# TeliuTe , 2009, 2011. # Colin Zhao , 2011. # Wylmer Wang , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-master-help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-07 06:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-03 23:19-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "TeliuTe , 2009, 2011\n" "Colin Zhao , 2011\n" "wancheng zhang , 2012\n" "Zhe Wei , 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "更改 gedit 中文字和背景的颜色。" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "更改配色方案" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "gedit 包含多种不同配色方案,允许您更改主文本窗口的外观。" #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "更改配色方案:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the gedit menu from the top bar, then " #| "select PreferencesFont & " #| "Colors." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "打开位于顶栏的 gedit 菜单,然后选择首选项字体和颜色。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "选择您想使用的配色方案。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "新的配色方案会立即生效。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "使用自定义的颜色方案" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "您也可以使用其他人创建的配色方案,或者使用自己的颜色方案。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "关于如何安装自定义配色方案的说明,以及您可以下载并使用的配色方案,可以在 " "gedit wiki 上找到。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "在 gedit 中使用自定义的字体。" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:12 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:19 msgid "Change the default font" msgstr "更改默认字体" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "gedit 默认使用系统等宽字体,你可以根据个人习惯修改 gedit 的默认字体" #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "要更改 gedit 默认字体:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "" "Select gedit Preferences Font & Colors." msgstr "" "选择 gedit 首选项 字体和颜色。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:30 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "取消选中“使用系统等宽字体”旁的复选框。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "点击当前字体名称。gedit 将打开字体选择器,您可以查看可用的字体并且" "选择所需要使用的字体。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:35 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "选择你需要的字体后,使用字体列表下方的滑动条调整默认字体的大小。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "点击选择,然后点击关闭。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "退出你正在使用的文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "关闭文件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "To save a file in gedit, click on the Save the current file button with the disk-drive icon on the " #| "right side of the toolbar or just press CtrlS." msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "要在 gedit 中保存文件,点击 工具栏右侧显示为磁盘驱动器的保存" "当前文件按钮,或者按组合键 CtrlO。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "上述的任何一个操作都会关闭文件,如果您的文件中发生了变化而没有保存," "gedit 会在关闭前提示您保存更改。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "打开一个新文件来编辑。" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "创建新文件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #| "Create a new document button on the left side of the toolbar, " #| "or press CtrlT." msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "要在 gedit 中新建一个文件,点击工具栏左侧的新建文档按" "钮,或者按组合键 CtrlT。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "这些操作都会在 gedit 窗口中创建一个新文件。如果窗口中已经打开有文" "件,那么新文件会在那些文件的右边新建一个标签。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "使用管理权限编辑文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "以 root(管理员)身份编辑文件" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "以 root 身份编辑文件可能带来潜在危险,会因操作失误而损坏系统。请特别小心使用 " "root 身份编辑文件。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "要以 root 身份编辑文件,在终端运行下列命令:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "使用 sudo 命令,正确输入自己的密码后,打开 gedit。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "作为 sudo 命令的替代,您也可以通过输入下列命令来获取管理员权限:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "然后您就可以使用 gedit 命令运行 gedit 。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "一旦您以管理员身份打开 gedit,在您关闭程序前,它将一直具备管理员权" "限。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "学习对文件的基础操作。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "文件操作基础:打开、关闭和保存" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are new to gedit, these topics will help you with " #| "creating, saving, and opening and closing files." msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "如果您才接触 gedit,这一章将会帮助您创建、保存、打开和关闭文件。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "设置 gedit 使用整个屏幕。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "使用全屏模式" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "当打开一个很大的文档时,您会发现使用 gedit 的全屏模式很有用处。这" "时会隐藏 菜单栏标签栏工具栏,从而可以" "显示更多的文本内容,让您更专注地编辑文档。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "开启全屏模式" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "要进入全屏模式,请按 F11 键。gedit 的菜单、标题栏和标签" "栏将会隐藏,只显示当前文档的内容。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "如果在全屏模式下,您想要运行 gedit 的菜单命令,把鼠标移动到屏幕顶" "部,就会显示 gedit 的菜单栏,然后您就可以选择相应的菜单命令。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 CtrlAltPgUpCtrlAltPgDn。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "关闭全屏模式" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "要退出全屏回到正常gedit窗口,请按F11键。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait " #| "for the menu bar to appear. When the menu bar " #| "appears, select Leave Fullscreen." msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "要关闭全屏模式返回到 gedit 窗口模式,把鼠标指针移到窗口顶部,出现" "菜单栏,然后点离开全屏。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "使用侧边栏作为文件浏览器。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 #, fuzzy #| msgid "View and open files from the side pane" msgid "View and open files from the side panel" msgstr "从侧边栏查看和打开文件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "The most common way to switch between files in gedit is by " #| "using the tabs at the top of the gedit window. In some cases, " #| "though, particularly when you are working with a large number of open " #| "files, you may find it easier to use the side pane." msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "在 gedit 中切换文件最常用的方法是,点击窗口上的标签栏。而在某些情" "况下,比如当您要操作大量文件时,您会发现使用侧边栏会更方便些。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "To activate the side pane, select View " #| "Side Pane, or just press the F9 key." msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "要激活侧边栏,点菜单 查看侧边栏,或者按 F9 键。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can toggle the side pane open or closed by pressing " #| "F9 at any time." msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "您可以在任何时候,按 F9 来切换侧边栏的显示。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 #, fuzzy #| msgid "Opening files from the side pane" msgid "Opening files from the side panel" msgstr "从侧边栏打开文件" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To open files from the side pane, first open the side " #| "pane by selecting View Side Pane, then click on the file-browser icon at the bottom of " #| "the pane." msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "要从侧边栏中打开文件,首先要打开侧边栏,点菜单 " "查看侧边栏,然后点面板底部的文件" "浏览器图标。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will activate the file-browser mode of the side panel. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " #| "locate and open your desired files." msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "这将激活侧边栏文件浏览器模式,您可以使用面板顶部的位置" "按钮来查找所需的文件。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 #, fuzzy #| msgid "Using the side pane to switch between open files" msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "使用侧边栏来切换各个打开的文件" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " #| "between open files. To activate the file browser portion of the side " #| "pane, click on the file icon at the bottom of the " #| "side pane." msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "当您打开多个文件时,可以使用侧边栏来切换各个文件,要激活侧边栏的文" "件浏览功能,点击侧边栏底部的文件按钮图标。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Clicking on any file name in the side pane will open that file " #| "for editing." msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "点击侧边栏中的文件名,就会在工作区中显示它。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "打开文件开始编辑。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "打开一个文件或一组文件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "要在 gedit 中打开一个文件,点击 打开按钮,或者按组合键 " "CtrlO。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "然后会出现打开对话框,用鼠标或键盘选择想要打开的文件,然后点" "打开按钮,选中的文件将会在新标签页打开。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "要关闭 打开文件 对话框,而不打开任何文件,请点击取消按" "钮。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "您也可以用 CtrlShift 键,一次选择打开多个文件,如果" "按住 Ctrl 键选择多个文件,点打开会打开所有点过的文件。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "按住 Shift 键选择多个文件,会打开从第一个到最后一个之间连续的所有" "文件。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "访问存储在其他计算机上的文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "打开位于服务器上的文件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "要用 gedit 打开存放于服务器上的文件,您首先需要了解服务器的相关技" "术信息,例如,您需要知道服务器的 IP 地址或 URL,还要知道是哪一种服务器(比如 " "HTTP、FTP 等等)。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "还有,一些类型的服务器限制了文件存储。例如,您可以打开服务器上的一个文件,但" "是您只能将修改过的文件存储在本地计算机上。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "了解这些信息后,您可以在 gedit 中,按下列步骤打开服务器上的文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 #, fuzzy #| msgid "Click Open." msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "点 打开。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "点击 其它位置。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "输入服务器的 IP 地址或 URL。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "查找并选择您想打开的文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate " #| "character coding." msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "在字符编码下拉列表中,选择合适的字符编码。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "点 打开。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " #| "supported by gvfs." msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "有效的 URI 包括 http:、ftp:、file: 和所有 gvfs 支持的格式。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "某些类型的 URI 会以只读方式打开,当您更改后必须另存到其他位置。例如, HTTP 只" "允许读取文件,从 FTP 上打开的文件一般也是只读,因为并不是所有 FTP 服务器能够" "远程保存文件。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 #, fuzzy #| msgid "Access files that you have updated recently." msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "访问您最近更新过的文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "重新打开最近使用的文件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, gedit provides easy access to five of your most " #| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "默认情况下,gedit 提供快速访问最近使用的五个文件,用这个方法可以打" "开最近使用的文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the downward-facing arrow to the right of the Open " #| "button." msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "点击打开按钮旁边的下拉箭头按钮。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgid "" "gedit will display a menu with the ten most-recently used files." msgstr "gedit 会列出最近访问的五个文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "选择想要打开的文件,然后就会在新标签中打开它。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full " "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "使用插件来定制 gedit 的工作方式。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "配置和使用 gedit 插件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "您可以通过插件让 gedit 做更多事,一些插件已经默认安装好,但还有更" "多可用的插件。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "许多 Linux 发行版会制作一个像 gedit-plugins 这样的软件包,安装这" "个 gedit-plugins 包,可以在 gedit 中使用更多的外部插" "件。" #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "安装 gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "默认的 gedit 插件" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "额外的 gedit 插件" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "更改选中文本的大小写。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "改变大小写" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "这个插件帮助您更改选中文本的大小写,您可以将文本全部改为小写字母,全部改为大" "写字母,大小写翻转,或者让字首大写。要启用此插件,点菜单 gedit首选项 插件" "更改大小写。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "一旦启用了更改大小写插件,您可以按下列步骤来使用它:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "选中你想更改的文本内容。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "点菜单 gedit更改大小写" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "选择您想使用的格式选项。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "文本格式的更改会立即生效。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "反转大小写 选项把小写字母改成大写,把大写字母改成小写。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "字首大写选项将会把每个单词的第一个字母改成大写,其他字母会转成小" "写。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "如果您没有选中任何的文本内容,更改大小写将变成灰色不可用状态。因此," "在使用此项功能前,您必须要选中文本内容。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "查看文档统计。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "文档统计" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "文档统计插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 " "gedit首选项 " "插件文档统计。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "使用文档统计" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "一旦启用此插件,点菜单 工具文档统计," "就会出现一个窗口,显示文档的统计信息,包括单词数、行数、字符数和非空格的字符" "数,以及文件的字节数。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "您还可以让文档统计只显示部分文档的信息,要做到这一点,用鼠标选中想要" "统计的文本,然后点菜单 工具文档统计," "Gedit 除了显示整个文档的信息外,还会显示您选中这部分文档的信息。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "在当前文档上执行脚本,并与其他程序交互。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "外部工具" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "外部工具插件可用于简单的重复任务,尤其是,它可以在您编辑的文档上执行" "脚本,并且允许 gedit 与系统中的其他程序交互作用。要启用外部工" "具,点菜单 gedit 首选项插件 外部工具。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "配置外部工具插件" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "一旦启用此插件,您得按需要来配置它。配置选项可以点菜单 工具管理外部工具。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "这个插件是为高级用户设计的,需要运行脚本的知识。使用此插件要特别小心,脚本的" "错误会无意中影响您的工作。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 #, fuzzy #| msgid "Use the side pane to browse and open files." msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "使用侧边栏浏览和打开文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 #, fuzzy #| msgid "File browser pane" msgid "File browser panel" msgstr "文件浏览器面板" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " #| "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " #| "browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-" #| "used files." msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "依据您的 gedit 使用习惯,您可能会发现文件浏览器面板插件" "非常有用,这个插件在侧面板内放一个文件浏览器,让您很方便地存取频繁" "使用的文件。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can enable the Side Pane by selecting geditPreferences " #| "PluginsFile Browser Pane." msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "要启用侧边栏 ,点菜单 gedit首选项 插件文件浏览器面板。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "在光标位置插入当前日期/时间。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "插入日期/时间" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "要启用插件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select gedit Preferences Plugins." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "点菜单 gedit 首选项" " 插件。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 #, fuzzy #| msgid "Select Sort to enable the plugin." msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "选择 排序 来启用该插件。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Tools Manage Snippets." msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "点菜单 工具 管理片" "段" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to " #| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. " #| "However, you can choose your own default date and time format by " #| "selecting geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure." msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "默认情况下,插入日期/时间插件会提示您选择一种日期/时间格式。当然," "您也可以在 gedit首" "选项 插件插入日期/时间配置 " "中,选择一个默认日期和时间格式。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "如何安装第三方插件。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "额外的 gedit 插件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "安装第三方插件,可以让您获得 gedit 的默认插件甚至gedit-" "plugins中所没有的额外功能。在 此处 有一个在线的第三方插件列表。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "安装第三方插件需要下载插件,保存在正确的路径下,并激活它。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "通常您可以从插件网站上获取到插件,但您可能需要使用版本控制器例如git bazaar 或者 subversion 从互联网上的软件仓库中获" "取插件的拷贝。您可以从插件文档中参考如何获取该插件。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "将插件放到 /home/用户名/.local/share/gedit/plugins 目" "录下。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "当然,您需要将 username 替换为您的用户名。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " #| "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins " #| "[Name of Plugin] to enable the plugin." msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "在您将插件文件复制到正确的文件夹后,插件将会出现在首选项菜单中。选择" "编辑 首选项插件 " "[插件名]启用插件。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "点 关闭。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "在启用插件后,就可以使用了。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" ".local 目录是默认隐藏的。要显示它及其他隐藏文件,点菜单 " "查看显示隐藏文件 或者按组合键 " "CtrlH。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "如果在系统中,文件夹 .local/share/gedit/plugins/ 不存在,就需要" "您自己创建它。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs、Kate 和 Vim 风格的模式行支持。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "模式行" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "模式行插件允许 gedit 分析文件中开始行和结束行,然后为文" "件设置文档选项,模式行插件支持 EmacsKate " "和 Vim 文本编辑器选项的子集。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "要启用模式行插件,点菜单 gedit " "首选项插件模式行。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "常规模式行选项" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "下列选项可用于 gedit 模式行设置:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Tab 制表符宽度" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "缩进宽度" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "插入空格而不是制表符" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "文本换行" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "右边距宽度" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "使用 modelines 设置的选项,会覆盖在首选项对话框里设定的选项。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs Modelines" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "对 Emacs 模式行扫描文档开头的两行,gedit 支持下列 " "Emacs 模式行选项:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab 制表符宽度" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "缩进" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Tab 缩排模式" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "文本自动缩进" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "要了解更多关于 Emacs 模式行的相关信息,请访问 GNU Emacs 手册。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate Modelines" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "对 Kate 模式行扫描文档开头和最后十行,gedit 支持下列 " "Kate 模式行选项:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "Tab 制表符宽度" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "缩进宽度" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "空格缩进" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "词缩进" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "按列缩进词" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "更多关于 Kate 模式行的相关信息,请访问 Kate 网站。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim Modelines" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "对 Vim 模式行扫描文档开头和最后的三行,gedit 支持下列 " "Vim 模式行选项:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "缩进" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "文本宽度" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "更多关于 Vim 模式行的信息,请访问 Vim 网站。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "在底部面板添加一个交互式的 Python 控制台。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Python 控制台" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "您可以在底部面板添加一个 Python 控制台,从而不需要离开gedit 就可以" "测试 Python 脚本。要启用 Python 控制台,点菜单 gedit 首选项插件 " "Python 控制台。