# Ukrainian translation to gedit manual. # Copyright © Free Software Foundation, 2007 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Maxim Dziumanenko , 2007. # Назарій Ріттер , 2014. # Yuri Chornoivan , 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-04 23:05+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко , 2007\n" "Назарій Ріттер , 2014\n" "Юрій Чорноіван , 2023" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-brief-intro.page:9 #| msgid "A brief introduction to gedit." msgid "A brief introduction to gedit" msgstr "Короткий вступ до «gedit»" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:11 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " "development started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good integration with that " "desktop environment." msgstr "" "gedit — проста у користуванні програма загального призначення для" " редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку" " проєкту GNOME, із доброю інтеграцією із цим стільничним" " середовищем." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:18 #| msgid "" #| "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " #| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " #| "can use some of its advanced features, making it your own software " #| "development environment." msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів," " або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки" " програмного забезпечення." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-brief-intro.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:25 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Як тільки «gedit» запущено, можна відразу ж починати писати в " "ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «Зберегти», " "що на панелі заголовка «gedit»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:11 msgid "Change the color scheme" msgstr "Зміна кольорової схеми" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:13 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "«gedit» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, " "таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:17 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Щоб змінити схему кольорів:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-default-font.page:18 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть «Параметри» «Шрифт і кольори»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:24 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Виберіть бажану кольорову схему." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:28 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Використання користувацької кольорової схеми" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, " "чи створювати свої власні." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:40 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки " "кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у вікі " "gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:9 msgid "Change the default font" msgstr "Зміна типового шрифту" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:11 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "«gedit» типово використовує системний моноширинний шрифт, однак " "можна змінити типовий шрифт «gedit» на той, який відповідає Вашим " "уподобанням." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:16 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «gedit»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний шрифт»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:23 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Клацніть на назві поточного шрифту. gedit відкриє вікно вибору " "шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, " "який Вам підходить." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Після вибору нового шрифту, використовуйте повзунок, що нижче " "списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:28 msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "Клацніть на «Вибрати», а потім закрийте діалогове вікно." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Завершення роботи з файлом." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:10 msgid "Close a file" msgstr "Закриття файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:12 #| msgid "" #| "To close a file in gedit, click the × that appears on the right-side of the file's tab, or press " #| "CtrlW." msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " "open in a window, you can close the window instead." msgstr "" "Щоб закрити файл у «gedit», натисніть кнопку × на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у вікні відкрито" " лише один файл, ви можете просто закрити вікно." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:17 #| msgid "" #| "Any one of these actions will close a file in gedit. If your " #| "file contains changes that have not been saved, gedit will " #| "prompt you to save those changes before closing the file." msgid "" "If your file contains changes that have not been saved, gedit " "will prompt you to save those changes before closing the file." msgstr "" "Якщо файл міститиме " "незбережені зміни, «gedit» запропонує їх зберегти перед закриттям " "файла." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Відкриття нового файла для редагування." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:11 msgid "Create a new file" msgstr "Створення нового файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:13 #| msgid "" #| "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #| "Create a new document button on the left side of the header " #| "bar, or press CtrlT." msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit is to click the " "+ button (the Create a new document button) on the " "left side of the header bar." msgstr "" "Найпростіший спосіб створити новий файл в «gedit» – клацнути на " "кнопці + (кнопці «Створити новий документ»), що з" " лівої сторони панелі " "заголовка, або натиснути CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:18 #| msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgid "" "The new file will appear as a new tab inside the same gedit " "window." msgstr "" "Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні gedit<" "/app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:10 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Редагування файла з правами адміністратора" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:13 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може " "пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з " "правами адміністратора." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:18 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «gedit» з терміналу, ввівши:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:20 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:22 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Використовуючи команду «sudo», потрібно правильно ввести свій " "пароль перед тим, як відкриється «gedit»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:25 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Як альтернатива команді «sudo», отримати права адміністратора " "можна ввівши:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:27 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:29 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Потім запустити «gedit», використовуючи команду «gedit»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:33 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Після відкриття «gedit» з правами адміністратора, ці права будуть " "доступні до закриття програми gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:10 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:12 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Якщо Ви – новачок в «gedit», то ці розділи допоможуть Вам у " "створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:11 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:13 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в " "повноекранному режимі gedit. Використання повноекранного режиму " "приховує смужку меню, панель вкладок та панель " "інструментів, показуючи більше тексту та дозволяючи краще " "сконцентруватися на своїх задачах." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:20 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Увімкнення повноекранного режиму" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:21 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть F11. Меню " "«gedit», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а " "текст поточного файла залишиться видимим." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:24 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню " "«gedit», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. " "Смужка меню «gedit» з'явиться знову, та можна буде вибрати " "потрібну дію." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:30 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть " "або CtrlAltPgUp або " "CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:38 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Вимкнення повноекранного режиму" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:39 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно " "«gedit», натисніть F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:41 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати " "до появи смужки меню. Коли смужка меню з'явиться, " "виберіть «Вийти з повноекранного режиму»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-general-intro.page:9 msgid "Introduction to text editors in general" msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:12 msgid "Not a word processor" msgstr "Не є текстовим процесором" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:13 msgid "" "A text editor must be differentiated from word processors." msgstr "" "Текстовий редактор слід відрізняти від текстового процесора." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:17 msgid "" "An example of a word processor is LibreOffice Writer, which is released as Free and open-source " "software." msgstr "" "Прикладом текстового процесора є LibreOffice Writer — безкоштовна програма з відкритим кодом." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:22 msgid "" "A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " "letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " "elements." msgstr "" "Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів," " листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших" " елементів." