврат каретки" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Если нужно найти в тексте \\ (обратный слеш) или любой " "другой непечатный символ, то при поиске нужно перед обратным слешем " "поставить ещё один обратный слеш. Например, для поиска \\ " "нужно ввести \\\\. Остальные непечатные символы можно найти " "таким же образом: чтобы найти или заменить \\n, введите " "\\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Сохранение файла, чтобы продолжить работу с ним позже." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Сохранение файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Чтобы сохранить файл в gedit, нажмите на кнопку Сохранить в правой стороне строки заголовка, или " "просто нажмите CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "При сохранении нового файла, появится диалоговое окно, в котором можно " "выбрать имя файла, а также каталог в который будет сохранён файл." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Поиск участка текста в файле." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Поиск текста" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Поиск текста" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or pressing CtrlF. This will " "move your cursor to the start of the search window." msgstr "" "Откройте окно поиска, нажав Menu " "Button Найти… , или нажмите " "CtrlF. Это переместит указатель в " "начало окна поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "В окне поиска введите текст, который нужно найти." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "По мере ввода, gedit будет подсвечивать соответствующие " "введённому части текста." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" "Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Нажмите на значок стрелка вверх или стрелка вниз рядом с окном поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Нажмите клавишу стрелка вверх или стрелка вниз на " "клавиатуре." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Нажмите CtrlG или CtrlShiftG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Чтобы закрыть окно поиска, нажмите клавишу Esc или " "Enter. Нажатие клавиши Esc перенесёт указатель на " "позицию до начала поиска. Нажатие клавиши Enter перенесёт " "указатель на позицию текущего результата поиска." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Советы по поиску" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать CtrlF, выделенный текст появится в окне поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Для расширенного поиска, нажмите на значок Лупа " "в окне поиска. Можно выбрать один или несколько следующих параметров поиска:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Выберите Учитывать регистр, чтобы сделать поиск с учётом регистра." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Выберите Только полные слова для поиска только полных слов." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Выберите Автоматически переходить к началу документа для " "цикличного поиска." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения " "поиска. Чтобы снять выделение, выберите Очистить " "подсветку, или нажмите CtrlShiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Проверка файлов на орфографические ошибки." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Проверка орфографии документа" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Включение проверки орфографии" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Опция проверки орфографии предусмотрена в виде модуля gedit, " "который может быть включён при необходимости. Чтобы включить модуль:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Выберите Проверка орфографии, чтобы включить " "модуль." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Для проверки орфографических ошибок в документе:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Выберите Сервис Проверить орфографию." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Для автоматической проверки слов при вводе и подсветки ошибок, выберите " "СервисПодсвечивать " "слова с ошибками." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Использование проверки орфографии" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Можно выбрать правильный вариант для замены неправильно написанного слова, " "используя диалоговое окно Проверка орфографии. Слово с ошибкой будет " "отмечено модулем проверки орфографии и отображено жирным шрифтом в пункте " "Слово с ошибкой:. Можно выбрать один из следующих вариантов " "исправления:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Заменить на: — позволяет ввести слово и " "использовать контрольное слово для проверки " "правильности написания." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Варианты: — перечисляет доступные варианты замены " "для слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Игнорировать — позволяет обойти проверку " "орфографии для текущего экземпляра слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Игнорировать все — позволяет обойти проверку " "орфографии для всех экземпляров слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Заменить — заменяет текущее слово с " "орфографической ошибкой или неопознанное слово выбранным из списка Вариантов." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Заменить все — заменяет все слова с " "орфографической ошибкой или неопознанные слова выбранным из списка Вариантов." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Добавить в словарь — позволяет добавить текущее " "неопознанное слово в Словарь пользователя gedit. " "Добавление слова в Словарь пользователя позволит gedit " "распознавать его в документах и, следовательно, не выделять как неправильно " "написанное слово." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Определение языка для проверки орфографии" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "По умолчанию, gedit использует для проверки документа текущий " "язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите СервисУстановить язык…, затем укажите нужный язык." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Словари" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit использует Enchant, небольшую системную утилиту для проверки " "орфографии. Enchant может использовать несколько различных словарей для " "проверки правописания. Hunspell и Aspell — два из основных " "словарей." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Если нужный язык не доступен в gedit, используйте менеджер " "пакетов для установки подходящего стороннего словаря." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Подсвечивать синтаксиса текста для удобства чтения." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Включение подсветки синтаксиса" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок " "научных языков и языков программирования. Если gedit, при " "открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он автоматически " "подсвечивает текст." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select " "the syntax name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать " "соответствующий синтаксис или язык, нажав Вид Режим подсветки синтаксиса, и " "затем выбрав нужный синтаксис. Также можно выбрать синтаксис из списка в " "нижней части окна gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Объединение похожих вкладок." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Радина Матик (Radina Matic)" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Упорядочить файлы в сгруппированные вкладки" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Если вы работаете с множеством вкладок в gedit, то можно " "сгруппировать их, так будет легче сохранять открытые файлы упорядоченными. " "Добавление новой группы вкладок разделит окно gedit на две " "панели, откроет новую вкладку «Несохранённый документ» в новой панели и " "сделает её активной." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Создание группы вкладок в окне gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Чтобы создать группу вкладок:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши вкладку и выберите Переместить в новую " "группу вкладок." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Используйте комбинацию клавиш CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Это действие разделит окно gedit на две панели, панель с новой " "группой вкладок будет помещена справа от активной вкладки. Можно перемещать " "разделитель вправо или влево, распределяя пространство окна gedit " "между панелями в соответствии с вашими потребностями." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "В окне gedit можно открыть столько групп вкладок, сколько " "позволяет экран монитора, но для корректного отображения вкладок придётся " "перемещать разделитель." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Чтобы закрыть панель группы вкладок, нужно закрыть все вкладки, которые " "открыты в этой панели." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Перемещение вкладки из одной группы вкладок в другую" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Чтобы переместить вкладку из одной группы вкладок в другую:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Переместите вкладку в другую группу вкладок." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в группе вкладок." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Отпустите кнопку мыши." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Перемещение и изменение расположения вкладок" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "В gedit можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу " "с файлами. Вкладки можно перемещать между собой в одном окне, за пределы " "окна gedit (создавая новое окно gedit), а также из " "одного окна в другое." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Чтобы изменить расположение вкладок в окне:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Переместите вкладку в нужное положение среди других вкладок." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, " "непосредственно рядом c другими открытыми вкладками." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Перемещение вкладки с созданием нового окна gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Переместите вкладку за пределы окна gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно gedit " "развёрнуто на весь экран, переместите вкладку на заголовок окна в верхней " "части экрана." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Перемещение вкладки в другое окно gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Чтобы переместить вкладку из одного окна в другое:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Переместите вкладку в другое окно." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в другом окне." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путём " "перемещения вкладки в левый верхний угол в меню Обзор. Там будут " "отображены все открытые окна gedit. Поднесите вкладку к нужному " "окну gedit и отпустите." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Создание и удаление вкладок в окне gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Добавление и удаление вкладок" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Действия с вкладками в gedit позволяет вам отслеживать несколько " "файлов в одном окне." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Добавление вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Чтобы добавить вкладку при создании нового файла, нажмите кнопку " "Создать новый документ в левой части строки заголовка или нажмите " "CtrlТ. Вкладка будет добавлена справа " "от уже имеющихся вкладок." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Удаление вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите × или используйте CtrlW. Для " "удаления всех открытых вкладок, нажмите Ctrl ShiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Отмена недавнего изменения одного из файлов." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Отмена/повтор последнего действия" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Если вы сделали ошибку при редактировании документа в gedit, " "можно отменить изменения нажав CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "После закрытия файла в gedit, отмена изменений невозможна." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Чтобы повторить отменённое действие, нажмите CtrlShiftZ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Текстовый редактор gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Текстовый редактор gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Руководство пользователя gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Текстовый редактор gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору gedit. Для " "краткого ознакомления с основными функциями gedit посетите " "страницу: Начало работы с gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного " "использования gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Работа с файлами" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Настройка gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Модули gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Печать с помощью gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Эта работа распространяется под лицензией <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Выберите gedit Параметры Шрифты и цвета." #~ msgid "" #~ "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small " #~ "\"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press " #~ "Ctrl W." #~ msgstr "" #~ "Чтобы закрыть файл в gedit, выберите Закрыть. Также можно нажать на значок «X», " #~ "который находится на вкладке файла справа, или нажать Ctrl W." #~ msgid "" #~ "Press CtrlL in the Open " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Нажмите CtrlL в диалоговом окне " #~ "Открыть." #~ msgid "Click the Open button." #~ msgstr "Нажмите кнопку Открыть." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the dconf-editor application." #~ msgstr "" #~ "Используя dconf-editor можно настроить количество отображаемых " #~ "в gedit недавно использованных файлов." #~ msgid "" #~ "Launch dconf-editor and select org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgstr "" #~ "Запустите dconf-editor и выберите org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "" #~ "Дважды нажмите на цифру рядом с max-recents и измените " #~ "количество до нужного значения." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "View Side Panel (or just press " #~ "F9), and then choose File Browser from the dropdown " #~ "at the top of the pane." #~ msgstr "" #~ "Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте боковую панель, " #~ "выбрав Вид Боковая панель (или " #~ "просто нажмите F9), затем нажмите на значок Обозреватель " #~ "файлов в нижней части панели." #~ msgid "" #~ "This will activate the File Browser mode of the side panel. You " #~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " #~ "open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Это включит режим обозревателя файлов боковой панели. Чтобы " #~ "найти и открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в " #~ "верхней части панели." #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the " #~ "plugin, press EditInsert Date and " #~ "Time." #~ msgstr "" #~ "Модуль Вставка даты и времени позволяет вставить дату и/или " #~ "время на место текущей позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите " #~ "gedit ПараметрыМодули Вставка даты и " #~ "времени. Чтобы использовать модуль, нажмите ПравкаВставить дату и время." #~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." #~ msgstr "Использование комбинаций клавиш для ускорения работы." #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Паоло Борелли (Paolo Borelli)" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Джесси Ван ден Кибум (Jesse van den Kieboom)" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Стив Фресинукс (Steve Frécinaux)" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Игнасио Касал Куантеро (Ignacio Casal Quinteiro)" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Комбинации клавиш" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Использование комбинаций клавиш ускоряет работу по сравнению с " #~ "использованием только мыши и меню. В следующей таблице представлены все " #~ "комбинации клавиш gedit." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Комбинация клавиш для работы с вкладками" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Keyboard shortcut" #~ msgstr "Комбинация клавиш" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево" #~ msgid "CtrlAlt PageUp" #~ msgstr "CtrlAlt PageUp" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо" #~ msgid "CtrlAlt PageDown" #~ msgstr "CtrlAlt PageDown" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Закрыть вкладку" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Save all tabs" #~ msgstr "Сохранить все вкладки" #~ msgid "CtrlShift L" #~ msgstr "CtrlShift L" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Закрыть все вкладки" #~ msgid "CtrlShiftW" #~ msgstr "CtrlShiftW" #~ msgid "Reopen the most recently closed tab" #~ msgstr "Повторно открыть последнюю закрытую вкладку" #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlShiftT" #~ msgid "Jump to nth tab" #~ msgstr "Перейти на n-ю вкладку" #~ msgid "Alt n" #~ msgstr "Alt n" #~ msgid "New tab group" #~ msgstr "Создать группу вкладок" #~ msgid "CtrlAltN" #~ msgstr "CtrlAltN" #~ msgid "Previous tab group" #~ msgstr "Предыдущая группа вкладок" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgid "Next tab group" #~ msgstr "Следующая группа вкладок" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами" #~ msgid "Create a new document in a new window" #~ msgstr "Создание нового документа в новом окне" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Create a new document in a new tab" #~ msgstr "Создание нового документа в новой вкладке" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Открыть документ" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Open the Quick Open window" #~ msgstr "Диалоговое окно Быстрое открытие" #~ msgid "AltO" #~ msgstr "AltO" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Сохранить текущий документ" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем" #~ msgid "CtrlShift S" #~ msgstr "CtrlShift S" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Напечатать текущий документ" #~ msgid "Ctrl P" #~ msgstr "Ctrl P" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Предпросмотр печати" #~ msgid "CtrlShift P" #~ msgstr "CtrlShift P" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "Закрыть текущий документ" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "Завершить gedit" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "Комбинации клавиш для редактирования файлов" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "Перейти в начало текущей строки" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "Перейти в конец текущей строки" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "Перейти к началу документа" #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "CtrlHome" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "Перейти к концу документа" #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "CtrlEnd" #~ msgid "Move the selected word right one word" #~ msgstr "Переместить выделенное слово вправо на одно слово" #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltСтрелка вправо" #~ msgid "Move the selected word left one word" #~ msgstr "Переместить выделенное слово влево на одно слово" #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "AltСтрелка влево" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "Выделить весь текст в файле" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Удалить текущую строку" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вверх" #~ msgid "AltUp Arrow" #~ msgstr "AltСтрелка вверх" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вниз" #~ msgid "AltDown Arrow" #~ msgstr "AltСтрелка вниз" #~ msgid "Add a tab stop" #~ msgstr "Добавить табуляцию" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Remove a tab stop" #~ msgstr "Убрать табуляцию" #~ msgid "ShiftTab" #~ msgstr "ShiftTab" #~ msgid "Convert the selected text to upper case" #~ msgstr "Преобразовать все буквы выделенного текста в заглавные" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Convert the selected text to lower case" #~ msgstr "Преобразовать все буквы выделенного текста в строчные" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "Toggle case of the selected text" #~ msgstr "Переключить регистр выделенного текста" #~ msgid "Ctrl~" #~ msgstr "Ctrl~" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей" #~ msgid "Show / hide the side panel" #~ msgstr "Показать/скрыть боковую панель" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Open the file menu" #~ msgstr "Открыть меню файла" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "Комбинации клавиш для поиска" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Найти строку" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "Найти следующее совпадение" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "Найти предыдущее совпадение" #~ msgid "CtrlShiftG" #~ msgstr "CtrlShiftG" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Найти и заменить" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Убрать подсветку" #~ msgid "CtrlShift K" #~ msgstr "CtrlShift K" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "Перейти к строке" #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "CtrlI" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Проверить орфографию" #~ msgid "ShiftF7" #~ msgstr "ShiftF7" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "Удалить завершающие пробелы (при наличии модуля)" #~ msgid "AltF12" #~ msgstr "AltF12" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "Запустить «make» в текущем каталоге (при наличии модуля)" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)" #~ msgid "CtrlShift D" #~ msgstr "CtrlShift D" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "Комбинации клавиш для управления справкой" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "Открыть руководство пользователя gedit" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNew Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Выберите ДокументыСоздать группу вкладок в главном меню." #~ msgid "Move through tab groups" #~ msgstr "Перемещение вкладок по группам вкладок" #~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" #~ msgstr "Чтобы переместить вкладку в следующую группу вкладок:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNext Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Выберите ДокументыСледующая группа вкладок в главном меню приложения." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "down shortcut." #~ msgstr "" #~ "Используйте комбинацию клавиш ShiftCtrlAltPage down." #~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" #~ msgstr "Чтобы переместить вкладку в предыдущую группу вкладок:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsPrevious Tab Group " #~ "in the main menu." #~ msgstr "" #~ "Выберите ДокументыПредыдущая группа вкладок в главном меню приложения." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "up shortcut." #~ msgstr "" #~ "Используйте комбинацию клавиш ShiftCtrlAltPage up." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" #~ "Посетите страницу Комбинация клавиш " #~ "для работы с вкладками, чтобы узнать комбинации клавиш для " #~ "быстрого и лёгкого управления группами вкладок." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "Посетите страницу Комбинации клавиш, чтобы узнать комбинации клавиш для быстрого управления вкладками." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "Использование вкладок в gedit позволяет держать на виду " #~ "несколько файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на " #~ "открытый в данный момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на " #~ "другие доступные для работы файлы." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen to display the " #~ "Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Выберите ФайлОткрыть, появится " #~ "диалоговое окно Открыть файлы." #~ msgid "" #~ "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на значок Карандаш в верхней части диалогового окна " #~ "Открыть файлы." #~ msgid "" #~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " #~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Чтобы включить и использовать обозревателя файлов в боковой " #~ "панели, выберите ВидБоковая панель " #~ "(или просто нажмите F9), затем нажмите на значок " #~ "обозревателя файлов внизу боковой панели." #~ msgid "" #~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " #~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " #~ "to the previously-saved version of the file by selecting " #~ "FileRevert." #~ msgstr "" #~ "После выполнения сортировки, её нельзя отменить, поэтому " #~ "рекомендуется сохранить файл перед её применением. Если при использовании " #~ "сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к предыдущей " #~ "сохранённой версии файла, выбрав ФайлВосстановить." #~ msgid "" #~ "Select gedit Sort." #~ msgstr "" #~ "Выберите gedit Сортировать." #~ msgid "" #~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Нажмите кнопку Ctrl и с помощью мыши или прокрутки " #~ "на тачпаде перемещайтесь вверх или вниз по тексту." #~| msgid "Show / hide the bottom pane." #~ msgid "Show / hide the bottom pane" #~ msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель" #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "CtrlF9" #~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" #~ msgstr "Чтобы изменить цветовую схему выполните следующие действия:" #~ msgid "To Do This" #~ msgstr "Действие" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "Комбинация" #~ msgid "Enable and use spell-checking feature" #~ msgstr "Включение функции проверки орфографии" #~ msgid "View a list of files in the side pane" #~ msgstr "Просмотр списка файлов в боковой панели" #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " #~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " #~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " #~ "tabs alone." #~ msgstr "" #~ "Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть " #~ "затруднительным. Один из способов управления большим количеством файлов — " #~ "это их отображение в боковой панели. Боковые панели позволяют " #~ "одновременно просматривать больше файлов, чем при использовании только " #~ "вкладок." #~ msgid "" #~ "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A pane will appear to the left of the workspace with a listing " #~ "of all currently open files. Clicking a file in the side pane will " #~ "display that file in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите " #~ "Вид Боковая " #~ "панель. Панель, с перечнем всех открытых файлов, появится " #~ "слева от рабочей области. Нажатие на файл в боковой панели отобразит этот " #~ "файл в рабочей области." #~ msgid "documents icon" #~ msgstr "значок документа" #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " #~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" #~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the Documents " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Боковая панель также содержит режим обозревателя файлов. Если " #~ "панель отображает каталог файлов вместо открытых на данный момент файлов, " #~ "нажмите на <_:media-1/> в нижней части панели, чтобы перейти в режим " #~ "обзора открытых документов." #~ msgid "" #~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " #~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " #~ "be displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто " #~ "несколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в " #~ "выбранном окне файлы." #~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgid "" #~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " #~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " #~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " #~ "Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgstr "" #~ "Эта работа лицензирована в соответствии с лицензией Creative Commons " #~ "Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. Для просмотра копии этой лицензии " #~ "посетите <_:link-1/> или отправьте письмо по адресу: Creative Commons, " #~ "444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgid "" #~ "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" #~ msgstr "" #~ "или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите " #~ "ДокументыПереместить в новое окно"