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " #| "ViewBottom Pane, or just press " #| "ShiftF9." msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "一旦启用 Python 控制台,您就可以通过点菜单 查看底部面" "板,或者按组合键 ShiftF9 来打开它。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "如果您同时还启用了内部终端插件,Python 控制台将会出现在" "底部面板的另一个标签中。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "快速打开一个文件或一组文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "快速打开" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "要在gedit中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此插" "件,点菜单gedit 首选项插件" "快速打开。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "当启用了快速打开插件,使用方法如下:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting " #| "FileQuick Open." msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "快速打开 对话框可通过按下组合键CtrlAltO 或者 选择菜单文件快速打开 打开。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "将出现快速打开的文件对话框。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "用鼠标选择您想打开的文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "要选择多个单独的文件,请在选择文件时按住Ctrl键。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "要选择连续的文件,请点击要打开的第一个文件,然后按住Shift键点击要" "打开的最后一个文件。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "快速打开将在以下范围搜索文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "当前打开文档的目录" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "The root directory of the File " #| "Browser Pane plugin" msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "文件浏览器面板插件的根目录。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "在文件最近使用 的文件夹中所显示的最近文件" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "在文件中标记为书签的目录" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "您的 桌面 目录" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "您的 主目录 " #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "快速打开将把上述任何目录中文件显示出来,无论您之前是否打开过这些文" "件。" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "使用片断功能快速插入常用文本短语。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "片段" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "片段为您提供了一个将常用片段方便地插入到文件中的方法。例如," "<img> 的HTML代码片段可以插入标签开始和结束的代码,并且直接" "定位到需要写入图片属性的位置。这将使编码变得更快更简单。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "启用片段插件" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "启用片段插件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "点菜单 gedit 首选项" " 插件。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "选择 片段 来启用该插件。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "浏览片段" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "浏览可用的片段:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "点菜单 工具 管理片" "段" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "请确保正确设置语法。gedit底部的状态栏会显示当前的语言设置。gedit会" "依据语言设置插入正确的片段。通常Gedit可以自动识别文件的语言或语" "法,但有时需要您手工设置。" #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "在这个示例中,语言设置为了 HTML 。" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "浏览适合您的语言或语法的片段。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "使用片段" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "将片段插入到当前的文档中:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "在文档的任意位置输入您所需代码片段的名字。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "按下Tab键即可将片段插入相应的代码片段。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "片段插件的用法示例" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "例如,如果您已设置语法为HTML,输入head ,然后按下" "Tab键。以下文本将自动插入:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "添加片段" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "您可以将新代码片段设定为作用于全局(也就是说,他们是语言无关的)或者只作用于" "特定语法。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "选择 工具 管理片段。" # 新版本Gedit的片段管理器已将+改为>。 #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "从管理片段侧边栏选择所需语法,然后通过点击语法左侧 \"+\" 按钮显示" "该语法已有的片段。" # 怀疑原文档编写错误,应该作用于无论是否设置语言语法的文档都可用。 #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "要添加作用于全局的片段(即使是未设置特定语法或语言的文档),请在管理片段" "侧边栏选择Global。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "要添加新片段,点击管理片段侧边栏底部的\"+\"图标。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "为新增的片段输入名称,名称可以与您要添加的片段不同。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Activation区域内,你必须在触" "发条件:文本框中输入一个词语。你可以通过这则词语将该片段插入到文档中。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "如果您希望通过快捷键插入片段,请使用鼠标点击快捷键:文本框并按下所需的组合键。当您按下并放开组合键的时候,该快捷键就设置好" "了。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "在编辑:文本框中,输入合适的片段内容。您可以使用" "${n}表示变量,请将n替换为数字,用以标示变量的顺序。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "新增片段示例" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "目前认为您已经创建了触发条件:greetings的片段。编辑:区域内容如下:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "您可以在文档中输入greetings并按Tab键来插入该片段。以下" "的文本片段将被插入。" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "根据您的选择\"wonderful\"和\"amazing\"两个单词可保留或删除。如果要删除的话," "请按下Tab键选择\"wonderful\"或\"amazing\",然后按下Del" "键来删除您不需要的那个。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "对多行文字按字母顺序排列。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "排序" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "排序插件,可以按字母顺序排列选中的文本行。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "启用排序插件" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "要启用排序插件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "选择 排序 来启用该插件。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "使用排序插件" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "要使用排序插件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "选择需要排序的那些行。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select File Print…." msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "选择菜单 文件 打" "印...。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "在出来的排序对话框中,有几个选项可供选择:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "逆序 按照相反字母顺序排序。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "删除重复内容 删除列表中重复的行。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "忽略大小写 不区分字母的大小写。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "可以通过在开始于整数旋转框设置行首前几位字符作为排序依据。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "要执行排序操作,点击 排序 按钮。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "设置页面以特定的顺序打印。" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "让副本以正确的顺序打印" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "倒序" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "打印机通常是第一页先打印,最后一页最后打印,所以当您拿起纸张时发现最后一页在" "最上面。您可以这样调整顺序:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "选择 文件 打印。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "在打印对话框的 常规 标签页的 副" "本选项中,勾选 逆序。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "最后一页会先打印,第一页最后打印。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "逐份" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "当您在打印多份文档时,默认会按页码分组打印(例如,第一页全部打印完,然后才打" "印第二页)。逐份打印功能实现一份所有页码打印完,再打印下一份。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "逐份打印:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "点击 文件 打印。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "在打印对话框的 常规 标签页的 副" "本选项中,勾选 逐份。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "打印您创建的文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "打印文档" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "在 gedit 中使用打印,需要您连接并配置好打印机,如果您还没有准备" "好,请查阅GNOME 打印帮助。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "在gedit中,您可以打印到文件和纸张。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "在您打印文档之前,您可以使用打印预览预览打印效果。打印预览的方法:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "选择菜单 文件 打印" "预览。另外,您也可以使用组合键ShiftCtrl P。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "在文件的同一标签下会出现文件预览。您可以使用文件预览顶端工具栏上的导航按钮等" "工具帮助您浏览文件预览。您可以通过点击 关闭预览按" "钮返回文档。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "打印到纸张" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "您可以通过本地或远程打印机将文档打印到纸张上。打印方法:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "点击菜单文件 打印 常规。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "在可用的打印机列表中选择合适的打印机。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "您可以通过打印预览预览效果,如果效果满意可以单击" "打印按钮将文件发送到打印机打印。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "此外,从页面设置标签页:您可以更改布局纸张选项。这些选项在GNOME所有的程序中都是一致的,所以您可以参考页面与纸张设置的帮助文档。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "为指定的范围打印多份副本" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "您可以通过设置范围副本选项来帮您实现这个功能:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "打印到文件" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "您也可以使用gedit将文档打印到文件。将文档打印到不同格式的文件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "选择 文件 打印 打印到文件。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "打印允许使用下列文件格式:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "便携式文档格式(.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "可缩放矢量图形(.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "点击打印按钮,文档将打印到文件。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "选择您想要打印的页。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "仅打印特定页" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "您可以有选择的只打印文档中指定的页。例如,如果您输入页码\"1,3,5-7,9\",则只打" "印1, 3, 5, 6, 7, 9这几页。如何打印选择的页:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "选择菜单 文件 打" "印...。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "在打印对话框常规标签页内从范围" "区域中选择页面。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "输入文档中需要打印的页码,以逗号分隔。使用短横线指定页码范围。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "一个简单的 gedit 介绍。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "开始使用 gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit 具备 GNOME 桌面环境的全部特性,您可以使用它书写简单的便笺和" "文档,也可以使用它的高级特性,让它成为一个软件开发平台。" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " #| "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "在 gedit 文本编辑器启动之后,您就可以马上开始书写了。要保存文本," "请点击gedit 标题栏上的保存按钮。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "要学习 gedit 的额外特性,进行别的任务,请访问 gedit 帮" "助的 其他部分。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "替换文件中的部分文本。" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "替换文本" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "修改文本是比较费时的,为了节省时间,gedit 提供了一个 替换 功能,来帮助您查找并替换文本。" #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "在 gedit 中替换文本" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "点 菜单按钮查找和" "替换... 命令打开 Replace 工具,也可以按组合键 " "CtrlH。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the text that you wish to replace into the Search for: " #| "field." msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "在搜索:输入框中,输入您想要替换的文本。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the new, replacement text into the Replace with: field." msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "在替换为:输入框中,输入想替换成的文本。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "当您输入要替换的文本后,接着选择合适的替换选项:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "要替换文档中的下个匹配项,点 替换。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "要替换文档中的所有匹配项,点 替换全部。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "使用 全部替换 功能要仔细,它会替换文档中的所有项目,并且不会高亮显" "示被替换的文本。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "更多选项" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "如果需要,您还可以为搜索设置更多选项。" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "区分大小写" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "区分大小写 选项可以指定搜索时是否考虑大小写。选中此项搜索时将会区分" "字母的大小写,如果不选中,则不区分字母大小写。" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "匹配整个单词" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "使用此选项,将会搜索完整的字词,不包括词语的片段,例如,您要搜索“文档”,并且" "选中此选项,那么单独的“文档”会被搜索到,而“本文档”和“在文档" "中”都不会被搜索到。" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "反向搜索" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "这个命令会让查找改变方向,如果您想让搜索从后往前进行,那么就可以选中此项。" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "回到文档头部继续搜索" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "选中回到文档头部继续搜索选项,当查找/替换到文档结尾时,会跳到开头" "重新进行,这将确保查找/替换文档的所有内容。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "使用转义字符" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "您可以使用转义字符 搜索换行符、回车符和制表符。" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "换行符" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "回车" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "制表符" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "如果您需要搜索\\ (反斜杠)或文本中的一个转义字符,您需要用额" "外的反斜杠来转义反斜杠。例如,要搜索\\,您需要在搜索栏或替换栏" "输入\\\\。您可以同样的方法搜索其他转义符:要搜索或替换" "\\n,就输入\\\\n。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "保存您的文件以便稍后继续编辑。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "保存文件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "To save a file in gedit, click on the Save the current file button with the disk-drive icon on the " #| "right side of the toolbar or just press CtrlS." msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "要在 gedit 中保存文件,点击 工具栏右侧显示为磁盘驱动器的保存" "当前文件按钮,或者按组合键 CtrlO。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "如果您是第一次保存,会出现一个对话框;您可以选择文件存储的位置,输入文件的名" "称。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "在文件中查找文本的一部分。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "搜索文本" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "搜索工具可以帮您查找文档中指定的文本。" #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "查找文本" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "通过点击菜单按钮 查" "找... 或使用组合键CtrlF" "可以打开搜索窗口。这将移动您的光标到搜索窗口的开始位" "置。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "在 搜索窗口 中输入您想要查找的文本。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "在您输入的同时,gedit 就会高亮显示文档中的匹配项。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "如需滚动显示搜索结果,以下操作均可实现:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "点击搜索窗口旁的的箭头。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "按键盘上的键。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "按CtrlGCtrlShiftG" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "按下 Esc 或者 Enter 键都可以关闭 搜索 窗口。" "但使用 Esc 键的话光标会返回到搜索前的位置;而使用 Enter 键,光标则会返回到搜索结果的位置。" #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "搜索技巧" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "如果您使用鼠标选中一段文本,然后按 CtrlF 进行搜索,则这段文本会自动出现在搜索窗口中。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "更多搜索选项,请点击搜索窗口的 放大镜 图标,或右" "键点击搜索窗口。您可以在以下搜索选项中选择一个或多个:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "选择 区分大小写 实现对大小写的严格匹配。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "选择 只匹配整个单词 仅搜索完整的单词。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "选择回到文档头部继续搜索从头重新搜索。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " #| "after you have completed your search. To remove the highlight, click " #| "SearchClear Highlight, or press " #| "CtrlShiftK." msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "您搜索的文本会保持高亮状态,甚至搜索完毕还会高亮。要取消高亮状态,点菜单 " "搜索清除突出显示,或者按组合键 " "CtrlShiftK。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "检查文件中的拼写错误。" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "拼写检查" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "启用拼写检查器" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "拼写检查是 gedit 提供的一个按需启用的插件。启用该插件:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "选择 拼写检查器 来启用该插件。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "检查文档中拼写错误的单词:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "选择工具检查拼写。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "要让 gedit 自动高亮显示您在文档中拼写错误的单词,请选择 " "工具高亮显示拼写错" "误的单词。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "拼写检查使用中" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "在拼写检查对话框中您可以选择正确的单词替代拼写错误的单词。被拼写检查器检查出" "拼写错误的单词会在 拼写错误的单词: 后边粗体显示。您可以从以下校对" "方法中选择:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "更改为: 允许您输入一个单词并使用 检查单词 来检查拼写是否正确。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "建议: 列出可选的替代词。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "忽略 允许您忽略对当前单词的 这一个 拼写" "检查。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "忽略所有 允许您忽略当前单词的 所有 拼写" "检查。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "按下 更改 按钮,在 建议:" " 列表中选择的单词将替代掉这个拼写错误或无法识别的单词。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "按下 更改 按钮,在 建议:" " 列表中选择的单词将替代掉 所有的 这个拼写错误或无法识别的单" "词。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "添加单词 允许您将当前单词添加到 gedit " "的 用户词典。添加自定义单词到 用户辞典 会使 " "gedit 将识别这个单词并且不会将它高亮显示为拼写错误的单词。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "为拼写检查定义语言" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "默认,gedit 会使用当前的语言对文档进行拼写检查。如果需要使用其他语" "言,请选择 工具选择" "语言…,然后选择您想使用的语言。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "字典" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " #| "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. " #| "Two such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit 使用的是 Enchant, 一个用于拼写检查的系统小工具。 Enchant 可以使用多" "种不同的词典来检查您的拼写。 其中两个词典后端是 Hunspell 和 " "Aspell。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "如果您需要使用的语言在 gedit 中不可用,请使用软件安装器或软件包管" "理器安装您需要的词典后端程序。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "高亮文本让它更加易读。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "打开语法高亮显示" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "语法高亮显示" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit 支持广泛的高亮语法,像标记语言、程序语言和科学语言等等,如" "果 gedit 识别出打开的文件,它将会自动显示高亮文本。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "如果打开一种文件格式或语言后,没有显示高亮语法,您可以通过点菜单 " "查看突出显示模式 来选择一种高亮格式。或者,您还可以从 gedit 窗口底部" "的格式列表中选择。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "为相似的标签页分组。" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "通过分组标签页组织文件" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " #| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " #| "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " #| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can " #| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to " #| "another." msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "在您使用 gedit 的多标签页的时候其实可以将他们分组,这样就可以保持" "打开的文件是有条理的。添加一个标签页组会将 gedit 窗口分成两块格" "子,然后在新窗格中新打开一个 \"无标题文档\" ,并激活它。您可以在那个标签组中" "打开文件,也可以把标签页从一个组移动到另一个组。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "在 gedit 窗口中新建标签页组" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "新建一个标签页组:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "使用快捷键CtrlAlt PageUp。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "This action will divide the gedit window in two panes, and the " #| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " #| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " #| "of gedit window between panes according to your needs." msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "这个操作将 gedit 窗口分为两个窗格,新生成标签页组的窗格位于原标签" "的右侧。您可以按需对 gedit 的这两个窗格的位置大小进行调整。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can open as much tab groups in gedit window as your screen " #| "allows, but you will have to move the handle in order to see them " #| "correctly." msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "您可以在 gedit 窗口中打开任意多的标签页组直到把窗口撑满,当然如果" "真这样做的话使用起来可不轻松。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "要关闭一个标签页组的窗格,您只需要关闭窗格中所有标签页就可以了。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "将标签页移到其他标签页组中" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "如果您想将标签从一个标签页组移动到另一个标签页组:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "在标签上点击并按住鼠标按钮。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "拖动标签页到另外一个标签页组。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "将它放在该标签页组的其他标签旁。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "松开鼠标按钮。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "在 gedit 窗口中改变标签顺序。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "移动和重排标签顺序" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "gedit 中的标签可以移动,这样文件操作就更加方便,同一个窗口内的标签" "可以重新排序,也可以移出 gedit(创建一个新的 gedit 窗" "口),并且可以从一个窗口移到另外一个窗口中。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "在 gedit 窗口中改变标签顺序" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "要更改窗口中标签的顺序:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 #, fuzzy #| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "拖动标签到想要的位置。" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "标签将会放在您松手位置标签的旁边,立即插在其他打开标签的中间。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "移动标签,创建一个新的 gedit 窗口" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "将标签页移到新窗口:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "将标签拖出gedit窗口。