# Slovenian translations for gedit help. # Copyright (C) 2009 gedit COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Andrej Žnidaršič , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit help master\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-19 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:08+0100\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Andrej Žnidaršič " #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:22(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #: C/index.page:7(info/title) msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Gedit urejevalnik besedil " #: C/index.page:8(info/title) msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Gedit urejevalnik besedil " #: C/index.page:12(credit/name) #: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name) #: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name) #: C/gedit-close-file.page:9(credit/name) #: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name) #: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name) #: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name) #: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name) #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name) #: C/gedit-open-files.page:13(credit/name) #: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name) #: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name) #: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name) #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name) #: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name) #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name) #: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name) #: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name) #: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name) #: C/gedit-printing.page:11(credit/name) #: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name) #: C/gedit-replace.page:10(credit/name) #: C/gedit-save-file.page:9(credit/name) #: C/gedit-search.page:10(credit/name) #: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name) #: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name) #: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name) #: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) #: C/gedit-tabs.page:10(credit/name) #: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name) #: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name) #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/index.page:21(page/title) msgid " gedit Text Editor" msgstr " gedit urejevalnik besedila" #: C/index.page:26(page/p) msgid "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into both gedit's most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the Get started with gedit and Shortcut keys pages." msgstr "Dobrodošli v vodnik pomoči gedit. Za hiter uvod tako v najbolj osnovne zmožnosti gedit kot tudi nekatere naprednejše tipkovne bližnjice obiščite strani Kako začeti z gedit in Tipkovne bližnjice." #: C/index.page:31(page/p) msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using gedit!" msgstr "Druge teme pomoči so združene skupaj v odseke spodaj. Uživajte v uporabi gedit!" #: C/index.page:35(section/title) msgid "Working With Files" msgstr "Delo z datotekami" #: C/index.page:40(section/title) msgid "Configure gedit" msgstr "Nastavite gedit" #: C/index.page:44(section/title) msgid "gedit Plugins" msgstr "Vstavki gedit" #: C/index.page:48(section/title) #: C/gedit-printing.page:16(page/title) msgid "Printing with gedit" msgstr "Tiskanje z gedit" #: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title) msgid "Change the color scheme" msgstr "Spremeni barvno shemo" #: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p) msgid "gedit includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of the main text window." msgstr "gedit vključuje več različnih barvnih shem, ki vam omogočajo spremembo videza glavnega okna besedila. " #: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p) msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" msgstr "Za spremembo barvne sheme izvedite naslednje korake:" #: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p) #: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p) msgid "Select EditPreferencesFont & Colors." msgstr "Izberite UrediMožnostiPisave in barve." #: C/gedit-change-color-scheme.page:23(item/p) msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Izberite svojo želeno barvno shemo." #: C/gedit-change-color-scheme.page:26(page/p) msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Nova barvna shema bo nemudoma uveljavljena." #: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/title) msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Uporabi barvno shemo po meri" #: C/gedit-change-color-scheme.page:34(section/p) msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color schemes." msgstr "Uporabite lahko barvne sheme, ki so jih ustvarili drugi ali pa ustvarite in uporabite svoje lastne barvne sheme." #: C/gedit-change-color-scheme.page:36(section/p) msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki ." msgstr "Navodila za namestitev barvnih shem po meri kot tudi primere barvnih shem, ki jih lahko prejmete in uporabite, lahko dobite na wiki gedit." #: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title) msgid "Change the default font" msgstr "Sprememba privzete pisave" #: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p) msgid "gedit will use the system fixed-width font by default, but you can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "gedit bo privzeto uporabil sistemsko pisavo stalne širine, vendar lahko izberte privzeto pisavo gedit tako, da ustreza vašemu okusu." #: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title) msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Za spremembo privzete pisave v programu gedit:" #: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p) msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "Odstranite polje poleg fraze \"Uporabi sistemsko pisavo stalne širine.\"" #: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p) msgid "Choose your desired font, and use the slider to set the default font size." msgstr "Izberite želeno pisavo in uporabite drsnik za nastavitev privzete pisave." #: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p) msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "Kliknite Izberi in nato kliknite Zapri." #: C/gedit-close-file.page:14(page/title) msgid "Close a file" msgstr "Zaprtje datoteke" #: C/gedit-close-file.page:16(page/p) msgid "To close a file in gedit, select File Close. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W." msgstr "Za zaprtje datoteke v gedit izberite DatotekaZapri. Nadomestno lahko kliknete na majhen \"X\", ki se pojavi na desni strani zavihka datoteke ali pritisnete CtrlW." #: C/gedit-close-file.page:20(page/p) msgid "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file contains changes that have not been saved, gedit will prompt you to save those changes before closing the file." msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo zaprlo datoteko v gedit. V primeru da vaša datoteke vsebuje spremembe, ki niso bile shranjene, vas bo gedit pozval k shranitvi teh sprememb pred zaprtjem datoteke." #: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title) msgid "Create a new file" msgstr "Ustvarjanje nove datoteke" #: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p) msgid "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select FileNew , or press CtrlN." msgstr "Najlažji način za ustvarjanje nove datoteke v gedit je klik na ikono, ki je videti kot črn kos papirja z znakom \"plus\" poleg njega. Če vam je ljubše, lahko izberete tudi DatotekaNova ali pritisnete CtrlN." #: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p) msgid "Any one of these actions will create a new file in the gedit window. If you have other files open in gedit, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo ustvarilo novo datoteko v oknu gedit. V primeru da imate v gedit odprte druge datoteke, se bo nova datoteka pojavila kot nov zavihek desno od teh datotek." #: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title) msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Urejanje datoteke kot skrbnik" #: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p) msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "Urejanje datotek kot skrbik je potencialno nevarno in lahko vaš sistem pokvari. Bodite zelo pozorni med urejanjem datotek kot skrbnik. " #: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p) msgid "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by entering:" msgstr "Za urejanje datotek kot skrbnik zaženite gedit iz terminala z vnašanjem:" #: C/gedit-edit-as-root.page:21(page/code) #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p) msgid "Using the sudo command, you will need to successfully enter your password before gedit will open." msgstr "Če uporabite ukaz sudo, boste morali pred odprtjem programa gedit uspešno vnesti svoje geslo." #: C/gedit-edit-as-root.page:27(page/p) msgid "As an alternative to the sudo command, you may obtain administrative privileges by entering:" msgstr "Kot nadomestilo za ukaz sudo lahko skrbniška dovoljenja pridobite z vnosom:" #: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/code) #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #: C/gedit-edit-as-root.page:30(page/p) msgid "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "Nato bi zagnali gedit z ukazom gedit." #: C/gedit-edit-as-root.page:33(note/p) msgid "Once you have opened gedit with administrative privileges, the application will retain those privileges until you close it." msgstr "Ko boste gedit odprli s skrbniškimi dovoljenji, bo program ta dovoljenja obdržal dokler ga ne zaprete. " #: C/gedit-files-basic.page:14(page/title) msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Osnove datotek: odpiranje, zapiranje in shranjevanje datotek." #: C/gedit-files-basic.page:16(page/p) msgid "If you are new to gedit, these topics will help you with creating, saving, and opening and closing files." msgstr "V primeru da ste v gedit novi, vam bodo te teme pomagale pri ustvarjanju, shranjevanju in odpiranju in zapiranju datotek." #: C/gedit-full-screen.page:14(page/title) msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Uporaba celozaslonskega načina" #: C/gedit-full-screen.page:16(page/p) msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the menu bar, tab bar and the tool bar, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks." msgstr "Pri delu z velikimi dokumenti, vam bo morda prav prišel celozaslonski način gedit. Uporaba celozaslonskega načina bo skrila menijsko vrstico, vrstico zavihkov in orodno vrstico ter vam predstavila več vašega besedila in vam omogočila boljše osredotočenje na svoje naloge." #: C/gedit-full-screen.page:23(section/title) msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Vklop celozaslonskega načina" #: C/gedit-full-screen.page:24(section/p) msgid "To turn on fullscreen mode, select ViewFullscreen , or press F11. gedit's menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your current file." msgstr "Za vklop celozaslonskega načina izberite PogledCelozaslonski način ali pritisnite F11. Meni, naziv in vrstice zavihkov gedit se bodo skrile. Ostalo bo le besedilo vaše trenutne datoteke." #: C/gedit-full-screen.page:28(section/p) msgid "If you need to perform an action from the gedit menu while working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your desired action." msgstr "V primeru da želite izvesti dejanje iz menija gedit medtem ko delate v celozaslonskem načinu, premaknite svoj miškin kazalec na vrh zaslona. Menijska vrstica gedit se bo ponovno pojavila in izbrali boste lahko svoje želeno dejanje." #: C/gedit-full-screen.page:33(note/p) msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either CtrlAltPgUp or CtrlAltPgDn." msgstr "Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem načinu, pritisnite CtrlAltPgUo ali CtrlAltPgDn." #: C/gedit-full-screen.page:39(section/title) msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Izklop celozaslonskega načina" #: C/gedit-full-screen.page:40(section/p) msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the menu bar to appear. When the menu bar appears, select Leave Fullscreen. You can also press F11 to turn off fullscreen mode." msgstr "Za izklop celozaslonskega načina in vrnitev na običajno okno gedit premaknite svojo miškino kazalko na vrh zaslona in počakajte, da se pojavi menijska vrstica. Ko se menijska vrstica pojavi, izberite Zapusti celozaslonski način. Za izklop celozaslonega način lahko tudi pritisnete F11." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:43(media) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:39(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63(media) #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title) msgid "View and open files from the side pane" msgstr "Ogled in odpiranje datotek iz stranskega pladnja" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p) msgid "The most common way to switch between files in gedit is by using the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of open files, you may find it easier to use the side pane." msgstr "Najbolj pogost način za preklop med datotekami v programu gedit je uporaba zavihkov na vrhu okna gedit. V nekaterih primerih, še posebno ko delate z velikim številom datotek, je lahko stranski pladenj zelo uporaben." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p) msgid "To activate the side pane, select View Side Pane, or just press the F9 key." msgstr "Za omogočitev stranskega pladnja izberite PogledStranski pladenj ali enostavno pritisnite tipko F9." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p) msgid "You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time." msgstr "Med odprtim in zaprtim stranskim pladnjem lahko kadarkoli preklopite s pritiskom na F9." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title) msgid "Opening files from the side pane" msgstr "Odpiranje datotek iz stranskega pladnja" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p) msgid "To open files from the side pane, first open the side pane by selecting ViewSide Pane, then click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "Za odprtje datotek iz stranskega pladnja najprej odprite stranski pladenj z izbiro PogledStranski pladenj in nato kliknite na ikono brskalnik-datotek na dnu pladnja." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42(section/p) msgid "This will activate the file-browser mode of the side pane . You can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files." msgstr "To bo omogočilo način brskalnik-datotek stranskega pladnja. Nato lahko uporabite gumbe za krmarjenje na vrhu pladnja za iskanje in odpiranje želenih datotek." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/title) msgid "Using the side pane to switch between open files" msgstr "Uporaba stranskega pladnja za preklop med odprtimi datotekami" #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/p) msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate the file browser portion of the side pane, click on the file icon at the bottom of the side pane." msgstr "Ko imate odprtih več datotek, lahko za preklop med odprtimi datotekami uporabljate stranski pladenj. Za omogočitev brskalniškega dela stranskega pladnja kliknite na ikono datoteka na dnu stranskega pladnja." #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66(section/p) msgid "Clicking on any file name in the side pane will open that file for editing." msgstr "Klik na katerokoli ime datoteke v stranskem pladnju jo bo odprl za urejanje. " #: C/gedit-open-files.page:18(page/title) msgid "Open a file or set of files" msgstr "Odprte ene ali več datotek" #: C/gedit-open-files.page:20(page/p) msgid "To open a file in gedit, click the Open button, or press CtrlO." msgstr "Za odprtje datoteke v gedit, kliknite na gumb Odpri ali pritisnite CtrlO." #: C/gedit-open-files.page:22(page/p) msgid "This will cause the Open Files dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "To bo povzročilo pojav pogovornega okna Odpiranje datotek. Uporabite miško ali tipkovnico za izbiro datoteke, ki jo želite odpreti, in nato kliknite Odpri. Izbrana datoteka bo bila odprta v novem zavihku." #: C/gedit-open-files.page:25(page/p) msgid "To close the Open Files dialog without opening a file, click Cancel." msgstr "Za zaprtje pogovornega okna Odpiranje datotek brez odprtja datoteke kliknite Prekliči." #: C/gedit-open-files.page:28(note/p) msgid "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you select multiple files, clicking Open will open each of the files that you have selected." msgstr "Za odpiranje več datotek hkrati lahko uporabite tipki Ctrl in Shift. V primeru da med izbiro več datotek držite tipko Ctrl, bo klik na Odpri odprl vse izbrane datoteke." #: C/gedit-open-files.page:35(note/p) msgid "Holding down the Shift while you select multiple files will open the first file that you select, the last file that you select, and all of the files in between." msgstr "Pritisk na tipko Shift medtem ko izberete več datotek bo odprl vse datoteke med prvo in zadnjo izbrano." #: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title) msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Odpiranje datoteke, ki se nahaja na strežniku" #: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p) msgid "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need to know some technical information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "Pred odpiranjem datoteke na strežniku v gedit morate vedeti nekaj tehničnih podrobnosti o strežniku. Na primer, vedeti boste morali IP naslov ali URL strežnika in morda boste morali vedeti kakšno vrsto strežnika imate (na primer HTTP, FTP, itd.)" #: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p) msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own computer." msgstr "Nekatere vrste strežnika omejujejo kaj lahko storite z datotekami, ki so shranjene na strežniku. Tako boste morda lahko odprli datoteko na strežniku, vendar boste morali spremembe datoteke shraniti krajevno na svojem računalniku. " #: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p) msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using gedit:" msgstr "S tem v mislih izvedite naslednje korake za odprtje datoteke s strežnika z uporabo gedit:" #: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p) msgid "Choose FileOpen to display the Open Files dialog." msgstr "Izberite DatotekaOdpri za prikaz pogovornega okna Odpiranje datotek." #: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p) msgid "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." msgstr "Izberite ikono Svinčnik blizu vrha pogovornega okna Odpiranje datotek." #: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p) msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Vnesite IP naslov ali URL ustreznega strežnika." #: C/gedit-open-on-server.page:35(item/p) msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Najdite in izberite datoteko, ki jo želite odpreti." #: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p) msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding." msgstr "V spustnem seznamu Znakovno kodiranje izberite ustrezno znakovno kodiranje." #: C/gedit-open-on-server.page:38(item/p) #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p) msgid "Click Open." msgstr "Kliknite Odpri" #: C/gedit-open-on-server.page:41(page/p) msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by gvfs." msgstr "Veljavne vrste URI vključujejo http:, ftp:, file: in vse načine, ki jih podpira vfs." #: C/gedit-open-on-server.page:45(note/p) msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may correctly work with saving remote files." msgstr "Datoteke iz nekaterih vrsti URI-jev so odprte kot le za branje in vse spremembe, ki jih naredite, morajo biti shranjene na drugo mesto. HTTP na primer omogoča le branje datotek. Datoteke, ki so odprte preko FTP, so le za branje, ker vsi strežniki FTP ne delujejo pravilno s shranjevanjem oddaljenih datotek." #: C/gedit-open-recent.page:14(page/title) msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Ponovno odprtje nedavno uporabljene datoteke" #: C/gedit-open-recent.page:16(page/p) msgid "By default, gedit provides easy access to five of your most recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgstr "Privzeto omogoča program gedit enostaven dostop do petih nazadnje uporabljenih datotek. Za odpiranje nedavnih datotek je treba:" #: C/gedit-open-recent.page:19(item/p) msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the Open button." msgstr "Kliknite navzdol usmerjeno puščico desno od gumba Odpri." #: C/gedit-open-recent.page:21(item/p) msgid "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgstr "gedit bo prikazal seznam petih najbolj nedavno uporabljenih datotek." #: C/gedit-open-recent.page:23(item/p) msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Izberite želeno datoteko in odprla se bo v novem zavihku." #: C/gedit-open-recent.page:26(note/p) msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the dconf-editor application." msgstr "Za prilagoditev števila nedavno uporabljenih datotek, ki jih gedit prikaže, boste morali uporabiti program gconf-editor." #: C/gedit-open-recent.page:30(item/p) msgid "Launch dconf-editor and select orggnomegeditpreferencesui max-recents." msgstr "Zaženite gconf-editor in izberite appsgnomegedit-2preferencesuimax-recents." #: C/gedit-open-recent.page:33(item/p) msgid "Double-click on the number next to max-recents and change the number to your desired value." msgstr "Dvokliknite na število poleg max_recents in spremenite število na želeno vrednost." #: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title) msgid "Configure and use gedit Plugins" msgstr "Nastavite in uporabite vstavke gedit" #: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p) msgid "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are installed by default, but a large number of other plugins are available separately." msgstr "Program gedit omogoča podporo vstavkov. Privzeto je nameščenih nekaj vstavkov, na voljo pa jih je še veliko več." #: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p) msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a gedit-plugins package. Install the gedit-plugins package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "Veliko Linux distribucij naredi skupino teh vstavkov na voljo kot paket gedit-plugins. Če želite, da ima gedit na voljo več vstavkov, namestite paket gedit-plugins." #: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title) msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Privzeti vstavki gedit" #: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title) msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Dodatni vstavki gedit" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc) msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" msgstr "Posnemite pogosto sklicana mesta z zaznamki" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title) msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p) msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." msgstr "Zaznamki Gedit vam omogočajo poudarjanje pomembnih vrstic besedila v dokumentu ali programu, kar olajša njihovo iskanje. Med zaznamki se lahko premikate navzgor ali navzdol kar naredi krmarjenje po dokumentu hitrejše." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p) msgid "To enable the bookmark plugin, select Edit PreferencesPluginsBookmarks." msgstr "Za omogočitev vstavka zaznamka izberite Uredi MožnostiVstavkiZaznamki." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title) msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:" msgstr "Zaznamke lahko vstavite in odstranite z dokončanjem enakega dejanja. Za odstranitev ali odstranitev zaznamkov:" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p) msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." msgstr "Krmarite do vrstice kjer želite vstaviti ali odstraniti zaznamek." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p) msgid "Press CtrlAltB, or click EditToggle Bookmark." msgstr "Pritisnite CtrlAltB ali kliknite UrediPreklopi zaznamek." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title) msgid "To move between bookmarks:" msgstr "Za premik med zaznamki:" #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p) msgid "Press CtrlB to move to the next bookmark." msgstr "Za premik na naslednji zaznamek pritisnite CtrlB." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p) msgid "Press CtrlShiftB to move to the previous bookmark." msgstr "Za premik na prejšnji zaznamek pritisnite CtrlShiftB." #: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p) msgid "If you prefer using the mouse, you can click Edit Go to Next Bookmark or EditGo to Previous Bookmark." msgstr "Če raje uporabljate miško, kliknite UrediPojdi na naslednji zaznamek ali UrediPojdi na prehodni zaznamek." #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc) msgid "Auto-complete closing brackets" msgstr "Samodejno dodaj zaklepaje" #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title) msgid "Bracket completion" msgstr "Dopolnjevanje oklepajev" #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p) msgid "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." msgstr "Vstavek Dopolnjevanje oklepajev bo samodejno dokončal zaprte oklepaje za okrogle, oglate in zavite oklepaje." #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p) msgid "To enable the plugin, select EditPreferences PluginsBracket Completion." msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiDokončevanje oklepajev." #: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:23(note/p) msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." msgstr "Ta vstavek ne vstavki končnih oznak HTML ali XML." #: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name) #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name) #: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name) #: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name) #: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name) #: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name) #: C/gedit-replace.page:15(credit/name) #: C/gedit-search.page:15(credit/name) #: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) #: C/gedit-tabs.page:15(credit/name) #: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name) #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name) msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc) msgid "Change the case of selected text" msgstr "Spremenite velikost izbranega besedila" #: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title) msgid "Change case" msgstr "Spremeni velikost črk" #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p) msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select Edit PreferencesPluginsChange Case." msgstr "Ta vstavek vam pomaga pri spremembi velikosti črk izbranih delov besedila. Uporabite ga lahko za spremembo vsega besedila v male črke, velike črke, obrnitev velikost črk ali uveljavitev velikosti naslova. Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiSpremeni velikost črk." #: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p) msgid "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:" msgstr "Ko je vstavek Spremeni velikost črk omogočen, ga lahko uporabite tako da sledite naslednjim korakom:" #: C/gedit-plugins-change-case.page:31(item/p) msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Poudarite del besedila, ki ga želite spremeniti." #: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p) msgid "Select EditChange Case" msgstr "Izberite UrediSpremeni velikost črk" #: C/gedit-plugins-change-case.page:34(item/p) msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Izberite vašo želeno možnost oblikovanja besedila." #: C/gedit-plugins-change-case.page:37(page/p) msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Posodobitve oblikovanja besedila bo imele učinek takoj." #: C/gedit-plugins-change-case.page:39(note/p) msgid "The Invert Case option will convert all lower case letters to upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "Možnost Obrni velikost besedila bo pretvorila vse male črke ali velike in vse velike črke v male." #: C/gedit-plugins-change-case.page:42(note/p) msgid "The Title Case option will convert the first letter of each word to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "Možnost Velike prve črke besed bo pretvorila prvo črko vsake besede v veliko črko. Vse ostale črke bodo pretvorjene v male črke." #: C/gedit-plugins-change-case.page:45(note/p) msgid "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the Change Case feature." msgstr "V primeru da niste izbrali nobenega besedila, bo možnost Spremeni velikost siva. Preden lahko možnost Spremeni velikost uporabite, morate izbrati del besedila." #: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name) #: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name) msgid "Paul Weaver" msgstr "Paul Weaver" #: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc) msgid "Insert special characters just by clicking on them" msgstr "Vstavitev posebnih znakov s klikom nanje." #: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title) msgid "Character map" msgstr "Preglednica znakov" #: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p) msgid "The Character Map plugin enables you to insert characters into your document that you may not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select EditPreferences PluginsCharacter Map." msgstr "Vstavek Preglednica znakov vam omogoča vstavitev znakov,ki jih s tipkovnico morda ne bi bilo enostavno vnesti. Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiPreglednica znakov." #: C/gedit-plugins-character-map.page:36(section/title) msgid "Using Character Map" msgstr "Uporaba preglednice znakov" #: C/gedit-plugins-character-map.page:38(section/p) msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character Map tab of the side panel (ViewSide Panel )." msgstr "Ko je vstavek omogočen, lahko znake dodate iz zavihka Preglednica znakov v stranskem pultu (PogledStranski pladenj)." #: C/gedit-plugins-character-map.page:43(item/p) msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character." msgstr "Premaknite kazalko, kamor želite vstaviti oznako ali poseben znak." #: C/gedit-plugins-character-map.page:45(item/p) msgid "Open the side panel by selecting ViewSide Panel, or by pressing F9." msgstr "Odprite stranski pladenj z izbiro PogledStranski pladenj ali pritiskom na F9." #: C/gedit-plugins-character-map.page:47(item/p) msgid "Select the Character Map tab in the side panel." msgstr "Izberite zavihek Preglednica znakov v stranskem pultu." #: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p) msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of the Character Map tab (e.g., Arabic)." msgstr "Po potrebi izberite nabor znakov v preglednica znakov, kateremu iskani znak pripada." #: C/gedit-plugins-character-map.page:51(item/p) msgid "Double click your desired character to insert it." msgstr "Dvokliknite na želen znak za njegovo vstavitev." #: C/gedit-plugins-character-map.page:54(note/p) msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally." msgstr "Za nadaljevanje z običajnim urejanjem morate kliknite na pogled urejanja." #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc) msgid "Real-time error highlighting for supported languages" msgstr "Realnočasovno poudarjanje napak za podprte jezike" #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title) msgid "Code assistance" msgstr "Pomočnik kode" #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p) msgid "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select EditPreferencesPluginsCode Assistance." msgstr "Vstavek gedit-code-assistance zagotavlja realnočasovno poudarjanje napak za C, C++ in Objective-C. Za omogočitev vstavka opombe kode izberite UrediMožnostiVstavkiPomoč kode." #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title) msgid "How the code assistance plugin works" msgstr "Kako deluje vstavek pomočnika kode" #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p) msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting rules. It examines the make rules and determines which targets depend on the the file that is being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets." msgstr "Vstavek se trenutno za določitev pravil poudarjanja napak Clang zanaša na podatke v datoteki make. Vstavek preuči pravila make in določi kateri cilj je odvisen od datoteke, ki se razčljenjuje. Vstavek nato izvleče zastavice kodnega prevajalnika s simulacijo izvajanja teh ciljev." #: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p) msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually specify the compile flags." msgstr "To ni popolnoma odporno na neumnosti. V prihodnosti vam bo vstavek omogočal ročno določitev zastavic kodnega prevajanja." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc) msgid "Comment-out or uncomment a block of code" msgstr "Dodajanje ali odstranitev opombe izbranega bloka kode" #: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title) msgid "Code comment" msgstr "Opomba kode" #: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p) msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special characters." msgstr "Opombe kode so deli besedila, ki ljudem olajšajo razumevanje kode programa, vendar pa ne vplivajo na delovanje programa. Opombe so od drugih delov programa ločene s posebnimi znaki. " #: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p) msgid "The code comment plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To enable the code comment plugin, select Edit PreferencesPluginsCode comment ." msgstr "Vstavek opomba kode vam lahko olajša hitro ustvaritev ali odstranitev opomb kode. Za omogočitev vstavka opombe kode izberite UrediMožnostiVstavkiOpombe kode." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p) msgid "To create or remove a comment:" msgstr "Za ustvaritev ali odstranitev opombe:" #: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p) msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." msgstr "Poudarite del besedila, kjer želite dodati ali odstraniti opombo." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p) msgid "To add a comment, click EditComment Code , or press CtrlM." msgstr "Za dodajanje opombe kliknite UrediUstvari opombo kode ali pritisnite CtrlM." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p) msgid "To remove a comment, click EditUncomment Code, or press ShiftCtrl M." msgstr "Za odstranitev opombe kliknite na UrediOdstrani opombo kode ali pritisnite ShiftCtrlM." #: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p) msgid "Gedit will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax of the file. If gedit doesn't identify your language or syntax, you can select it from the language list in the bottom Status bar." msgstr "Gedit bo samodejno uporabil pravilni slog opomb glede na jezik ali skladnjo datoteke. Če gedit jezika ali skladnje ne določi pravilno, jo lahko izberete s seznama jezikov na dnu Vrstice stanja." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc) msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" msgstr "Izbor barve iz pogovornega okna njena vstavitev v šestnajstiškem zapisu" #: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title) msgid "Color picker" msgstr "Izbirnik parv" #: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p) msgid "The color picker plugin helps you to insert the character codes that represent a certain color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs." msgstr "Vstavek izbirnik barv vam pomaga vstaviti kode znakov, ki predstavljajo določeno barvo. To lahko olajša izbiro in uporabo prave barve v vaših programih." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p) msgid "To enable the color picker plugin, select EditPreferencesPluginsColor Picker ." msgstr "Za omogočitev vstavka izbirnika barv izberite UrediMožnostiVstavkiIzbirnik barv." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p) msgid "To open and use the color picker:" msgstr "Za odprtje in uporabo izbirnika barv:" #: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p) msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code." msgstr "Postavite kazalec na točko v dokumentu kamor želite vstaviti barvno kodo." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p) msgid "Select ToolsPick Color.... The color picker dialog will appear." msgstr "Izberite OrodjaIzberi barvo. Pojavilo se bo pogovorno okno izbirnika barv." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p) msgid "Click on the desired color in the color picker window." msgstr "Kliknite na želeno barvo v oknu izbirnika barv." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p) msgid "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor." msgstr "Ustrezna barvna koda bo vstavljena na mesto kazalke." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p) msgid "To close the color picker, click Close." msgstr "Za zaprtje izbirnika barv, kliknite Zapri." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p) msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." msgstr "Natančne prilagoditve barve lahko izvedete s prilagoditvijo vrednosti odtenek, nasičenost, vrednost, rdeča, zelena in modra." #: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p) msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, and selecting Save color here. This will make it easier to insert commonly-used colors later." msgstr "Poleg tega lahko barve shranite tudi z desnim klikom na kateregakoli od obarvanih polj v izbirniku barv in izbiro Shrani barvo tukaj. To vam bo kasneje olajšalo vstavljanje pogosto uporabljenih barv." #: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc) msgid "Use a command-line interface for advanced editing" msgstr "Uporaba vmesnika ukazne vrstice za napredno urejanje" #: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title) msgid "Commander" msgstr "Ukaznik" #: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p) msgid "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit users that allows you to perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select Edit PreferencesPluginsCommander." msgstr "Vstavek Ukaznik je vstavek za napredne uporabnike gedit, ki vam omogoča izvajanje dejanj ukazne vrstice na trenutni datoteki. Za omogočitev vstavka ukaznik izberite UrediMožnostiVstavkiUkaznik." #: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p) msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing Ctrl.." msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga zaženite s pritiskom na Ctrl.." #: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p) msgid "The last key in the above key combination is a period." msgstr "Zadnja tipka nad kombinacijo tipk je pika." #: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) msgid "To Do This" msgstr "Za to opravilo" #: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) msgid "Press This" msgstr "Pritisnite to" #: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) msgid "See an overview of available commands" msgstr "Oglejte si pregled razpoložljivih ukazov" #: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) msgid "Tab + Tab" msgstr "Tab + Tab" #: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) msgid "Find a word within the current file" msgstr "Najde besedo v trenutni datoteki" #: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) msgid "/ foo " msgstr "/ foo " #: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p) msgid "This will find the word foo." msgstr "To bo našlo besedo foo." #: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) msgid "Replace a word within the current file" msgstr "Zamenja besedo v trenutni datoteki" #: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) msgid "// foo bar" msgstr "// foo bar" #: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p) msgid "This will replace foo with bar." msgstr "To bo zamenjalo foo z bar." #: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p) msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" msgstr "Premik kazalke na določeno številko vrstice v datoteki" #: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p) msgid "go [line number] or just g [line number]" msgstr "go [števila vrstice] ali g [številka vrstice]" #: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p) msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" msgstr "Preklop kazalnika zaznamkov za trenutno vrstico" #: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p) msgid "bookmark or just b" msgstr "zaznamek ali le b" #: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p) msgid "Some commands, such as the bookmark command require that the appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive an error message." msgstr "Nekateri ukazi kot je ukaz zaznamek zahtevajo, da je ustrezen vstavek nameščen in omogočen. Če ustreznega vstavka nimate nameščenega in omogočenega, boste prejeli sporočilo o napaki." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc) msgid "Display recently-used and most-used files on startup" msgstr "Ob zagonu prikaže nedavno uporabljene in najboj pogosto uporabljene datoteke." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title) msgid "Dashboard" msgstr "Pregledna plošča" #: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p) msgid "The Dashboard plugin provides quick access to your most recently-used files and most-frequently used files. To activate the Dashboard plugin, select Edit PreferencesPluginsDashboard. You will need to restart gedit to activate the Dashboard plugin." msgstr "Vstavek Pregledna plošča zagotavlja hiter dostop do vaših nedavno uporabljenih datotek in najpogosteje uporabljenih datotek. Za omogočitev vstavka Pregledna plošča izberite Uredi MožnostiVstavkiPregledna plošča. Za omogočitev vstavka Pregledna plošča boste morali ponovno zagnati gedit." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p) msgid "The dashboard also includes a Search window, allowing you to search for files that may not appear in the list of files." msgstr "Pregledna plošča vključuje tudi okno Iskanje, ki vam omogoča iskanje datotek, ki se morda ne pojavijo na seznamu datotek." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title) msgid "Recently used files" msgstr "Nedavno uporabljene datoteke" #: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p) msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an empty document and seven of your most recently-used files. Click on the empty document to create a new file. Click on any of the other files to open that file." msgstr "Pregledna plošča bo na začetku prikazala bližnjico za prazen dokument in sedem najbolj nedavno uporabljenih datotek. Kliknite na prazen dokument za ustvarjanje nove datoteke. Kliknite na katerokoli drugo datoteko za odprtje te datoteke." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title) msgid "Most frequently-used files" msgstr "Najbolj pogosto uporabljane datoteke" #: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p) msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the empty document to create a new file. Click on any of the other files to open that file." msgstr "Podobno pregledna plošča prikazuje bližnjico za prazen dokument in sedem vaših najbolj nedavno uporabljenih datotek. Kliknite na prazen dokument za ustvarjanje nove datoteke. Kliknite na katerokoli od drugih datotek za odprtje te datoteke." #: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p) msgid "Once activated, the dashboard will be displayed by default when you open gedit. You can also open the dashboard by clicking FileNew , or by pressing CtrlN." msgstr "Ko bo omogočena, bo pregledna plošča ob odprtju gedita privzeto prikazana. Pregledno ploščo lahko odprete s klikom na DatotekaNova ali s pritiskom na CtrlN." #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc) msgid "View document statistics" msgstr "Ogled statistike dokumenta" #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title) msgid "Document statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p) msgid "The Document Statistics plugin shows you various statistics about your current document. To enable this plugin, select Edit PreferencesPluginsDocument Statistics ." msgstr "Vstavek Statistika dokumenta vam lahko pokaže različno statistiko o trenutnem dokumentu. Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiStatistika dokumenta." #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title) msgid "Using Document Statistics" msgstr "Uporaba statistike dokumenta" #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p) msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools Document Statistics. A window will display the statistical information of your document, including the number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga uporabite z izbiro OrodjaStatistika dokumenta. Okno bo prikazalo statistične podatke o dokumentu vključno s številom besed, vrstic, znakov, znakov brez presledkov in velikostjo datoteke v bajtih." #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p) msgid "You can also use Document Statistics to show you information about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then select ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted." msgstr "Statistiko dokumenta lahko uporabite tudi za prikaz le podatkov o delu vašega dokumenta. Za to uporabite miško za izbiro dela besedila, ki ga želite preučiti, in nato izberite OrodjaStatistika dokumenta. Gedit bo prikazal podatke tako za vaš celoten dokument kot za izbrani del besedila." #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc) msgid "Show white space between words or portions of code" msgstr "Pokaži presledke med besedami ali deli kode" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title) msgid "Draw spaces" msgstr "Izriši presledke" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p) msgid "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." msgstr "Vstavek Izriši presledke je enostaven vstavek, ki lahko označi presledke, zavihke in druge vrste presledkov z majhno, vidno oznako. Tako lahko vidite koliko presledkov uporabljate v dokumentu in uporabite bolj skladne strategije presledkov." #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p) msgid "To enable this plugin, select EditPreferences PluginsDraw Spaces. After you have enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting Preferences." msgstr "Vstavek lahko omogočite z izbiro UrediMožnostiVstavkiIzriši presledke. Ko boste vstavek omogočili, lahko do njega dostopate z izbiro vstavka in izbiro Možnosti." #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(list/title) msgid "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following types of whitespace in a file:" msgstr "Privzeto bo vstavek Izriši presledke označil naslednje vrste presledkov v datoteki:" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p) msgid "Spaces" msgstr "Presledki" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p) msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p) msgid "Leading spaces" msgstr "Vodilni presledki" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p) msgid "Spaces in text" msgstr "Presledki v besedilu" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p) msgid "Trailing spaces" msgstr "Sledeči presledki" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:39(list/title) msgid "You can also set the plugin to mark:" msgstr "Vstavek lahko nastavite tudi, da označi:" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(item/p) msgid "New Lines" msgstr "Nove vrstice" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p) msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Nedeljivi presledki" #: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:44(note/p) msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when you print a file to paper." msgstr "Pike boste lahko videli med delom na datoteki, vendar pike ob tisku na papir ne bodo vidne." #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc) msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" msgstr "Poženite skripte na svojih trenutnih datotekah in se sporazumevajte z drugimi programi" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title) msgid "External tools" msgstr "Zunanja orodja" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p) msgid "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on your working files, and by allowing gedit to interact with other programs on your computer. To enable the External Tools plugin, select EditPreferencesPlugins External Tools." msgstr "Vstavek Zunanja orodja lahko poenostavi ponavljajoče naloge. gedit razširi tako, da vam pomaga pri izvajanju skriptov na vaših delovnih datotekah in z omogočanjem sporazumevanja med gedit in drugimi programi na računalniku. Za omogočitev vstavka zunanja orodja izberite UrediMožnostiVstavkiZunanja orodja." #: C/gedit-plugins-external-tools.page:32(section/title) msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Nastavitev vstavka zunanjih orodij" #: C/gedit-plugins-external-tools.page:34(section/p) msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration options are available by selecting ToolsManage External Tools." msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga boste morali nastaviti, da bo ustrezal vašim potrebam. Možnosti nastavitve so na voljo z izbiro OrodjaUpravljaj zunanja orodja." #: C/gedit-plugins-external-tools.page:38(note/p) msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways." msgstr "Ta vstavek je za napredne uporabnike in za učinkovito uporabo zahteva znanje skriptanja. Ta vstavek uporabljajte previdno, saj lahko napake v vaših skriptih na nepredvidljive načine." #: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc) msgid "Use the side pane to browse and open files" msgstr "Uporabite stranski pladenj za brskanje in odpiranje datotek" #: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title) msgid "File browser pane" msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek" #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p) msgid "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-used files." msgstr "Če iz programa gedit pogosto odpirate datoteke, vam bo morda v pomoč vstavek Pladenj brskalnika datotek. Ta vstavek v stranski pladenj vstavi brskalnik datotek Gnome, ki vam omogoča enostaven dostop do vaših pogosto uporabljenih datotek." #: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p) msgid "You can enable the Side Pane by selecting Edit PreferencesPluginsFile Browser Pane ." msgstr "Za omogočitev vstavka Stranski pladenj izberite UrediMožnostiVstavkiPladenj brskalnika datotek." #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p) msgid "To activate and use the side pane, select View Side pane (or just press F9), and then click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "Za omogočitev in uporabo stranskega pladnja izberite PogledStranski pladenj (ali pa pritisnite F9) in nato kliknite na ikono brskalnik-datotek na dnu pladnja." #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc) msgid "Insert the current date/time at the cursor position" msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaj kazalke" #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title) msgid "Insert date/time" msgstr "Vstavi datum/uro" #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p) msgid "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select EditPreferences PluginsInsert Date/Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time." msgstr "Kot predlaga ime tega vstavka, vam vstavek Vstavi datum/čas omogoča vstavljanje datuma in/ali časa na trenuten položaj kazalke. Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiVstavi datum/čas." #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28(page/p) msgid "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by selecting Edit PreferencesPluginsInsert Date/Time Configure." msgstr "Privzeto vas bo vstavek Vstavi datum/čas pozval za izbiro prednostne oblike datuma/časa vsakič, ko uporabite vstavek. Vendar pa lahko izberete tudi svojo privzeto obliko datuma in časa z izbiro UrediMožnostiVstavkiVstavi datum in časNastavi." #: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc) msgid "How to install third-party plugins" msgstr "Kako namestiti vstavke tretjih oseb" #: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title) msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Dodatni vstavki gedit" #: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p) msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default gedit plugins, or even the extra plugins that are part of the gedit-plugins package. An online list of third-party plugins is kept here." msgstr "Nameščanje vstavkov tretjih oseb vam da dodatne zmožnosti, ki privzeto niso vključene v privzetih vstavkih gedit ali dodatnih vstavkih, ki so del paketa gedit-plugins. Spletni seznam vstavkov tretjih oseb lahko najdete tukaj." #: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p) msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "Namestitev vstavkov tretjih oseb vključuje prejem vstavka, postavitev vstavka v pravo mapo in njegovo omogočitev." #: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p) msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control program like git, bazaar, or subversion to copy a plugin's software repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin." msgstr "Običajno lahko vstavek prejmete s spletišča vstavka. Včasih boste za kopiranje skladišča vstavka z interneta morda potrebovali program za nadzor predelav kot je git, bazaar, ali subversion. Za več podrobnosti o tem kako dobiti vstavek si oglejte dokumentacijo vstavka." #: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p) msgid "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/gedit/plugins directory." msgstr "Datoteke vstavkov kopirajte v mapo /home/username/.local/share/gedit/plugins." #: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p) msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "Besedo uporabniško ime zamenjajte s svojim uporabniškim imenom." #: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p) msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins[Name of Plugin] to enable the plugin." msgstr "Potem ko ste datoteke vstavka premaknili v pravilno mapo, se bo vstavek pojavil v meniju Možnosti. Izberite UrediMožnostiVstavki[Ime vstavka] za omogočitev vstavka." #: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p) #: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p) msgid "Click Close." msgstr "Kliknite Zapri." #: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p) msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "Po namestitvi vstavka, bo na voljo za uporabo." #: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p) msgid "The .local directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "Mapa .local je privzeto skrita. Za prikaz skritih datotek kliknite PogledPokaži skrite datoteke ali pritisnite CtrlH." #: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p) msgid "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on your system, you will need to create it." msgstr "V primeru da mapa .local/share/gedit/plugins/ na vašem sistemu ni prisotna, jo boste morali ustvariti." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc) msgid "Join several lines of text, or split long lines" msgstr "Združi več vrstic besedila ali razdeli dolge vrstice" #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title) msgid "Join/Split lines" msgstr "Združi/razdeli vrstice" #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p) msgid "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." msgstr "Vstavek združi/razdeli vrstice lahko krajše vrstice združi v daljšo vrstico ali razdeli dolgo vrstico v več kratkih vrstic." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p) msgid "To enable this plugin, select EditPreferences PluginsJoin/Split Lines." msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiZdruži/razdeli vrstice." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title) msgid "To join multiple lines into one longer line:" msgstr "Za združitev več vrstic v eno daljšo vrstico:" #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p) msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press ShiftUp Arrow or ShiftDown Arrow." msgstr "Izberite vrstice, ki jih želite združiti. Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem načinu, pritisnite ShiftPuščica navzgor ali ShiftPuščica navzdol." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p) msgid "Press CtrlJ." msgstr "Pritisnite CtrlJ." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p) msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." msgstr "Izbrane vrstice bodo združene v eno dolgo vrstico." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title) msgid "To split one line into multiple lines:" msgstr "Za razdelitev vrstice v več vrstic:" #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p) msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line." msgstr "Izberite vrstico, ki jo želite razdeliti, s postavljanjem svoje kazalke kjerkoli na vrstici." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p) msgid "Press CtrlShiftJ." msgstr "Pritisnite CtrlShiftJ." #: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p) msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a line, and the length of each line will not exceed 80 characters." msgstr "Vrstica bo bila razdeljena v več vrstic. Presledki se uporabljajo za določitev kje je varno razdeliti vrstico in dolžina vrstice ne sme presegati 80 znakov." #: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc) msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim." #: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title) msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p) msgid "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "Vstavek Modelines programu gedit omogoča analizo vrstic besedila na začetku in koncu datoteke in nato uveljavitev možnosti dokumenta na datoteko. Vstavek Modelines omogoča uporabo podniza možnosti, ki jih uporbaljajo urejevalniki besedila Emacs, Kate in Vim." #: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p) msgid "To enable the Modelines plugin, select Edit PreferencesPluginsModelines." msgstr "Za omogočitev vstavka Modelines izberite UrediMožnostiVstavkiModelines." #: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title) msgid "General Modeline Options" msgstr "Splošne možnosti modeline" #: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p) msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "Z gedit modelines lahko nastavite naslednje možnosti:" #: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p) msgid "Tab width" msgstr "Širina tabulatorja" #: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p) msgid "Indent width" msgstr "Širina zamika" #: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p) msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Vstavlajnje presledkov namesto tabulatorjev" #: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p) msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom besedila" #: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p) msgid "Right margin width" msgstr "Širina desnega odmika" #: C/gedit-plugins-modelines.page:41(note/p) msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog." msgstr "Možnosti nastavljene z modelines imajo prednost pred možnostmi, nastavljenimi v pogovornem oknu možnosti." #: C/gedit-plugins-modelines.page:46(section/title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modelines Emacs" #: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/p) msgid "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines, and gedit supports the following Emacs modeline options:" msgstr "Prvi dve vrstici dokumenta sta preiskani za modelines Emacs. gedit podpira naslednje možnosti modeline Emacs:" #: C/gedit-plugins-modelines.page:52(item/p) msgid "Tab-width" msgstr "Širina tabulatorja" #: C/gedit-plugins-modelines.page:53(item/p) msgid "Indent-offset" msgstr "Odmik zamika" #: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p) msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Način zamikanja zavihkov" #: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p) msgid "Text auto-wrap" msgstr "Samodejno prelaml" #: C/gedit-plugins-modelines.page:57(section/p) msgid "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "Za več podrobnosti o modelines Emacs obiščite Priročnik GNU Emacs." #: C/gedit-plugins-modelines.page:63(section/title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Modelines Kate" #: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p) msgid "The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines, and gedit supports the following Kate modeline options:" msgstr "Za modelines Kate je preiskanih prvih in zadnjih deset vrstic dokumenta. gedit podpira naslednje možnosti modeline Kate:" #: C/gedit-plugins-modelines.page:70(item/p) msgid "tab-width" msgstr "širina-tabulatorja" #: C/gedit-plugins-modelines.page:71(item/p) msgid "indent-width" msgstr "širina-zamika" #: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p) msgid "space-indent" msgstr "presledek zamika" #: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p) msgid "word-wrap" msgstr "prelomi besede" #: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p) msgid "word-wrap-column" msgstr "prelomi besede v stolpcu" #: C/gedit-plugins-modelines.page:77(section/p) msgid "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "Za več podrobnosti o modelines Kate obiščite spletišče Kate." #: C/gedit-plugins-modelines.page:82(section/title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Modelines Vim" #: C/gedit-plugins-modelines.page:83(section/p) msgid "The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines, and gedit supports the following Vim modeline options:" msgstr "Za modelines Vim so preiskane prve in zadnje tri vrstice dokumenta. gedit podpira naslednje možnosti modeline Vim:" #: C/gedit-plugins-modelines.page:88(item/p) msgid "et (expandtab)" msgstr "et (razširizavihek)" #: C/gedit-plugins-modelines.page:89(item/p) msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (zaustavi zavihek)" #: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p) msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (širina zamika)" #: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p) msgid "wrap" msgstr "prelom" #: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p) msgid "textwidth" msgstr "širina besedila" #: C/gedit-plugins-modelines.page:95(section/p) msgid "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "Za več podrobnosti o modelines Vim obiščite spletišče Vim." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years) msgid "2011" msgstr "2011" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc) msgid "Edit a document in multiple places at once" msgstr "Urejanje dokumenta na več mestih hkrati" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title) msgid "Multi edit" msgstr "Hkratno urejanje" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p) msgid "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select Edit PreferencesPluginsMulti Edit." msgstr "Vstavek Hkratno urejanje vam omogoča urejanje dokumenta na več mestih hkrati. To je lahko uporabno pri izvajanju težavnih nalog urejanje. Za omogočitev vstavka Hkratnega Urejanja izberite UrediMožnostiVstavkiHkratno urejanje." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p) msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing CtrlShiftC, or clicking EditMulti Edit Mode. You can then select the points in your file that you would like start editing." msgstr "Ko ste vstavek omogočili, način hkratnega urejanja vklopite s pritiskom na CtrlShiftC, ali klikom UrediNačin hkratnega urejanja. Nato lahko izberete točke v datoteki, kjer želite začeti z urejanjem." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p) msgid "To insert editing points in your file:" msgstr "Za vstavitev točk urejanja v datoteko:" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p) msgid "Place your cursor at your first desired editing point." msgstr "Postavite kazalko na prvo želeno točko urejanja" #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p) msgid "Press CtrlE." msgstr "Pritisnite CtrlE." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p) msgid "Move to your next editing point, and press Ctrl E again." msgstr "Premaknite se na naslednjo točko urejanja in ponovno pritisnite CtrlE." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p) msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." msgstr "Nadaljujte z vstavljanjem točk urejanja in jih dodajte toliko kolikor jih potrebujete." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p) msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits." msgstr "Ko ste vstavili vse točke urejanja, izvedite želena urejanja." #: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p) msgid "To remove editing points, press the Esc key. This will remove all of the editing points. Pressing the Esc key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." msgstr "Za odstranitev točk urejanja pritisnite tipko Esc. To bo odstranilo vse točke urejanja. Ponoven pritisk na tipko Esc bo izklopil način Hkratnega urejanja in vrnil urejevalnik v običajno stanje." #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc) msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju" #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title) msgid "Python console" msgstr "Konzola python" #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p) msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving gedit. To enable the Python console, select EditPreferencesPlugins Python Console." msgstr "Konzolo Python lahko dodate na spodnji pult. Omogoča vam preizkus skriptov Python ne da bi zapustili gedit. Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiKonzola Python." #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:22(page/p) msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting ViewBottom Pane, or just press ShiftF9." msgstr "Ko je konzola Python omogočena, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro PogledSpodnji pult ali pritisnite ShiftF9." #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:26(note/p) msgid "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "V primeru da imate omogočen tudi vstavek Vstavljen terminal, se bo Konzola Python pojavila kot ločen zavihek v spodnjem pladnju." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc) msgid "Quickly open a file or set of files" msgstr "Hitro odpiranje ene ali več datotek" #: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title) msgid "Quick open" msgstr "Hitro odpiranje" #: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p) msgid "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select Edit PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "Vstavek Hitro odpiranje vam omogoča hitrejše odpiranje datotek kot z običajnim načinom odpiranja datotek. Za omogočitev vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiHitro odpiranje." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p) msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" msgstr "Ko ste ga omogočili, ga lahko uporabljate na naslednji način:" #: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p) msgid "Open the Quick Open dialog by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open." msgstr "Odprite pogovorno okno Hitro odpiranje s pritiskom na CtrlAltO ali izbiro DatotekaHitro odpiranje." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p) msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Odprlo se bo pogovorno okno datotek Hitro odpiranje." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p) msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Uporabite miško in izberite datoteko ali datoteke, ki jih želite odpreti." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p) msgid "To select several individual files, hold down your Ctrl key while you click on the files that you want to open." msgstr "Za izbiro več posameznih datotek držite tipko Ctrl medtem ko klikate datoteke, ki jih želite odpreti." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p) msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the Shift key, and then click on the last file in the list that you want to open." msgstr "Za izbiro skupine datotek kliknite na prvo datoteko, ki jo želite odpreti, držite tipko Shift in nato kliknite na zadnjo datoteko na seznamu, ki jo želite odpreti." #: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p) msgid "The Quick Open plugin will only display files that you have previously opened." msgstr "Vstavek Hitro odpiranje bo prikazal le datoteke, ki ste jih v preteklosti že odprli." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc) msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title) msgid "Session Saver" msgstr "Shranjevalnik seje" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p) msgid "The Session Saver plugin saves groups of files together so that you can open them together at a later time. To enable the plugin, select EditPreferencesPlugins Session Saver." msgstr "Vstavek Shranjevalnik seje shrani skupino datotek, da jo lahko kasneje odprete skupaj. Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiShranjevalnik seje." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title) msgid "To save a new session:" msgstr "Za shranitev nove seje:" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p) msgid "Select FileSaved SessionsSave current session." msgstr "Izberite DatotekaShranjene sejeShrani trenutno sejo." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p) msgid "Type a session name in the Save session dialog box." msgstr "Vnesite ime seje v pogovorno polje Shrani sejo." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p) msgid "Click Save." msgstr "Kliknite Shrani." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title) msgid "To open an existing session:" msgstr "Za odprtje obstoječe seje:" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p) msgid "Select FileSaved Sessions." msgstr "Izberite DatotekaShranjene seje." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p) msgid "Click the name of your desired session." msgstr "Izberite ime svoje želene seje." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title) msgid "To delete an existing session:" msgstr "Za izbris obstoječe seje:" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p) msgid "Select FileSaved Sessions Manage saved sessions." msgstr "Izberite DatotekaShranjene sejeUpravljaj shranjene seje." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p) msgid "Select the name of the session that you want to delete." msgstr "Izberite ime seje, ki jo želite izbrisati." #: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p) msgid "Click Delete." msgstr "Kliknite Izbriši" #: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p) msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close gedit." msgstr "Ime seje bo izpisano na seznamu sej, dokler programa gedit ne zaprete." #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc) msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text" msgstr "Uporabite koščke za hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila" #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title) msgid "Snippets" msgstr "Izrezki" #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p) msgid "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the <img> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code easier and faster." msgstr "Izrezki zagotavljajo priročen način vstavljanja ponavljajočih se delov kode v vaše datoteke. Na primer izrezek HTML za oznako <img> bi vstavil odpirajoči in zapirajoči del oznake kot tudi stalna mesta, kjer lahko vnesete atribute slike. To lahko naredi pisanje kode lažje in hitrejše." #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p) msgid "To enable the Snippets plugin, select Edit PreferencesPluginsSnippets." msgstr "Za omogočitev vstavka Izrezki izberite UrediMožnostiVstavkiIzrezki." #: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title) msgid "Using, Modifying and creating snippets" msgstr "Uporaba, spreminjanje in ustvarjanje izrezkov" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc) msgid "Inserting snippets of text into your files" msgstr "Vstavljanje odsekov besedila v datoteke" #: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title) msgid "Using snippets" msgstr "Uporaba izrezkov" #: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p) msgid "The following points will help you get started with using snippets:" msgstr "Naslednje točke vam bodo pomagale začeti delati z izrezki:" #: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p) msgid "Make sure the syntax is set appropriately." msgstr "Prepričajte se, da je skladna pravilno nastavljena." #: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p) msgid "The status bar at the bottom of the gedit window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. Gedit will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "Vrstica stanja na dnu okna gedit bo prikazala trenutno nastavitev jezika. Nastavitev jezika geditu omogoča vstavitev ustreznik odsekov. Gedit običajno zazna jezik ali skladnjo, ki jo uporabljate, vendar jo boste morda morali včasih nastaviti ročno." #: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc) msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "V tem primeru je jezik nastavljen na HTML" #: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p) msgid "Review the default snippets." msgstr "Pregled privzetih izrezkov" #: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p) msgid "Select ToolsManage Snippets. Review the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you." msgstr "Izberite OrodjaUpravljaj izrezke. Preglejte si izrezke, ki so na voljo za vaš jezik ali skladnjo. Najdite nekaj osnovnih izrezkov, ki bodo za vas morda uporabni." #: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p) msgid "Try using some of the snippets." msgstr "Poskusite z uporabo nekaterih izrezkov." #: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p) msgid "For example, if you set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key, you should see something like this:" msgstr "Če nastavite skladnjo na HTML, vnesite head in pritisnite tipko Tab. Videti bi morali nekaj takšnega:" #: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " \n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " \n" " </head>\n" " " #: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc) msgid "Sort lines of text into alphabetical order" msgstr "Razvrsti vrstice besedila po abecedi" #: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title) msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p) msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "Vstavek razvrščanja izbrane vrstice besedila razporedi po abecednem vrstnem redu." #: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p) msgid "You cannot use the Undo feature to correct a Sort operation, so we recommend that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to the previously-saved version of the file by selecting File Revert." msgstr "Opravila Razvrščanja ne morete razveljaviti, zato vam priporočamo shranjevanje datoteke pred izvedbo razvrščanja. Če naredite napako, se lahko na shranjeno različico datoteke povrnete z izbiro DatotekaPovrni. " #: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p) msgid "To enable the Sort plugin, select Edit PreferencesPluginsSort." msgstr "Za omogočitev vstavka Razvrsti izberite UrediMožnostiVstavkiRazvrsti." #: C/gedit-plugins-sort.page:32(page/p) msgid "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting the lines of text you want to sort, and then clicking Edit Sort." msgstr "Ko ste vstavek Razvrsti omogočen, ga uporabite tako, da izberete vrstice, ki jih želite razvrstiti, ter kliknite UrediRazvrsti. " #: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p) msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:" msgstr "Pojavilo se bo pogovorno okno razvrščanja, ki vam omogoča izbiro med več možnostmi razvrščanja:" #: C/gedit-plugins-sort.page:39(item/p) msgid "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "Obratni vrsti red bo besedilo razporedil v obratnem abecednem vrstnem redu." #: C/gedit-plugins-sort.page:41(item/p) msgid "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "Odstrani dvojnike bo s seznama odstranil podvojene vrednosti." #: C/gedit-plugins-sort.page:43(item/p) msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "Prezri velikost črk bo prezrl občutljivost na velikost črk." #: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p) msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the Start at column spin box." msgstr "Če želite, da razvrščanje prezre znake na začetku vrstic, nastavite prvi znak, ki naj bo uporabljen za razvrščanje v vrtilnem polju stolpca Začni na." #: C/gedit-plugins-sort.page:48(page/p) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Za izvedbo razvrščanja kliknite Razvrsti." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc) msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" msgstr "Samodejno vstavite oznake, nize in posebne znake v dokument" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title) msgid "Tag list" msgstr "Seznam oznak" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p) msgid "The Tag List plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." msgstr "Vstavek Seznam oznak vam omogoča vstavljanje pogostih oznak in posebnih oznak s seznama na stranskem pladnju. Privzeto lahko vstavek vstavi oznake in posebne oznake za HTML, XHTML, XSLT, XUL in LaTeX." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title) msgid "Using the Tag List plugin" msgstr "Uporaba vstavka seznama oznak" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p) msgid "To use the Tag List plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." msgstr "Za uporabo vstavka Seznam oznak, ga boste morali omogočiti in nato omogočiti del stranskega pladnja s seznamom oznak." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title) msgid "Enabling the Plugin" msgstr "Omogočanje vstavka" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/p) msgid "You can activate the plugin by selecting Edit PreferencesPluginsTag List. Once you have activated the plugin, access it by selecting ViewSide Pane, or by pressing F9." msgstr "Vstavek lahko omogočite z izbiro UrediMožnostiVstavkiSeznam oznak. Ko boste vstavek omogočili, lahko do njega dostopate z izbiro PogledStranski pladenj ali s pritiskom na F9." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/p) msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the tag list, you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" msgstr "Stranski pladenj na začetku prikaže seznam odprtih dokumentov, zato boste morali za ogled in uporabo seznama oznak kliknite na zavihek z ikono \"plus\" na dnu stranskega pladnja. Ikona bo bila videti podobno tej:" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(section/title) msgid "Inserting Tags and Special Characters" msgstr "Vstavljanje oznak in posebnih znakov" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(section/p) msgid "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags ." msgstr "Seznam oznak uporablja spustni meni, ki vam omogoča izbiro med različnimi vrstami oznak. Na primer ena od možnosti oznak je HTML - oznake." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p) msgid "To start inserting tags, complete the following:" msgstr "Za začetek vstavljanja oznak naredite naslednje:" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(item/p) msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character." msgstr "Premaknite kazalko, kjer boste želeli vstaviti oznako ali poseben znak." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:59(item/p) msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane." msgstr "Izberite želeno vrsto oznake iz spustnega menija na vrhu stranskega pladnja." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p) msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." msgstr "Drsajte skozi seznam in najdite želeno oznako ali znak." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p) msgid "Double-click on the tag in the tag list." msgstr "Dvakrat kliknete na oznako na seznamu oznak." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:66(section/p) msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document." msgstr "Oznaka ali poseben znak, ki ste ga izbrali, bo bil prikazan v vašem dokumentu." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:71(section/title) msgid "Tag List Tips" msgstr "Namigi seznama oznak" #: C/gedit-plugins-tag-list.page:72(note/p) msgid "You can also insert a tag by pressing Return or ShiftReturn." msgstr "Oznako lahko vstavite tudi s pritiskom na Enter ali ShiftEnter." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:74(note/p) msgid "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor position, and then return focus to the document. Pressing Shift Return will insert the tag at the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." msgstr "Pritisk tipke Enter bo vstavil oznako na položaj kazalke in nato vrnil žarišče na dokument. Pritisk na ShiftEnter bo vstavil oznako na položaj kazalke, vendar bo žarišče obdržal na seznamu oznak." #: C/gedit-plugins-tag-list.page:79(note/p) msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on the word the Preview at the bottom of the side pane." msgstr "Predogled besedila, ki bo vstavljeno za vsako oznako in poseben znak, lahko vidite s klikom na besedo Predogled na dnu stranskega pladnja." #: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc) msgid "Add a terminal console to the bottom pane" msgstr "Dodajanje konzole Terminal v spodnji pladenj" #: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title) msgid "Embedded terminal" msgstr "Vstavljen terminal" #: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p) msgid "gedit makes it possible to include an embedded version of Gnome Terminal, the GNOME command-line application, in the bottom pane of the gedit window. This will let you run scripts, install needed software, or test your program without leaving gedit." msgstr "gedit vam omogoča vključitev vstavljene različice programa Gnome Terminal, Gnome programa ukazne vrstice na spodnjem pladnju okna gedit. To vam bo omogočilo poganjanje skriptov, nameščanje programov ali preizkušanje vašega programa, ne da bi zapustili gedit." #: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p) msgid "To enable this plugin, select EditPreferences PluginsEmbedded Terminal." msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiVstavljen Terminal." #: C/gedit-plugins-terminal.page:26(page/p) msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting ViewBottom Pane, or just press CtrlF9." msgstr "Ko je vstavek omogočen, dodajte terminal na spodnji pladenj z izbiro PogledSpodnji pult ali samo pritisnite CtrlF9." #: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc) msgid "Increase or decrease the text size" msgstr "Poveča ali zmanjša velikost besedila" #: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title) msgid "Text Size" msgstr "Velikost besedila" #: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p) msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in gedit without changing the program's default text size. To enable this plugin, select EditPreferencesPlugins Text Size." msgstr "Vstavek velikost besedila vam omogoča začasno spremembo velikosti besedila v geditu ne da bi spremenili privzeto velikost besedila. Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiVelikost besedila." #: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title) msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in gedit:" msgstr "Ko ste ste vstavek omogočili, naredite karkoli od naslednjega za spremembo velikosti besedila v programu gedit:" #: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p) msgid "To increase the text size, press Ctrl +." msgstr "Za povečanje velikosti besedila izberite Ctrl +." #: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p) msgid "To decrease the text size, press Ctrl -." msgstr "Za zmanjšanje velikosti besedila izberite Ctrl -." #: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p) msgid "To reset the text size to the default size, press Ctrl0." msgstr "Za ponastavitev velikosti besedila na privzeto velikost izberite Ctrl0." #: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc) msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" msgstr "Samodejno dokončevanje besede ali delov kode medtem ko tipkate" #: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title) msgid "Word completion" msgstr "Dokončevanje besed>" #: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p) msgid "The Word Completion plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select EditPreferencesPluginsWord Completion." msgstr "Vstavek Dokončevanje besed lahko pohitri vaše urejanje s predlaganjem končanja besed mdtem ko tipkate. Za omogočitev tega vstavka izberite UrediMožnostiVstavkiDokončevanje besed." #: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p) msgid "While editing, the Word Completion plugin will automatically display a pop-up list of words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format." msgstr "Med urejanjem bo vstavek Dokončevanje besed samodejno prikazal pojavni seznam besed, ki se začnejo s črkami, ki ste jih že vnesli. Predlogi besed so osnovani na besedah, ki se pojavijo drugje v vašem dokumentu in predhodno določenih ključnih besedah, če je vaš dokument v prepoznani obliki." #: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p) msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press AltNum, where Num is the number displayed next to your desired word." msgstr "Za vstavitev predlagane besede dvokliknite nanjo v pojavnem seznamu ali pritisnite AltNum, kjer je Num število prikazano poleg želene besede." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-printing-order.page:58(media) msgctxt "_" msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name) #: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/gedit-printing-order.page:14(license/p) #: C/gedit-printing-select.page:14(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons - deljenje pod enakimi pogoji 3.0" #: C/gedit-printing-order.page:18(page/title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Tiskanje kopij v pravilnem vrstnem redu" #: C/gedit-printing-order.page:21(section/title) msgid "Reverse" msgstr "Obrnjeno" #: C/gedit-printing-order.page:24(section/p) msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran zato bodo strani, ko jih poberete s tiskalnika, v obratnem vrstnem redu." #: C/gedit-printing-order.page:28(section/p) msgid "To reverse the order:" msgstr "Za obratni vrstni red:" #: C/gedit-printing-order.page:32(item/p) msgid "FilePrint" msgstr "Kliknite DatotekaNatisni." #: C/gedit-printing-order.page:33(item/p) msgid "In the General tab of the Print window under Copies , check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "V zavihku Splošno okna Tiskanje pod Kopije izberite Obratno. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej." #: C/gedit-printing-order.page:40(section/title) msgid "Collate" msgstr "Zberi" #: C/gedit-printing-order.page:43(section/p) msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together." msgstr "V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo kopije privzeto združene po števili strani (najprej pridejo ven kopije strani eni, nato kopije strani dva, itd.). Zbiranje bo natisnilo vsako kopijo naenkrat v celoti." #: C/gedit-printing-order.page:50(section/p) msgid "To Collate:" msgstr "Za zbiranje:" #: C/gedit-printing-order.page:54(item/p) msgid "Click FilePrint" msgstr "Kliknite DatotekaNatisni" #: C/gedit-printing-order.page:55(item/p) msgid "In the General tab of the Print window under Copies check Collate." msgstr "V zavihku Splošno okna Tiskanje pod Kopije izberite Zberi." #: C/gedit-printing.page:19(note/p) msgid "Printing with gedit requires that you have connected and configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "Tiskanje z gedit zahteva, da imate povezan in nastavljen tiskalnik. V primeru da tega nimate, si oglejte pomoč o tiskanju za namizno okolje GNOME." #: C/gedit-printing.page:24(page/p) msgid "gedit allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the Print Preview feature." msgstr "gedit omogoča tiskanje izhoda v datoteko kot tudi na papir. Pred tiskanjem dokumenta si lahko ogledate predogled natisnjenega dokumenta z zmožnostjo Predogled tiskanja." #: C/gedit-printing.page:30(section/title) msgid "Printing to paper" msgstr "Tiskanje na papir" #: C/gedit-printing.page:34(section/title) msgid "Printing output to a file" msgstr "Tiskanje izhoda v datoteko" #: C/gedit-printing.page:36(section/p) msgid "You can also use gedit to print to a file. To do so, select FilePrintPrint to File." msgstr "gedit lahko uporabite tudi za tiskanje v datoteko. Za to izberite DatotekaNatisniNatisni v datoteko." #: C/gedit-printing.page:38(section/p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Tiskanje je omogočeno za naslednje vrste datotek:" #: C/gedit-printing.page:40(item/p) msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)" #: C/gedit-printing.page:41(item/p) msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #: C/gedit-printing.page:42(item/p) msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-printing-select.page:37(media) msgctxt "_" msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #: C/gedit-printing-select.page:18(page/title) msgid "Only Printing Certain Pages" msgstr "Tiskanje le določenih strani" #: C/gedit-printing-select.page:20(page/p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:" #: C/gedit-printing-select.page:24(item/p) msgid "Click File Print..." msgstr "Kliknite DatotekaNatisni ...." #: C/gedit-printing-select.page:25(item/p) msgid "In the General tab in the Print window choose Pages from the Range section." msgstr "V zavihku Splošno okna Tiskanje v odseku Obseg izberite Strani." #: C/gedit-printing-select.page:27(item/p) msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "V besedilno polje vpišite števila strani, ki jih želite natisniti, ločena z vejicami. Uporabite pomišljaj za tiskanje obsega več strani." #: C/gedit-printing-select.page:33(note/p) msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." msgstr "Na primer, če v besedilno polje Strani vnesete \"1, 3, 5-7, 9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:22(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" #: C/gedit-quickstart.page:16(page/title) msgid "Get started with gedit" msgstr "Kako začeti z gedit" #: C/gedit-quickstart.page:17(page/p) msgid "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software development environment." msgstr "gedit je polno zmožen urejevalnik besedila za namizno okolje GNOME. Uporabite ga lahko za pripravo enostavnih sporočilc in dokumentov ali pa uporabite nekatere od njegovih naprednih zmožnosti in ga uporabljate kot svoje programsko razvojno okolje." #: C/gedit-quickstart.page:24(page/p) msgid "Once gedit launches, you can start writing right away. To save your text, just click Save." msgstr "Ko se gedit zažene, lahko takoj začnete pisati. Za shranjevanje svojega besedila enostavno kliknite Shrani." #: C/gedit-quickstart.page:27(page/p) msgid "To learn about additional gedit features and to get assistance with performing additional tasks, explore the other portions of the gedit help." msgstr "Za več podrobnosti o zmožnostih gedit in za pomoč pri izvajanju dodatnih nalog raziščite druge dele pomoči gedit." #: C/gedit-replace.page:20(page/title) msgid "Replace text" msgstr "Zamenjaj besedilo" #: C/gedit-replace.page:22(page/p) msgid "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes a Replace function that helps you to find and replace portions of text." msgstr "Urejanje besedila lahko vzame veliko časa. Za prihranek časa gedit vključuje zmožnost Zamenjaj, ki vam pomaga pri iskanju in zamenjavi delov besedila." #: C/gedit-replace.page:27(steps/title) msgid "Replace text in gedit" msgstr "Zamenjava besedila v gedit" #: C/gedit-replace.page:28(item/p) msgid "Open the Replace tool by clicking Search Replace or press CtrlH ." msgstr "Odprite orodje zamenjaj s klikom na IščiZamenjaj ali pritisnite CtrlH." #: C/gedit-replace.page:31(item/p) msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite zamenjati, v polje 'Poišči:'." #: C/gedit-replace.page:33(item/p) msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." msgstr "Vnesite besedilo za zamenjavo v polje 'Zamenjaj z:'." #: C/gedit-replace.page:36(item/p) msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:" msgstr "Ko ste vnesli izvirno besedilo in besedilo za zamenjavo, izberite možnosti zamenjave:" #: C/gedit-replace.page:39(item/p) msgid "To replace only the next matching portion of text, click Replace." msgstr "Za zamenjavo le naslednjega ujemajočega dela besedila kliknite Zamenjaj." #: C/gedit-replace.page:41(item/p) msgid "To replace all occurrences of the searched-for text, click Replace All." msgstr "Za zamenjavo vseh primerov iskanega besedila kliknite Zamenjaj vse." #: C/gedit-replace.page:48(note/p) msgid "Use the Replace All function with care. Replace All works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be performed." msgstr "Zmožnost Zamenjaj vse uporabljajte previdno. Zamenjaj vse deluje na vaši celotni besedilni datoteki in vam ne omogoča poudarjanja delov besedila, kjer bo izvedena zamenjava." #: C/gedit-replace.page:55(section/title) msgid "More options" msgstr "Več možnosti" #: C/gedit-replace.page:58(item/title) msgid "Match case" msgstr "Upoštevaj velikost črk" #: C/gedit-replace.page:59(item/p) msgid "The Match case option allows you to specify whether you want your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "Možnost Upoštevaj velikost črk vam omogoča navedbo ali naj bo iskanje občutljivo na velikost črk. V primeru da je ta možnost izbrana, bodo iskanja občutljiva na velikost črk. V nasprotnem primeru iskanja na velikost črk ne bodo občutljiva." #: C/gedit-replace.page:65(item/title) msgid "Match entire word only" msgstr "Poišči le cele besede" #: C/gedit-replace.page:66(item/p) msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "To možnost uporabite za iskanje določene besede brez vključevanja delčkov drugih besed. Na primer če bi iskali besedo 'in', bi beseda 'in' ustrezala, besedi 'kino' in 'malina' pa ne." #: C/gedit-replace.page:73(item/title) msgid "Search backwards" msgstr "Iskanje nazaj" #: C/gedit-replace.page:74(item/p) msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "Ta ukaz se obnaša enako kot Poišči nazaj. V primeru na želite stopati med rezultati iskanja od začetka proti koncu, izberite to možnost." #: C/gedit-replace.page:79(item/title) msgid "Wrap around" msgstr "Prelomi vrstice" #: C/gedit-replace.page:80(item/p) msgid "With the wrap around option enabled, gedit will re-start the search/replace action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across your entire file." msgstr "V primeru da je možnost prelomi vrstice omogočena, bo gedit ponovno zagnal dejanje išči/zamenjaj na vrhu datoteke po tem ko bo dosegel dno datoteke. To zagotovi, da je dejanje išči/zamenjaj izvedeno na vaši celotni datoteki." #: C/gedit-save-file.page:14(page/title) msgid "Save a file" msgstr "Shranjevanje datoteke" #: C/gedit-save-file.page:16(page/p) msgid "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the word Save next to it. You may also select File Save, or just press CtrlS ." msgstr "Za shranjevanje datoteke v gedit kliknite na ikono diskovnega pogona z besedo Shrani poleg nje. Izberete lahko tudi DatotekaShrani ali pritisnete CtrlS." #: C/gedit-save-file.page:20(page/p) msgid "If you are saving a new file, the Save File dialog will appear, and you can select a name for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved." msgstr "V primeru da shranjujete novo datoteko, se bo pojavilo pogovorno okno Shrani datoteko. Izberete lahko ime datoteke in mapo kamor jo želite shraniti." #: C/gedit-search.page:20(page/title) msgid "Search for text" msgstr "Iskanje besedila" #: C/gedit-search.page:22(page/p) msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file." msgstr "Orodje iskanje vam lahko pomaga pri iskanju določenih zaporedij besedila v vaši datoteki." #: C/gedit-search.page:26(steps/title) msgid "Finding text" msgstr "Iskanje besedila" #: C/gedit-search.page:27(item/p) msgid "Open the search window by clicking SearchFind or pressing CtrlF. This will move your cursor to the start of the search window." msgstr "Odprite iskalno okno s klikom na IskanjeIšči ali pritisnite CtrlF. To bo kazalko premaknilo na začetek iskalnega okna." #: C/gedit-search.page:32(item/p) msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite zamenjati, v iskalno okno." #: C/gedit-search.page:34(item/p) msgid "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text that match what you have entered." msgstr "Medtem ko tipkate bo gedit začel poudarjati dele besedila, ki se ujemajo z vnesenim." #: C/gedit-search.page:39(page/p) msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "Za drsanje med rezultati naredite nekaj od naslednjega:" #: C/gedit-search.page:41(item/p) msgid "Click on the up or down facing arrows next to the search window" msgstr "Kliknite na puščici navzgor ali navzdol poleg iskalnega okna" #: C/gedit-search.page:43(item/p) msgid "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard" msgstr "Pritisnite tipki puščica navzgor ali puščica navzdol na tipkovnici" #: C/gedit-search.page:45(item/p) msgid "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "Pritisnite CtrlG ali CtrlShiftG." #: C/gedit-search.page:47(item/p) msgid "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." msgstr "Pritisnite Ctrl in uporabite zmožnost drsenja svoje miške ali drsne ploščice za premik navzgor ali navzdol po besedilu." #: C/gedit-search.page:52(page/p) msgid "To close the search window, press either Esc or Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing Enter will return the cursor to the current position in the search results." msgstr "Za zaprtje okna iskanja, pritisnite Esc ali Enter. Pritisk na Esc bo vrnil kazalko kjer je bila, preden ste začeli iskanje. Pritisk na Enter bo kazalko vrnil na trenutno mesto med rezultati iskanja." #: C/gedit-search.page:58(list/title) msgid "Search tips" msgstr "Iskalni namigi" #: C/gedit-search.page:59(item/p) msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press CtrlF, the text you've highlighted will appear in the search window." msgstr "Če z miško poudarite del besedila in pritisnete CtrlF, se bo poudarjeno besedilo pojavilo v iskalnem oknu." #: C/gedit-search.page:62(item/p) msgid "For advanced search options, you can click on the Magnifying Glass icon in the search window, or you can right-click on any portion of the search window." msgstr "Za napredne možnosti iskanja lahko kliknete na ikono Povečevalno steklo v iskalnem oknu ali pa desno kliknete na katerikoli del iskalnega okna." #: C/gedit-search.page:65(item/p) msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed your search. To remove the highlight, click SearchClear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "Besedilo, ki ste ga iskali, bo ostalo poudarjeno, tudi ko ste dokončali svoje iskanje. Za odstranitev poudarjanja kliknite IščiPočisti poudarjanje ali pritisnite CtrlShiftK." #: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name) msgid "Paolo Borelli" msgstr "Paolo Borelli" #: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name) msgid "Jesse van den Kieboom" msgstr "Jesse van den Kieboom" #: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name) msgid "Steve Frécinaux" msgstr "Steve Frécinaux" #: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name) msgid "Ignacio Casal Quinteiro" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title) msgid "Shortcut keys" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p) msgid "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgstr "Uporabite tipkovne bližnjice za izvajanje pogostih opravil hitreje kot z miško in meniji. Naslednja preglednica vsebuje seznam vseh tipkovnih bližnjic gedit." #: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title) msgid "Tab-related Shortcut keys" msgstr "Z zavihki povezane tipkovne bližnjice" #: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) msgid "Switch to the next tab to the left" msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" #: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzgor" #: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) msgid "Switch to the next tab to the right" msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" #: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzdol" #: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) #: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) msgid "Save all tabs" msgstr "Shrani vse zavihke" #: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) msgid "Close all tabs" msgstr "Zapri vse zavihke" #: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) msgid "Jump to nth tab" msgstr "Skoči na n-ti zavihek" #: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title) msgid "Shortcut keys for working with files" msgstr "Tipkovne bližnjice za delo z datotekami" #: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) msgid "Create a new document" msgstr "Ustvari nov dokument" #: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) msgid "Open a document" msgstr "Odpri dokument" #: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) msgid "Save the current document" msgstr "Shrani trenutni dokument" #: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Shrani trenutni dokument z novim imenom datoteke" #: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) msgid "Print the current document" msgstr "Natisni trenutni dokument" #: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) msgid "Close the current document" msgstr "Zapri trenutni dokument" #: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) msgid "Quit gedit" msgstr "Končaj gedit" #: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title) msgid "Shortcut keys for editing files" msgstr "Tipkovne bližnjice za urejanje datotek" #: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) msgid "Redo the last undone action" msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" #: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" msgstr "Izreže izbrano besedilo ali področje in ga postavi na odložišče" #: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" msgstr "Kopira izbrano besedilo ali področje in ga postavi na odložišče" #: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Prilepi vsebino odložišča" #: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) msgid "Select all text in the file" msgstr "Izbere vse besedilo v datoteki" #: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) msgid "Delete the current line" msgstr "Izbriši trenutno vrstico" #: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzgor" #: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) msgid "Alt + Up Arrow" msgstr "Alt + Puščica navzgor" #: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzdol" #: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) msgid "Alt + Down Arrow" msgstr "Alt + Puščica navzdol" #: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title) msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" msgstr "Tipkovne bližnjice za prikaz in skrivanje pladnjev" #: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) msgid "Show / hide the side pane" msgstr "Pokaži / skrij stranski pladenj" #: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) msgid "Show / hide the bottom pane." msgstr "Pokaži / skrij stranski pladenj." #: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title) msgid "Shortcut keys for searching" msgstr "Tipkovne bližnjice za iskanje" #: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) msgid "Find a string" msgstr "Najdi niz" #: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) msgid "Find the next instance of the string" msgstr "Poišče naslednjo pojavitev niza" #: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) msgid "Find the previous instance of the string" msgstr "Najdi predhodno pojavitev niza" #: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) msgid "Search and Replace" msgstr "Poišči in zamenjaj" #: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) msgid "Clear highlight" msgstr "Počisti poudarjanje" #: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) msgid "Goto line" msgstr "Pojdi na vrstico" #: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title) msgid "Shortcut keys for tools" msgstr "Tipkovne bližnjice za orodja" #: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) msgid "Check spelling" msgstr "Preveri črkovanje" #: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" msgstr "Odstrani končne presledke (z vstavkom)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p) msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" msgstr "Požene \"make\" v trenutni mapi (z vstavkom)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) msgid "Directory listing (with plugin)" msgstr "Seznam map (z vstavkom)" #: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title) msgid "Shortcut keys for user help" msgstr "Tipkovne bližnjice za uporabniško pomoč" #: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) msgid "Open the gedit user guide" msgstr "Odpre uporabniški vodnik gedit" #: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name) msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc) msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature" msgstr "Omogočitev in uporabe zmožnosti preverjanja črkovanja gedit." #: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title) msgid "Spell-check your document" msgstr "Preverjanje črkovanja v dokumentih" #: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title) msgid "Enable the spell checker" msgstr "Omogočitev črkovalnika" #: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p) msgid "To enable the plugin, select EditPreferences PluginsSpell Checker." msgstr "Za omogočitev vstavka izberite Uredi MožnostiVstavkiČrkovalnik." #: C/gedit-spellcheck.page:25(section/p) msgid "gedit will only check your document's spelling when you choose ToolsCheck Spelling. To have gedit automatically check your spelling, select Tools Highlight Misspelled Words." msgstr "gedit bo preveril črkovanje dokumenta, ko izberete OrodjaPreveri črkovanje. Da gedit samodejno preveri črkovanje, izberite Orodja Poudari napačno črkovane besede." #: C/gedit-spellcheck.page:32(section/title) msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Določitev jezika za preverjanje črkovanja" #: C/gedit-spellcheck.page:33(section/p) msgid "By default, gedit will use your current language to spell check your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language..., then choose the language you want to use." msgstr "Privzeto program gedit za preverjanje črkovanje uporabi trenutno nastavljeni jezik. Za uporabo drugega jezika izberite možnost menija OrodjaNastavi jezik ...." #: C/gedit-spellcheck.page:39(note/p) msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system." msgstr "Seznam razpoložljivih jezikov je odvisen od nastavitve vašega sistema." #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title) msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje" #: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p) msgid "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific languages. If gedit recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the text." msgstr "gedit zagotavlja poudarjanje skladnje za širok obseg označevalnih, programskih in znanstvenih jezikov. V primeru da gedit prepozna uporabljeno skladnjo, jo bo samodejno poudaril." #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p) msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "V primeru da vaša skladnja ali jezik ob zagonu ni poudarjen, lahko izberete primerno skladnjo ali jezik s klikom na PogledNačin poudarjanja in izbiro želene skladnje. Namesto tega lahko ime skladnje izberete iz seznama na dnu okna gedit." #: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title) msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Premikanje in prerazporeditev zavihkov" #: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p) msgid "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of gedit (creating a new gedit window), and moved from one window to another." msgstr "Zavihke v gedit lahko premaknete in si s tem olajšate delo z datotekami. Zavihke lahko preuredite v istem oknu, premaknete ven iz gedit (in s tem ustvarite novo okno gedit) in premaknete iz enega okna v drugo." #: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title) msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Sprememinjanje vrstnega red zavihkov v oknu" #: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p) msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Za spremembo vrstnega red zavihkov v oknu:" #: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) #: C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p) msgid "Click and hold the mouse button on the tab" msgstr "Kliknite in držite miškin gumb na zavihku" #: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p) msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" msgstr "Premaknite zavihek na želen položaj med drugimi zavihki" #: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) #: C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p) msgid "Release the mouse button" msgstr "Spustite miškin gumb" #: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p) msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other opened tabs." msgstr "Zavihek bo bil postavljen na položaj, kjer boste spustili zavihek, poleg drugih odprtih zavihkov." #: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title) msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Premaknite zavihek in s tem ustvarite novo okno gedit" #: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p) msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Za ustvarjanje novega okna iz obstoječega zavihka:" #: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p) msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Kliknite in držite miškin gumb na zavihku." #: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p) msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Povlecite zavihek iz okna gedit." #: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p) msgid "Release the mouse button." msgstr "Izpustite miškin gumb" #: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p) msgid "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" msgstr "ali izberite DokumentiPremakni v novo okno, medtem ko je odprt zavihek za premikanje" #: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p) msgid "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "Za premik zavihka v novo okno, ko je gedit razpet, povlecite zavihek v vrhnjo vrstico na vrhu zaslona." #: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title) msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Povlecite zavihek v novo okno gedit" #: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p) msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "V primeru da želite premakniti zavihek iz enega okna v drugo:" #: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p) msgid "Drag the tab to the new window" msgstr "Povlecite zavihek v novo okno" #: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p) msgid "Place it beside other tabs in the new window" msgstr "Postavite ga poleg drugih zavihkov v novem oknu" #: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p) msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the Activities hot-corner of the GNOME Shell. This will reveal each of the open gedit windows. You can then release the tab on the desired gedit window." msgstr "Morda vam bo zavihek lažje premakniti iz enega zavihka v drugega z vlečenjem zavihka v vroči kot Dejavnosti GNOME Shell. To bo razkrilo vsa odprta okna gedit. Nato lahko zavihek izpustite na želeno okno gedit." #: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p) msgid "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." msgstr "Oglejte si z zavihki povezane tipkovne bližnjice, ki naredijo upravljanje vaših zavihkov enostavnejše." #: C/gedit-tabs.page:20(page/title) msgid "Add and remove tabs" msgstr "Dodajanje in odstranjevanje zavihkov" #: C/gedit-tabs.page:21(page/p) msgid "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are available to work on." msgstr "Delo z zavihki v gedit vam omogoča nadzor nad več datotekami v enem oknu. Zavihek, ki je večji kot drugi zavihki, nakazuje, da je ta datoteka trenutno odprta. Manjši zavihki nakazujejo, da so druge datoteke na voljo za delo." #: C/gedit-tabs.page:28(section/title) msgid "Adding tabs" msgstr "Dodajanje zavihkov" #: C/gedit-tabs.page:29(section/p) msgid "To add a new tab, create a new file with CtrlN . The tab will be added to the right side of any other tabs." msgstr "Za dodajanje novega zavihka ustvarite novo datoteko s CtrlN. Zavihek bo bil dodan desno od drugih zavihkov." #: C/gedit-tabs.page:35(section/title) msgid "Removing tabs" msgstr "Odstranjevanje zavihkov" #: C/gedit-tabs.page:36(section/p) msgid "To remove a tab, click the X on the tab's right side. To remove all open tabs, press CtrlShift W" msgstr "Za odstranitev zavihka kliknite X na desni strani zavihka. Za odstranitev vseh odprtih zavihkov pritisnite CtrlShiftW" #: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title) msgid "Undo a recent action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p) msgid "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by pressing CtrlZ, or by clicking EditUndo. Doing so will cause gedit to undo one set of similar actions." msgstr "Kadar pri uporabi programa gedit storite napako, jo lahko razveljavite s pritiskom kombinacije tipk krmilkaZ ali s klikom UrediRazveljavi. Na ta način bo gedit razveljavil cel skupek podobnih dejanj." #: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p) msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in the word one at a time. This makes gedit's undo feature more efficient." msgstr "Razveljavljanje \"skupka podobnih dejanj\" pomeni, da npr. gedit odstrani celo besedo namesto vsakega znaka besede posebej. Zato je funkcija razveljavi programa gedit bolj učinkovita." #: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p) msgid "You cannot undo a change after you have saved it." msgstr "Stanja pred spremembo ni mogoče več povrniti, če ste datoteko že shranili." #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title) msgid "View a list of files in the side pane" msgstr "Oglejte seznama datotek v stranskem pladnju" #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p) msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs alone." msgstr "Sledenje velikemu številu datotek z uporabo zavihkov je lahko težavno. En način upravljanja velikega števila datotek je njihov ogled v stranskem pladnju. Stranski pladnji vam omogočajo ogled več datotek hkrati kot le z zavihki." #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p) msgid "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace." msgstr "Za ogled seznama odprtih datotek v stranskem pladnju kliknite PogledStranski pladenj. Na levi strani delovne površine se bo pojavil pladenj, ki bo izpisal vse trenutno odprte datoteke. Klik na datoteko v stranskem pladnju jo bo prikazal na delovni površini." #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p) msgid "The side pane also contains a File Browser view. If the pane displays a file directory instead of currently open files, click documents icon at the bottom of the pane to switch to the Documents view." msgstr "Stranski pladenj vsebuje tudi pogled Brskalnika datotek. V primeru da pladenj prikazuje seznam map namesto trenutno odprtih datotek, kliknite ikono dokumentov na dnu pladnja za preklop na pogled Dokumenti." #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p) msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are open, only the files in the current window will be displayed in the side pane." msgstr "Stranski pladenj prikazuje le datoteke, ki so odprte v trenutnem oknu. Ko je odprtih več oken, bodo v stranskem pladnju prikazane le datoteke v trenutnem oknu."