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:27 msgid "" "A text editor like gedit is used for creating and editing " "text files. The files that are saved by gedit and stored " "on disk contain only text." msgstr "" "Текстові редактори, подібні до gedit використовують для створення" " та редагування текстових файлів. Файли, які зберігає gedit<" "/app>, на диску містять лише текст." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:35 msgid "Text file formats" msgstr "Формати текстових файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:36 msgid "" "With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " "text can also follow a certain format." msgstr "" "За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі" " довільного тексту. Але текст також може відповідати певному формату." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:40 msgid "" "Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " "result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " "format and renders them as pages." msgstr "" "Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і" " видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких" " використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:45 msgid "" "A text file format specifies how the content needs to be structured in order " "to be understood by the other programs." msgstr "" "Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх" " могли обробляти інші програми." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:52 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:55 #| msgid "Printing documents" msgid "Writing documents" msgstr "Записування документів" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:56 msgid "" "It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " "is possible to write documents such as produced by a word processor." msgstr "" "Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових" " файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим" " процесором." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:61 msgid "" "To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " "referring to an external image file (for example stored on disk in the same " "directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " "browser knows that it needs to embed it in the page." msgstr "" "Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід" " послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на" " диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла" " HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:70 msgid "Source code" msgstr "Початковий код" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:71 msgid "" "Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " "writing source code, to develop a piece of software with a " "programming or scripting language." msgstr "" "Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів." " Іншою областю їхнього застосування є початковий програмний код," " тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою" " мовою." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:81 msgid "" "When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " "visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " "has a special meaning. The special meanings depend on the syntax of " "the language, i.e., how things should be structured." msgstr "" "При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є" " візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має" " спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від синтаксису мови, тобто того, яким чином структуровано дані." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:87 msgid "" "This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " "bold, italic, underline, etc)." msgstr "" "Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого" " виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:91 msgid "" "It is important to note that these colors are not saved into the " "file; instead, it is the text editor application that presents the text to " "the user that way." msgstr "" "Важливо зауважити, що ці кольори не зберігаються до файла. Так" " представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-file.page:9 #| msgid "Open files to start working on them." msgid "Open a file to start working on it." msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-file.page:12 #| msgid "Save a file" msgid "Open a file" msgstr "Відкриття файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:14 #| msgid "" #| "To open a file in gedit, click the Open button, or " #| "press CtrlO." msgid "To open a file in gedit, click the Open button." msgstr "" "Щоб відкрити файл в «gedit», клацніть на кнопці «Відкрити»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:17 #| msgid "" #| "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " #| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click " #| "Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open." msgstr "" "Відкриється діалогове вікно «Відкрити». Використовуйте мишу або " "клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на " "«Відкрити»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:22 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Щоб закрити діалогове вікно «Відкрити» без відкриття файла, " "клацніть на «Скасувати»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «gedit» є " "використання вкладок, що у верхній частині вікна «gedit». Однак, " "в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих " "файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Щоб активувати бічну панель, виберіть «Вигляд» " "«Бічна панель» або натисніть клавішу F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши F9." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:24 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, " "вибравши «Перегляд» «Бічна панель» " "(або просто натиснувши F9), а потім виберіть «Оглядач " "файлів» зі спадного списку у верхній частині панелі." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Це активує режим Оглядача файлів бічної панелі. Після цього можна " "використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для " "розміщування та відкривання потрібних файлів." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для " "перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, " "виберіть пункт «Документи» зі спадного списку у верхній частині " "панелі." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для " "редагування." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:10 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:12 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «gedit», " "потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи " "URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:17 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що " "зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але " "зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:22 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з " "сервера, використовуючи «gedit»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:26 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «Відкрити»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:27 msgid "Click Other Locations." msgstr "Натисніть «Інші місця»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:30 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:31 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне " "кодування." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31 msgid "Click Open." msgstr "Клацніть на «Відкрити»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що " "підтримуються GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:40 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни " "потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли " "відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть " "коректно зберігати віддалені файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «gedit» файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:10 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Відкриття останнього файла знову" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:12 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "Типово, «gedit» забезпечує легкий доступ до останніх десяти " "файлів, які раніше було відкрито у «gedit». Щоб відкрити останні " "файли:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:16 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою " "«Відкрити» на панелі заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "«gedit» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих " "файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «gedit» буде " "показано шлях до відповідного файла повністю." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 #| msgid "Select the desired lines of text." msgid "Select a set of files to open." msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 #| msgid "Open a file or set of files" msgid "Open several files at once" msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 #| msgid "" #| "Click the arrow button next to the Open button in the header " #| "bar." msgid "" "Click the Open button. This will cause the Open dialog " "to appear." msgstr "" "Натисніть кнопку Відкрити. У відповідь програма відкриє вікно <" "gui>Відкрити." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 msgid "" "From the Open dialog, you can select more than one file with the " "Ctrl or Shift key." msgstr "" "За допомогою вікна Відкрити ви можете вибрати декілька файлів," " скориставшись клавішами Ctrl і Shift." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 msgid "" "If you hold down the Ctrl key while you select a file, that file " "will be added to the selection." msgstr "" "Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу Ctrl під час" " позначення файла, файли буде додано до позначеного набору." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 #| msgid "" #| "Holding down the Shift while you select multiple files will " #| "open the first file that you select, the last file that you select, and " #| "all of the files in between." msgid "" "If you hold down the Shift key while you select a file, the " "selection of files will contain the first file, the last file, and all of " "the files in between." msgstr "" "Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу Shift під час" " позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого" " до останнього." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:12 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:13 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Можна зробити більше з «gedit», використовуючи додатки. Декілька " "додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна " "окремо." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:17 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок " "«gedit-plugins». Встановіть пакунок «gedit-plugins», " "щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «gedit»." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:23 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Встановити gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:29 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Типові додатки «gedit»" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:33 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Додаткові додатки «gedit»" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:7 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Змінює регістр вибраного тексту." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:10 msgid "Change case" msgstr "Змінити регістр" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:12 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна " "змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати " "регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, " "виберіть «gedit»«Параметри» «Додатки»«Змінити регістр»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:18 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Як тільки додаток «Змінити регістр» увімкнено, його можна " "використовувати, виконавши наступні дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:23 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Виберіть «gedit»«Змінити регістр»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:25 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Текст буде змінено негайно." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:31 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Опція «Інвертувати регістр» змінює нижній регістр символів на " "верхній, а верхній регістр символів на верхній." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Опція «Регістр заголовку» змінює регістр перших літер кожного " "слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:39 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Якщо текст не вибрано, елемент «Змінити регістр» буде недоступним. " "Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «Змінити " "регістр»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7 msgid "View document statistics." msgstr "Перегляд статистики документа." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 msgid "Document statistics" msgstr "Статистика документа" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Додаток «Статистика документа» надає різні статистичні дані про " "поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть «gedit»«Параметри» " "«Додатки»«Статистика документа»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Використання «Статистики документа»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши " "«Інструменти» \"\"«Статистика документа». У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість " "слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Можна також використовувати «Статистику документа» для показу " "інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник " "миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть " "«Інструменти»«Статистика документа». " "Gedit покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент " "вибраного тексту." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:9 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:13 msgid "External tools" msgstr "Зовнішні інструменти" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Додаток «Зовнішні інструменти» може допомогти спростити повторювані " "завдання. Особливо, він розширює можливості «gedit», допомагаючи " "виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «gedit» " "взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток " "«Зовнішні інструменти», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки» «Зовнішні інструменти»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:26 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх " "потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши " "«Інструменти»«Управління зовнішніми інструментами»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:31 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, " "він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, " "помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:8 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:11 msgid "File browser panel" msgstr "Панель оглядача файлів" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Залежно від того, як використовується «gedit», може бути корисним " "використовувати додаток «Панель оглядача файлів». Цей додаток " "вбудовує оглядач файлів в бічну панель, надаючи легкий доступ до " "найчастіше використовуваних файлів." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Увімкнути бічну панель можна, вибравши «gedit»«Параметри» «Додатки»«Панель оглядача файлів»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 msgid "Insert date/time" msgstr "Вставка дати/часу" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток Вставка дати/часу надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть «Параметри» «Додатки»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «Вставити дату або час», щоб " "увімкнути додаток." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Щоб скористатися додатком, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті " "вікна і виберіть «Інструменти» «Вставити дату і час»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:32 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Типово, додаток «Вставити дату/час» щоразу буде пропонувати " "вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати " "та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і " "вибравши «Параметри» «Додатки»«Вставити дату/час»«Налаштування»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:6 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Як встановити сторонні додатки." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:9 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Додаткові додатки «gedit»" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:11 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка " "недоступна в стандартних додатках «gedit», або навіть в " "додаткових додатках, які є частиною пакунку «gedit-plugins». " "Онлайн-список сторонніх додатків міститься тут." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, " "розміщення його в правильному каталозі та активування додатка." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:22 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, " "однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «git», «bazaar» або «subversion», щоб скопіювати з " "інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію " "додатка для отримання інформації про додаток." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Помістіть файли додатка в каталог «/home/ім'я_користувача/." "local/share/gedit/plugins»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:30 msgid "" "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Звичайно ж, замініть «ім'я_користувача» на своє власне ім'я." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:32 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в " "меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і " "виберіть «Параметри»«Додатки» [Назва додатка], щоб увімкнути " "додаток." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:37 msgid "Click Close." msgstr "Клацніть на «Закрити»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:40 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:44 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Каталог «.local» є типово прихованим. Щоб показати його та інші " "приховані файли, виберіть «Вигляд»«Показувати " "приховані файли» або натисніть CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:51 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Якщо каталог «.local/share/gedit/plugins/» відсутній у Вашій " "системі, його потрібно створити." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:7 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:10 msgid "Modelines" msgstr "Режим рядків" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:12 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Додаток «Режим рядків» дає gedit змогу аналізувати " "текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір " "параметрів документа до файла. Додаток «Режим рядків» підтримує " "підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «Emacs», «Kate» та «Vim»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:18 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Щоб увімкнути додаток «Режим рядків», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки»«Режим рядків»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:22 msgid "General Modeline Options" msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:23 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «gedit»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:25 msgid "Tab width" msgstr "Ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:26 msgid "Indent width" msgstr "Ширина відступу" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Вставка пробілів замість табуляції" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:28 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перенесення тексту" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:29 msgid "Right margin width" msgstr "Ширина правого поля" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:33 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над " "іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:39 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Режим рядків «Emacs»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:41 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «Emacs». " "«gedit» підтримує наступні параметри режиму рядків «Emacs»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:45 msgid "Tab-width" msgstr "Ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:46 msgid "Indent-offset" msgstr "Зміщення відступу" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:47 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Режим відступу-табуляцій" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Автоматичне перенесення