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "在 gedit 最大化时要将一个标签页移到新窗口,就请将标签页拖拽到屏幕" "上方的顶栏。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "将标签移到其他 gedit 窗口中" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "如果您想将标签从一个窗口移动到另一个窗口中:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "拖动标签到新窗口。" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "将它放在新窗口的其他标签旁边。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "在 GNOME Shell 中您可以轻松的将一个窗口中的标签页拖动到 活动" " 热角,然后再拖动到另外一个窗口中。这期间会展示出每一个打开了的 " "gedit 窗口。然后您就可以把标签页释放到预期的 gedit 窗口" "中。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "在 gedit 窗口中改变标签顺序。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "添加和删除标签" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "添加标签" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "要添加一个新标签,按组合键 Ctrl T创建" "一个新文件。新标签将会放在标签栏的最右边。" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "删除标签" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "To remove a tab, click the × on the tab's " #| "right side. To remove all open tabs, press Ctrl " #| "ShiftW." msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "要移除一个标签,点击标签右边的 X 按钮,要关闭所有" "打开的标签,按组合键 CtrlShiftW。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "撤销最近对您的文件所做的更改。" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "撤销/重做最近的操作" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "如果您在gedit中发生了误操作,您可以通过组合键 CtrlZ撤销这个操作。" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "当您关闭gedit的文件后,将无法取消修改。" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "如需重做刚刚撤销的操作,请使用 CtrlShiftZ 组合键。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit 文本编辑器" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit 文本编辑器" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "gedit 使用指南首页。" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> gedit 文本编辑器" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "欢迎阅读 gedit 帮助指导。要查看 gedit 基本功能的简要介" "绍,请转到“开始使用 gedit”页面。" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "本页上还分组列出了其他帮助主题。祝您愉快地使用 gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "文件操作" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "配置 gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "gedit 插件" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "使用 gedit 打印" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "本帮助手册基于 <_:link-1/> 授权。" #~ msgid "" #~ "To close a file in gedit, select File " #~ "Close. Alternately, you can click the small \"X\" " #~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press " #~ "Ctrl W." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中关闭一个文件,点菜单 文件" #~ "关闭。另外,您也可以点击这个文件所在标签右侧的小“X”,或者按" #~ "组合键 CtrlW。" #~ msgid "" #~ "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " #~ "locate and open your desired files." #~ msgstr "" #~ "这将会激活侧边栏文件浏览器模式,您可以使用面板顶部的" #~ "访问按钮来定位文件的路径。" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen to display the " #~ "Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "点菜单 文件打开 命令,显示 打" #~ "开文件 对话框。" #~ msgid "" #~ "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." #~ msgstr "在打开对话框的左上角,点击铅笔图标。" #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the dconf-editor application." #~ msgstr "" #~ "要更改显示最近访问的文件数,您需要使用 gconf-editor 程序。" #~ msgid "" #~ "Launch dconf-editor and select org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgstr "" #~ "启动 dconf-editor 并选择 org gnomegeditpreferencesui max-recents。" #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "双击 max_recents 旁边的数字,然后输入想要的数字。" #~ msgid "" #~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " #~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "要激活侧边栏,点菜单 查看侧边栏(或者按 F9),然后点侧边栏底部的文件浏览器图" #~ "标。" #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press " #~ " EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "根据插件名称就可以知道,插入日期/时间插件可以在光标处插入日期" #~ "和/或时间。要启用此插件,点菜单 gedit " #~ "首选项插件 插入日期/时间。要使用此插件,点菜单 编辑插入日期和时间。" #~ msgid "" #~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " #~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " #~ "to the previously-saved version of the file by selecting " #~ "FileRevert." #~ msgstr "" #~ "由于排序无法使用撤消命令恢复,所以建议您在执行排序前" #~ "保存文件,如果您发现排序操作产生错误,可以通过点菜单 文件还原 命令,恢复为之前保存的文件。" #~ msgid "" #~ "Select gedit Sort." #~ msgstr "" #~ "点击菜单 gedit " #~ "排序 命令。" #~ msgid "" #~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "按下 Ctrl 的同时使用鼠标或触控板的 滚轮 功能来上下翻" #~ "动文本。" #~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." #~ msgstr "使用键盘快捷键可实现更快的操作。" #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Paolo Borelli" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Jesse van den Kieboom" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Steve Frécinaux" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "使用快捷键执行常用任务,比用鼠标和菜单要快。下表列出了 " #~ "gedit 的常用快捷键。" #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "标签相关的快捷键" #~ msgid "Action" #~ msgstr "操作" #~ msgid "Keyboard shortcut" #~ msgstr "键盘快捷键" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "切换到左边的标签" #~ msgid "CtrlAlt PageUp" #~ msgstr "CtrlAlt PageUp" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "切换到右边的标签" #~ msgid "CtrlAlt PageDown" #~ msgstr "CtrlAlt PageDown" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "关闭标签" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Save all tabs" #~ msgstr "保存全部标签" #~ msgid "CtrlShift L" #~ msgstr "CtrlShift L" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "关闭全部标签" #~ msgid "CtrlShiftW" #~ msgstr "CtrlShift W" #~ msgid "Reopen the most recently closed tab" #~ msgstr "重新打开最后关闭的标签" #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlShiftG" #~ msgid "Jump to nth tab" #~ msgstr "跳到第 n 个标签" #~ msgid "Alt n" #~ msgstr "Alt n" #~ msgid "New tab group" #~ msgstr "新标签页组" #~ msgid "CtrlAltN" #~ msgstr "CtrlAlt PageUp" #~ msgid "Previous tab group" #~ msgstr "上一个标签页组" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgstr "CtrlAlt PageUp" #~ msgid "Next tab group" #~ msgstr "下一个标签页组" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgstr "CtrlAlt PageDown" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "文件操作的快捷键" #~ msgid "Create a new document in a new window" #~ msgstr "在新窗口中创建新文档" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Create a new document in a new tab" #~ msgstr "在新标签中创建新文档" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "打开文档" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Open the Quick Open window" #~ msgstr "打开快速打开窗口。" #~ msgid "AltO" #~ msgstr "AltO" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "保存当前文档" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "文件另存为" #~ msgid "CtrlShift S" #~ msgstr "CtrlShift S" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "打印当前文档" #~ msgid "Ctrl P" #~ msgstr "Ctrl P" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "打印预览" #~ msgid "CtrlShift P" #~ msgstr "CtrlShift P" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "关闭当前文档" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "退出 gedit" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "编辑文档的快捷键" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "移动到行首" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "移动到行尾" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "移动到文档起始位置" #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "CtrlHome" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "移动到文档末尾位置" #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "CtrlEnd" #~ msgid "Move the selected word right one word" #~ msgstr "将选中的单词右移一个单词" #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Move the selected word left one word" #~ msgstr "将选中的单词左移一个单词" #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "撤销上一次操作" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重做上一次撤销的操作" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "剪切选中的文本或文本块,并放到剪贴板中" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "复制选中的文本或文本块,并放到剪贴板中" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "从剪贴板中粘贴内容" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "全部选中" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "删除当前行" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "将选中的行上移一行" #~ msgid "AltUp Arrow" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "将选中的行下移一行" #~ msgid "AltDown Arrow" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Add a tab stop" #~ msgstr "添加制表符" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Remove a tab stop" #~ msgstr "删除制表符" #~ msgid "ShiftTab" #~ msgstr "ShiftTab" #~ msgid "Convert the selected text to upper case" #~ msgstr "将选中的内容转换为大写" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Convert the selected text to lower case" #~ msgstr "将选中的内容转换为小写" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Toggle case of the selected text" #~ msgstr "切换选中文本的大小写" #~ msgid "Ctrl~" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "显示和隐藏面板的快捷键" #~ msgid "Show / hide the side pane" #~ msgstr "显示/隐藏侧边栏" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Show / hide the bottom pane" #~ msgstr "显示/隐藏底部面板" #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "CtrlF9" #~ msgid "Open the file menu" #~ msgstr "打开文件菜单" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "搜索的快捷键" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "查找字符串" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "查找下一个匹配的字符串" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "查找上一个匹配的字符串" #~ msgid "CtrlShiftG" #~ msgstr "CtrlShiftG" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "查找和替换" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "Clear highlight" #~ msgstr "清除高亮" #~ msgid "CtrlShift K" #~ msgstr "CtrlShift K" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "跳转到行" #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "CtrlI" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "使用工具的快捷键" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "检查拼写" #~ msgid "ShiftF7" #~ msgstr "ShiftF7" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "删除尾部空格(使用插件)" #~ msgid "AltF12" #~ msgstr "AltF12" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "在当前文件夹运行“make”命令(用插件)" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "文件夹列表(使用插件)" #~ msgid "CtrlShift D" #~ msgstr "CtrlShift D" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "帮助的快捷键" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "打开使用指南" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNew Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "点击主菜单 文档新建标签页组。" #~ msgid "Move through tab groups" #~ msgstr "移动标签页组" #~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" #~ msgstr "移动到下一个标签页组:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNext Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "点击主菜单 文档下一标签页组 命令。" #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "down shortcut." #~ msgstr "" #~ "使用快捷键CtrlAlt PageDown" #~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" #~ msgstr "移动到上一个标签页组:" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsPrevious Tab Group " #~ "in the main menu." #~ msgstr "" #~ "点击主菜单 文档上一标签页组命令。" #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "up shortcut." #~ msgstr "" #~ "使用快捷键CtrlAlt PageUp。" #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" #~ "了解与标签相关的快捷键来更容易地" #~ "管理标签页组。" #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "了解与标签相关的快捷键来更容易地" #~ "管理标签。" #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "在 gedit 中使用标签,可以让您在一个窗口中同时操作多个文件,当前" #~ "窗口中显示的文档标签要比别的标签稍大些,较小的标签指示其他可用的文件。" #~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" #~ msgstr "要更改配色方案,请执行以下步骤:" #~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" #~ msgstr "记录用户对当前gedit打开的文档所做的操作" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist 数据记录器" #~ msgid "" #~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " #~ "lets other applications access this information in the form of statistics " #~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit " #~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " #~ "recently-used and frequently-used files." #~ msgstr "" #~ "Zeitgeist是一个记录用户操作和事件的服务。Zeitgeist允许其他应用访问统计数据" #~ "和时间轴的表格信息。gedit的Zeitgeist数据记录插件记录用户对文档" #~ "的操作" #~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "开启 Zeitgeist 数据记录器" # The word "Zietgeist" should be spelled as "Zeitgeist" #~ msgid "Select Zietgeist Dataprovider." #~ msgstr "选择 Zeitgeist 数据记录器 。" #~ msgid "To Do This" #~ msgstr "操作" #~ msgid "Press This" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Enable and use spell-checking feature" #~ msgstr "开启并使用拼写检查功能" #~ msgid "" #~ "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" #~ msgstr "" #~ "或者,标签打开后,点菜单 文档移动到新窗口。" #~ msgid "View a list of files in the side pane" #~ msgstr "在侧边栏中查看文件列表" #~ msgid "" #~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " #~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " #~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " #~ "tabs alone." #~ msgstr "" #~ "用标签页对一大堆文件进行操作一定会让人苦不堪言。如果需要管理的文件数量众多" #~ "的话,将它们放在侧边栏中查看是一个不错的选择。和仅仅使用标签页相比,使用侧" #~ "边栏可以一次让用户看到更多的文件。" #~ msgid "" #~ "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A " #~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " #~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " #~ "file in the workspace." #~ msgstr "" #~ "要在侧边栏中查看已打开文件的列表,请单击“查" #~ "看”“侧边栏”。此时工作区的左边" #~ "会出现一个窗格,列出所有当前已打开的文件。在侧边栏中单击某个文件后,工作区" #~ "内将会显示此文件。" #~ msgid "documents icon" #~ msgstr "文档图标" #~ msgid "" #~ "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " #~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" #~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the Documents " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "同时,侧边栏还包含了“文件浏览器”视图。如果侧边栏中显示的是文件" #~ "目录而非当前已打开的文件,请单击窗格底部的<_:media-1/>切换到“文档”视图。" #~ msgid "" #~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " #~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " #~ "be displayed in the side pane." #~ msgstr "" #~ "侧边栏中只显示当前窗口内已打开的文件。如果打开了多个窗口,那么只有当前窗口" #~ "中的文件会显示在侧边栏中。" #~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" #~ msgid "" #~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " #~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " #~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " #~ "Mountain View, California, 94041, USA." #~ msgstr "" #~ "本作品采用the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ "许可授权。如需查看该许可请访问 <_:link-1/> 或致函 Creative Commons, 444 " #~ "Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." #~| msgid "" #~| "The easiest way to create a new file in gedit, is to click " #~| "the icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign " #~| "next to it. If you prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." #~ msgid "" #~ "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " #~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " #~ "prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." #~ msgstr "" #~ "点击 gedit 的工具栏上,一个带有“+”号的空白页图标按钮,就可以很" #~ "方便创建一个新文件。您也可以点菜单 文件新建 或者按组合键 CtrlN。" #~| msgid "" #~| "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with " #~| "the word Save next to it. You may also select " #~| "FileSave, or just press " #~| "CtrlS." #~ msgid "" #~ "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " #~ "word Save next to it. You may also select " #~ "File Save, or just press CtrlS." #~ msgstr "" #~ "要保存当前文档,点击工具栏上的一个小磁盘图标,旁边写着 保存。您也可以点菜单 文件 保存 命令,或者按组合键 " #~ "CtrlS。" #~ msgid "" #~ "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " #~ "pressing CtrlZ, or by clicking " #~ "gedit Undo. Doing so will cause gedit to undo one set of " #~ "similar actions." #~ msgstr "" #~ "gedit 每次撤消一步,当您按 CtrlZ 组合键,或者点菜单 编辑撤消 命令时。" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " #~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " " #~ " gedit Text Editor" #~ msgstr "" #~ " gedit 文本编辑器" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select EditPreferencesFont & " #~ "Colors." #~ msgstr "" #~ "点菜单 编辑首选项字体 & 颜色。" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " #~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; " #~ "md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " #~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; " #~ "md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57" #~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" #~ msgstr "使用标签记录常用位置" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #~ msgid "" #~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " #~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " #~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." #~ msgstr "" #~ "Gedit的书签让你可以空突出文档或程序中重要的行,使它们更容易找到。你也可以" #~ "在书签之间上移下移,使文档导航更快。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable the bookmark plugin, select Edit " #~ "PreferencesPluginsBookmarks." #~ msgstr "" #~ "要启用排序插件,点菜单 编辑首选项插件排序。" #~ msgid "" #~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " #~ "insert or remove bookmarks:" #~ msgstr "" #~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " #~ "insert or remove bookmarks:" #~ msgid "" #~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." #~ msgstr "导航到你要插入或删除书签的行。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltB, or " #~ "click EditToggle Bookmark." #~ msgstr "" #~ "gedit 每次撤消一步,当您按 CtrlZ 组合键,或者点菜单 编辑撤消 命令时。" #~ msgid "To move between bookmarks:" #~ msgstr "在书签之间移动:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press CtrlB to move to the next " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 CtrlAltPgUpCtrlAltPgDn。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press CtrlShiftB to " #~ "move to the previous bookmark." #~ msgstr "" #~ "要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 CtrlAltPgUpCtrlAltPgDn。" #~ msgid "" #~ "If you prefer using the mouse, you can click Edit " #~ "Go to Next Bookmark or EditGo " #~ "to Previous Bookmark." #~ msgstr "" #~ "如果你习惯使用鼠标,你可以点击编辑下一标签或者编辑上一标签" #~ msgid "Auto-complete closing brackets" #~ msgstr "自动补全括号" #, fuzzy #~ msgid "Bracket completion" #~ msgstr "括号匹配" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing " #~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." #~ msgstr "括号补全插件可以自动补全花括号、圆括号和方括号。" #~ msgid "" #~ "To enable the plugin, select EditPreferencesPluginsBracket Completion." #~ msgstr "" #~ "要启用此插件,点菜单 编辑首选项插件括号补全。" #~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." #~ msgstr "这个插件不能自动补全插入的 HTML 或 XML 标记。" #~ msgid "Paul Weaver" #~ msgstr "Paul Weaver" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" #~ msgstr "特殊字符,点击插入" #~ msgid "Character map" #~ msgstr "字符映射表" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Character Map plugin enables you to insert characters into " #~ "your document that you may not be able to type easily using your " #~ "keyboard. To enable this plugin, select EditPreferencesPluginsCharacter Map." #~ msgstr "" #~ "文档统计插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 " #~ "编辑首选项插件文档统计。" #~ msgid "Using Character Map" #~ msgstr "使用字符映射表" #~ msgid "" #~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character " #~ "Map tab of the side panel (ViewSide Panel)." #~ msgstr "" #~ "一旦启用插件,你可以从侧面板(视图侧面板)的字符映射表选项卡中添加字符。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " #~ "your special character." #~ msgstr "把鼠标指针定位想要插入标记符号或特殊字符的位置。