# Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009. # Anders Jonsson , 2016, 2017, 2019, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-15 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-22 11:05+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009\n" "Anders Jonsson , 2016, 2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Ändra text- och bakgrundsfärgerna i gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Ändra färgschemat" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "gedit inkluderar flera olika färgscheman, vilket låter dig ändra " "utseendet för huvudtextfönstret." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "För att ändra färgschemat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj InställningarTypsnitt och färger." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Välj ditt önskade färgschema." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Det nya färgschemat kommer tillämpas omedelbart." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Använda ett anpassat färgschema" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Du kan också använda färgscheman som har skapats av andra, eller skapa och " "använda dina egna färgscheman." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit " "wiki." msgstr "" "Instruktioner för hur du installerar anpassade färgscheman, såväl som " "exempel på färgscheman som du kan hämta och använda finns tillgängliga på " "geditwikin." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Använd ett anpassat typsnitt för din text i gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Ändra standardtypsnittet" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "gedit kommer använda systemets typsnitt med fast breddsteg som " "standard, men du kan ändra standardtypsnittet för gedit så att " "det passar dina önskemål." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "För att ändra standardtypsnittet i gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Kryssa ur rutan intill frasen ”Använd systemets typsnitt med fast breddsteg”." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Klicka på det aktuella typsnittsnamnet. gedit kommer att öppna " "ett typsnittsväljarfönster, vilket låter dig se tillgängliga typsnitt och " "välja det som du föredrar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Efter att du har valt ett nytt typsnitt, använd skjutreglaget " "under listan med typsnitt för att ställa in standardtypsnittsstorleken." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:39 msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "Klicka på Välj, och stäng sedan dialogrutan." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Gå ut ur filen som du använder." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Stäng en fil" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "För att stänga en fil i gedit, klicka på knappen × till höger i filens flik, eller tryck " "CtrlW." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Endera av dessa åtgärder kommer att stänga en fil i gedit. Om din " "fil innehåller ändringar som inte har sparats kommer gedit att " "fråga dig om du vill spara ändringarna innan filen stängs." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Öppna en ny fil för redigering." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Skapa en ny fil" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "Det enklaste sättet att skapa en ny fil i gedit är att klicka på " "knappen Skapa nytt dokument till vänster i rubrikraden, eller " "trycka CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Endera av dessa åtgärder kommer att skapa en ny fil i gedit. Om " "du har andra filer öppna i gedit kommer den nya filen som du " "skapar att dyka upp som en ny flik till höger om de filerna." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Använd administratörsbehörighet för att redigera en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Redigera en fil som root-användaren" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Att redigera filer som root-användaren är potentiellt farligt, och kan " "förstöra ditt system på otrevliga sätt. Var ytterst försiktig när du " "redigerar filer som root-användaren." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "För att redigera filer som root-användaren, starta gedit från " "terminalen genom att skriva:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Då du använder kommandot sudo måste du mata in ditt lösenord för " "att gedit ska öppnas." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Som ett alternativ till kommandot sudo kan du få " "administratörsbehörighet genom att mata in:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Du skulle då sedan starta gedit med kommandot gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Då du har öppnat gedit med administratörsbehörighet kommer " "gedit att behålla denna behörighet tills du stänger det." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Lär dig grunderna i hur du arbetar med filer i gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Filgrunder: öppna, stänga och spara filer" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Om du är nybörjare med gedit kommer dessa ämnen att hjälpa dig " "med att skapa, spara, öppna och stänga filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Ställ in gedit att använda hela skärmen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Använd helskärmsläge" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Då du arbetar med ett stort dokument kan du tycka att det hjälper att arbeta " "i gedits helskärmsläge. Att använda helskärmsläge kommer dölja " "menyraden, flikraden och verktygsfältet, " "vilket visar dig mer av din text och låter dig fokusera bättre på dina " "uppgifter." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Slå på helskärmsläge" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Tryck F11 för att slå på helskärmsläge. Meny-, titel- och " "flikraderna i gedit kommer att döljas, och endast texten i din " "aktuella fil kommer att visas." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Om du behöver utföra en åtgärd från gedit-menyn medan du arbetar " "i helskärmsläge flyttar du muspekaren högst upp på skärmen. Menyraden i " "gedit kommer att dyka upp igen, och du kan välja önskad åtgärd." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "För att växla mellan öppna flikar medan du är i helskärmsläge, tryck " "antingen CtrlAltPgUp eller " "CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Slå av helskärmsläge" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "För att slå av helskärmsläge och återvända till standardfönstret för " "gedit, tryck F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Du kan också flytta muspekaren överst på skärmen och vänta på att " "menyraden dyker upp. Då menyraden dyker upp, välj " "knappen Lämna helskärmsläge." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Använd gedits sidopanel som en filbläddrare." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Visa och öppna filer från sidopanelen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Det vanligaste sättet att växla mellan filer i gedit är genom att " "använda flikarna högst upp i gedit-fönstret. Ibland kan du dock, " "i synnerhet då du arbetar med ett stort antal öppna filer, finna det lättare " "att använda sidopanelen." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "För att aktivera sidopanelen, välj Visa Sidopanel, eller tryck bara ned F9-tangenten." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Du kan öppna eller stänga sidopanelen när som helst genom att trycka " "F9." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Öppna filer från sidopanelen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "För att öppna filer från sidopanelen, öppna först sidopanelen genom att " "välja Visa Sidopanel, (eller tryck " "helt enkelt F9), och välj sedan Filbläddrare från " "rullgardinsmenyn högst upp i panelen." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Detta kommer aktivera filbläddrarläget för sidopanelen. Du kan " "sedan använda navigeringsknapparna högst upp i panelen för att hitta och " "öppna dina önskade filer." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Använda sidopanelen för att växla mellan öppna filer" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Då du har flera filer öppna kan du använda sidopanelen för att växla mellan " "öppna filer. För att lista öppna filer, välj Dokument från " "rullgardinsmenyn högst upp i panelen." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Att klicka på ett filnamn i sidopanelen kommer att öppna den filen för " "redigering." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Öppna filer för att börja arbeta med dem." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Öppna en fil eller en uppsättning filer" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "För att öppna en fil i gedit, klicka på knappen Öppna " "eller tryck CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Detta kommer att få dialogrutan Öppna att visas. Använd musen " "eller tangentbordet för att markera filen som du vill öppna och klicka sedan " "Öppna. Filen som du har markerat kommer att öppnas i en ny flik." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "För att stänga dialogrutan Öppna utan att öppna en fil, klicka på " "Avbryt." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Du kan använda tangenterna Ctrl och Skift för att " "öppna mer än en fil samtidigt. Om du håller ner Ctrl-tangenten " "medan du markerar flera filer så kommer att klicka på Öppna att " "öppna var och en av filerna som du har markerat." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Att hålla ner Skift medan du markerar flera filer kommer öppna " "den första filen som du markerar, den sista filen som du markerar, och alla " "filer däremellan." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Kom åt filer som lagras på en annan dator." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Öppna en fil som finns på en server" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Före du öppnar en fil på en server inifrån gedit kommer du behöva " "viss teknisk information om servern. Du kommer till exempel behöva veta IP-" "adress eller URL för servern, och kan även behöva veta vad för slags server " "det är (t.ex. HTTP, FTP o.s.v.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Vidare ålägger några sorters servrar restriktioner på vad du kan gör med " "filerna på servern. Till exempel kan du kanske öppna en fil från en server, " "men kan behöva att spara alla ändringar i filen lokalt på din egen dator." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Medveten om dessa varningar kan du utföra följande steg för att öppna en fil " "från en server med gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "Klicka på Öppna i rubrikraden." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "Klicka på Andra platser." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Ange IP-adress eller URL för lämplig server." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Hitta och välj filen som du vill öppna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Använd rullgardinsmenyn Teckenkodning för att välja lämplig teckenkodning." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Klicka på Öppna." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Giltiga typer av URI inkluderar http:, ftp:, file: och alla de metoder som " "stöds av GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Filer från vissa typer av URI:er öppnas skrivskyddade, och alla ändringar du " "gör måste sparas på en annan plats. Till exempel tillåter HTTP endast filer " "att bli lästa. Filer öppnade från en FTP-server är skrivskyddade på grund av " "att inte alla FTP-servrar fungerar korrekt när man sparar fjärrfiler." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Kom åt filer som du har öppnat tidigare i gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Återöppna en nyligen använd fil" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "gedit tillhandahåller lätt åtkomst till dina tio senast använda " "filer, som tidigare har öppnats i gedit. Här kan du se hur du kan " "öppna en nyligen använd fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "Klicka på pilknappen intill knappen Öppna i rubrikraden." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "gedit kommer att visa en meny med de tio senast använda filerna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Välj den önskade filen så kommer den öppnas i en ny flik." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Vid hovring med musen över en nyligen använd fil från menyn visas filens " "fullständiga sökväg i statusraden längst ner i gedit-fönstret." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Använd insticksmoduler för att anpassa hur gedit arbetar för dig." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Konfigurera och använd insticksmoduler i gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Du kan göra mer med gedit genom att använda insticksmoduler. " "Flera insticksmoduler installeras som standard, men ett stort antal andra " "insticksmoduler finns tillgängliga separat." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Många Linuxdistributioner gör en grupp av dessa insticksmoduler tillgängliga " "som ett paket med namnet gedit-plugins. Installera paketet " "gedit-plugins för att göra dessa extra insticksmoduler " "tillgängliga för gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Installera gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Standardinsticksmoduler för gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Ytterligare insticksmoduler för gedit" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Ändra skiftläget för markerad text." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Ändra skiftläge" # TODO: Can't find "Change Case" among strings. #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Denna insticksmodul hjälper dig ändra skiftläge för markerade textstycken. " "Du kan använda den för att ändra all text till gemener, till versaler, för " "att växla skiftläget eller för att tillämpa inledande versaler på ord. För " "att aktivera denna insticksmodul, välj geditInställningar InsticksmodulerÄndra skiftläge." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Då insticksmodulen Ändra skiftläge är aktiverad kan du använda den " "genom att utföra följande steg:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Markera textstycket som du vill ändra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Välj geditÄndra skiftläge" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Välj ditt önskade textformateringsalternativ." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "" "Uppdateringarna för textformateringen kommer att verkställas omedelbart." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Alternativet Invertera skiftläge kommer konvertera alla gemener " "till versaler och alla versaler till gemener." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Alternativet Versaler inleder ord kommer konvertera den första " "bokstaven i varje ord till versal. Alla andra bokstäver kommer konverteras " "till gemener." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Om du inte har markerat någon text kommer funktionen Ändra skiftläge att vara gråtonad. Du måste välja ett textstycke innan du använder " "funktionen Ändra skiftläge." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Visa dokumentstatistik." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Insticksmodulen Dokumentstatistik visar dig diverse statistik om " "ditt aktuella dokument. För att aktivera denna insticksmodul, välj " "geditInställningar InsticksmodulerDokumentstatistik." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Använda dokumentstatistik" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Då insticksmodulen är aktiverad kan du använda den genom att välja " "Verktyg Dokumentstatistik. Ett " "fönster kommer att visa statistiken för ditt dokument, detta inkluderar " "antalet ord, rader, tecken, blankstegsskilda tecken och filstorleken i byte." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Du kan också använda Dokumentstatistik för att visa dig information " "om bara en del av ditt dokument. För att göra detta, använd muspekaren för " "att markera textstycket som du vill undersöka, och välj sedan " "VerktygDokumentstatistik. Gedit kommer visa information både för hela ditt dokument och för textstycket " "som du markerat." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "Kör skript på dina aktuella filer, och interagera med andra program." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Externa verktyg" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Insticksmodulen Externa verktyg kan hjälpa till att förenkla " "enformiga uppgifter. Specifikt utökar det gedit genom att hjälpa " "dig att köra skript på dina arbetsfiler och genom att låta gedit " "interagera med andra program på din dator. För att aktivera insticksmodulen " "Externa verktyg, välj gedit " "InställningarInsticksmoduler " "Externa verktyg." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Konfigurera insticksmodulen Externa verktyg" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Då du har aktiverat insticksmodulen kommer du behöva konfigurera den så att " "den passar för dina behov. Konfigurationsalternativen är tillgängliga genom " "att välja VerktygHantera externa verktyg." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Denna insticksmodul är för avancerade användare, och kräver kunskap om " "skript för att kunna användas effektivt. Använd denna insticksmodul med " "försiktighet eftersom misstag med dina skript kan påverka ditt arbete på " "sätt som du inte avsett." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Använd sidopanelen för att bläddra bland och öppna filer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Filbläddrarpanel" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Beroende på hur du använder gedit kan du finna det praktiskt att " "använda insticksmodulen Filbläddrarpanel. Denna insticksmodul " "bäddar in en filbläddrare i sidopanelen, vilket ger dig enkel " "åtkomst till ofta använda filer." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences " "PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Du kan aktivera sidopanelen genom att välja geditInställningar " "InsticksmodulerFilbläddrarpanel." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Infoga datum/tid" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Som namnet antyder så låter insticksmodulen Infoga datum/tid dig " "infoga aktuellt datum och/eller tid vid aktuell markörposition." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "För att aktivera insticksmodulen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Tryck på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Inställningar Insticksmoduler." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Välj Infoga datum/tid för att aktivera " "insticksmodulen." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "För att använda insticksmodulen, tryck på menyknappen i fönstrets övre högra " "hörn och välj Verktyg Infoga datum och tid…." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Som standard kommer insticksmodulen Infoga datum/tid att be dig " "att välja ditt föredragna format för datum/tid varje gång du använder " "insticksmodulen. Du kan dock välja ditt eget standardformat för datum och " "tid genom att trycka på menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välja " " Inställningar InsticksmodulerInfoga datum/tidInställningar." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Hur man installerar insticksmoduler från tredje part." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Ytterligare insticksmoduler för gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Att installera insticksmoduler från tredje part ger dig extra funktionalitet " "som inte är tillgänglig i standardinsticksmodulerna för gedit, " "eller ens i de extra insticksmodulerna som paketet gedit-plugins " "består av. En lista på nätet över tredjepartsinsticksmoduler kan hittas här." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Att installera en insticksmodul från tredje part inkluderar att hämta hem " "insticksmodulen, placera insticksmodulfilerna i rätt katalog och att " "aktivera insticksmodulen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Du kan vanligen hämta en insticksmodul från insticksmodulens webbplats, men " "kan behöva använda ett versionshanteringsprogram som git, " "bazaar eller subversion för att kopiera en insticksmoduls " "programvaruarkiv från internet. Se insticksmodulens dokumentation för " "information om hur du kan få tag på insticksmodulen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Placera insticksmodulfilerna i katalogen /home/användarnamn/.local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Ordet användarnamn ska förstås ersättas med ditt eget " "användarnamn." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Efter att du har placerat insticksmodulfilerna i rätt katalog kommer " "insticksmodulen dyka upp i menyn Inställningar. Tryck på menyknappen i " "fönstrets övre högra hörn och välj InställningarInsticksmoduler[Namn på insticksmodul] för att aktivera " "insticksmodulen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Klicka på Stäng." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "Efter att du aktiverat insticksmodulen bör den vara tillgänglig för dig att " "använda." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Katalogen .local är som standard dold. För att visa den och " "andra dolda filer, välj VisaVisa dolda filer, eller tryck CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Om katalogen .local/share/gedit/plugins/ inte finns på ditt " "system kommer du behöva skapa den." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Lägesrader" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Insticksmodulen Lägesrader låter gedit analysera " "raderna i början och slutet på en fil, och sedan tillämpa en uppsättning " "dokumentinställningar för filen. Insticksmodulen Lägesrader " "stöder en delmängd av alternativen som används av textredigerarna " "Emacs, Kate och Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "För att aktivera insticksmodulen Lägesrader, välj gedit InställningarInsticksmodulerLägesrader." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Allmänna lägesradsalternativ" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "Följande alternativ kan ställas in med lägesrader i gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredd" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Indenteringsbredd" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Infoga blanksteg istället för tabulatortecken" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textradbrytning" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Högermarginalbredd" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Inställningar inställda med lägesrader åsidosätter de som angivits i " "inställningsdialogen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Lägesrader för Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "De två första raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för " "Emacs, och gedit stöder följande lägesradsflaggor för " "Emacs:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs " "Manual." msgstr "" "För mer information om lägesrader för Emacs, se handboken för " "GNU Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Lägesrader för Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "De tio första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader " "för Kate, och gedit stöder följande lägesradsflaggor " "för Kate:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "För mer information om lägesrader för Kate, besök webbplatsen för Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Lägesrader för Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "De tre första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader " "för Vim, och gedit stöder följande lägesradsflaggor " "för Vim:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "För mer information om lägesrader för Vim, besök webbplatsen för Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Lägg till en interaktiv Python-konsol i underpanelen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Python-konsol" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Du kan lägga till en Python-konsol till underpanelen, vilket låter dig testa " "Pythonskript utan att lämna gedit. För att aktivera Python-" "konsolen, välj gedit InställningarInstickmoduler Python-" "konsol." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Då Python-konsolen är aktiverad kan du öppna den genom att välja " "VisaUnderpanel." # TODO: embedded #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Om du också har aktiverat insticksmodulen Inbäddad terminal " "kommer Python-konsol att dyka upp som en separat flik i " "underpanelen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Öppna snabbt en fil eller en uppsättning filer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Snabböppna" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Som namnet på insticksmodulen antyder så hjälper Snabböppna dig " "att öppna filer snabbare än de vanliga sätten att öppna filer. För att " "aktivera denna insticksmodul. välj gedit " "InställningarInsticksmodulerSnabböppna." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Då du har aktiverat insticksmodulen Snabböppna kan du använda den " "enligt följande:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Öppna dialogrutan Snabböppna genom att trycka CtrlAltO, eller genom att välja Snabböppna…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Fildialogen Snabböppna kommer att dyka upp." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Använd musen för att välja filen eller filerna som du vill öppna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "För att välja flera individuella filer, håll nere Ctrl-tangenten " "medan du klickar på filerna som du vill öppna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "För att välja en grupp filer, klicka på det första filen som du vill öppna, " "håll nere Skift-tangenten och klicka på den sista filen i listan " "filer som du vill öppna." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Snabböppna kommer att leta efter filer i:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Katalogen för det aktuella öppnade dokumentet" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "Rotkatalogen för insticksmodulen Filbläddrarpanel" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Nyligen använda dokument som också visas i Senaste-mappen i " "Filer" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Kataloger som du har bokmärkt i Filer" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Din Skrivbordskatalog" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Din Hemkatalog" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Snabböppna visar filer i alla ovannämnda platser oavsett om du " "öppnat dem tidigare eller inte." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "Använd textsnuttar för att snabbt infoga ofta använda textstycken." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Textsnuttar" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Textsnuttar tillhandahåller ett bekvämt sätt att infoga " "kodstycken som upprepar sig i dina filer. Till exempel skulle en HTML-" "textsnutt för taggen <img> infoga start- och slutdelarna " "för taggen, såväl som fasta platser där du kan ange bildattribut. Detta kan " "göra det enklare och snabbare att skriva kod." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen Textsnuttar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "För att aktivera insticksmodulen Textsnuttar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Välj gedit Inställningar Insticksmoduler." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Välj Textsnuttar för att aktivera " "insticksmodulen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Bläddra bland textsnuttar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "För att bläddra bland tillgängliga textsnuttar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Välj Verktyg Hantera textsnuttar." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Säkerställ att syntaxen är lämpligt inställd. Statusraden längst ner på " "gedit-fönstret kommer visa den aktuella språkinställningen. Denna " "språkinställning är vad som låter gedit infoga rätt textsnuttar. Gedit kommer vanligtvis att detektera språk eller syntax för filen som du " "använder, men ibland kan du behöva ställa in det." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "I detta exempel är språket inställt till HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "" "Bläddra bland textsnuttarna som finns tillgängliga för ditt språk eller " "syntax." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Använda textsnuttar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "För att infoga en textsnutt i ditt aktuella dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Skriv namnet på den önskade textsnutten var som helst i ditt aktuella " "dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Tryck Tabb för att infoga textsnutten som är associerad med " "inmatningen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Exempel på användning av textsnutt" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Till exempel, om du ställt in syntax till HTML, skriv head , och tryck ned Tabb-tangenten. Texten autokompletteras då " "till en textsnutt som:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Sidtitel</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Lägg till textsnuttar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Du kan lägga till nya textsnuttar som antingen fungerar globalt (det vill " "säga oberoende av språk) eller endast i en specifik syntax." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Välj Verktyg Hantera textsnuttar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Från sidopanelen Hantera textsnuttar, välj den önskade syntaxen " "och klicka på ”+”-knappen för att lista befintliga textsnuttar för vald " "syntax." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "För att lägga till en textsnutt som fungerar globalt (det vill säga då ingen " "specifik syntax eller språk har ställts in för dokumentet), välj " "Global från sidopanelen Hantera textsnuttar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "För att lägga till en ny textsnutt, klicka på ”plus”-ikonen i sidopanelen " "Hantera textsnuttar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Mata in ett namn för den nya textsnutten. Namnet på textsnutten kan skilja " "sig från textsnutten som du vill lägga till." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Under avsnittet Aktivering måste du mata in en " "term för textområdet Tabulatorutlösare:. Du " "kommer att använda denna term för att infoga din textsnutt." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Om du vill infoga en textsnutt med en tangentbordsgenväg klickar du med " "muspekaren på textområdet Kortkommando: och " "trycker den önskade tangentkombinationen. Då du har tryckt ner och släppt " "tangenterna kommer kortkommandot att vara inställt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Under textområdet för Redigera:, mata in den " "önskade texten för textsnutten. Du kan använda ${n} för att " "indikera variabler, där n ersätts med ett tal som representerar " "nummerordningen för inkluderade variabler." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Nytt textsnuttsexempel" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Anta att du skapat en textsnutt med termen hälsningar i Tabulatorutlösare:. Textområdet Redigera: innehåller:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hej ${1:underbara}${2:fantastiska} värld!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Du kan infoga denna textsnutt genom att skriva hälsningar i " "dokumentet och trycka ner Tabb-tangenten. Följande textsnutt " "kommer att infogas:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hej underbarafantastiska värld!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Orden ”underbara” och ”fantastiska” kan behållas eller tas bort beroende på " "vad du väljer att använda. För att göra detta, tryck Tabb för att " "välja mellan ”underbara” och ”fantastiska” och tryck Del för att " "ta bort det minst önskade alternativet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Sortera textrader till alfabetisk ordning." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Sortera" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Insticksmodulen Sortera arrangerar om markerade textrader till alfabetisk " "ordning." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen Sortera" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "För att aktivera insticksmodulen Sortera:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Välj Sortera för att aktivera insticksmodulen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Använda insticksmodulen Sortera" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "För att använda insticksmodulen Sortera:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Markera de önskade textraderna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Välj Arkiv Sortera…" "." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Dialogrutan Sortera kommer att öppnas, vilket låter dig välja " "mellan flera sorteringsalternativ:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Baklänges kommer arrangera texten i omvänd alfabetisk ordning." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Ta bort dubbletter kommer ta bort dubblerade värden från listan." # TODO: Is this called "Case sensitive"? #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Ignorera skiftläge kommer att ignorera skiftlägeskänslighet." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "För att sorteringen ska ignorera tecknen i början av raderna, ställ in det " "första tecknet som ska användas för sorteringen i snurrväljaren Börja " "vid kolumn." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "För att genomföra sorteringsåtgärden, klicka på Sortera." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Ställ in sidorna att skrivas ut i en speciell ordning." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Få exemplar att skrivas ut i korrekt ordning" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Omvänd ordning" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Skrivare skriver vanligtvis ut den första sidan först, och den sista sidan " "sist så sidorna kommer ut i omvänd ordning när du tar dem. För att vända på " "ordningen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Välj Arkiv Skriv " "ut." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "I fliken Allmänt i utskriftsdialogen, under Kopior, kryssa i Omvänd." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Den sista sidan kommer att skrivas ut först o.s.v." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Sortera" # TODO: e.g -> i.e #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Om du skriver ut mer än ett exemplar av dokumentet kommer utskrifterna att " "som standard grupperas efter sidnummer. (D.v.s. kommer först exemplar av " "sida ett att komma ut, sedan exemplar av sida två, o.s.v.) Sortering kommer " "att få varje exemplar att komma ut med dess sidor grupperade ihop." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "För att sortera:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Klicka Arkiv Skriv " "ut." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "I fliken Allmänt i utskriftsdialogrutan, under Kopior, kryssa i Sortera." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Skriv ut filerna som du skapar med gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Skriva ut dokument" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Att skriva ut med gedit kräver att du har anslutit och " "konfigurerat din skrivare. Om du inte har gjort detta, konsultera utskriftshjälpen för GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "gedit låter dig både skriva ut till en fil och på papper." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsvisa utskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Före du skriver ut ditt dokument kan du förhandsvisa hur det utskrivna " "dokumentet kommer se ut genom att använda Förhandsvisa. För att " "förhandsvisa dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Välj Arkiv Förhandsvisa utskrift. Alternativt kan du " "trycka SkiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "En förhandsgranskning av ditt dokument kommer att öppnas i samma flik som " "filen. Du kan bläddra i denna förhandsgranskning med hjälp av " "navigeringsknappar och verktyg i verktygsfältet högst upp i " "dokumentförhandsgranskningsfliken. För att stänga och återvända till " "dokumentet klicka på Stäng förhandsvisning." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Utskrift på papper" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Du kan skriva ut dina dokument på papper med en lokal skrivare eller en " "fjärrskrivare. För att skriva ut en fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Välj Arkiv Skriv " "ut Allmänt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Välj den önskade skrivaren från listan av tillgängliga skrivare." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Du kan förhandsgranska filen med Förhandsvisa, " "och då du är nöjd med inställningarna kan du klicka Skriv ut för att sända filen till skrivaren." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Dessutom kan du från fliken Sidinställning välja " "alternativ för Layout och Papper. Eftersom dessa inställningar är tillgängliga i " "diverse GNOME-program, se hjälpsidan för alternativ för layout och papper." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Skriv ut flera exemplar och inom angivna intervall" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Du kan ställa in alternativen Intervall och Kopior för att hjälpa dig:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Utskrift till fil" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Du kan också använda gedit för att skriva ut till en fil. För att " "skriva ut ditt dokument till en fil med ett annat format:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Välj Arkiv Skriv " "ut Skriv ut till fil." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Utskrift är aktiverad för följande filformat, du kan välja bland:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "Postscript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "För att skriva ut dokumentet till en fil, klicka på Skriv ut." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Välj de sidor som du vill skriva ut." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Skriv bara ut vissa sidor" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Du kan välja att endast skriva ut vissa sidor från dokumentet. Om du till " "exempel anger sidnumren ”1,3,5-7,9” kommer endast sidorna 1, 3, 5, 6, 7 och " "9 att skrivas ut. För att skriva ut dina önskade sidor:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Välj Arkiv Skriv " "ut…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "I fliken Allmänt i utskriftsdialogen, välj Sidor från avsnittet Intervall." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Skriv in numren för sidorna som du vill skriva ut från dokumentet, " "separerade av kommatecken. Använd ett bindestreck för att ange ett " "sidintervall." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "En kort introduktion till gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Kom igång med gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit är en komplett textredigerare för skrivbordsmiljön GNOME. " "Du kan använda den för att förbereda enkla anteckningar och dokument, eller " "så kan du använda några av dess avancerade funktioner så att den blir din " "egen programvaruutvecklingsmiljö." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Då gedit startar kan du börja skriva direkt. För att spara din " "text klickar du bara på Spara-ikonen i gedits " "rubrikrad." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "För att lära dig om ytterligare funktioner i gedit och för att få " "hjälp med att utföra andra uppgifter, utforska de andra " "avsnitten i hjälpen för gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Ersätt textstycken i en fil." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Ersätt text" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Att redigera text kan vara tidsödande. För att spara tid inkluderar " "gedit funktionen Ersätt som hjälper dig hitta och " "ersätta textstycken." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Ersätt text i gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… or press CtrlH." msgstr "" "Öppna verktyget Ersätt genom att klicka MenyknappSök och ersätt… eller trycka CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "Skriv in texten som du vill ersätta i fältet Sök." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "Ange den nya ersättningstexten i fältet Ersätt med." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Då du har angivit den ursprungliga texten och ersättningstexten kan du lägga " "till extra parametrar till sökningen. Du kan också välja vad du vill ersätta:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "För att ersätta endast nästa matchning, klicka på Ersätt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "För att ersätta alla förekomster av den sökta texten, klicka på " "Ersätt alla." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Använd funktionen Ersätt alla försiktigt. Ersätt alla " "utförs på hela din textfil, och låter dig inte markera textstycken där " "funktionen kommer att utföras." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Fler alternativ" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Om du vill kan du lägga till extra parametrar till din sökning:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Gör skillnad på skiftläge" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Alternativet Gör skillnad på skiftläge låter dig ange huruvida du " "vill att dina sökningar ska vara skiftlägeskänsliga. Om detta alternativ är " "markerat kommer sökningar att vara skiftlägeskänsliga. I annat fall kommer " "sökningar inte att vara skiftlägeskänsliga." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Matcha endast hela ord" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Använd detta alternativ för att söka efter ett specifikt ord utan att " "inkludera delar av andra ord. Om du till exempel sökte efter ordet ”and” med " "detta alternativ markerat så kommer ordet ”and” att ge en sökträff, men " "orden ”sand” och ”kommando” skulle inte ge någon sökträff." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Sök baklänges" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Detta kommando beter sig precis som kommandot Sök föregående. Kryssa i detta " "alternativ om du vill stega genom resultat från slutet till början." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Börja om från början" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Då alternativet Börja om från början är aktiverat kommer " "gedit att starta om sök/ersätt-åtgärden i början av filen då den " "har nått slutet på filen. Detta säkerställer att din sök/ersätt-åtgärd " "utförs i hela din fil." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Använda kontrollsekvenser" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Du kan använda kontrollsekvenser för att söka efter nyrader, " "vagnreturer och tabbar." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Nyrad" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Vagnretur" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Om du faktiskt vill söka efter ett \\ (omvänt snedstreck) " "eller en av kontrollsekvenserna i texten så måste det omvända snedstrecket " "föregås av ett extra omvänt snedstreck. För att söka efter \\ " "behöver du till exempel mata in \\\\ i sök- eller ersätt-" "fältet. Du kan söka efter kontrollsekvenser på samma sätt: för att söka " "efter eller ersätta med ett \\n, använd inmatningstermen " "\\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Spara din fil för att arbeta med den senare." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Spara en fil" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "För att spara en fil i gedit, klicka på knappen Spara till höger i rubrikraden eller tryck helt " "enkelt CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Om du sparar en ny fil kommer en dialogruta att dyka upp, och du kan välja " "ett namn på filen, såväl som katalogen där du vill att filen ska sparas." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Sök ett textstycke i en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Sök efter text" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "Sökverktyget kan hjälpa dig hitta specifika textsekvenser i din fil." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Söka efter text" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or pressing CtrlF. This will " "move your cursor to the start of the search window." msgstr "" "Öppna sökfönstret genom att klicka Menyknapp Sök… " "eller genom att trycka CtrlF. Detta " "kommer att förflytta din markör till början av sökfönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Skriv in texten du vill söka efter i sökfönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Under tiden du skriver kommer gedit att börja färgmarkera de " "textstycken som matchar det som du har matat in." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "Gör något av följande för att bläddra igenom sökresultaten:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Klicka på upp- eller ner-pilarna intill sökfönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Tryck på tangenterna uppåtpil eller nedåtpil på ditt " "tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Tryck CtrlG eller CtrlSkiftG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "För att stänga sökfönstret, tryck antingen Esc eller " "Retur. Att trycka Esc kommer återföra markören till " "där den var innan du började söka. Att trycka Retur kommer " "återföra markören till den aktuella positionen i sökresultaten." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Söktips" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Om du markerar ett textstycke med musen och sedan trycker CtrlF kommer texten du markerat att dyka upp i " "sökfönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "För mer sökalternativ, klicka på Förstoringsglas-" "ikonen i sökfönstret, eller högerklicka var som helst i sökfönstret. Du kan " "välja ett eller flera av följande sökalternativ:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Välj Gör skillnad på skiftläge för att göra sökningen " "skiftlägeskänslig." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Välj Matcha endast hela ord för att endast söka efter " "fullständiga ord." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Välj Börja om från början för att söka text uppifrån och ner och " "sedan börja om från början igen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "Texten som du sökt efter kommer förbli färgmarkerad av gedit, även efter att " "du har avslutat din sökning. För att ta bort färgmarkeringen, klicka Rensa färgmarkering, eller tryck CtrlSkiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Leta efter stavfel i dina filer." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Stavningskontrollera ditt dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Aktivera stavningskontrollen" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Stavningskontrollfunktionen tillhandahålls som en insticksmodul i " "gedit som kan aktiveras efter behov. För att aktivera " "insticksmodulen:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Välj Stavningskontroll för att aktivera " "insticksmodulen." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "För att söka felstavade ord i ditt dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Välj Verktyg Kontrollera stavning." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "För att gedit automatiskt ska färgmarkera felstavade ord i ditt " "dokument under tiden du skriver, välj VerktygFärgmarkera felstavade ord." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Använda stavningskontroll" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Du kan välja den rätta ersättningen för felstavade ord med dialogrutan " "Kontrollera stavning. Det felstavade ordet som kontrolleras av " "stavningskontrollen visas i fetstil intill Felstavat ord:. Du kan " "välja bland följande rättningsåtgärder:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Ändra till: låter dig mata in ett ord och använda " "Kontrollera ord för att kontrollera att " "stavningen är rätt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Förslag: listar de tillgängliga ersättningarna för " "ordet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Ignorera låter dig hoppa över stavningskontroll " "för en förekomst av aktuellt ord." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Ignorera alla låter dig hoppa över " "stavningskontroll för alla förekomster av aktuellt ord." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Ändra ersätter det felstavade eller ej igenkända " "ordet med en vald ersättning från listan Förslag:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Ändra alla ersätter alla felstavade " "eller ej igenkända ord med den valda ersättningen från listan Förslag:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Lägg till ord låter dig lägga till det aktuella " "ordet till gedits Användarordbok. Att lägga till " "anpassade ord till Användarordboken kommer låta gedit " "känna igen ordet i dokument och kommer därmed inte att markeras som ett " "felstavat ord." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Definiera språket att använda för stavningskontroll" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Som standard kommer gedit att använda ditt aktuella språk för att " "stavningskontrollera ditt dokument. Om du behöver använda ett annat språk, " "välj VerktygStäll " "in språk… och välj sedan språket som du vill använda." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordböcker" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit använder Enchant, ett litet systemverktyg, för stavningskontroll. " "Enchant kan använda flera olika ordböcker för att kontrollera din stavning. " "Två sådana ordboksbakändar är Hunspell och Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Om språket du vill använda inte är tillgängligt i gedit, använd " "din dators programvaruinstallerare eller pakethanterare för att installera " "ordboksbakänden som du vill ha." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Färgmarkera din text för att göra den lättare att läsa." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Slå på syntaxmarkering" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaxmarkering" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit tillhandahåller syntaxfärgning för ett stort antal märk- " "och programmeringsspråk samt vetenskapliga språk. Om gedit känner " "igen den syntax som används då du öppnar en fil kommer det automatiskt att " "färgmarkera texten." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select " "the syntax name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Om din syntax eller språk inte färgmarkeras vid start kan du välja lämplig " "syntax eller språk genom att klicka på Visa Färgmarkeringsläge och sedan " "välja önskad syntax. Alternativt kan du välja syntaxnamnet från en lista " "längst ner i gedit-fönstret." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Gruppera liknande flikar tillsammans." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organisera filer i grupperade flikar" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Om du arbetar med flera flikar i gedit kan du gruppera dem vilket " "gör det lättare att hålla dina öppnade filer organiserade. Att lägga till en " "ny flikgrupp kommer dela gedit-fönstret i två paneler, öppna ett " "nytt ”Namnlöst dokument” i den nya panelen, och göra det aktivt. Du kan " "öppna filer till den flikgruppen och flytta flikar från en flikgrupp till en " "annan." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Öppna en ny flikgrupp i geditfönstret" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "För att öppna en ny flikgrupp kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "Högerklicka på en flik och välj Flytta till ny flikgrupp." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Använda kortkommandot CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Denna åtgärd kommer dela gedit-fönstret i två paneler, och " "panelen med den nya flikgruppen kommer placeras till höger om den aktiva " "fliken. Du kan flytta handtaget till höger eller vänster för att tilldela " "mer eller mindre utrymme av gedit-fönstret mellan paneler enligt " "dina behov." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Du kan öppna så många flikgrupper i ett gedit-fönster som din " "skärm tillåter, men du kommer att behöva flytta handtaget för att se dem " "korrekt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "För att stänga en flikgruppspanel, stäng bara alla flikar som är öppna i den." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Flytta en flik till en annan flikgrupp" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Om du vill flytta en flik från en flikgrupp till en annan:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Klicka och håll ner musknappen på fliken." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Dra fliken till en annan flikgruppspanel." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Placera den bredvid andra flikar i flikgruppen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Släpp musknappen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Ändra positionen för en flik i geditfönstret." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Flytta och ändra ordning på flikar" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Flikar i gedit kan flyttas, vilket gör det enklare att arbeta med " "dina filer. Ordningen för flikar kan ändras i samma fönster, flyttas utanför " "gedit (vilket skapar ett nytt gedit-fönster), och " "flyttas från ett fönster till ett annat." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Ändra ordningen på flikarna i geditfönstret" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "För att ändra ordningen på flikar i ett fönster:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Dra fliken till den önskade positionen bland de andra flikarna." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Fliken kommer placeras på positionen närmast där du släppte fliken, " "omedelbart intill andra öppna flikar." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Flytta en flik, skapa ett nytt geditfönster" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "För att skapa ett nytt fönster från en befintlig flik:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Dra fliken ut ur gedit-fönstret." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "För att flytta en flik till ett nytt fönster då gedit är " "maximerat, dra fliken till systemraden högst upp på skärmen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Flytta en flik till ett annat geditfönster" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Om du vill flytta en flik från ett fönster till ett annat:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Dra fliken till det nya fönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Placera den bredvid andra flikar i det nya fönstret." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Du kan finna det lättare att flytta en flik från ett fönster till ett annat " "genom att dra fliken till övre vänstra hörnet Aktiviteter i " "GNOME Shell. Detta kommer att visa alla öppna gedit-" "fönster. Du kan sedan släppa fliken på det önskade gedit-fönstret." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Skapa eller ta bort flikar i geditfönstret." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Lägg till och ta bort flikar" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Att arbeta med flikar i gedit låter dig hålla ett öga på flera " "filer i ett enda fönster." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Lägga till flikar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "För att lägga till en ny flik för att skapa en ny fil, klicka på knappen " "Skapa nytt dokument till vänster i rubrikraden, eller tryck " "CtrlT. Fliken kommer läggas till på " "höger sida om alla andra flikar." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Ta bort flikar" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "För att ta bort en flik, klicka på × på flikens " "högra sida, eller tryck CtrlW. För " "att ta bort alla öppna flikar, tryck Ctrl SkiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Återställ en nyligen utförd ändring i en av dina filer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Ångra/gör om en nyligen utförd åtgärd" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Om du gör ett misstag när du redigerar ett dokument i gedit kan " "du ångra det genom att trycka CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Du kan inte ångra en ändring efter att du stängt en gedit-fil." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "För att göra om ändringen som ångrades, tryck CtrlSkiftZ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit textredigerare" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit textredigerare" # Inte en webbsida, indexsidan för hjälpen #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Hemsida för hjälpguiden för gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> gedit textredigerare" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Välkommen till hjälpguiden för gedit. För en snabb introduktion " "till både gedits mest grundläggande funktioner kan du besöka " "sidan Kom igång med gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Andra hjälpämnen är grupperade i avsnitten nedan. Ha så kul med gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Arbeta med filer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Konfigurera gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Insticksmoduler för gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Skriva ut med gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Erkännande-DelaLika 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Det här programmet är licensierat under licensen <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Välj gedit Inställningar Typsnitt och färger." #~ msgid "" #~ "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small " #~ "\"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press " #~ "Ctrl W." #~ msgstr "" #~ "För att stänga en fil i gedit, välj Stäng. Alternativt kan du klicka på det lilla " #~ "”X” som dyker upp på högersidan av filens flik, eller trycka " #~ "Ctrl W." #~ msgid "" #~ "Press CtrlL in the Open " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Tryck CtrlL i dialogrutan " #~ "Öppna." # TODO: -taggar saknas. #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the dconf-editor application." #~ msgstr "" #~ "För att justera antalet nyligen använda filer som gedit visar kommer du " #~ "att behöva använda programmet dconf-editor." #~ msgid "" #~ "Launch dconf-editor and select org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgstr "" #~ "Starta dconf-editor och välj org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "" #~ "Dubbelklicka på talet intill max-recents och ändra talet till " #~ "ditt önskade värde." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "View Side Panel (or just press " #~ "F9), and then choose File Browser from the dropdown " #~ "at the top of the pane." #~ msgstr "" #~ "För att öppna filer från sidopanelen, öppna först sidopanelen genom att " #~ "välja Visa Sidopanel (eller tryck " #~ "helt enkelt F9), och välj sedan Filbläddrare från " #~ "rullgardinsmenyn högst upp i panelen." #~ msgid "" #~ "This will activate the File Browser mode of the side panel. You " #~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " #~ "open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer aktivera filbläddrarläget för sidopanelen. Du kan " #~ "sedan använda navigeringsknapparna högst upp i panelen för att hitta och " #~ "öppna dina önskade filer." #~ msgid "" #~ "This plugin currently does not work!" #~ msgstr "" #~ "Denna insticksmodul fungerar inte för tillfället!" #~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." #~ msgstr "Använd tangentbordsgenvägar för att få hjälp att arbeta snabbare." #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Paolo Borelli" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Jesse van den Kieboom" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Steve Frécinaux" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Kortkommandon" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Använd kortkommandon för att genomföra vanliga uppgifter på " #~ "ett snabbare sätt än med musen och menyerna. Följande tabell listar alla " #~ "kortkommandon i gedit." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Flikrelaterade kortkommandon" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "Keyboard shortcut" #~ msgstr "Tangentbordsgenväg" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "Växla till nästa flik åt vänster" #~ msgid "CtrlAlt PageUp" #~ msgstr "CtrlAlt PageUp" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "Växla till nästa flik åt höger" #~ msgid "CtrlAlt PageDown" #~ msgstr "CtrlAlt PageDown" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Save all tabs" #~ msgstr "Spara alla flikar" #~ msgid "CtrlShift L" #~ msgstr "CtrlSkift L" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Stäng alla flikar" #~ msgid "CtrlShiftW" #~ msgstr "CtrlSkiftW" #~ msgid "Reopen the most recently closed tab" #~ msgstr "Återöppna den senast stängda fliken" #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlSkiftT" #~ msgid "Jump to nth tab" #~ msgstr "Hoppa till flik nummer n" #~ msgid "Alt n" #~ msgstr "Alt n" #~ msgid "New tab group" #~ msgstr "Ny flikgrupp" #~ msgid "CtrlAltN" #~ msgstr "CtrlAltN" #~ msgid "Previous tab group" #~ msgstr "Föregående flikgrupp" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgstr "" #~ "SkiftCtrlAltPage up" #~ msgid "Next tab group" #~ msgstr "Nästa flikgrupp" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgstr "" #~ "SkiftCtrlAltPage down" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "Kortkommandon för arbete med filer" #~ msgid "Create a new document in a new window" #~ msgstr "Skapa ett nytt dokument i ett nytt fönster" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Create a new document in a new tab" #~ msgstr "Skapa ett nytt dokument i en ny flik" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Öppna ett dokument" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Spara aktuellt dokument" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Spara aktuellt dokument med ett nytt filnamn" #~ msgid "CtrlShift S" #~ msgstr "CtrlSkift S" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Skriv ut aktuellt dokument" #~ msgid "Ctrl P" #~ msgstr "Ctrl P" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "Stäng aktuellt dokument" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "Avsluta gedit" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "Kortkommandon för redigering av filer" #~ msgid "Move the selected word right one word" #~ msgstr "Flytta markerat ord ett ord till höger" #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltHögerpil" #~ msgid "Move the selected word left one word" #~ msgstr "Flytta markerat ord ett ord till vänster" #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "AltVänsterpil" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ångra föregående åtgärd" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera den i urklipp" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Klistra in innehållet i urklipp" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "Markera all text i filen" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Unselect all text" #~ msgstr "Avmarkera all text" #~ msgid "CtrlBackslash" #~ msgstr "CtrlBakstreck" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Ta bort aktuell rad" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Flytta markerad rad en rad uppåt" #~ msgid "AltUp Arrow" #~ msgstr "AltUppåtpil" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Flytta markerad rad en rad nedåt" #~ msgid "AltDown Arrow" #~ msgstr "AltNedåtpil" #~ msgid "Add a tab stop" #~ msgstr "Lägg till ett tabulatorstopp" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabb" #~ msgid "Remove a tab stop" #~ msgstr "Ta bort ett tabulatorstopp" #~ msgid "ShiftTab" #~ msgstr "SkiftTabb" #~ msgid "Convert the selected text to upper case" #~ msgstr "Konvertera markerad text till versaler" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Convert the selected text to lower case" #~ msgstr "Konvertera markerad text till gemener" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "Toggle case of the selected text" #~ msgstr "Växla skiftläge för markerad text" #~ msgid "Ctrl~" #~ msgstr "Ctrl~" #~ msgid "Toggle cursor visibility" #~ msgstr "Växla markörsynlighet" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "Kortkommandon för att visa och dölja paneler" #~ msgid "Show / hide the side panel" #~ msgstr "Visa / dölj sidopanelen" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Open the file menu" #~ msgstr "Öppna filmenyn" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Shortcut keys for navigation" #~ msgstr "Kortkommandon för navigering" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Gå till matchande parentes" #~ msgid "Ctrl%" #~ msgstr "Ctrl%" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "Gå till rad" #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "CtrlI" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "Gå till början på aktuell rad" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "Gå till början på dokumentet" #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "CtrlHome" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "Gå till slutet på dokumentet" #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "CtrlEnd" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Flytta visningsområde uppåt i filen" #~ msgid "ShiftAltUp" #~ msgstr "SkiftAltUpp" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Flytta visningsområde nedåt i filen" #~ msgid "ShiftAltDown" #~ msgstr "SkiftAltNed" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Flytta visningsområde till början på filen" #~ msgid "ShiftAltHome" #~ msgstr "SkiftAltHome" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Flytta visningsområde till slutet på filen" #~ msgid "ShiftAltEnd" #~ msgstr "SkiftAltEnd" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "Kortkommandon för sökning" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Sök efter en sträng" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "Sök nästa förekomst av strängen" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "Sök föregående förekomst av strängen" #~ msgid "CtrlShiftG" #~ msgstr "CtrlSkiftG" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Sök och ersätt" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "Ta bort markering" #~ msgid "CtrlShift K" #~ msgstr "CtrlSkift K" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "Kortkommandon för verktyg" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Kontrollera stavning" #~ msgid "ShiftF7" #~ msgstr "SkiftF7" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg (med insticksmodul)" #~ msgid "AltF12" #~ msgstr "AltF12" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "Kör ”make” i aktuell katalog (med insticksmodul)" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "Kataloglistning (med insticksmodul)" #~ msgid "CtrlShift D" #~ msgstr "CtrlSkift D" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "Kortkommandon för användarhjälp" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "Öppna användarguiden för gedit" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNew Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Gå till DokumentNy flikgrupp i " #~ "huvudmenyn." #~ msgid "Move through tab groups" #~ msgstr "Gå mellan flikgrupper" #~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" #~ msgstr "För att gå framåt till (nästa) flikgrupp:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNext Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Gå till DokumentNästa flikgrupp i " #~ "huvudmenyn." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "down shortcut." #~ msgstr "" #~ "Använd kortkommandot SkiftCtrlAltPage down." #~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" #~ msgstr "För att gå bakåt till (föregående) flikgrupp:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsPrevious Tab Group " #~ "in the main menu." #~ msgstr "" #~ "Gå till DokumentFöregående flikgrupp i huvudmenyn." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "up shortcut." #~ msgstr "" #~ "Använd kortkommandot SkiftCtrlAltPage up." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" #~ "Se tabellen flikrelaterade " #~ "kortkommandon för att göra det lättare att hantera dina " #~ "flikgrupper." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "Se tabellen flikrelaterade " #~ "kortkommandon för att göra det lättare att hantera dina flikar." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "Att arbeta med flikar i gedit låter dig hålla ett öga på flera " #~ "filer i ett enda fönster. Fliken som är större än de andra flikarna " #~ "indikerar filen som är öppen nu. De mindre flikarna står för andra filer " #~ "som finns tillgängliga att arbeta med." #~ msgid "Click the Open button." #~ msgstr "Klicka på knappen Öppna." #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the " #~ "plugin, press EditInsert Date and " #~ "Time." #~ msgstr "" #~ "Som namnet antyder så låter insticksmodulen Infoga datum/tid " #~ "dig infoga aktuellt datum och/eller tid vid aktuell markörposition. För " #~ "att aktivera denna insticksmodul, välj gedit InställningarInsticksmoduler Infoga datum/tid. För att använda " #~ "insticksmodulen, tryck RedigeraInfoga datum och tid." #~ msgid "Open the Quick Open window" #~ msgstr "Öppna fönstret Snabböppna" #~ msgid "AltO" #~ msgstr "AltO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Förhandsvisa utskrift" #~ msgid "CtrlShift P" #~ msgstr "CtrlSkift P" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen to display the " #~ "Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Välj ArkivÖppna för att visa " #~ "dialogrutan Öppna filer." #~ msgid "" #~ "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Välj Pennikonen nästan högst upp i dialogrutan Öppna " #~ "filer." #~ msgid "" #~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " #~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "För att aktivera och använda sidopanelen, välj " #~ "VisaSidopanel (eller klicka bara " #~ "F9), och klicka sedan på Filbläddrarikonen längs " #~ "ner i panelen." #~ msgid "" #~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " #~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " #~ "to the previously-saved version of the file by selecting " #~ "FileRevert." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte använda funktionen Ångra för att rätta till en " #~ "Sorteringsåtgärd, så vi rekommenderar att du sparar filen " #~ "omedelbart innan du genomför sorteringen. Om du gör ett misstag med " #~ "sorteringen kan du återgå till den tidigare sparade versionen genom att " #~ "välja ArkivÅterställ." #~ msgid "" #~ "Select gedit Sort." #~ msgstr "" #~ "Välj gedit Sortera." #~ msgid "" #~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Tryck ned Ctrl och använd din mus eller styrplattas " #~ "rullningsfunktion för att flytta upp eller ner genom texten." #~ msgid "Show / hide the bottom pane" #~ msgstr "Visa / dölj underpanelen" #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "CtrlF9"