тексту" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про режим рядків «Emacs», перегляньте довідку з «GNU " "Emacs»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Kate Modelines" msgstr "Режим рядків «Kate»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:58 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму " "рядків «Kate». «gedit» підтримує наступні параметри " "режиму рядків «Kate»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:63 msgid "tab-width" msgstr "ширина табуляції" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:64 msgid "indent-width" msgstr "ширина відступу" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "space-indent" msgstr "пробіл-відступ" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:66 msgid "word-wrap" msgstr "перенесення слів" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "word-wrap-column" msgstr "перенесення слів стовпчиком" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:70 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про режим рядків «Kate», відвідайте інтернет-сторінку «Kate»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "Vim Modelines" msgstr "Режим рядків «Vim»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків " "«Vim». «gedit» підтримує наступні параметри режиму " "рядків «Vim»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:81 msgid "et (expandtab)" msgstr "рт (розгортання табуляції)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:82 msgid "ts (tabstop)" msgstr "пт (позиція табуляції)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:83 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "шз (ширина зсуву)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "wrap" msgstr "перенесення" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "textwidth" msgstr "ширина тексту" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:88 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про режим рядків «Vim», відвідайте інтернет-сторінку «Vim»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 msgid "Python console" msgstr "Консоль «Python»" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, " "змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «gedit». Щоб " "увімкнути консоль «Python», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки» " "«Консоль «Python»»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши " "«Вигляд»«Нижня панель»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Якщо увімкнути додаток «Вбудований термінал», то «Консоль " "«Python»» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:6 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:9 msgid "Quick open" msgstr "Швидке відкриття" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Як видно з назви, додаток «Швидке відкриття» допомагає відкривати " "файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. " "Щоб увімкнути цей додаток, виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки»«Швидке відкриття»." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:16 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Як тільки додаток «Швидке відкриття» увімкнено, його можна " "використовувати як описано нижче:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:20 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Відкрийте діалогове вікно «Швидкого відкриття», натиснувши " "CtrlAltO, або вибравши " "«Швидке відкриття»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «Швидке відкриття»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:26 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу Ctrl, " "клацайте на файлах, які потрібно відкрити." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, " "та утримуючи клавішу Shift, клацніть на останньому файлі, який " "потрібно відкрити." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:34 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "«Швидке відкриття» буде шукати файли в:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "каталозі поточного відкритого документа" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "кореневому каталозі додатка «Панель " "оглядача файлів»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "останніх документах, які також буде показано у теці «Нещодавні» " "в «Файлах»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:43 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Каталогах, які було позначено в «Файлах»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:45 msgid "Your Desktop directory" msgstr "в каталозі Вашої «Стільниці»" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 msgid "Your Home directory" msgstr "в Вашій «Домівці»" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "«Швидке відкриття» показує файл у будь-якому з вищеназваних " "каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:6 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто " "використовуються." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:9 msgid "Snippets" msgstr "Фрагменти" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:11 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "«Фрагменти» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, " "що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <" "img> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу так " "і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити " "написання коду простішим та швидшим." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:18 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток «Фрагменти»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22 #: C/gedit-spellcheck.page:18 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Виберіть «gedit» «Параметри» «Додатки»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «Фрагменти», щоб увімкнути додаток." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:36 msgid "Browse Snippets" msgstr "Огляд фрагментів" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:38 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:41 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Виберіть «Інструменти» «Управління фрагментами»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:44 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній " "частині вікна «gedit» показує поточні мовні налаштування. Ці " "мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «Gedit», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, " "однак, інколи, може буде потрібно встановити його." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:51 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:53 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:58 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:65 msgid "Using Snippets" msgstr "Використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:67 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:71 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:74 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Натисніть Tab, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним " "терміном." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:81 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Приклад використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:83 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Наприклад, якщо встановлено синтаксис HTML, введіть «head » та натисніть клавішу Tab. Текст буде доповнено фрагментом " "як:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" " charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:97 msgid "Adding Snippets" msgstr "Додавання фрагментів" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:99 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно " "від мови), або лише за певного синтаксису." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:104 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Виберіть «Інструменти» " "«Управління фрагментами»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "З бічної панелі «Управління фрагментами» виберіть потрібний " "синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для " "обраного синтаксису." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:112 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного " "синтаксису чи мови для документа), виберіть «Глобальний» з бічної " "панелі «Управління фрагментами»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:118 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній " "панелі «Управління фрагментами»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:122 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого " "фрагменту, що додається." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:126 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "В розділі «Активація» потрібно ввести термін для " "текстовому полі «Тригеру табуляції:». Цей термін " "буди використовуватися для вставки даного фрагменту." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:130 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть " "вказівником миші в текстовому полі «Комбінація клавіш:» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були " "натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Під текстовим полем «Змінити:», введіть потрібний " "текст фрагменту. Можна використовувати «${n}», для вказання " "змінних, де «n» замінюється числом, що означає порядковий номер " "включених змінних." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:147 msgid "New Snippet Example" msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:149 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Припустимо, було створено фрагмент з терміном «вітання» в «Тригері табуляції:». Текстове поле «Змінити:» містить:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:153 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" "\" <вітання>Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n" " </вітання>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «вітання» та " "натиснувши клавішу Tab. Буде вставлено наступний текстовий " "фрагмент:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <вітання>Привіт, чудовийдивовижний світе!</вітання>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:166 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. " "Щоб зробити це, натисніть Tab, щоб вибрати між «чудовий» та " "«дивовижний», та натисніть Del, щоб видалити найменш придатний " "варіант." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:7 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:10 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:12 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному " "порядку." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:16 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:18 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Щоб увімкнути додаток «Сортування»:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «Сортування», щоб увімкнути додаток." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:34 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Використання додатка «Сортування»" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:36 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "" "Щоб скористатися додатком «Сортування», виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:40 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Позначте потрібні рядки тексту." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:43 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Виберіть «Засоби» «Упорядкувати…»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:47 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Відкриється діалогове вікно «Сортування», дозволяючи вибрати між " "декількома варіантами сортування:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "«У зворотньому порядку» відсортує текст у зворотньому алфавітному " "порядку." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "«Видалити дублікати» видалить дублікати зі списку." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:59 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "«Без врахування регістру» буде ігнорувати регістр." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:61 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть " "перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника " "«Починати з»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:69 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «Сортувати»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:10 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Друкування в потрібному порядку" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:13 msgid "Reverse" msgstr "Зворотній порядок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:15 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, " "тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Щоб " "змінити порядок:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Виберіть «Файл» «Друкувати»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:25 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " "під «Копіями», виберіть «У зворотньому порядку»." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:31 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:35 msgid "Collate" msgstr "Впорядкування" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:37 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки " "будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, " "потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє групувати " "сторінки одного екземпляру." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "To Collate:" msgstr "Для впорядкування:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:45 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Клацніть на «Файл» «Друкувати»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:49 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " "під «Копіями», виберіть «Впорядкувати»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Друк створених у «gedit» файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:10 msgid "Printing documents" msgstr "Друкування документів" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:13 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Щоб друкувати в «gedit», потрібно під'єднати та налаштувати " "принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до довідки з друкування для GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:18 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "В «gedit» можна друкувати і у файл і на папір." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:21 msgid "Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "За допомогою «Попередній перегляд», перед друкуванням документа, " "можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. " "Щоб попередньо переглянути документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Виберіть «Файл» «Попередній перегляд». Також, можна натиснути " "ShiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:35 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. " "Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та " "інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду " "документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документа " "клацніть на «Закрити попередній перегляд»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:43 msgid "Printing To Paper" msgstr "Друкування на папір" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або " "віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:50 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Виберіть «Файл» «Друкувати» «Загальні»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:58 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «Попередній перегляд» і, як тільки налаштування Вас задовольняють, " "клацніть на «Друкувати», щоб відправити файл до " "принтеру." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:64 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Крім того, у вкладці «Параметри сторінки» можна " "вибрати параметри «Розмітки» та «Паперу». Оскільки ці налаштування зустрічаються в програмах " "GNOME, зверніться до довідки з «Параметри розмітки та паперу»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:74 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:76 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Можна задати параметри «Діапазону» та «Копій»:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:82 msgid "Printing To File" msgstr "Друкування до файла" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:84 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Можна також використовувати «gedit» для друкування до файла. Щоб " "друкувати документ до файла іншого формату:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:89 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Виберіть «Файл» «Друкувати» «Друкувати до файла»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:98 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:101 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:109 msgid "" "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Щоб надрукувати документ до файла, клацніть на «Друкувати»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Only print certain pages" msgstr "Друк лише частини сторінок" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:12 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести номери " "сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. " "Щоб роздрукувати вибрані сторінки:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:18 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Виберіть «Файл» «Друкувати…»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " "виберіть «Сторінки» з розділу «Діапазон»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:26 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. " "Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:11 msgid "Save a file" msgstr "Збереження файла" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:12 #| msgid "" #| "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " #| "CtrlS." msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar." msgstr "" "Щоб зберегти файл в «gedit», клацніть на кнопці «Зберегти», що з правого боку панелі заголовка." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:16 #| msgid "" #| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " #| "name for the file, as well as the directory where you would like the file " #| "to be saved." msgid "" "For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " "directory where the file will be saved." msgstr "" "Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і" " каталог, у якому зберігатиметься файл." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:9 msgid "Simple search: additional topics" msgstr "Простий пошук: додаткові теми" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search.page:12 msgid "Navigate through the search results" msgstr "Навігація результатами пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:13 msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." msgstr "" "Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату" " пошуку." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:16 #| msgid "" #| "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgid "" "There are up and down arrows next to the search entry." msgstr "" "Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками" " вгору і вниз." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:20 #| msgid "" #| "Press the up arrow or down arrow keys on your " #| "keyboard." msgid "" "You can also press the up arrow or down arrow keys on " "your keyboard while the search entry is visible." msgstr "" "Ви також можете натиснути клавіші стрілка вгору чи стрілка" " вниз на " "клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:24 msgid "Keyboard shortcuts are also available." msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Closing the search entry field" msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:31 msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" msgstr "" "Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:35 msgid "" "Pressing Esc will return the cursor to where it was before you " "began your search." msgstr "" "Натискання клавіші Esc поверне курсор у позицію, де він був до" " того, як ви розпочали пошук." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:39 msgid "" "Pressing Enter will keep the cursor to its current position." msgstr "" "Натискання клавіші Enter збереже курсор у його поточній позиції." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search-and-replace.page:7 #| msgid "Replace portions of text in a file." msgid "Find and replace portions of text in a file." msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search-and-replace.page:10 msgid "Search and replace" msgstr "Пошук та заміна" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:15 msgid "The simple search" msgstr "Простий пошук" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:16 msgid "To open the search entry field, click on:" msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:19 #| msgid "" #| "Select File Print…." msgid "" " Menu Button Find…" " " msgstr "" " Кнопка меню Знайти…" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:28 msgid "The search and replace" msgstr "Пошук із заміною" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:29 msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:32 #| msgid "" #| "Select File Print…." msgid "" " Menu Button Find " "and Replace… " msgstr "" " Кнопка меню Знайти та замінити… " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:41 #| msgid "Syntax highlighting" msgid "Clear highlight" msgstr "Прибирання підсвічування" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:42 msgid "" "Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " "document. To remove the highlight, click on:" msgstr "" "Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути" " підсвічування, натисніть:" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:46 #| msgid "" #| "Click File Print." msgid "" " Menu Button Clear " "Highlight " msgstr "" " Кнопка меню Очистити підкреслення кольором " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:55 msgid "Tips" msgstr "Підказки" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:56 #| msgid "" #| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " #| "CtrlF, the text you've highlighted " #| "will appear in the search window." msgid "" "If you first select a portion of text in the document, and then start a " "simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " "will appear in the search entry." msgstr "" "Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете" " простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення" " критерію пошуку опиниться позначений вами текст." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:64 #| msgid "Search tips" msgid "Search options" msgstr "Параметри пошуку" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:65 msgid "" "The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." msgstr "" "У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як" " пункти." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:68 #| msgid "" #| "For more search options, click on the Magnifying " #| "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the " #| "search window. You can select one or more of the following search options:" msgid "" "For the simple search, click on the Magnifying Glass icon in the search entry field." msgstr "" "Для простого пошуку натисніть піктограму збільшувального скла на панелі введення критерію пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:73 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Виберіть «Враховувати регістр», щоб зробити пошук чутливим до " "регістру." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:77 #| msgid "" #| "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgid "" "Select Match Entire Word Only to search for a specific word " "without including fragments of other words." msgstr "" "Позначте пункт Збігається ціле слово, щоб було виконано пошук" " певного слова без включення фрагментів інших слів." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:81 #| msgid "" #| "Use this option to search for a specific word without including fragments " #| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " #| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " #| "'sand' and 'commander' would not be matched." msgid "" "For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " "the word “and” would be matched, but the words “sand” and “commander” would not be matched." msgstr "" "Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому " "вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гуркіт» та " "«макітра» – ні." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:87 msgid "" "Select Wrap Around to continue at the other end of the document " "when going to the next or previous search result." msgstr "" "Позначте пункт Досягнувши кінця, починати спочатку, щоб" " продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або" " попереднього результату пошуку." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:95 msgid "Using escape sequences" msgstr "Використання керівних послідовностей" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:96 msgid "" "In a search or replace entry, you can use escape sequences with the " "following meanings:" msgstr "" "У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися керівними послідовностями із такими значеннями:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:102 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:103 msgid "Newline" msgstr "Символ нового рядка" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:106 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:107 msgid "Carriage return" msgstr "Символ повернення каретки" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:110 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:111 msgid "Tab" msgstr "Символ табуляції" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:114 msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:115 msgid "" "Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " "special meanings, the backslash needs to be escaped." msgstr "" "Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не" " використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ" " зворотної похилої риски слід екранувати." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "Spell-check your document" msgstr "Перевірка орфографії документа" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:12 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Увімкнення перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:13 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «gedit», " "який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:23 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Виберіть «Перевірка орфографії», щоб увімкнути " "додаток." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:33 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:37 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Виберіть «Інструменти» «Перевірка орфографії»." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:43 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Для автоматичного виділення gedit слів з орфографічними помилками " "при набиранні тексту в документі, виберіть «Інструменти»«Виділяти слова з " "орфографічними помилками»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:50 msgid "Using spell-check" msgstr "Використання функції перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:52 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну " "заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що " "перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом " "після «Слово з орфографічною помилкою:». Можна вибрати наступні " "дії для виправлення:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:59 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "«Змінити на:» дозволяє ввести слово та " "використати «Перевірити слово» для перевірки " "правильності написання." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:64 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "«Варіанти:» показує список доступних замін слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "«Пропустити» дозволяє ігнорувати перевірку " "орфографії для одного екземпляру поточного слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:72 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "«Пропустити все» дозволяє ігнорувати перевірку " "орфографії для всіх екземплярів поточного слова." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:76 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "«Змінити» заміняє нерозпізнане слово або слово з " "орфографічною помилкою на вибрану заміну зі списку «Варіанти:»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:81 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "«Змінити все» заміняє всі нерозпізнані " "слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «Варіанти:»." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "«Додати слово» дозволяє додати поточне слово у " "«gedit» до «Словника користувача». Додання " "користувацьких слів до «Словника користувача» дозволяє " "«gedit» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не " "будуть виділятися як слова з орфографічними помилками." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:97 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:98 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Типово, для перевірки орфографії документа у «gedit» " "використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, " "виберіть «Інструменти»«Встановити мову…», а потім виберіть потрібну мову." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:105 msgid "Dictionaries" msgstr "Словники" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:107 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "«gedit» використовує «Enchant» – невелику системну утиліту, для " "перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних " "словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це " "«Hunspell» та «Aspell»." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:113 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Якщо потрібна мова – відсутня в «gedit», використовуйте " "встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення " "потрібного словника." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Увімкнення виділення синтаксису" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "«gedit» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов " "розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «gedit» розпізнає " "синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:19 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати " "правильний синтаксис або мову, клацнувши на «Вигляд» «Режим підсвічування», а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву " "синтаксису зі списку, що внизу вікна «gedit»." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:9 #| msgid "View document statistics." msgid "View several documents side-by-side." msgstr "Паралельний перегляд декількох документів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:12 msgid "Tab groups" msgstr "Групи вкладок" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:14 msgid "" "You can view several documents side-by-side inside the same gedit " "window by creating a new tab group." msgstr "" "Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні «gedit» шляхом створення групи вкладок." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:20 msgid "Managing tab groups" msgstr "Керування групами вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:21 msgid "There are several possibilities for managing tab groups." msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 #| msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgid "" "To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " "Move to New Tab Group." msgstr "" "Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку" " вкладки і виберіть Перенести до нової групи " "вкладок." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 msgid "Keyboard shortcuts are available too." msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "" "The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " "horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " "is added on the right." msgstr "" "Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути" " змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано" " ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:36 #| msgid "" #| "You can open as much tab groups in a gedit window as your " #| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them " #| "correctly." msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." msgstr "" "Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «gedit», скільки " "дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього " "коректного показу." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:44 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 #| msgid "Move a tab to another tab group" msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." msgstr "" "Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:48 msgid "" "See Drag and drop tabs " "for more details." msgstr "" "Див. перетягування і скидання" " вкладок, щоб дізнатися більше." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:9 #| msgid "Organize files in grouped tabs" msgid "Organize your tabs." msgstr "Упорядкування ваших вкладок." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:12 #| msgid "Removing tabs" msgid "Move tabs" msgstr "Пересування вкладок" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:14 msgid "" "By default, documents are opened in new tabs inside the same gedit window." msgstr "" "Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна «gedit»." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:20 #| msgid "Move and re-order tabs" msgid "Move a tab" msgstr "Пересування вкладки" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:21 msgid "" "There are several means to move a tab to another location, to organize the " "files you edit in the way you like." msgstr "" "Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для" " упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:25 msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." msgstr "" "Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати" " бажаний варіант розташування." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:33 #| msgid "Add and remove tabs" msgid "Drag and drop tabs" msgstr "Перетягування і скидання вкладок" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:34 msgid "Another means is to drag and drop a tab:" msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:39 #| msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:42 #| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgid "Move the tab to the desired location." msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:45 msgid "Release the mouse button." msgstr "Відпустіть кнопку миші." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "Drag and drop locations" msgstr "Місця перетягування зі скиданням" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:55 #| msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgid "To re-order tabs within the same window" msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:56 #| msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:62 #| msgid "To create a new window from an existing tab:" msgid "To create a new window from an existing tab" msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:63 #| msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgid "Drag and drop the tab out of the gedit window." msgstr "" "Перетягніть вкладку за межі вікна «gedit» і скиньте її там." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:66 #| msgid "" #| "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag " #| "the tab onto the top bar at the top of the screen." msgid "" "When gedit is maximized, drag the tab onto the top bar of " "GNOME Shell at the top of the screen." msgstr "" "При розгорнутому вікні «gedit», перетягніть вкладку на верхню" " панель GNOME Shell, що вгорі екрана." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:73 #| msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgid "To move a tab from one gedit window to another" msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:74 msgid "" "Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " "within the tabs titles to choose the exact location." msgstr "" "Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область," " або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:11 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Скасування або повторення останньої дії" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:13 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Якщо зробили помилку під час редагування документа у «gedit», то " "можна скасувати дію, натиснувши CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:17 msgid "" "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "Після закриття файла «gedit», скасувати зміни – неможливо." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:20 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш " "CtrlShift Z." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:6 #| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgid "<_:media-1/> gedit" msgstr "<_:media-1/> gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:14 #| msgid "Working With Files" msgid "Working with files" msgstr "Робота з файлами" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:19 msgid "Printing with gedit" msgstr "Друкування з «gedit»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "More advanced topics" msgstr "Додаткові теми" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Configure gedit" msgstr "Налаштування «gedit»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 #| msgid "gedit Plugins" msgid "gedit plugins" msgstr "Додатки «gedit»" #~ msgid "Jim Campbell" #~ msgstr "Jim Campbell" #~ msgid "Jana Svarova" #~ msgstr "Jana Svarova" #~ msgid "2015" #~ msgstr "2015" #~ msgid "Ekaterina Gerasimova" #~ msgstr "Катерина Герасимова" #~ msgid "2011 2012 2013" #~ msgstr "2011 2012 2013" #~ msgid "Shobha Tyagi" #~ msgstr "Shobha Tyagi" #~ msgid "" #~ "Any one of these actions will create a new file in the gedit " #~ "window. If you have other files open in gedit, the new file " #~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." #~ msgstr "" #~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «gedit». Якщо в " #~ "«gedit» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в " #~ "новій вкладці справа від цих файлів." #~ msgid "" #~ "You can use the Ctrl and Shift keys to open more " #~ "than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while " #~ "you select multiple files, clicking Open will open each of the " #~ "files that you have selected." #~ msgstr "" #~ "Можна використовувати клавіші Ctrl та Shift для " #~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу " #~ "Ctrl під час вибору декількох файлів і клацнути на " #~ "«Відкрити», то відкриються всі вибрані файли." #~ msgid "Daniel Neel" #~ msgstr "Daniel Neel" #~ msgid "Sindhu S" #~ msgstr "Sindhu S" #~ msgid "Phil Bull" #~ msgstr "Phil Bull" #~ msgid "Get started with gedit" #~ msgstr "Початок роботи з «gedit»" #~ msgid "" #~ "To learn about additional gedit features and to get assistance " #~ "with performing additional tasks, explore the other " #~ "portions of the gedit help." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «gedit» та отримати " #~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте інші розділи довідки з «gedit»." #~ msgid "Young Li" #~ msgstr "Young Li" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Заміна тексту" #~ msgid "" #~ "Editing text can be time consuming. To save time, gedit " #~ "includes a Replace function that helps you to find and replace " #~ "portions of text." #~ msgstr "" #~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, " #~ "«gedit» має функцію «Замінити», яка дозволяє знайти " #~ "та замінити фрагменти тексту." #~ msgid "Replace text in gedit" #~ msgstr "Заміна тексту з «gedit»" #~ msgid "" #~ "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… or press CtrlH." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте інструмент «Замінити», клацнувши на кнопці " #~ ">Меню«Замінити і замінити…» або натиснувши " #~ "CtrlH." #~ msgid "" #~ "Enter the text that you wish to replace into the Find field." #~ msgstr "У полі «Знайти:» введіть текст, який потрібно замінити." #~ msgid "" #~ "Enter the new, replacement text into the Replace with field." #~ msgstr "" #~ "У полі «Замінити на» введіть текст, на який потрібно замінити." #~ msgid "" #~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add " #~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to " #~ "replace:" #~ msgstr "" #~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати " #~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:" #~ msgid "To replace only the next match, click Replace." #~ msgstr "" #~ "Щоб замінити лише наступне збіг, клацніть на «Замінити»." #~ msgid "" #~ "To replace all occurrences of the searched-for text, click " #~ "Replace All." #~ msgstr "" #~ "Щоб замінити всі збіг шуканого тексту, клацніть на " #~ "«Замінити все»." #~ msgid "" #~ "Use the Replace All function with care. Replace All " #~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to " #~ "highlight portions of text where the replace function will be performed." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте функцію «Замінити все» обережно. «Замінити " #~ "все» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти " #~ "фрагменти тексту, які будуть замінені." #~ msgid "More options" #~ msgstr "Більше параметрів" #~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" #~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Врахування регістру" #~ msgid "" #~ "The Match case option allows you to specify whether you want " #~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches " #~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." #~ msgstr "" #~ "Параметр «Враховувати регістр» дозволяє зробити пошук чутливим " #~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. " #~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру." #~ msgid "Match entire word only" #~ msgstr "Лише ціле слово" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку" #~ msgid "" #~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you " #~ "wish to step through search results from end to beginning, select this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно " #~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію." #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Перейти до початку" #~ msgid "" #~ "With the wrap around option enabled, gedit will re-" #~ "start the search/replace action at the top of the file after it has " #~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace " #~ "action is made across your entire file." #~ msgstr "" #~ "Якщо параметр «Перейти до початку» увімкнено, «gedit» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде " #~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому " #~ "файлові." #~ msgid "" #~ "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " #~ "returns, and tabs." #~ msgstr "" #~ "Можна використовувати керівні послідовності для пошуку розривів " #~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції." #~ msgid "" #~ "If you actually want to search for a \\ (backslash) or " #~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash " #~ "with an extra backslash. For example, to search for \\, " #~ "you need to enter \\\\ into the search or replace field. " #~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or " #~ "replace with a \\n, use the \\\\n term." #~ msgstr "" #~ "Якщо потрібно шукати «\\» (зворотню похилу риску) або " #~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню " #~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати " #~ "«\\», потрібно ввести «\\\\» в пошукове " #~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні " #~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «\\n», " #~ "використовуйте «\\\\n»." #~ msgid "Find a portion of text within a file." #~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Пошук тексту" #~ msgid "" #~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у " #~ "файлі." #~ msgid "Finding text" #~ msgstr "Пошук тексту" #~ msgid "" #~ "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " #~ "pressing CtrlF. This will move " #~ "your cursor to the start of the search window." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте вікно пошуку, клацнувши на кнопці Меню «Знайти» або " #~ "натиснувши CtrlF. Це помістить " #~ "курсор на початок пошукового вікна." #~ msgid "" #~ "Type the text you wish to search for in the search window." #~ msgstr "У пошуковому вікні введіть текст, який потрібно шукати." #~ msgid "" #~ "As you type, gedit will begin highlighting the portions of " #~ "text that match what you have entered." #~ msgstr "" #~ "Під час введення тексту, «gedit» підсвічує фрагменти тексту, " #~ "що відповідають введеному." #~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" #~ msgstr "" #~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:" #~ msgid "" #~ "Press CtrlG or CtrlShiftG." #~ msgstr "" #~ "Натисніть CtrlG або " #~ "CtrlShiftG." #~ msgid "" #~ "To close the search window, press either Esc or " #~ "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where " #~ "it was before you began your search. Pressing Enter will " #~ "return the cursor to the current position in the search results." #~ msgstr "" #~ "Для закриття пошукового вікна, натисніть Esc або " #~ "Enter. Натиснення Esc поверне курсор на ту позицію, " #~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення Enter – на " #~ "поточну позицію результатів пошуку." #~ msgid "" #~ "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " #~ "back again." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «Перейти до початку», щоб шукати текст з верху до " #~ "низу і знову спочатку." #~ msgid "" #~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " #~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." #~ msgstr "" #~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. " #~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на «Очистити " #~ "виділення» або натисніть CtrlShiftK." #~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" #~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #~ msgid "Group similar tabs together." #~ msgstr "Групування подібних вкладок." #~ msgid "Radina Matic" #~ msgstr "Radina Matic" #~ msgid "2013" #~ msgstr "2013" #~| msgid "" #~| "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " #~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " #~| "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " #~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open " #~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." #~ msgid "" #~ "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " #~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " #~ "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " #~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open " #~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви працюєте в «gedit» з декількома вкладками, то можна їх " #~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. " #~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «gedit» на два " #~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та " #~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і " #~ "переміщати їх з однієї групи в іншу." #~ msgid "Open a new tab group in the gedit window" #~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»" #~ msgid "To open a new tab group you can:" #~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:" #~ msgid "" #~ "Use the CtrlAltN " #~ "shortcut." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте комбінацію клавіш CtrlAltN." #~ msgid "" #~ "This action will divide the gedit window in two panes, and the " #~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " #~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " #~ "of the gedit window between panes according to your needs." #~ msgstr "" #~ "Ця дія розділить вікно «gedit» на два підвікна, і, підвікно з " #~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна " #~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення " #~ "простору вікна «gedit» відповідно до власних потреб." #~ msgid "" #~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що " #~ "відкриті в ньому." #~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" #~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:" #~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group." #~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок." #~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window." #~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»." #~ msgid "" #~ "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " #~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside " #~ "of gedit (creating a new gedit window), and moved " #~ "from one window to another." #~ msgstr "" #~ "Вкладки в «gedit» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, " #~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, " #~ "переміщувати за межі «gedit» (створюючи нове вікно " #~ "«gedit») та переміщувати з одного вікна в інше." #~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:" #~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" #~ msgid "" #~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the " #~ "tab, immediately beside other opened tabs." #~ msgstr "" #~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була " #~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." #~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window" #~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»" #~ msgid "Move a tab to another gedit window" #~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»" #~ msgid "Drag the tab to the new window." #~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна." #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." #~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні." #~ msgid "" #~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by " #~ "dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME " #~ "Shell. This will reveal each of the open gedit windows. " #~ "You can then release the tab on the desired gedit window." #~ msgstr "" #~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, " #~ "перетягнувши вкладку до кутка «Дії» оболонки «GNOME». Це покаже всі відкриті вікна «gedit». Потім можна " #~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «gedit»." #~ msgid "Create or close tabs in the gedit window." #~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window." #~ msgstr "" #~ "Працюючи зі вкладками в «gedit», можна тримати в полі зору " #~ "декілька файлів в одному вікні." #~ msgid "Adding tabs" #~ msgstr "Додавання вкладок" #~ msgid "" #~ "To add a new tab to create a new file, click the Create a new " #~ "document button on the left side of the header bar, or press " #~ "CtrlT. The tab will be added to " #~ "the right side of any other tabs." #~ msgstr "" #~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку Створити " #~ "новий документ у лівій частині панелі заголовка або натисніть " #~ "комбінацію клавіш Ctrl T. Вкладку " #~ "буде додано справа від інших вкладок." #~ msgid "" #~ "To remove a tab, click the × on the tab's " #~ "right side, or press CtrlW. To " #~ "remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." #~ msgstr "" #~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «×», що з " #~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш CtrlW. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть " #~ "Ctrl ShiftW." #~ msgctxt "link" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" #~ msgctxt "text" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" #~ msgid "Home page of the gedit help guide." #~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»." #~ msgid "" #~ "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " #~ "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до довідки з «gedit». Для швидкого " #~ "ознайомлення і з основними функціями «gedit» відвідайте " #~ "сторінку «Початок роботи з «gedit»." #~ msgid "" #~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " #~ "gedit!" #~ msgstr "" #~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування " #~ "«gedit»!" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Виберіть «gedit» «Параметри» «Шрифт & кольори»."