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open the side panel by selecting ViewSide Panel, or by pressing F9." #~ msgstr "" #~ "要激活侧边栏,点菜单 查看侧边栏,或者按 F9 键。" #~ msgid "Select the Character Map tab in the side panel." #~ msgstr "在侧面板中选中字符映射表选项卡" #~ msgid "" #~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " #~ "from the list at the top of the Character Map tab (e.g., Arabic)." #~ msgstr "" #~ "如果需要,从字符映射表选项卡顶部的列表中选择你的字符所属的字符集" #~ "(如:阿拉伯语)。" #, fuzzy #~ msgid "Double click your desired character to insert it." #~ msgstr "双击列表中的标记名称。" #~ msgid "" #~ "You must click on the editing view of your document to continue editing " #~ "normally." #~ msgstr "你必须点击编辑视图以继续正常编辑" #~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" #~ msgstr "为支持的语言实时高亮显示错误" #~ msgid "Code assistance" #~ msgstr "代码辅助" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error " #~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " #~ "EditPreferencesPluginsCode " #~ "Assistance." #~ msgstr "" #~ "文档统计插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 " #~ "编辑首选项插件文档统计。" #~ msgid "How the code assistance plugin works" #~ msgstr "代码辅助插件是怎样工作的" #~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code" #~ msgstr "注释和取消注释代码块" #, fuzzy #~ msgid "Code comment" #~ msgstr "注释" #~ msgid "" #~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " #~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " #~ "Comments are separated from other parts of a program by special " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "文本中的代码注释使程序员的代码更易于被别人读懂,并且不影响程序的运行。注释" #~ "和程序中的其它部分被特殊字符割离。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " #~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " #~ " Edit PreferencesPluginsCode comment ." #~ msgstr "" #~ "文档统计插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 " #~ "编辑首选项插件文档统计。" #~ msgid "To create or remove a comment:" #~ msgstr "添加或删除注释:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." #~ msgstr "选中你想更改的文本内容。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To add a comment, click EditComment Code, or press CtrlM." #~ msgstr "" #~ "点菜单 搜索替换 命令打开替换工具," #~ "也可以按组合键 CtrlH。" #~ msgid "" #~ "Gedit will automatically use the correct style of comment " #~ "based on the language or syntax of the file. If gedit doesn't " #~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " #~ "list in the bottom Status bar." #~ msgstr "" #~ "Gedit会根据代码的语言或语法自动使用正确的注释风格,如果" #~ "gedit不能识别你的语言或语法,你可从底部状态栏的语言列表中选择。" #~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" #~ msgstr "从对话框中取色并插入该颜色的十六进制编码" #~ msgid "Color picker" #~ msgstr "取色器" #~ msgid "" #~ "The color picker plugin helps you to insert the character " #~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " #~ "and use the correct color in your programs." #~ msgstr "" #~ "取色器插件可以帮助你插入代表特定颜色的字符编码,使你在程序中容易选择和使用" #~ "正确的颜色。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable the color picker plugin, select EditPreferencesPluginsColor Picker ." #~ msgstr "" #~ "要启用排序插件,点菜单 编辑首选项插件排序。" #~ msgid "To open and use the color picker:" #~ msgstr "打开和使用取色器:" #~ msgid "" #~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " #~ "the color code." #~ msgstr "在文档中,将光标定位于要插入颜色编码的地方。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select ToolsPick Color.... The " #~ "color picker dialog will appear." #~ msgstr "" #~ "点菜单 工具自动拼写检查," #~ "gedit 会在您输入时,高亮显示错误的拼写。" #~ msgid "" #~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " #~ "on the icon that looks like an eyedropper." #~ msgstr "如果你要选择的颜色就在屏幕上,点击像吸管的图标" #~ msgid "" #~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " #~ "eyedropper." #~ msgstr "你的鼠标外观会发生改变,看起来像吸管。" #~ msgid "" #~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " #~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " #~ "the color picker window." #~ msgstr "使用吸管点击屏幕上你要使用的颜色,颜色编码会出现在取色器窗口。" #~ msgid "" #~ "To insert that color code into your document, click Insert. " #~ "The code will be inserted where you had placed your cursor." #~ msgstr "" #~ "要将颜色编码插入你的文档,只需点击插入.颜色编码就会插入光标所在" #~ "处。" #, fuzzy #~ msgid "To close the color picker, click Close." #~ msgstr "要执行排序操作,点击 排序 按钮。" #~ msgid "" #~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " #~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." #~ msgstr "你可以通过调整颜色编码的数值对颜色的色调,饱和度,和三原色色值。" #~ msgid "" #~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " #~ "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " #~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." #~ msgstr "" #~ "此外,为了方便以后插入,你可以保存常用颜色,右击取色器上任何颜色框,选择" #~ "保存该颜色." #~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" #~ msgstr "使用命令行接口进行高级编辑" #, fuzzy #~ msgid "Commander" #~ msgstr "命令" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " #~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " #~ "file. To enable the commander plugin, select Edit " #~ "PreferencesPluginsCommander." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此" #~ "插件,点菜单 编辑首选项插件" #~ "拼写检查器。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " #~ "Ctrl.." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中打开一个文件,点击 打开按钮,或者按组合" #~ "键 CtrlO。" #~ msgid "See an overview of available commands" #~ msgstr "查看可用命令概述" #~ msgid "Tab + Tab" #~ msgstr "Tab + Tab" #~ msgid "/ foo " #~ msgstr "/ foo " #~ msgid "This will find the word foo." #~ msgstr "查找单词foo。" #~ msgid "// foo bar" #~ msgstr "// foo bar" #~ msgid "This will replace foo with bar." #~ msgstr "使用bar替换foo。" #~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" #~ msgstr "将光标移动到文档中的某一行" #~ msgid "go [line number] or just g [line number]" #~ msgstr "go [行号] 或者只用g [行号]" #~ msgid "bookmark or just b" #~ msgstr "bookmark 或者 只用 b" #~ msgid "" #~ "Some commands, such as the bookmark command require that the " #~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " #~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "一些命令,如bookmark命令需要相应的插件已安装并激,否则,你会收" #~ "到错误信息。" #, fuzzy #~ msgid "Recently used files" #~ msgstr "重新打开最近使用的文件" #, fuzzy #~ msgid "Most frequently-used files" #~ msgstr "重新打开最近使用的文件" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once activated, the dashboard will be displayed by default " #~ "when you open gedit. You can also open the dashboard by clicking FileNew , or by " #~ "pressing CtrlN." #~ msgstr "" #~ "要保存当前文档,点击工具栏上的一个小磁盘图标,旁边写着 保存。您" #~ "也可以点菜单 文件保存 命令,或者按" #~ "组合键 CtrlS。" #~ msgid "Draw spaces" #~ msgstr "空白可见" #~ msgid "" #~ "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark " #~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " #~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " #~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." #~ msgstr "" #~ "空白可见是一个简单插件,可以标记空格、制表符等空白,体积小,标" #~ "记可见。通过空白可见,你更容易看到空格在文档中的使用,并且和空白统计更一" #~ "致。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select EditPreferences PluginsDraw Spaces. After you have " #~ "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin " #~ "and selecting Preferences." #~ msgstr "" #~ "你可以点菜单 编辑首选项插件" #~ "标记列表 启用此插件,然后点菜单 查看侧边栏,或者按 F9 键。" #~ msgid "" #~ "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following " #~ "types of whitespace in a file:" #~ msgstr "空白显示插件默认标记文件中以下类型的空白:" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "空格" #~ msgid "Leading spaces" #~ msgstr "前导空格" #, fuzzy #~ msgid "Spaces in text" #~ msgstr "替换文本" #~ msgid "Trailing spaces" #~ msgstr "结尾空白" #~ msgid "You can also set the plugin to mark:" #~ msgstr "你也可以设置插件标记以下内容:" #, fuzzy #~ msgid "New Lines" #~ msgstr "行" #~ msgid "Non-breaking spaces" #~ msgstr "不间断空白" #~ msgid "" #~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " #~ "will not be visible when you print a file to paper." #~ msgstr "虽然你使用文件时能看到点号,但打印时点号不会被打印到纸上。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select EditPreferences PluginsJoin/Split Lines." #~ msgstr "" #~ "要启用此插件,点菜单 编辑首选项插件括号补全。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the " #~ "mouse, or you can press ShiftUp Arrow or ShiftDown Arrow." #~ msgstr "" #~ "要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 CtrlAltPgUpCtrlAltPgDn。" #, fuzzy #~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." #~ msgstr "将选中的行下移一行" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " #~ "that line." #~ msgstr "" #~ "选择所需缩进行。要对单行进行缩进或取消缩进,请将光标放在该行的任意位置上。" #, fuzzy #~ msgid "Multi edit" #~ msgstr "退出 gedit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in " #~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " #~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select Edit PreferencesPluginsMulti Edit." #~ msgstr "" #~ "文档统计插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 " #~ "编辑首选项插件文档统计。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Move to your next editing point, and press Ctrl " #~ "E again." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中打开一个文件,点击 打开按钮,或者按组合" #~ "键 CtrlO。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Session Saver plugin saves groups of files together so " #~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " #~ "select EditPreferencesPlugins " #~ "Session Saver." #~ msgstr "" #~ "文档统计插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 " #~ "编辑首选项插件文档统计。" #, fuzzy #~ msgid "Click Save." #~ msgstr "点 打开。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select FileSaved Sessions Manage saved " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "点菜单 编辑首选项字体 & 颜色。" #, fuzzy #~ msgid "Select the name of the session that you want to delete." #~ msgstr "选中您想启用的插件名称旁边的复选框。" #, fuzzy #~ msgid "Click Delete." #~ msgstr "点 打开。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To enable the Snippets plugin, select Edit " #~ "PreferencesPluginsSnippets." #~ msgstr "" #~ "要启用排序插件,点菜单 编辑首选项插件排序。" #, fuzzy #~ msgid "Using, Modifying and creating snippets" #~ msgstr "编辑和删除片段" #~ msgid "" #~ "To enable the Sort plugin, select EditPreferencesPluginsSort." #~ msgstr "" #~ "要启用排序插件,点菜单 编辑首选项插件排序。" #~ msgid "" #~ "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting " #~ "the lines of text you want to sort, and then clicking EditSort." #~ msgstr "" #~ "在您启用排序插件后,选中您想要排序的多个行,然后点菜单 " #~ "编辑排序。" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " #~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; " #~ "md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c" #~ msgid "" #~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" #~ msgstr "在文档中,插入标记符号、字符串和特殊字符" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "标记列表" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert common tags and " #~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " #~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and " #~ "LaTeX." #~ msgstr "" #~ "标记列表 插件允许您从侧面板中,插入普通的标记和特殊的字符。默认" #~ "情况,此插件可以插入 HTML、XHTML、XSLT、XUL 和 LaTeX 的标记和特殊字符。" #~ msgid "Using the Tag List plugin" #~ msgstr "使用标记列表插件" #~ msgid "" #~ "To use the Tag List plugin, you will need to enable the " #~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." #~ msgstr "" #~ "要使用 标记列表 插件,首先要启用此插件,然后在侧边栏底部选择标" #~ "签列表按钮。" #~ msgid "Enabling the Plugin" #~ msgstr "启用插件" #~ msgid "" #~ "You can activate the plugin by selecting EditPreferencesPluginsTag List. " #~ "Once you have activated the plugin, access it by selecting " #~ "ViewSide Pane, or by pressing " #~ "F9." #~ msgstr "" #~ "你可以点菜单 编辑首选项插件" #~ "标记列表 启用此插件,然后点菜单 查看侧边栏,或者按 F9 键。" #~ msgid "" #~ "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and " #~ "use the tag list, you will need to click on the tab showing " #~ "the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look " #~ "similar to this:" #~ msgstr "" #~ "侧边栏默认显示的是打开的文档,要查看和使用标记列表,需要在侧边" #~ "栏底部点击一个“+”图标,大致样式如下图:" #~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" #~ msgstr "插入标记或特殊字符" #~ msgid "" #~ "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " #~ "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "标记列表中,使用下拉列表来选择不同类型的标记符号,例如,里面有" #~ "一个 HTML-标记。" #~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" #~ msgstr "要插入一个标记,请按下面的步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " #~ "character." #~ msgstr "把鼠标指针定位想要插入标记符号或特殊字符的位置。" #~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." #~ msgstr "向下滚动列表查找所需的标记或字符。" #~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." #~ msgstr "双击列表中的标记名称。" #~ msgid "" #~ "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " #~ "document." #~ msgstr "您选中的标记或特殊符号将显示在文档中。" #~ msgid "Tag List Tips" #~ msgstr "标记列表小提示" #~ msgid "" #~ "You can also insert a tag by pressing Return or " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "您也可以按回车键Shift回车键来插入标记符号。" #~ msgid "" #~ "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " #~ "position, and then return focus to the document. Pressing " #~ "ShiftReturn will insert the tag at " #~ "the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." #~ msgstr "" #~ "按 回车键 将在光标位置插入标记符号,然后焦点留在文档中,按 " #~ "Shift回车键 在光标位置插入标记符" #~ "号,而焦点仍然在 标记列表。" #~ msgid "" #~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " #~ "special character by clicking on the word the Preview at the " #~ "bottom of the side pane." #~ msgstr "" #~ "您可以点击侧栏底部的预览标签,预先查看一下要插入的标记和特殊字" #~ "符。" #, fuzzy #~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" #~ msgstr "在底部面板添加终端控制台" #~ msgid "" #~ "gedit makes it possible to include an embedded version of " #~ "Gnome Terminal, the GNOME command-line application, in the " #~ "bottom pane of the gedit window. This will let you run " #~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " #~ "gedit." #~ msgstr "" #~ "gedit 可以在窗口底部面板中,添加一个 GNOME 终端,它" #~ "是 GNOME 的命令行应用程序。这样您就可以不必离开 gedit 而运行脚" #~ "本、安装所需软件,或者调试程序。" #~ msgid "" #~ "To enable this plugin, select EditPreferencesPluginsEmbedded Terminal." #~ msgstr "" #~ "要启用此插件,点菜单 编辑首选项插件内部终端。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " #~ "selecting ViewBottom Pane, or just " #~ "press CtrlF9." #~ msgstr "" #~ "一旦启用此插件,可以通过点菜单 查看底部面板,把终端添加进来,或者按组合键 CtrlF9。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " #~ "gedit without changing the program's default text size. To " #~ "enable this plugin, select EditPreferencesPlugins Text Size." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此" #~ "插件,点菜单 编辑首选项插件" #~ "拼写检查器。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To increase the text size, select Ctrl " #~ "+." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中打开一个文件,点击 打开按钮,或者按组合" #~ "键 CtrlO。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To decrease the text size, select Ctrl -" #~ "." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中打开一个文件,点击 打开按钮,或者按组合" #~ "键 CtrlO。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To reset the text size to the default size, select " #~ "Ctrl0." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中打开一个文件,点击 打开按钮,或者按组合" #~ "键 CtrlO。" #, fuzzy #~ msgid "Word completion" #~ msgstr "更多选项" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Word Completion plugin can speed up your editing by " #~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " #~ "EditPreferencesPluginsWord " #~ "Completion." #~ msgstr "" #~ "文档统计插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 " #~ "编辑首选项插件文档统计。" #~ msgid "Printing output to a file" #~ msgstr "打印输出到一个文件" #~ msgid "" #~ "You can also use gedit to print to a file. To do so, select " #~ "FilePrintPrint to File." #~ msgstr "" #~ "您也可以使用 gedit 打印到文件功能,点菜单 文件打印打印到文件。" #, fuzzy #~ msgid "Click File Print..." #~ msgstr "点菜单 编辑更改大小写" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #~ msgid "Ctrl + W" #~ msgstr "Ctrl + W" #~ msgid "Ctrl + Shift + L" #~ msgstr "Ctrl + Shift + L" #~ msgid "Ctrl + Shift + W" #~ msgstr "Ctrl + Shift + W" #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Ctrl + N" #~ msgstr "Ctrl + N" #~ msgid "Ctrl + O" #~ msgstr "Ctrl + O" #~ msgid "Ctrl + S" #~ msgstr "Ctrl + S" #~ msgid "Ctrl + Shift + S" #~ msgstr "Ctrl + Shift + S" #~ msgid "Ctrl + P" #~ msgstr "Ctrl + P" #~ msgid "Ctrl + Shift + P" #~ msgstr "Ctrl + Shift + P" #~ msgid "Ctrl + Q" #~ msgstr "Ctrl + Q" #~ msgid "Ctrl + Z" #~ msgstr "Ctrl + Z" #~ msgid "Ctrl + Shift + Z" #~ msgstr "Ctrl + Shift + Z" #~ msgid "Ctrl + X" #~ msgstr "Ctrl + X" #~ msgid "Ctrl + C" #~ msgstr "Ctrl + C" #~ msgid "Ctrl + V" #~ msgstr "Ctrl + V" #~ msgid "Ctrl + A" #~ msgstr "Ctrl + A" #~ msgid "Ctrl + D" #~ msgstr "Ctrl + D" #~ msgid "Alt + Up Arrow" #~ msgstr "Alt + 上方向键" #~ msgid "Alt + Down Arrow" #~ msgstr "Alt + 下方向键" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Ctrl + F9" #~ msgstr "Ctrl + F9" #~ msgid "Ctrl + F" #~ msgstr "Ctrl + F" #~ msgid "Ctrl + G" #~ msgstr "Ctrl + G" #~ msgid "Ctrl + Shift + G" #~ msgstr "Ctrl + Shift + G" #~ msgid "Ctrl + H" #~ msgstr "Ctrl + H" #~ msgid "Ctrl + Shift + K" #~ msgstr "Ctrl + Shift + K" #~ msgid "Ctrl + I" #~ msgstr "Ctrl + I" #~ msgid "Shift + F7" #~ msgstr "Shift + F7" #~ msgid "Alt + F12" #~ msgstr "Alt + F12" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Ctrl + Shift + D" #~ msgstr "Ctrl + Shift + D" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Using the spell-check feature in gedit requires that you first " #~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " #~ "Edit PreferencesPluginsSpell Checker ." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此" #~ "插件,点菜单 编辑首选项插件" #~ "拼写检查器。" #~ msgid "" #~ "Select ToolsAutocheck Spelling to " #~ "make gedit highlight spelling errors while you type." #~ msgstr "" #~ "点菜单 工具自动拼写检查," #~ "gedit 会在您输入时,高亮显示错误的拼写。" #~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab" #~ msgstr "在标签上点击并按住鼠标按钮" #~ msgid "Release the mouse button" #~ msgstr "松开鼠标按钮" #~ msgid "To drag a tab into a new window:" #~ msgstr "拖拽标签到一个新窗口:" #~ msgid "jwcampbell@gmail.com" #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" #~ msgid "dneelyep@gmail.com" #~ msgstr "dneelyep@gmail.com" #~ msgid "" #~ "We all make mistakes. Even gedit users make mistakes. " #~ "Fortunately, gedit can help you recover from mistakes. To undo " #~ "an action in gedit, press CtrlZ, or click EditUndo." #~ msgstr "" #~ "我们都会犯错误,当然 gedit 用户也不例外,幸运的是,gedit 可以帮助您从错误中恢复过来,要撤消上一次操作,按 CtrlZ 组合键,或者点菜单 编辑" #~ "撤消 命令。" #~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies" #~ msgstr "将标签从它所在的位置上移开" #~ msgid "" #~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new " #~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before " #~ "dragging the tab." #~ msgstr "" #~ "若是其中有一个窗口最大化时,移动标签会变得十分困难,最好的办法是,在拖动标" #~ "签之前,先取消窗口的最大化。" #~ msgid "To close the search window, press Esc." #~ msgstr "要关闭 搜索窗口,按一下 Esc 键。" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; " #~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; " #~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b" #~ msgid "Coming soon!" #~ msgstr "很快就有!" #~ msgid "Install Additional gedit Plugins" #~ msgstr "安装额外的 gedit 插件" #~ msgid "Obtain" #~ msgstr "获取" #~ msgid "" #~ "The first step to install a plugin in gedit is to obtain the " #~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them " #~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for " #~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary " #~ "depending on the plugin." #~ msgstr "" #~ "在 gedit 中安装插件的第一步是获取插件,第三方插件往往可以从插件" #~ "站点上下载,获取插件可查阅的说明文档很大程度上取决于该插件。" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安装" #~ msgid "Installing a Plugin" #~ msgstr "安装插件" #~ msgid "Locate the plugin files to be installed." #~ msgstr "找到要安装的插件文件。" #~ msgid "Install the plugin files:" #~ msgstr "安装插件文件:" #~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." #~ msgstr "用 gedit 的插件做更多的事。" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " #~ "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可" #~ "证没有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此链接上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找" #~ "到 GFDL 的副本。" #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此" #~ "手册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所" #~ "述。" #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 " #~ "GNOME 文档以及 GNOME Documentation Project 的成员中,这些名称都是以全大写" #~ "字母或首字母大写显示,从而表明它们是商标。" #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " #~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " #~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " #~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不 限于:文档或文档的" #~ "修改版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将" #~ "自行承担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文" #~ "档或文档修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有" #~ "必需的服务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接" #~ "受此免责声明, 那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任" #~ "何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何" #~ "撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或" #~ "文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、 特殊的、偶然的或继发的损失承" #~ "担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损" #~ "失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相" #~ "关的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示" #~ "具有以下含义: " #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " #~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " #~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #~ msgid "Gedit Manual" #~ msgstr "Gedit 手册" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME 文档项目" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Eric Baudais" #~ msgstr "Eric Baudais" #~ msgid "Joachim" #~ msgstr "Joachim" #~ msgid "Noreiko" #~ msgstr "Noreiko" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Hal" #~ msgstr "Hal" #~ msgid "Canary" #~ msgstr "Canary" #~ msgid "Added the Shortcut Keys Table" #~ msgstr "添加快捷键表" #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgid "gdocteam@sun.com" #~ msgstr "gdocteam@sun.com" #~ msgid "Eric" #~ msgstr "Eric" #~ msgid "Baudais" #~ msgstr "Baudais" #~ msgid "baudais@okstate.edu" #~ msgstr "baudais@okstate.edu" #~ msgid "Baris" #~ msgstr "Baris" #~ msgid "" #~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " #~ "application." #~ msgstr "Cicek 提供了 gedit 应用程序早期修订的信息。" #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "致谢" #~ msgid "Ajit" #~ msgstr "Ajit" #~ msgid "George provided information about plugins." #~ msgstr "George 提供了有关插件的信息。" #~ msgid "gedit V1.0" #~ msgstr "gedit V1.0" #~ msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #~ msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #~ msgid "gedit Manual V2.0" #~ msgstr "gedit 手册 V2.0" #~ msgid "March 2002" #~ msgstr "2002年3月" #~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team" #~ msgid "gedit Manual V2.1" #~ msgstr "gedit 手册 V2.1" #~ msgid "June 2002" #~ msgstr "2002年6月" #~ msgid "gedit Manual V2.2" #~ msgstr "gedit 手册 V2.2" #~ msgid "August 2002" #~ msgstr "2002年8月" #~ msgid "gedit Manual V2.3" #~ msgstr "gedit 手册 V2.3" #~ msgid "September 2002" #~ msgstr "2002年9月" #~ msgid "gedit Manual V2.4" #~ msgstr "gedit 手册 V2.4" #~ msgid "January 2003" #~ msgstr "2003年1月" #~ msgid "gedit Manual V2.5" #~ msgstr "gedit 手册 V2.5" #~ msgid "March 2003" #~ msgstr "2003年3月" #~ msgid "gedit Manual V2.6" #~ msgstr "gedit 手册 V2.6" #~ msgid "September 2003" #~ msgstr "2003年9月" #~ msgid "gedit Manual V2.7" #~ msgstr "gedit 手册 V2.7" #~ msgid "March 2004" #~ msgstr "2003年3月" #~ msgid "gedit Manual V2.8" #~ msgstr "gedit 手册 V2.8" #~ msgid "July 2006" #~ msgstr "2006年7月" #~ msgid "gedit Manual V2.9" #~ msgstr "gedit 手册 V2.9" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOME 文档小组" #~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." #~ msgstr "本手册介绍 gedit 2.16 版。" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "反馈" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the " #~ "GNOME " #~ "Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "要报告关于 gedit 应用程序或本手册的错误或提出建" #~ "议,请参照 GNOME 反馈页" #~ " 中的指导。" #~ msgid "" #~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " #~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " #~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." #~ msgstr "" #~ "gedit 是一个 GNOME 桌面环境下的文本编辑器,还可以对文档进行打印、拼写检" #~ "查、查找替换,以及高亮语法等。更更多的特性可以通过插件来实现。" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "简介" #~ msgid "" #~ "The gedit application enables you to create " #~ "and edit text files." #~ msgstr "gedit 允许您创建和编辑文本文件。" #~ msgid "" #~ "The aim of gedit is to be a simple and easy to " #~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " #~ "plugins, allowing a variety of tasks related to " #~ "text-editing." #~ msgstr "" #~ "gedit 的目标是,实现一个简单易用的文本编辑器。" #~ "更强大的功能可以通过不同的 插件,来实现执行各种文字" #~ "编辑相关的任务。" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "快速入门" #~ msgid "" #~ "You can start gedit in the following ways:" #~ msgstr "可以通过以下方式启动 gedit:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "应用程序 菜单" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesText " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "选择 附件文本编辑器。" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "命令行" #~ msgid "Execute the following command: gedit" #~ msgstr "执行以下命令: gedit" #~ msgid "" #~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " #~ "start, and display the document." #~ msgstr "" #~ "默认情况下,当您在文件管理器中打开一个文本文件,gedit 会自动运行,显示这个" #~ "文档。" #~ msgid "The gedit Window" #~ msgstr "gedit 窗口" #~ msgid "" #~ "When you start gedit, the following window is " #~ "displayed:" #~ msgstr "在启动 gedit 时,系统会显示下面的窗口。" #~ msgid "gedit Window" #~ msgstr "gedit 窗口" #~ msgid "Shows gedit main window." #~ msgstr "显示 gedit 主窗口。" #~ msgid "" #~ "The gedit window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "该 gedit 窗口包含以下元件:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "菜单栏" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " #~ "with files in gedit." #~ msgstr "" #~ "菜单栏上的菜单包含您在 gedit 中处理文件所需的所" #~ "有命令。" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "工具栏" #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " #~ "the menubar." #~ msgstr "工具栏包含您可以从菜单栏访问的命令的子集。" #~ msgid "Display area" #~ msgstr "显示区域" #~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." #~ msgstr "该区域包含您正在编辑的文件的文本。" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "状态栏" #~ msgid "" #~ "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. " #~ "The statusbar also displays the following information:" #~ msgstr "" #~ "状态栏显示关于当前 gedit 活动的信息和菜单项的相" #~ "关信息。状态栏也显示下面的信息:" #~ msgid "" #~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " #~ "located." #~ msgstr "光标位置:显示光标所处的行号和列号。" #~ msgid "" #~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " #~ "text INS. If the editor is in overwrite mode, the " #~ "statusbar contains the text OVR. Press the " #~ "Insert key to change edit mode." #~ msgstr "" #~ "编辑模式:如果编辑器处于插入模式,则该状态栏显示 插入。如果编辑器处于覆盖模式,状态栏显示 覆盖。" #~ "按 Insert 键切换两种编辑模式。" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "侧栏" #~ msgid "" #~ "The side pane displays a list of open documents, and other information " #~ "depending on which plugins are enabled." #~ msgstr "侧栏中显示打开文档的列表,其他信息取决于您启用了哪些插件。" #~ msgid "" #~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose " #~ "ViewSide Pane." #~ msgstr "" #~ "默认侧边栏没有显示,要显示它,点菜单 查看侧边栏。" #~ msgid "Bottom Pane" #~ msgstr "底部面板" #~ msgid "" #~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " #~ "Python Console plugin to display output." #~ msgstr "" #~ "底部面板用于一些编程工具,像 Python 控制台 插" #~ "件,在这儿显示输出。" #~ msgid "" #~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " #~ "ViewBottom Pane." #~ msgstr "" #~ "默认底部栏不显示,要显示它,点菜单 查看底部栏。" #~ msgid "" #~ "When you right-click in the gedit window, the " #~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " #~ "common text editing commands." #~ msgstr "" #~ "当在 gedit 窗口中右击时,应用程序将会显示一个弹" #~ "出菜单。该弹出菜单包含最常用的文本编辑命令。" #~ msgid "" #~ "Like other GNOME applications, actions in gedit can be performed in several ways: with the menu, with the " #~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " #~ "are listed in the User Guide." #~ msgstr "" #~ "像其它的 GNOME 应用程序一样,运行 gedit 的方法" #~ "有好几种:可以用菜单,可以用工具栏,或者用快捷键。所有程序通用的快捷键列" #~ "在 用户指南 中。" #~ msgid "Running gedit from a Command Line" #~ msgstr "从命令行运行 gedit" #~ msgid "" #~ "You can run gedit from a command line and open " #~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " #~ "line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "您可以从命令行运行 gedit,并且打开一个文件或多" #~ "个文件。要从命令行打开多个文件,请键入下面的命令,然后按下回车键:" #~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" #~ msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" #~ msgid "gedit " #~ msgstr "gedit " #~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." #~ msgstr "另外,您也可以指定一个 URI 作为文件名。" #~ msgid "" #~ "For more information on how to run gedit from " #~ "a command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." #~ msgstr "" #~ "更多运行 gedit 的相关信息,请参阅: gedit1。" #~ msgid "Creating a New Document" #~ msgstr "创建新文档" #~ msgid "" #~ "To create a new document, choose FileNew. The application " #~ "displays a new blank document in the gedit " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "要创建一个新文件,点菜单 文件" #~ "新建。在 gedit 窗口" #~ "中,就会显示一个新的空白文档。" #~ msgid "Opening a File" #~ msgstr "打开文件" #~ msgid "" #~ "To open a file, choose FileOpen to display the " #~ "Open File dialog. Select the file that you want to " #~ "open, then click Open. The file is displayed in " #~ "the gedit window." #~ msgstr "" #~ "要打开文件,点菜单 文件打开,出来一个 打开文件 对话框。" #~ "选择要打开的文件,然后点 确定。该文件就会显示在 " #~ "gedit 窗口中。" #~ msgid "Shows Recent Files menu icon." #~ msgstr "显示最近访问过的文件菜单图标。" #~ msgid "" #~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " #~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " #~ "File menu. You can also click " #~ "on the icon on the toolbar to display the list of recent " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "应用程序会记住您最近编辑的五个文件,并显示在 文件 菜单中。您也可以点击工具栏上的 图标" #~ "来显示最近访问过的文件的列表。" #~ msgid "" #~ "You can open multiple files in gedit. The " #~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " #~ "see ." #~ msgstr "" #~ "您可以在 gedit 中打开多个文件。程序将为每个打开" #~ "的程序在窗口里增加一个标签。更多相关信息,请参阅:。" #~ msgid "You can save files in the following ways:" #~ msgstr "您可以使用以下几种方法来保存文件:" #~ msgid "" #~ "To save changes to an existing file, choose FileSave." #~ msgstr "" #~ "要保存一个已经存在的文件,点菜单 文件保存 命令。" #~ msgid "" #~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " #~ "choose FileSave As. Enter a name for the file in the " #~ "Save As dialog, then click Save." #~ msgstr "" #~ "要保存新文件或者用新的文件名保存一个现存的文件,请选择 " #~ "文件另存为。在 另存为 对话框中输入文件名,然后点击 " #~ "保存。" #~ msgid "" #~ "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." #~ msgstr "" #~ "如果要保存 gedit 中当前打开的所有文件,请选择 " #~ "文档全部保存。" #~ msgid "" #~ "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." #~ msgstr "" #~ "如果要关闭 gedit 中打开的所有文件,点菜单 " #~ "文档全部关闭。" #~ msgid "" #~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "要通过统一资源标识符 (URI) 打开文件,请执行以下步骤:" #~ msgid "" #~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" #~ "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." #~ msgstr "" #~ "保存到远程服务器,可以通过 配置编辑器 来启用,设置 " #~ "/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes,但这可能导致错误发生。" #~ msgid "Working With Tabs" #~ msgstr "标签操作" #~ msgid "" #~ "When more than one file is open, gedit shows a " #~ "tab for each document above the display area. To " #~ "switch to another document, click on its tab." #~ msgstr "" #~ "当打开多个文件时,gedit 在上边为每个文档显示一" #~ "个 tab,要切换文档,点击标签即可。" #~ msgid "" #~ "To move a document to another gedit window, " #~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "要移动文档到另外的 gedit 窗口,只要把这个文档标" #~ "签拖过去即可。" #~ msgid "" #~ "To move a document to a new gedit window, " #~ "either drag its tab to the desktop, or choose " #~ "DocumentsMove to New Window." #~ msgstr "" #~ "要移动一个文档到新的 gedit 窗口,或者拖动标签到" #~ "桌面上,也可以点菜单 文档移动" #~ "到新窗口。" #~ msgid "Working with Text" #~ msgstr "文本操作" #~ msgid "Editing Text" #~ msgstr "编辑文本" #~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" #~ msgstr "您可以通过以下方法来编辑文件中的文本:" #~ msgid "" #~ "Type new text from the keyboard. The blinking insertion " #~ "cursor marks the point where new text appears. To change " #~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." #~ msgstr "" #~ "通过键盘来输入文字。光标插入点 指示新的文本将输入到" #~ "这里。要插入到别处,可以用方向键或鼠标点击来改变光标插入点位置。" #~ msgid "" #~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " #~ "EditCopy." #~ msgstr "" #~ "要将选定的文本复制到剪贴板,点菜单 编辑复制。" #~ msgid "" #~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " #~ "the clipboard, choose EditCut." #~ msgstr "" #~ "要将选定的文本剪切到剪贴板中,点菜单 编辑剪切。" #~ msgid "" #~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " #~ "EditDelete." #~ msgstr "" #~ "要从文件中永久删除选定的文本,点菜单 编辑删除。" #~ msgid "" #~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " #~ "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " #~ "file, either from gedit or another application." #~ msgstr "" #~ "要在光标位置插入剪贴板中的内容,点菜单 编辑粘贴。您必须要在gedit 或其" #~ "他程序里,先剪切或者复制文本,然后才能粘贴文本。" #~ msgid "" #~ "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." #~ msgstr "" #~ "要选择文件中的所有文本,点菜单 编辑全部选定。" #~ msgid "Undoing and Redoing Changes" #~ msgstr "撤销和重做" #~ msgid "" #~ "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " #~ "action, choose EditRedo." #~ msgstr "" #~ "要撤销你做的更改,点菜单 编辑" #~ "撤销。要恢复一个操作,点菜单 " #~ "编辑重做。" #~ msgid "Finding and Replacing" #~ msgstr "查找和替换文本" #~ msgid "" #~ "In gedit, there are two ways of searching for " #~ "text. You can use the Find dialog to search for a " #~ "specific piece of text, or Incremental Search to " #~ "highlight matching text as you type it." #~ msgstr "" #~ "在 gedit 中,有两种方法搜索文本。您可以使用 " #~ "查找 对话框来搜索指定的一段文字,也可以使用 " #~ "增量搜索 高亮匹配您输入的文本。" #~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" #~ msgstr "要在文件中搜索文本字符串,请按以下步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Choose SearchFind to display the Find dialog." #~ msgstr "" #~ "点菜单 搜索查找,显示 查找 对话框。" #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see ." #~ msgstr "" #~ "在 搜索框 里输入您要查找的字符串,可以包括换行符和制" #~ "表符,请参阅:。" #~ msgid "" #~ "Click Find to search the file for the first " #~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " #~ "gedit finds the string, the application " #~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " #~ "are highlighted." #~ msgstr "" #~ "点击 查找 就可以从当前位置开始搜索字符串。如果 " #~ "gedit 找到了该字符串,就会选中第一个匹配项,其" #~ "他的匹配项则会高亮显示。" #~ msgid "" #~ "To find the next occurrence of the string, click Find or choose SearchFind Next. To find the " #~ "previous occurrence of the text, choose SearchFind Previous." #~ msgstr "" #~ "要查找下一个匹配项,继续点 查找,也可以点菜单 " #~ "搜索查找下一个。要查找前一个匹配项,点菜单 搜索查找上一个。" #~ msgid "" #~ "After you have closed the Find dialog, you can still " #~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " #~ "SearchFind Next and SearchFind Previous." #~ msgstr "" #~ "关闭了 查找 对话框后,您还可以通过 " #~ "搜索查找下一个 命令,或者 搜索查" #~ "找上一个 ,来搜索另外的匹配项。" #~ msgid "" #~ "To remove the highlighting from the text, choose " #~ "SearchClear Highlight." #~ msgstr "" #~ "要清除所有高亮文本,点菜单 搜索清除高亮显示。" #~ msgid "Incremental Search" #~ msgstr "增量搜索" #~ msgid "" #~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " #~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " #~ "web browsers.)" #~ msgstr "" #~ "增量搜索会高亮匹配文档中,您要查找的文本。(这个特性类似于一些网页浏览器中" #~ "的搜索功能。)" #~ msgid "" #~ "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " #~ "search box appears at the top of the display area." #~ msgstr "" #~ "要开始一个增量搜索,点菜单 搜索增量搜索。在工作区顶部出现" #~ "一个搜索框。" #~ msgid "" #~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " #~ "The first instance after the cursor position is also selected." #~ msgstr "输入后,文档中匹配的文本都会高亮显示,第一个匹配项也会被选中。" #~ msgid "" #~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " #~ "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." #~ msgstr "" #~ "要想跳到第二个匹配项,按组合键 CtrlG。按 CtrlShiftG 回到前一个匹配项。" #~ msgid "" #~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " #~ "the selection between matches." #~ msgstr "您也可以使用上下方向键或鼠标滚轮,在各个匹配项之前切换。" #~ msgid "" #~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " #~ "string, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "要在文件中搜索一个字符串,并用另一个字符串替换该字符串,请执行以下步骤:" #~ msgid "" #~ "Choose SearchReplace to display the Replace " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "选择“搜索”“替换”,显示“替换”对话框。" #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " #~ "tab: see ." #~ msgstr "" #~ "在 搜索框 中输入您想查找的字符。还可以输入特殊字符," #~ "像换行符或制表符,请参阅: 。" #~ msgid "" #~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " #~ "in the Replace with field." #~ msgstr "" #~ "在 替换为 文本框中输入用来替换查找到的字符串的字符" #~ "串。" #~ msgid "" #~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " #~ "Find. If gedit finds " #~ "the string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " #~ "next occurrence of the string, click Find again." #~ msgstr "" #~ "在替换之前如果想检查一下,点击 查找,如果 " #~ "gedit 找到对应的字符,将会选中它,然后点 " #~ "替换,就可以替换找到的字符。要查找下一个匹配项,继" #~ "续点 查找。" #~ msgid "Find and Replace Options" #~ msgstr "查找和替换选项" #~ msgid "" #~ "The Find dialog and the Replace " #~ "dialog both have the following options:" #~ msgstr "" #~ "查找 对话框和 替换 对话框,都有" #~ "下面的这些选项:" #~ msgid "" #~ "Select the Match case option to only find " #~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " #~ "For example, with Match case selected, \"TEXT\" will " #~ "not match \"text\"." #~ msgstr "" #~ "选中 区分大小写 选项,仅查找完全匹配大小写的字符串。" #~ "例如,选中 区分大小写, “TEXT”和“text”是不一样的。" #~ msgid "" #~ "Select the Match entire word only option to only " #~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " #~ "that you type. For example, with Match entire word only selected, \"text\" will not match \"texture\"." #~ msgstr "" #~ "选中 匹配整个单词 选项,只是查找那些与您键入文本的整" #~ "个单词相同的字符串。例如,选中了 匹配整个单词 选" #~ "项,“text”和“texture”是不匹配的。" #~ msgid "" #~ "Select the Search backwards option to search " #~ "backwards towards the beginning of the document." #~ msgstr "选中 反向搜索,就会向着文件开头的方向搜索。" #~ msgid "" #~ "Select the Wrap around option to search to one end " #~ "of the document and then continue the search from the other end of the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "选中 回到头部继续搜索 选项,当搜索到文件尾以后,接着" #~ "从文件开头继续搜索。" #~ msgid "" #~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " #~ "replace to represent special characters:" #~ msgstr "您可以在查找或替换文本中,包括下列转义字符:" #~ msgid "Specifies a new line." #~ msgstr "插入一个新行。" #~ msgid "Specifies a tab character." #~ msgstr "插入一个 Tab 制表符。" #~ msgid "\\\\" #~ msgstr "\\\\" #~ msgid "" #~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " #~ "for. For example, if you are looking for the \"\\n\" " #~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the Search for field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " #~ "will have to double the number of searched backslashes." #~ msgstr "" #~ "反斜杠转义字符在搜索时会被忽略。例如如果您想查找文字 \"\\n\" ,您需要在 搜索框 里输入 \"\\\\n\"。或者如" #~ "果您要查找连续的反斜杠,您必须输入两个反斜杠来搜索它。" #~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" #~ msgstr "将光标定位到指定的行" #~ msgid "" #~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " #~ "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "要把定位光标到当前文件指定的行,点菜单 搜索转到行。在工作区顶部出现一" #~ "个行号文本框。" #~ msgid "" #~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " #~ "and the document will scroll to the specified line." #~ msgstr "输入您想转到的行,文档会自动跳转到这一行显示。" #~ msgid "" #~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " #~ "Return." #~ msgstr "" #~ "要去掉这个文本框,并将光标移到指定行,按一下 回车键。" #~ msgid "Setting the Page Options" #~ msgstr "设置页面选项" #~ msgid "" #~ "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " #~ "Page Setup dialog." #~ msgstr "" #~ "要设置页面选项,点菜单 文件页" #~ "面设置,出来一个 页面设置 " #~ "对话框。" #~ msgid "" #~ "The Page Setup dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "页面设置 对话框允许您设定下面这些打印选项:" #~ msgid "" #~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " #~ "about syntax highlighting, see ." #~ msgstr "" #~ "选中此项,打印高亮语法格式。更多相关信息,请参阅:。" #~ msgid "Print page headers" #~ msgstr "打印页眉" #~ msgid "" #~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " #~ "cannot configure the header." #~ msgstr "如果选择此选项,系统会在打印时打印每页的页眉。您不能配置页眉。" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "行号" #~ msgid "" #~ "Select the Print line numbers option to include line " #~ "numbers when you print a file." #~ msgstr "选中 打印行号 选项,打印文件时也包括行号。" #~ msgid "" #~ "Use the Number every ... lines spin box to specify " #~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " #~ "lines, and so on." #~ msgstr "" #~ "在 每几行打印一次行 微调按钮框中,设定多久打印一次行" #~ "号,例如每 5 行打印一次,每 10 行 打印一次,等等。" #~ msgid "" #~ "Select the Enable text wrapping option to wrap text " #~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " #~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." #~ msgstr "" #~ "选中 允许文本换行,当您打印一个文件时,将自动换行文本" #~ "字符。程序在统计行数时,将折行还是算作一行。" #~ msgid "" #~ "Select the Do not split words over two lines option " #~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." #~ msgstr "" #~ "选中 不将一个单词拆在两行 选项,会将整个单词换到下一" #~ "行,当您打印文件时,将自动换行文本单词。" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字体" #~ msgid "Body" #~ msgstr "正文" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " #~ "a file." #~ msgstr "单击此按钮可以选择打印文件正文文本所用的字体。" #~ msgid "Line numbers" #~ msgstr "行号" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." #~ msgstr "单击此按钮可以选择打印行号所用的字体。" #~ msgid "Headers and footers" #~ msgstr "页眉和页脚" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " #~ "footers in a file." #~ msgstr "单击此按钮可以选择打印文件页眉、页脚所用的字体。" #~ msgid "" #~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " #~ "gedit, click Restore Default Fonts." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 中,将打印字体恢复到默认字体,点击 " #~ "恢复为默认字体。" #~ msgid "" #~ "You can use gedit to perform the following " #~ "print operations:" #~ msgstr "您可以使用 gedit 来执行以下打印操作:" #~ msgid "Print the output of the print command to a file." #~ msgstr "将打印命令的输出打印到文件中。" #~ msgid "" #~ "If you print to a file, gedit sends the output " #~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " #~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." #~ msgstr "" #~ "如果是打印到文件中,gedit 会将该文件的输出发送" #~ "到一个印前格式的文件中。最常用的印前格式是 PostScript 格式和可移植文档格" #~ "式 (PDF)。" #~ msgid "" #~ "To preview the pages that you want to print, choose " #~ "FilePrint Preview." #~ msgstr "" #~ "要预览要打印的页面,请选择 文件打印预览。" #~ msgid "" #~ "To print the current file to a printer or a file, choose " #~ "FilePrint to display the Print dialog." #~ msgstr "" #~ "要将当前文件打印到打印机或者一个文件中,点菜单 文件打印,显示 打印" #~ " 对话框。" #~ msgid "" #~ "The Print dialog enables you to specify the " #~ "following print options:" #~ msgstr "打印 对话框允许您指定以下打印选项:" #~ msgid "Job Tabbed Section" #~ msgstr "任务区段" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "打印范围" #~ msgid "" #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" #~ msgstr "选择以下一个选项,以确定要打印的页数:" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file." #~ msgstr "如果选择该选项,将打印文件中的所有页。" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " #~ "From and To spin boxes to " #~ "specify the line range." #~ msgstr "" #~ "选中此项,仅打印指定行。使用 微调按钮框,指定打印行的范围。" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "选定范围" #~ msgid "" #~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " #~ "available if you select text." #~ msgstr "" #~ "如果选择该选项,将只打印选定的文本。该选项只有在选定了文本时才可用。" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "副本" #~ msgid "" #~ "Use the Number of copies spin box to specify the " #~ "number of copies of the file that you want to print." #~ msgstr "点击 副本数 微调按钮框,指定您想打印的份数。" #~ msgid "" #~ "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." #~ msgstr "" #~ "如果您要该文件的多个副本,则可以 顺序 选项中指定副本" #~ "打印的顺序。" #~ msgid "Printer Tabbed Section" #~ msgstr "打印机标签段" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "打印机" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " #~ "the file." #~ msgstr "点击下拉列表,选择您想要用来打印文件的打印机。" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." #~ msgstr "点击下拉列表,设定打印机选项。" #~ msgid "" #~ "To configure the printer, click Configure. For " #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " #~ "printing, if this functionality is supported by the printer." #~ msgstr "" #~ "要配置打印机,点 配置。例如,你可以启用或禁用双面打" #~ "印,或放入打印队列中,如果打印机支持此项功能。" #~ msgid "Location" #~ msgstr "位置" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" #~ msgstr "点击下拉列表,选择下面一个打印目标:" #~ msgid "CUPS" #~ msgstr "CUPS" #~ msgid "Print the file to a CUPS printer." #~ msgstr "将文件打印到 CUPS 打印机。" #~ msgid "" #~ "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is " #~ "the only entry in this drop-down list." #~ msgstr "" #~ "如果选择的打印机是一个 CUPS 打印机,CUPS 是下拉列表中" #~ "的唯一一项。" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Print the file to a PostScript file." #~ msgstr "将文件打印输出到一个 PostScript 文件中。" #~ msgid "" #~ "Click Save As to display a dialog where you " #~ "specify the name and location of the PostScript file." #~ msgstr "" #~ "点 另存为 出来一个对话框,您可以指定 PostScript 文" #~ "件保存的位置和文件名。" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "" #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " #~ "arguments." #~ msgstr "在文本框中输入命令的名称,包括所有的命令行参数。" #~ msgid "State" #~ msgstr "状态" #~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." #~ msgstr "在这个版本的 gedit 中,不支持这个功能。" #~ msgid "Type" #~ msgstr "类型" #~ msgid "Paper Tabbed Section" #~ msgstr "纸张标签段" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "纸张大小" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " #~ "to print the file." #~ msgstr "使用此下拉列表可以选择您用来打印该文件的纸张的大小。" #~ msgid "Width" #~ msgstr "纸张宽度" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " #~ "drop-down list to change the measurement unit." #~ msgstr "点击微调按钮框指定纸张宽度,在旁边的下拉列表中可以更改用度量单位。" #~ msgid "Height" #~ msgstr "纸张高度" #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." #~ msgstr "使用此微调按钮框可以指定纸张高度。" #~ msgid "Feed orientation" #~ msgstr "送纸方向" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " #~ "printer." #~ msgstr "使用此下拉列表可以选择打印机中的纸张方向。" #~ msgid "Page orientation" #~ msgstr "纸张方向" #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." #~ msgstr "使用此下拉列表可以选择纸张方向。" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "布局" #~ msgid "" #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " #~ "layout that you select is displayed in the Preview " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "使用此下拉列表可以选择纸张布局。您选择的每个布局的预览会显示在 " #~ "预览区域中。" #~ msgid "Paper tray" #~ msgstr "纸盘" #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." #~ msgstr "点下拉列表,选择纸盘。" #~ msgid "Programming Features" #~ msgstr "程序特性" #~ msgid "" #~ "Several of gedit's features for programming " #~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " #~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see ." #~ msgstr "" #~ "gedit 的一些特性由插件提供。例如,标记列表插件" #~ "提供一个不同标记语言的常用标记列表:请参阅 。" #~ msgid "" #~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " #~ "parts of the text in different colors." #~ msgstr "高亮语法格式,将不同部分文本显示不同颜色,使得源代码更容易阅读。" #~ msgid "" #~ "gedit chooses an appropriate syntax " #~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " #~ "highlighting mode, choose ViewHighlight Mode, then " #~ "choose one of the following menu items:" #~ msgstr "" #~ "gedit 针对文本的类型,选择一个合适的高亮语法模" #~ "式。要替换高亮语法模式,点菜单 查看高亮语法模式,然后选择下面" #~ "的一种。" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "Do not display any syntax highlighting." #~ msgstr "不显示高亮语法格式" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "源代码" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " #~ "Sources submenu to select the source code type." #~ msgstr "" #~ "显示编辑源代码的高亮语法格式。在 源代码 子菜单" #~ "中,再选择源代码类型。" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "标记语言" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " #~ "Markup submenu to select the markup code type." #~ msgstr "" #~ "显示标记语言的高亮语法格式。在 guisubmenu>标记语言 子菜单中选" #~ "择一种标记语言类型。" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " #~ "Scripts submenu to select the script code type." #~ msgstr "" #~ "显示编辑脚本语言的高亮语法格式。在 脚本语言 子菜" #~ "单中,选择一种脚本语言类型。" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其他" #~ msgid "" #~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " #~ "Others submenu to select the code type." #~ msgstr "" #~ "显示编辑其他代码的高亮语法格式。在 其他 子菜单中" #~ "选择一种代码类型。" #~ msgid "Piping the Output of a Command to a File" #~ msgstr "通过管道命令输出到文件" #~ msgid "" #~ "You can use gedit to pipe the output of a " #~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " #~ "ls command to a text file, type ls | gedit, then press Return." #~ msgstr "" #~ "您可以使用 gedit 将命令的输出输送到文本文件中。" #~ "例如,要将 ls 命令的输出输送到一个文本文件中,输入 " #~ "ls | gedit,然后按 回车键。" #~ msgid "" #~ "The output of the ls command is displayed in a new " #~ "text file in the gedit window." #~ msgstr "" #~ "ls 命令的输出就会显示在 gedit 窗口的一个新文件中。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the External tools " #~ "plugin to pipe command output to the current file." #~ msgstr "" #~ "另外,您也可以使用外部工具 插件,把命令输出到当" #~ "前文件。" #~ msgid "Shortcut Keys" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "" #~ "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." #~ msgstr "" #~ "更多快捷键,请参阅:桌面用户指南。" #~ msgid "Shortcuts for tabs:" #~ msgstr "标签快捷键:" #~ msgid "Shortcut Key" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Alt + n" #~ msgstr "Alt + n" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Ctrl + L" #~ msgstr "Ctrl + L" #~ msgid "Open a location." #~ msgstr "打开位置。" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "Select all." #~ msgstr "全选" #~ msgid "Panes" #~ msgstr "面板" #~ msgid "Ctrl + K" #~ msgstr "Ctrl + K" #~ msgid "Interactive search." #~ msgstr "交互式搜索。" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "工具" #~ msgid "Ctrl + T" #~ msgstr "Ctrl + T" #~ msgid "Indent (with plugin)." #~ msgstr "缩进(使用插件)。" #~ msgid "Ctrl + Shift + T" #~ msgstr "Ctrl + Shift + T" #~ msgid "Remove Indent (with plugin)." #~ msgstr "清除缩进(使用插件)。" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Open gedit's user manual." #~ msgstr "打开 gedit 的用户手册。" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "" #~ "To configure gedit, choose " #~ "EditPreferences. The Preferences dialog " #~ "contains the following categories:" #~ msgstr "" #~ "要配置 gedit,点菜单 编辑" #~ "首选项首选" #~ "项 对话框包含以下类别:" #~ msgid "View Preferences" #~ msgstr "查看" #~ msgid "" #~ "Select the Enable text wrapping option to have long " #~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " #~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" #~ msgstr "" #~ "选中 允许文本换行 选项,长的文本行会折行,而不是跑到" #~ "文本窗口外边。这就不需要使用水平滚动条。" #~ msgid "" #~ "Select the Do not split words over two lines option " #~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " #~ "to the next line. This makes text easier to read." #~ msgstr "" #~ "选中 不将一个单词拆在两行 选项,会将整个单词换到下一" #~ "行,使文本更容易阅读。" #~ msgid "" #~ "Select the Display line numbers option to display " #~ "line numbers on the left side of the gedit " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "选中 显示行号,在 gedit 窗" #~ "口的左侧显示行号。" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "当前行" #~ msgid "" #~ "Select the Highlight current line option to " #~ "highlight the line where the cursor is placed." #~ msgstr "" #~ "选中 高亮显示当前行 选项,光标所在的行会高亮显示。" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "右边距" #~ msgid "" #~ "Select the Display right margin option to display a " #~ "vertical line that indicates the right margin." #~ msgstr "选中 显示右边距 选项,显示一条竖线指示右边距。" #~ msgid "" #~ "Use the Right margin at column spin box to specify " #~ "the location of the vertical line." #~ msgstr "" #~ "在 右边距位于列 微调按钮框,指定竖线所在的列号位置。" #~ msgid "" #~ "Select the Highlight matching bracket option to " #~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " #~ "bracket character." #~ msgstr "" #~ "选中 高亮显示匹配的括号 选项,当光标位于括号位置时," #~ "高亮显示匹配的另一个括号。" #~ msgid "Editor Preferences" #~ msgstr "编辑器" #~ msgid "" #~ "Use the Tab width spin box to specify the width of " #~ "the space that gedit inserts when you press " #~ "the Tab key." #~ msgstr "" #~ "在 Tab 宽度 微调按钮框里,指定当您按下 Tab 键时,gedit 插入的空格宽度。" #~ msgid "" #~ "Select the Insert spaces instead of tabs option to " #~ "specify that gedit inserts spaces instead of " #~ "a tab character when you press the Tab key." #~ msgstr "" #~ "选中 插入空格替代制表符,指定当您按下 Tab 键时,gedit 插入空格而不是制表符。" #~ msgid "Auto Indentation" #~ msgstr "自动缩进" #~ msgid "" #~ "Select the Enable auto indentation option to specify " #~ "that the next line starts at the indentation level of the current line." #~ msgstr "选中 启用自动缩进,指定下一行在缩进后再开始。" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "保存文件" #~ msgid "" #~ "Select the Create a backup copy of files before saving option to create a backup copy of a file each time you save the " #~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." #~ msgstr "" #~ "选中 在保存之前创建一个文件备份,在每次保存文件的时候" #~ "创建文件的备份副本。备份文件的文件名的末尾包含一个 ~。" #~ msgid "" #~ "Select the Autosave files every ... minutes option " #~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " #~ "box to specify how often you want to save the file." #~ msgstr "" #~ "选中 自动保存,每隔...分钟,在指定的时间间隔后,会自" #~ "动保存当前文件。使用微调按钮框可以指定多久保存一次文件。" #~ msgid "Font & Colors Preferences" #~ msgstr "字体和颜色选项" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme font option to use the " #~ "default system font for the text in the gedit " #~ "text window." #~ msgstr "" #~ "选中 使用默认主题字体, 该选项,将在 " #~ "gedit 文本窗口中使用默认系统字体来显示文本。" #~ msgid "" #~ "The Editor font field displays the font that " #~ "gedit uses to display text. Click on the " #~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." #~ msgstr "" #~ "编辑器字体 显示 gedit 用来" #~ "显示文本的字体。 单击该按钮可以指定文本使用的字体、样式和大小。" #~ msgid "" #~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " #~ "the following color schemes are installed:" #~ msgstr "" #~ "您可以从颜色方案列表中选择一种颜色方案。默认情况下,安装有下面的颜色方案:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "经典" #~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." #~ msgstr "基于 gvim 颜色方案的经典颜色方案。" #~ msgid "Cobalt" #~ msgstr "Cobalt" #~ msgid "Kate" #~ msgstr "Kate" #~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor." #~ msgstr "用于 Kate 文本编辑器的颜色方案。" #~ msgid "Oblivion" #~ msgstr "Oblivion" #~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." #~ msgstr "用于 Tango 调色板的黑色主题方案。" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme." #~ msgstr "用于 Tango 的颜色方案。" #~ msgid "" #~ "You can add a new color scheme by clicking on Add..., and selecting a color scheme file" #~ msgstr "" #~ "您可以通过点击 添加...,选择一个颜色方案文件,来添加" #~ "一个新的颜色方案" #~ msgid "" #~ "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" #~ msgstr "您可以通过点击 删除,删除选中的颜色方案" #~ msgid "Plugins Preferences" #~ msgstr "插件" #~ msgid "" #~ "Plugins add extra features to gedit. For more " #~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "通过插件给 gedit 添加扩展特性。更多相关信息,请" #~ "参阅:。" #~ msgid "" #~ "To enable a gedit plugin, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "要启用一个 gedit 插件,请安下面的步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Choose EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "点菜单 编辑首选项。" #~ msgid "Select the Plugins tab." #~ msgstr "点击 插件 标签。" #~ msgid "" #~ "Click Close to close the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "点 关闭 按钮,关闭 首选项 对话" #~ "框。" #~ msgid "Disabling a Plugin" #~ msgstr "禁用一个插件" #~ msgid "" #~ "A plugin remains enabled when you quit gedit." #~ msgstr "当您退出了 gedit,但插件仍保持启用状态。" #~ msgid "" #~ "To disable a gedit plugin, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "要禁用一个 gedit 插件,请按下面的步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " #~ "disable." #~ msgstr "不选中插件名称旁边的复选框,就可以禁用它。" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "Working with Plugins" #~ msgstr "使用插件" #~ msgid "" #~ "You can add extra features to gedit by " #~ "enabling plugins. A plugin is a supplementary " #~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " #~ "new items to the gedit menus for the new " #~ "features they provide." #~ msgstr "" #~ "您可以通过启用 插件gedit 添加扩展特性。插件是一个额外的小程序,可以增强应用程序的功" #~ "能。插件会在 gedit 中增加新的菜单项,提供新的特" #~ "性。" #~ msgid "" #~ "Several plugins come built-in with gedit, and " #~ "you can install more. The gedit website lists third-party plugins." #~ msgstr "" #~ "gedit 内置了一些插件,您也可以安装更多,gedit website 中,列出了第三方开发的插件。" #~ msgid "" #~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " #~ "enabled, use the Plugins " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "要启用或禁用一个插件,或者查看当前启用了哪些插件,请使用 插件选项。" #~ msgid "" #~ "Change Case allows you to change the case of the selected text." #~ msgstr "" #~ "改变大小写 允许您更改选中文本的大小写。" #~ msgid "" #~ "Document " #~ "Statistics shows the number of lines, words, and " #~ "characters in the document." #~ msgstr "" #~ "文档统计 显示文档的行数、单词数和字符数。" #~ msgid "" #~ "External " #~ "Tools allows you to execute external commands from " #~ "gedit." #~ msgstr "" #~ "外部工具 允许您在 gedit 中激活外部的" #~ "命令。" #~ msgid "" #~ "File Browser allows you to browse your files " #~ "and folders in the side pane." #~ msgstr "" #~ "文件浏览器 允许您在侧边栏浏览文件和文件夹。" #~ msgid "" #~ "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." #~ msgstr "" #~ "行缩进 为选中的行添加或清除缩进。" #~ msgid "" #~ "Insert Date/" #~ "Time adds the current date and time into a document." #~ msgstr "" #~ "插入日期/时间" #~ " 在文档中插入当前的日期和时间。" #~ msgid "" #~ "Modelines allows you to set editing preferences for individual " #~ "documents, and supports Emacs, " #~ "Kate and Vim-style " #~ "modelines." #~ msgstr "" #~ "Modelines 允许您为特殊的文档设置编辑器选项,支持 EmacsKateVim 风格的 modelines。" #~ msgid "" #~ "Python " #~ "Console allows you to run commands in the python " #~ "programming language." #~ msgstr "" #~ "Python 控制台 运行您在 python 编程语言中运行命令。" #~ msgid "" #~ "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and " #~ "insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "片段 允许您存储常用的文本片段,并快速插入到文档中。" #~ msgid "" #~ "Sort arranges selected lines of text into alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "排序 按字母顺序排列选定的行。" #~ msgid "" #~ "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " #~ "errors automatically in the document." #~ msgstr "" #~ "拼写检查 检查选定文本的拼写正确性,或者标记文档中的错误。" #~ msgid "" #~ "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other " #~ "languages from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "标记列表 允许您从侧栏中插入常用的 HTML 或其他语言标记。" #~ msgid "Change Case Plugin" #~ msgstr "更改大小写插件" #~ msgid "" #~ "The Change Case plugin changes the case of the " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "更改大小写 插件更改选中文本的大小写状态。" #~ msgid "" #~ "The following items are added to the Edit menu when " #~ "the Change Case plugin is enabled:" #~ msgstr "" #~ "当 改变大小写 插件启用后,下面的项将添加到 " #~ "编辑 菜单:" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "菜单项" #~ msgid "Example" #~ msgstr "举例" #~ msgid "All Upper Case" #~ msgstr "全部大写字母" #~ msgid "Change each character to uppercase." #~ msgstr "把字符都改成大写字母。" #~ msgid "This text becomes THIS TEXT" #~ msgstr "This text 将变成 THIS TEXT" #~ msgid "All Lower Case" #~ msgstr "全部小写字母" #~ msgid "Change each character to lowercase." #~ msgstr "把字符都改成小写字母。" #~ msgid "This Text becomes this text" #~ msgstr "This Text 将变成 this text" #~ msgid "Invert Case" #~ msgstr "反转大小写" #~ msgid "This Text becomes tHIS tEXT" #~ msgstr "This Text 将变成 tHIS tEXT" #~ msgid "Title Case" #~ msgstr "字首大写" #~ msgid "Change the first character of each word to uppercase." #~ msgstr "每个单词的第一个字母改成大写。" #~ msgid "this text becomes This Text" #~ msgstr "this text 将变成 This Text" #~ msgid "Document Statistics Plugin" #~ msgstr "文档统计插件" #~ msgid "" #~ "The Document Statistics plugin counts the " #~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " #~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " #~ "a Document Statistics dialog. To use the Document " #~ "Statistics plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "文档统计插件 统计当前文件的行数、单词数、字数" #~ "(含空格)、字数(不含空格)、字节数。该插件将结果显示在一个文档统计" #~ "信息 对话框中。 要使用文档统计插件,请按以下步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsDocument " #~ "Statistics to display the Document " #~ "Statistics dialog. The Document Statistics dialog displays the following information about the file:" #~ msgstr "" #~ "点菜单 工具文档统计,出来一个 文档统计信息 对话" #~ "框。文档统计信息 对话框显示文件的以下信息:" #~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." #~ msgstr "当前文档中的字符数(包括空格)。" #~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." #~ msgstr "当前文档中的字符数(不包括空格)。" #~ msgid "Number of bytes in the current document." #~ msgstr "当前文档中的字节数。" #~ msgid "" #~ "You can continue to update the gedit file " #~ "while the Document Statistics dialog is open. To " #~ "refresh the contents of the Document Statistics " #~ "dialog, click Update." #~ msgstr "" #~ "在 文档统计信息 对话框打开时,您可以继续在 " #~ "gedit 里编辑文件。 要刷新 文档统计信" #~ "息 对话框的内容,点击 更新 按钮。" #~ msgid "" #~ "The External Tools plugin allows you to " #~ "execute external commands from gedit. You can " #~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " #~ "sed), or launch a predefined command (for " #~ "example, make)." #~ msgstr "" #~ "The External Tools 允许您在 " #~ "gedit 中运行外部命令。您可以通过管道命令来编辑" #~ "它们的输出(例如 sed),或者启动一个预编译命令" #~ "(如 make)。" #~ msgid "" #~ "Use the External Tools Manager to create and edit " #~ "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." #~ msgstr "" #~ "使用 外部工具管理器 来创建和编辑命令。要运行一个外部" #~ "命令,点 工具 菜单。" #~ msgid "Built-in Commands" #~ msgstr "内置命令" #~ msgid "" #~ "The following commands are provided with the External Tools plugin:" #~ msgstr "下面的命令由 外部工具 插件提供:" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Build" #~ msgid "" #~ "Runs make in the current document's directory." #~ msgstr "在当前文档的文件夹下,运行 make 命令。" #~ msgid "Directory Listing" #~ msgstr "列出文件夹" #~ msgid "" #~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." #~ msgstr "在一个新文档中,列出当前文件夹的内容。" #~ msgid "Environment Variables" #~ msgstr "环境变量" #~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." #~ msgstr "在底部面板显示环境变量。" #~ msgid "Grep" #~ msgstr "Grep" #~ msgid "" #~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using " #~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." #~ msgstr "" #~ "使用匹配模式,在当前文件夹中的全部文件中搜索匹配项。结果显示在底部面板。" #~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." #~ msgstr "删除文档中每一行的尾部空格。" #~ msgid "Defining a Command" #~ msgstr "定义一个命令" #~ msgid "" #~ "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." #~ msgstr "" #~ "要添加一个外部命令,点菜单 工具外部工具。" #~ msgid "" #~ "In the External Tools Manager window, click " #~ "New. You can speficy the following details for the " #~ "new command:" #~ msgstr "" #~ "在 外部工具管理器 窗口中,点 新建。您可以指定命令的下面内容细节:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "说明" #~ msgid "" #~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " #~ "chosen." #~ msgstr "当选中菜单命令时,这个描述将显示在状态栏。" #~ msgid "Accelerator" #~ msgstr "快捷键" #~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." #~ msgstr "输入此命令的快捷键。" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "命令" #~ msgid "" #~ "The actual commands to be run. Several gedit " #~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "要运行的命令。一些 gedit 环境变量可以传递给命" #~ "令,请参阅 。" #~ msgid "Input" #~ msgstr "输入" #~ msgid "" #~ "The content to give to the commands (as stdin): " #~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " #~ "word." #~ msgstr "" #~ "这个内容将传递给命令(像 stdin):当前文档的全部文" #~ "本、段、行或词。" #~ msgid "Output" #~ msgstr "输出窗口" #~ msgid "" #~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " #~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " #~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." #~ msgstr "" #~ "输出这个命令做了什么:显示在底部面板、放入一个新文档,或者放到当前文档,放" #~ "在文档尾部、光标位置,或者替换这一段、替换整个文档。" #~ msgid "Applicability" #~ msgstr "适用性" #~ msgid "" #~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " #~ "example whether saved or not, and local or remote." #~ msgstr "确定哪一类文档会被这个命令影响,例如是否保存,本地还是远程。" #~ msgid "Editing and Removing Tools" #~ msgstr "编辑和删除工具" #~ msgid "" #~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." #~ msgstr "要编辑一个工具,在列表中选中它,然后更改它的属性。" #~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." #~ msgstr "要重命名一个工具,在列表中再点击它一次。" #~ msgid "" #~ "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." #~ msgstr "要恢复您已经改变了的内置工具,点 还原/guilabel> 按钮。" #~ msgid "" #~ "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have " #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "要删除一个工具,在列表中选中它,然后点 删除。您不能" #~ "删除内置的工具,只能删除您自己创建的工具。" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "变量" #~ msgid "" #~ "You can use the following variables in the Commands " #~ "field of the command definition:" #~ msgstr "在 命令 文本框中,您可以使用下面的变量:" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #~ msgid "" #~ "The File Browser Plugin shows your files and " #~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." #~ msgstr "" #~ "文件浏览器 插件,在侧栏中显示您的文件和文件夹," #~ "允许你快速打开文件。" #~ msgid "Browsing your Files" #~ msgstr "浏览文件" #~ msgid "" #~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " #~ "browse the contents of any item, double-click it." #~ msgstr "" #~ "文件浏览器标签开始只显示文件管理器书签。要浏览每一项的内容,在标签上双击。" #~ msgid "" #~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " #~ "arrow on the File Browser's toolbar." #~ msgstr "" #~ "要显示上一级父目录,在下拉列表中选择,或者点文件管理器工具栏的向上箭头。" #~ msgid "" #~ "To show the folder that contains the document you are currently working " #~ "on, right-click in the file list and choose Set root to " #~ "active document." #~ msgstr "" #~ "要显示您当前工作的文件夹中包含的内容,在文件列表中点右键,选 " #~ "当前文件夹设定为根目录。" #~ msgid "" #~ "To open a file in gedit, double-click it in " #~ "the file list." #~ msgstr "" #~ "要在 gedit 里打开一个文件,在文件列表中双击它。" #~ msgid "Creating Files and Folders" #~ msgstr "创建文件和文件夹" #~ msgid "" #~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " #~ "browser, right-click in the file list and choose New File." #~ msgstr "" #~ "要在当前文件夹中创建一个新的空文本文件,在文件列表里点右键,选 " #~ "新建文件。" #~ msgid "" #~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" #~ "click in the file list and choose New Folder." #~ msgstr "" #~ "要在当前文件夹中创建一个新的文件夹,在文件列表里点右键,选 新" #~ "建文件夹。" #~ msgid "Indent Lines Plugin" #~ msgstr "缩进行插件" #~ msgid "" #~ "The Indent Lines plugin adds or removes space " #~ "from the beginning of lines of text." #~ msgstr "" #~ "缩进行 插件,在行的开头添加或清除空白缩进。" #~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" #~ msgstr "要对文本使用缩进或取消缩进,请按下面的步骤操作:" #~ msgid "" #~ "To indent the text, choose EditIndent." #~ msgstr "" #~ "要缩进文本,点菜单 编辑缩进。" #~ msgid "" #~ "To remove the indentation, choose EditUnindent." #~ msgstr "" #~ "要取消缩进,点菜单 编辑取消缩" #~ "进。" #~ msgid "" #~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " #~ "are used, depends on the Tab Stops settings in the " #~ "Editor Preferences: see ." #~ msgstr "" #~ "空白的数量,或者是否使用 Tab 制表符,使用空格字符,取决于编辑器首选项中的 " #~ "制表符 设置,请参阅:。" #~ msgid "Insert Date/Time Plugin" #~ msgstr "插入日期/时间插件" #~ msgid "" #~ "The Insert Date/Time plugin inserts the " #~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " #~ "plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "插入日期/时间 插件可以在文档中插入当前的日期和" #~ "时间。 要使用插入日期/时间插件,请按以下步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Choose EditInsert Date and " #~ "Time." #~ msgstr "" #~ "点菜单 编辑插入日期和时间。" #~ msgid "" #~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " #~ "insert the date/time without prompting you for the format, " #~ "gedit displays the Insert Date and " #~ "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " #~ "list. Click Insert to close the Insert " #~ "Date and Time dialog. gedit inserts " #~ "the date/time at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "如果您还没配置“插入日期/时间”插件配置为不提示格式自动插入方式," #~ "gedit 将显示< guilabel>插入日期和时间 对话框。在列表中选择合适的日期/时间格式。单击 插入,关闭 插入日期和时间 对话框;" #~ "gedit 将在光标的位置插入日期/时间。" #~ msgid "" #~ "If you have configured gedit to use one " #~ "particular date/time format, the Insert Date and Time dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " #~ "at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "如果您已经配置了 gedit 使用一种指定的日期/时间" #~ "格式,就不会显示插入日期和时间 对话框,在当前光标位置" #~ "处自动插入日期/时间。" #~ msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" #~ msgstr "配置插入日期/时间插件" #~ msgid "" #~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "要配置插入日期/时间插件,请执行以下步骤:" #~ msgid "Select the Insert Date/Time plugin." #~ msgstr "选择 插入日期/时间插件。" #~ msgid "" #~ "Click Configure Plugin to display the " #~ "Configure insert date/time plugin dialog." #~ msgstr "" #~ "点 配置插件 按钮,出来一个 配置插入日期/" #~ "时间插件 对话框。" #~ msgid "Select one of the options, as follows:" #~ msgstr "如下所述,选择其中一个选项:" #~ msgid "" #~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " #~ "select the Prompt for a format option." #~ msgstr "" #~ "要在每次插入日期/时间时,都指定日期/时间的格式,请选择 提示输入" #~ "格式 选项。" #~ msgid "" #~ "To use the same gedit-provided date/time " #~ "format each time you insert the date/time, select the Use the " #~ "selected format option, then select the appropriate format " #~ "from the list. When you select this option, gedit does not prompt you for the date/time format when you choose " #~ "EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "要在每次插入日期/时间时使用 gedit 提供的同一日" #~ "期/时间格式,请选择 使用选定的格式 选项,然后从列表中" #~ "选择合适的格式。选择此选项后,gedit 便不会在您" #~ "点 编辑插入日期和时间 时提示您输入日期/时间格式。" #~ msgid "" #~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" #~ "time, select the Use custom format option, then " #~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " #~ "how to specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " #~ "gedit does not prompt you for the date/time " #~ "format when you choose EditInsert Date and Time." #~ msgstr "" #~ "要在每次插入日期/时间时使用同一定制日期/时间格式,请选择 使用定" #~ "制格式 选项,然后在文本框中输入合适的格式。有关如何指定定制格式" #~ "的更多信息,请参阅 strftime3。选择此选项后,gedit 便不会在您点 编辑" #~ "插入日期和时间 时提示您输入日期/时间格式。" #~ msgid "" #~ "Click OK to close the Configure insert " #~ "date/time plugin dialog." #~ msgstr "" #~ "单击 确定,关闭 配置插入日期/时间插件 对话框。" #~ msgid "Modelines Plugin" #~ msgstr "Modelines 插件" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin allows you to set " #~ "preferences for individual documents. A modeline " #~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " #~ "gedit recognises." #~ msgstr "" #~ "Modelines 允许您为特殊的文档设置选项。" #~ "modeline 是在文档开头或结束的一行文本,可以由 " #~ "gedit 识别。" #~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" #~ msgstr "您可以用 modelines 设定下面的选项:" #~ msgid "" #~ "The Modelines plugin supports a subset of the " #~ "options used by other text editors Emacs, " #~ "Kate and Vim." #~ msgstr "" #~ "Modelines 支持其他文本编辑器的子选项,像 " #~ "EmacsKate 和 " #~ "Vim。" #~ msgid "" #~ "The Emacs options for tab-width, indent-" #~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " #~ "information, see the GNU Emacs Manual." #~ msgstr "" #~ "支持 Emacs 的制表符宽度、缩进量、缩进模式和自动" #~ "换行。更多相关信息,请参阅:GNU Emacs 手册。" #~ msgid "" #~ "The Kate options for tab-width, indent-width, " #~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " #~ "information, see the Kate website." #~ msgstr "" #~ "支持 Emacs 的制表符宽度、缩进量、空格缩进、单词" #~ "换行和单词列换行。更多相关信息,请参阅: Kate 网站。" #~ msgid "" #~ "The Vim options for et, expandtab, ts, " #~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " #~ "information, see the Vim website." #~ msgstr "" #~ "支持 Emacs 的 et、expandtab、ts、tabstop、sw、" #~ "shiftwidth、wrap 和 textwidth。更多相关信息,请参阅:Vim 网" #~ "站。" #~ msgid "" #~ "The Python Console Plugin allows you to run " #~ "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " #~ "shows recent output and a command prompt field." #~ msgstr "" #~ "Python 控制台 插件允许您在 gedit 中运行 python 编程语言中命令。启用该插件会在底部栏添加一个标" #~ "签。显示最近输出结果和命令提示符域。" #~ msgid "" #~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " #~ "run. It is therefore possible to hang gedit, " #~ "for example by entering an infinite loop." #~ msgstr "" #~ "命令进入 python 控制台运行前并不检查。因而它可能导致 gedit 挂起,例如输入了一个无限循环。" #~ msgid "" #~ "The Snippets plugin allows you to store " #~ "frequently-used pieces of text, called snippets, " #~ "and insert them quickly into a document." #~ msgstr "" #~ "片段 插件,允许您存储常用的文本片段,称作" #~ "片段,可以很方便地插入文档中。" #~ msgid "" #~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " #~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " #~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " #~ "are global, and are available in all documents." #~ msgstr "" #~ "片段指定到了当前语言格式。例如,当您在 HTML 下操作,您可以从片段列表中选择" #~ "有用的 HTML 片段。另外,一些片段是全局的,可用于所有的文档。" #~ msgid "" #~ "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." #~ msgstr "gedit 提供了许多内置的片段,可以被设置。" #~ msgid "" #~ "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " #~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " #~ "short and easy to remember." #~ msgstr "" #~ "要在文档中插入一个片段,输入它的 Tab 触发器,然后" #~ "按 Tab。片段触发器通常是片段的开头几个字符,或者是一些其" #~ "他短的好记的字符。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." #~ msgstr "" #~ "另外,按 CtrlSpace " #~ "键,查看您可以使用的片段列表。" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager " #~ "window opens." #~ msgstr "" #~ "点菜单 工具管理片段,出来一个 片段管理器 窗口。" #~ msgid "" #~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " #~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " #~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " #~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." #~ msgstr "" #~ "片段列表按语言分组。选择您想添加片段的语言,或者那个语言的片段组。要为所有" #~ "语言添加片段,点列表顶部的全局。默认显示您当前编辑文档的格式。" #~ msgid "Click New. A new snippet appears in the list." #~ msgstr "点 新建,列表中出来一个新的片段。" #~ msgid "Enter the following information for the new snippet:" #~ msgstr "为新片段输入下面的信息:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名称" #~ msgid "" #~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " #~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " #~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." #~ msgstr "" #~ "在文本框中输入片段的名称。片段名称仅仅是它作用的提示。您可以通过点击它来改" #~ "变名称。" #~ msgid "" #~ "Enter the text of the snippet in the Edit snippet " #~ "text box. For special codes you can use, see ." #~ msgstr "" #~ "在编辑片段 文本框中,输入片段的内容。您可以使用特殊代" #~ "码,请参阅:。" #~ msgid "" #~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " #~ "the Snippets Manager window." #~ msgstr "" #~ "您可以切换到文档窗口,复制里面的文本,而不需要关闭 片段管理器 窗口。" #~ msgid "Tab Trigger" #~ msgstr "Tab 触发器" #~ msgid "" #~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " #~ "before pressing Tab to insert the snippet." #~ msgstr "" #~ "为片段输入标记触发器。这个文本是您输入后按 Tab 键,就会插" #~ "入片段。" #~ msgid "" #~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " #~ "single character. The Tab trigger will highlight in " #~ "red if an invalid tab trigger is entered." #~ msgstr "" #~ "标记必须是单个由字母组成的词,或者是单个字符。Tab 触发器 会用红色高亮显示,表示输入了一个触发器。" #~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." #~ msgstr "输入用来插入片段的快捷键。" #~ msgid "" #~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " #~ "activation properties." #~ msgstr "要编辑一个片段,在列表中选中它,然后更改它的文本和激活属性。" #~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list." #~ msgstr "要重命名一个片段,在列表中再次点击它。" #~ msgid "" #~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " #~ "Revert." #~ msgstr "要恢复您更改了的内置片段,点 复原 按钮。" #~ msgid "" #~ "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " #~ "created yourself." #~ msgstr "" #~ "要删除一个片段,在列表中选中它,然后点 删除。您不能" #~ "删除内置的片段,只能删除您自己创建的片段。" #~ msgid "Snippet Substitutions" #~ msgstr "替代片段" #~ msgid "" #~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " #~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " #~ "in your document." #~ msgstr "" #~ "除了插入已经存储的文本,片段可以包括自定义文本,或者标记空格,您可以添加自" #~ "己文本。" #~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" #~ msgstr "您可以在片段文本中使用下面的占位符代码:" #~ msgid "Tab placeholders" #~ msgstr "Tab 占位符" #~ msgid "" #~ "$n defines a tab " #~ "placeholder, where n is any number from 1 upwards." #~ msgstr "" #~ "$n 定义一个 tab 占位符," #~ "n 是从 1 开始的数字。" #~ msgid "" #~ "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." #~ msgstr "" #~ "${n:default} 用默认值定义一个 tab 占位符。" #~ msgid "" #~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " #~ "extra text after the snippet is inserted." #~ msgstr "" #~ "tab 占位符在片段文本中标记一个区域,您可以在插入片段后添加额外的文本。" #~ msgid "" #~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " #~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to advance to the next tab placeholder. The number in the " #~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " #~ "the text." #~ msgstr "" #~ "要使用 tab 占位符,像平常一样插入片段。光标定位于第一个 tab 占位符。输入文" #~ "本,然后按 Tab 到下一个 tab 占位符。占位符的序号定义了在" #~ "文本中各个 tab 的位置。" #~ msgid "" #~ "Press ShiftTab to " #~ "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab " #~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " #~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." #~ msgstr "" #~ "按 ShiftTab 返回到" #~ "上一个 tab 占位符。当再没有占位符时,按 Tab 键结束片段," #~ "或者到最后一个占位符,如果它存在的话。" #~ msgid "Mirror placeholders" #~ msgstr "Mirror 占位符" #~ msgid "" #~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " #~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " #~ "times in the snippet." #~ msgstr "" #~ "重复 tab 占位符,将会映像已经定义的占位符。这就可以让您输入一次而重复多次" #~ "这个片段。" #~ msgid "End placeholder" #~ msgstr "End 占位符" #~ msgid "" #~ "$0 defines the end placeholder. This allows you to " #~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " #~ "end of the snippet text." #~ msgstr "" #~ "$0 定义最后占位符。这就允许您完成片段操作,而不是光标停" #~ "在最后一个片段文本。" #~ msgid "Environmental variables" #~ msgstr "环境变量" #~ msgid "" #~ "Environmental variable such as $PATH and " #~ "$HOME are substituted in snippet text. The following variables " #~ "specific to gedit can also be used:" #~ msgstr "" #~ "环境变量是指像 $PATH$HOME,可以" #~ "在片段中替代。下面的变量可以在 gedit 中使用:" #~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #~ msgid "$GEDIT_FILENAME" #~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" #~ msgid "" #~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " #~ "isn't saved yet." #~ msgstr "文档的完整名称,对于还没有保存的问道,是一个空字符串。" #~ msgid "$GEDIT_BASENAME" #~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" #~ msgid "" #~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " #~ "document isn't saved yet." #~ msgstr "文档文件名的基本名,对于还没保存的文档,是一个空字符串。" #~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" #~ msgid "" #~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " #~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." #~ msgstr "文档里光标所在位置的词。当使用这个变量时,当前词将会被片段替代。" #~ msgid "Shell placeholders" #~ msgstr "Shell 占位符" #~ msgid "" #~ "$(cmd) is replaced by the " #~ "result of executing cmd in a shell." #~ msgstr "" #~ "$(cmd) 会被 shell 里运行的 " #~ "cmd 结果替换。" #~ msgid "" #~ "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " #~ "n is any number from 1 upwards. Use " #~ "$n to use the output from one shell " #~ "placeholder as input in another." #~ msgstr "" #~ "$(n:cmd) 允许您给这个占位符一个索引,这儿的 n " #~ "是一个从 1 开始的数字。使用 $n,用一个 shell 的输出,作为另一个的输入。" #~ msgid "Python placeholders" #~ msgstr "Python 占位符" #~ msgid "" #~ "$<cmd> is replaced by " #~ "the result of evaluating cmd in the python " #~ "interpreter." #~ msgstr "" #~ "$<cmd> 在 python 解释" #~ "器里,用结果值来替换。" #~ msgid "" #~ "$<a:cmd> specifies another python placeholder as a " #~ "dependency, where a gives its order in the " #~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " #~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " #~ "commas thus: $<a,b:cmd>" #~ msgstr "" #~ "$<a:cmd> 指定另一个 python 占位符作为附属," #~ "a 给出它在片段里的顺序。这就允许您在另一个片段" #~ "里使用 python 的功能定义。要指定几个附属,用逗号分隔开: $<" #~ "a,b:" #~ "cmd>" #~ msgid "" #~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " #~ "global." #~ msgstr "" #~ "要在所有 python 片段里使用变量,用 global 声明它。" #~ msgid "" #~ "Choose EditSort. The Sort dialog opens." #~ msgstr "" #~ "点菜单 编辑排序,出来一个 排序 对话框。" #~ msgid "" #~ "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." #~ msgstr "要按反向顺序排列文本,选中 逆序顺序 选项。" #~ msgid "" #~ "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." #~ msgstr "要删除重复的行,选中 删除重复内容 选项。" #~ msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." #~ msgstr "要忽略大小写,选中 忽略大小写 选项。" #~ msgid "Spell Checker Plugin" #~ msgstr "拼写检查插件" #~ msgid "" #~ "The Spell Checker plugin checks the spelling " #~ "in the selected text. You can configure gedit " #~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " #~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " #~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " #~ "checker plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "拼写检查 检查选中文本的拼写。您可以在指定的语言" #~ "里,配置 gedit 自动简单拼写,或者您可以手动检查" #~ "拼写。语言设置、自动拼写检查属性,应用于每个文档。要使用拼写检查插件,请按" #~ "下面的步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsSet Language to display the Set language dialog. Select the appropriate language from the list. Click " #~ "OK to close the Set language " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "点菜单 工具设置语言,出来一个 设置语言 对话框。" #~ "在列表中选择合适的语言,然后点 确定,关闭 " #~ "设置语言 对话框。" #~ msgid "" #~ "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To " #~ "unset the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " #~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " #~ "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " #~ "checking is unset by default, each time gedit " #~ "starts." #~ msgstr "" #~ "要启用自动拼写检查,点菜单 工具自动检查拼写。要取消自动拼" #~ "写检查,再次点 工具自动检查拼" #~ "写。当启用自动拼写检查,在 自动检" #~ "查拼写 菜单项旁边会出现一个图标。默认情况下,每次 " #~ "gedit 启动时,不启用自动拼写检查。" #~ msgid "" #~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " #~ "Right-click on an unknown spelling, then select Spelling " #~ "Suggestions from the popup menu:" #~ msgstr "" #~ "未知拼写的词会显示不同的颜色和带有下划线。在词语上点右键,然后从弹出菜单里" #~ "选择 拼写建议:" #~ msgid "" #~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " #~ "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " #~ "popup menu." #~ msgstr "要替换未知拼写,从 拼写建议 菜单里选择一项。" #~ msgid "" #~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " #~ "Spelling SuggestionsAdd." #~ msgstr "" #~ "要添加未知拼写到您的个人字典,选择 拼写建议添加。" #~ msgid "" #~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " #~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " #~ "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown " #~ "word is ignored in the current gedit session " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "要忽略所有这个未知的拼写,以便它们不再显示未知拼写,但不添加到您的个人字典" #~ "中,选择 拼写建议全部忽略。在当前 gedit 中会忽" #~ "略所有这个未知的词。" #~ msgid "" #~ "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." #~ msgstr "" #~ "要手动进行拼写检查,点菜单 工具拼写检查。" #~ msgid "" #~ "If there are no spelling errors, an Information " #~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " #~ "misspelled words. Click OK to close the " #~ "Information dialog." #~ msgstr "" #~ "如果这儿没有拼写错误,出来一个 信息 对话框,提示没有" #~ "包含错误拼写。点 确定 关闭这个 信息 对话框。" #~ msgid "" #~ "If there are spelling errors, the Check Spelling " #~ "dialog is displayed:" #~ msgstr "如果发现错误拼写,出来一个 检查拼写 对话框:" #~ msgid "" #~ "The Misspelled word is displayed at the top of the " #~ "dialog." #~ msgstr "拼错的词 显示在对话框的顶部。" #~ msgid "" #~ "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " #~ "selecting a spelling from the Suggestions list, or " #~ "you can enter text directly into the Change to text " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "一个建议的拼写会显示在 更改为 文本框里。您可以在 " #~ "建议 里,选择其他词语来替换,或者您可以直接输入到 " #~ "更改为 文本框里。" #~ msgid "" #~ "To check the spelling of the text in the Change to " #~ "text box, click Check Word. If this is a known " #~ "word, the Suggestions list is replaced with the text " #~ "(correct spelling). If the word is not known, new " #~ "entries appear in the Suggestions list." #~ msgstr "" #~ "要检查 更改为 文本框里的拼写,点 检查单词" #~ " 按钮。如果这是一个已知的词,建议 列表被" #~ "这个词替换 (正确拼写)。如果这个词也未知,新的项出现在 " #~ "建议 列表中。" #~ msgid "" #~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " #~ "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " #~ "word, click Ignore All. The unknown word is " #~ "ignored in the current gedit session only." #~ msgstr "" #~ "要忽略当前的检查,点 忽略。要忽略所有这个未知词的检" #~ "查,点 全部忽略。在当前 gedit 中不再对这个词检查。" #~ msgid "" #~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " #~ "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in " #~ "the Change to text box, click Change All." #~ msgstr "" #~ "要用 更改为 文本框里的词,替换当前检查的未知词,点 " #~ "更改 按钮。要把所有这个未知词替换为 更改" #~ "为 文本框里的词,点 全部更改。" #~ msgid "" #~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " #~ "word." #~ msgstr "要添加未知单词到您的个人字典,点 添加单词。" #~ msgid "" #~ "To close the Check Spelling dialog, click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "要关闭 拼写检查 对话框,点 关闭。" #~ msgid "Tag List Plugin" #~ msgstr "标记列表插件" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin allows you to insert " #~ "common tags from a list in the side pane." #~ msgstr "" #~ "标记列表 插件,允许您从侧栏中插入通用标记。" #~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "要使用标记列表插件,请按以下步骤操作:" #~ msgid "" #~ "Choose ViewSide Pane." #~ msgstr "" #~ "点菜单 查看侧边栏。" #~ msgid "" #~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " #~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " #~ "pane to show the tag list tab." #~ msgstr "" #~ "默认情况下,侧边栏显示包含打开文档列表的标签。点击侧栏底部一个 + 图标的标" #~ "签,显示标记列表。" #~ msgid "" #~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " #~ "HTML - Tags." #~ msgstr "" #~ "在下拉列表中选择合适的标记种类。例如,HTML - 标记。" #~ msgid "" #~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " #~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" #~ msgstr "" #~ "要在当前文件的光标位置插入标记,请双击标记列表中的标记。您也可以按照如下步" #~ "骤插入标记:" #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " #~ "pane to the display area, press Return." #~ msgstr "" #~ "要在当前文件中插入标记,并将焦点从 标记列表 栏移到工" #~ "作区,按一下 回车键。" #~ msgid "" #~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " #~ "Tag list plugin window, press " #~ "ShiftReturn." #~ msgstr "" #~ "要在当前文件中插入标记,并将焦点仍保留在 标记列表 " #~ "栏,按 Shift回车键。" #~ msgid "" #~ "User Name inserts the username of the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "用户名 在文档中插入当前用户名。" #~ msgid "User Name Plugin" #~ msgstr "用户名插件" #~ msgid "" #~ "The User name plugin inserts the username of " #~ "the current user into the document." #~ msgstr "" #~ "用户名 插件,可以在文档中插入当前的用户名。" #~ msgid "" #~ "To insert your username at the cursor position, choose " #~ "EditInsert User Name." #~ msgstr "" #~ "要在当前光标位置插入您的用户名,点菜单 编辑插入用户名。" #~ msgid "gedit Manual V2.5.1" #~ msgstr "gedit 手册 V2.5.1" #~ msgid "" #~ "The gedit application enables you to create " #~ "and edit text files. You can use gedit plugins " #~ "to perform a variety of tasks related to text-editing from within the " #~ "gedit window." #~ msgstr "" #~ "gedit 应用程序使您可以创建和编辑文本文件。您可" #~ "以使用 gedit 插件在 gedit 窗口中执行有关文本编辑的各种任务。" #~ msgid "" #~ "For information about how to start gedit from " #~ "a menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "有关如何从菜单启动 gedit 的信息,请参见适用于您" #~ "的平台的 GNOME Desktop User Guide 的最新版本。" #~ msgid "When You Start gedit" #~ msgstr "在启动 gedit 时" #~ msgid "" #~ "The output window displays the output returned by the Shell command " #~ "plugin and the Compare Files plugin." #~ msgstr "输出窗口显示 Shell 命令插件和比较文件插件返回的输出。" #~ msgid "" #~ "You can open multiple files in gedit. The " #~ "application displays one file at a time in the application window. The " #~ "application adds a tab for each open file to the window. To display " #~ "another open file, click on the tab that corresponds to the file. To " #~ "create a new gedit window for each file that " #~ "is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" #~ "您可以在 gedit 中打开多个文件。 该应用程序一次" #~ "只能在应用程序窗口中显示一个文件。该应用程序会在窗口上为每个打开的文件添加" #~ "一个选项卡。要显示另一个打开的文件,请单击与该文件对应的选项卡。要为每个打" #~ "开的文件创建一个新的 gedit 窗口,请将与每个文件" #~ "对应的选项卡拖到桌面背景上。" #~ msgid "" #~ "You can also use the Documents menu to move between " #~ "the open files. You can choose DocumentsMove to New Window to " #~ "move a document to a new gedit window." #~ msgstr "" #~ "也可以使用“文档”菜单在打开的文件之间移动。您可以选择" #~ "“文档”“移动到新窗口”将一个文档移动到新 gedit窗口中。" #~ msgid "" #~ "When the application starts, the files that you specify are displayed in " #~ "the gedit window." #~ msgstr "" #~ "当该应用程序启动之后,您指定的文件将会显示在 gedit 窗口中。" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "用法" #~ msgid "" #~ "To save changes to an existing file, choose FileSave or click " #~ "Save on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "要保存对现存文件的更改,请选择“文件”“保存”,或者单击工具栏上的" #~ "“保存”按钮。" #~ msgid "Type new text from the keyboard." #~ msgstr "从键盘输入新的文本。" #~ msgid "Use the Delete key to delete text." #~ msgstr "使用 Delete 键删除文本。" #~ msgid "" #~ "Use the Cut, Copy, " #~ "Paste, and Delete " #~ "menu items on the Edit menu to edit text." #~ msgstr "" #~ "使用“编辑”菜单中的“剪切”、" #~ "“复制”“粘贴”和" #~ "“删除”菜单项编辑文本。" #~ msgid "To Undo or Redo Edits" #~ msgstr "取消或重复编辑" #~ msgid "" #~ "To undo an edit, choose EditUndo. To redo an edit, " #~ "choose EditRedo. The number of previous edits that you can undo " #~ "is determined by the Set limit on undo actions to " #~ "setting in the tabbed section of the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "要取消编辑操作,请选择“编辑”“取消”。要重复编辑操作,请" #~ "选择“编辑”“重复”。可以取消的先前编辑操作的次数由下面的设置来确" #~ "定:“首选项”对话框中 选项卡式部分的“将取消操作的限制设置为”设置。" #~ msgid "Use this escape sequence to specify a new line" #~ msgstr "使用此转义序列指定一个新行。" #~ msgid "Use this escape sequence to specify a tab character" #~ msgstr "使用此转义序列指定一个制表符。" #~ msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return" #~ msgstr "使用此转义序列指定一个回车。" #~ msgid "" #~ "Select the Match case option to only find " #~ "occurrences of the string that match the case of the text that you enter." #~ msgstr "" #~ "选择“大小写匹配”选项就只能查找与您输入的文本大小写完" #~ "全匹配的字符串。" #~ msgid "" #~ "Click on the Replace button to replace the " #~ "occurrence of the string with the text in the Replace with field. Click on the Replace All button " #~ "to replace all occurrences of the string." #~ msgstr "" #~ "单击“替换”按钮可以用“替换为”字" #~ "段中的文本替换出现的字符串。单击“全部替换”按钮可以" #~ "替换文件中出现的所有该字符串。" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen Location to display the Open Location dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then " #~ "click Open." #~ msgstr "" #~ "选择“文件”“打开位置”,显示“打开位置”对话框。输入" #~ "您要打开的文件的 URI,然后单击“打开”。" #~ msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode." #~ msgstr "该应用程序将以只读模式打开位于该 URI 位置的文件。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command " #~ "output to the current file. For information about how to use the Shell " #~ "command plugin, see ." #~ msgstr "" #~ "另外,您还可以使用 Shell 命令插件将命令的输出输送到当前文件中。有关如何使" #~ "用 Shell 命令插件的信息,请参阅 。" #~ msgid "" #~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "要将光标定位在当前文件的指定行上,请执行以下步骤:" #~ msgid "" #~ "Choose SearchGo to Line to display the Go to Line " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "选择“搜索”“转到行”,显示“转到行”对话框。" #~ msgid "" #~ "Click Go to Line. The application moves the cursor " #~ "to the line number that you specify." #~ msgstr "" #~ "单击“转到行”。 该应用程序会将光标移动到您指定的行号" #~ "处。" #~ msgid "" #~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select " #~ "Input Methods. The Insert Unicode " #~ "control character menu item provides character layout " #~ "options that are useful for working with non-Latin character sets." #~ msgstr "" #~ "要更改输入模式,请右击文本窗口,然后选择“Input Methods”“插入 Unicode 控制字符”菜单项提" #~ "供字符布局选项,这些选项对使用非拉丁字符集很有用。" #~ msgid "To Print a File" #~ msgstr "打印文件" #~ msgid "Printer pane" #~ msgstr "打印机窗格" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "打印份数" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "" #~ "To print the file to a print file, type the name of the output file in " #~ "this text box." #~ msgstr "要将文件打印到某个打印文件,请在此文本框中键入输出文件的名称。" #~ msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar" #~ msgstr "定制工具栏和状态栏" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "桌面默认" #~ msgid "Display the default toolbar." #~ msgstr "显示默认工具栏。" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "图标" #~ msgid "Display icons only." #~ msgstr "只显示图标。" #~ msgid "Icon and Text" #~ msgstr "图标和文本" #~ msgid "Display icons and text." #~ msgstr "显示图标和文本。" #~ msgid "Priority Text beside Icons" #~ msgstr "图标旁的优先级文字" #~ msgid "Display icons, and display text beside some of the icons." #~ msgstr "显示图标及某些图标旁的文字。" #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "显示光标位置" #~ msgid "Show Overwrite Mode" #~ msgstr "显示覆盖模式:" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "编辑器" #~ msgid "" #~ "The Editor category is subdivided into the following " #~ "subcategories:" #~ msgstr "“编辑器”类别还可以再细分为以下子类别:" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "字体和颜色" #~ msgid "Use default theme font" #~ msgstr "使用默认主题字体" #~ msgid "Editor font" #~ msgstr "编辑器字体" #~ msgid "Use default theme colors" #~ msgstr "使用默认主题颜色" #~ msgid "" #~ "Select this option to use the default theme colors in the " #~ "gedit text window." #~ msgstr "" #~ "如果选择该选项,系统将在 gedit 文本窗口中使用默" #~ "认主题颜色。" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文本颜色" #~ msgid "" #~ "Click on the Text color button to display the " #~ "color selector dialog. Select a color to use to display text in the " #~ "gedit text window." #~ msgstr "" #~ "单击“文本颜色”按钮可以显示颜色选择器对话框。选择一" #~ "种用于在 gedit 文本窗口中显示文本的颜色。" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景颜色" #~ msgid "" #~ "Click on the Background color button to display " #~ "the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "gedit text window." #~ msgstr "" #~ "单击“背景颜色”按钮可以显示颜色选择器对话框。为 " #~ "gedit 文本窗口选择一种背景色。" #~ msgid "Selected text color" #~ msgstr "选定的文本颜色" #~ msgid "" #~ "Click on the Selected text color button to display " #~ "the color selector dialog. Select a color to use to display selected text." #~ msgstr "" #~ "单击“选定的文本颜色”按钮可以显示颜色选择器对话框。" #~ "选择一种用于显示选定文本的颜色。" #~ msgid "" #~ "Click on the Selection color button to display the " #~ "color selector dialog. Select a background color to use to highlight a " #~ "text selection." #~ msgstr "" #~ "单击“选择区颜色”按钮可以显示颜色选择器对话框。选择" #~ "一种用于突出显示文本选择区的背景色。" #~ msgid "Set tabs width equivalent to" #~ msgstr "将制表符宽度设置为" #~ msgid "" #~ "Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, " #~ "when you reach the text window boundary." #~ msgstr "选择此选项可以在您到达文本窗口边界时按字符级别将文本换行到下一行。" #~ msgid "Do not split words over two lines" #~ msgstr "不要将单词拆开放在两行上" #~ msgid "Enable auto indentation" #~ msgstr "启用自动缩进" #~ msgid "Display line numbers" #~ msgstr "显示行号" #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Supported encodings" #~ msgstr "支持的编码" #~ msgid "" #~ "A character encoding is a method of converting bytes to characters. " #~ "Different encodings might convert the same byte sequence into different " #~ "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the " #~ "same encoding as that used to create the file, all characters are " #~ "displayed as intended. However, if you open a file using a different " #~ "encoding, some characters might not be displayed correctly, or an error " #~ "might be returned." #~ msgstr "" #~ "字符编码是将字节转换为字符的方法。 不同的编码方法可能会将相同的字节序列转" #~ "换成不同的字符,或生成无效的输出。 如果使用创建文件的编码方法打开该文件," #~ "则所有的字符都按预期的结果显示。 但是,如果使用不同的编码方法打开文件,则" #~ "某些字符可能无法正确显示,或返回错误。" #~ msgid "" #~ "By default, gedit uses UTF-8 encoding to try " #~ "to open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as " #~ "UTF-8 covers almost all known alphabets and character sets. If the file " #~ "is not a valid UTF-8 file, gedit tries to open " #~ "the file by using the encoding for the current locale. If this also " #~ "fails, gedit tries to use an encoding from the " #~ "Supported encodings list, starting at the top of the list." #~ msgstr "" #~ "在默认情况下,gedit 会尝试使用 UTF-8 编码打开文" #~ "件。 UTF-8 编码可用于多语言文本,这是因为 UTF-8 涵盖了几乎所有已知的字母表" #~ "和字符集。如果文件不是有效的 UTF-8 文件,gedit " #~ "会尝试使用当前语言环境的编码打开该文件。如果这个方法也无效," #~ "gedit 会尝试从“支援的编码”列表顶部开始选用编" #~ "码。" #~ msgid "" #~ "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons " #~ "described in the following table:" #~ msgstr "要修改“支持的编码”列表中的内容,请使用下表中说明的按钮:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "按钮" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "Adds an encoding to the list." #~ msgstr "将编码添加到列表。" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Removes an encoding from the list." #~ msgstr "从列表中删除编码。" #~ msgid "Up arrow" #~ msgstr "上箭头" #~ msgid "Moves an encoding to a higher position in the list." #~ msgstr "将编码移动到列表中较高的位置上。" #~ msgid "Down arrow" #~ msgstr "下箭头" #~ msgid "Moves an encoding to a lower position in the list." #~ msgstr "将编码移动到列表中较低的位置上。" #~ msgid "Create a backup copy of files before saving" #~ msgstr "保存前创建文件的备份副本" #~ msgid "Autosave current file every" #~ msgstr "自动保存当前文件的时间间隔" #~ msgid "When saving an existing file" #~ msgstr "保存现存文件时" #~ msgid "Select one of the following save options:" #~ msgstr "选择以下保存选项之一:" #~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)" #~ msgstr "总是使用 UTF-8 编码(较快)" #~ msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding." #~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存文件。" #~ msgid "Use current locale's encoding if possible" #~ msgstr "如果可能的话,使用当前语言环境的编码" #~ msgid "" #~ "Select this option to save files using the current locale. You can set up " #~ "locales for different input methods." #~ msgstr "" #~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存文件。 您可以为不同的输入方法" #~ "设置语言环境。" #~ msgid "Use original file encoding if possible" #~ msgstr "如果可能的话,使用原文件编码" #~ msgid "" #~ "Select this option to save a file using the current locale if the file " #~ "was already saved in the current locale." #~ msgstr "" #~ "如果选择该选项,当该文件已经以当前语言环境保存的情况下,系统才会使用当前语" #~ "言环境保存该文件。" #~ msgid "When saving a new file" #~ msgstr "保存新文件时" #~ msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding." #~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存新文件。" #~ msgid "" #~ "Select this option to save new files using the current locale. You can " #~ "set up locales for different input methods." #~ msgstr "" #~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存新文件。 您可以为不同的输入方" #~ "法设置语言环境。" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "取消" #~ msgid "" #~ "Select this option to set a limit on the number of editing actions that " #~ "you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions " #~ "that you can undo." #~ msgstr "" #~ "选择此选项可以限制您能取消的编辑操作的次数。使用该旋转框可以指定您最多能取" #~ "消的操作次数。" #~ msgid "" #~ "The Print category is subdivided into the following " #~ "subcategories:" #~ msgstr "“打印”类别还可以再细分为以下子类别:" #~ msgid "Print line numbers every" #~ msgstr "打印行号的间隔" #~ msgid "Page headers" #~ msgstr "页眉" #~ msgid "" #~ "For information about how to use the Plugins " #~ "category of the Preferences dialog, see ." #~ msgstr "" #~ "有关如何使用“首选项”对话框的“插件”类别的信息,请参见。" #~ msgid "" #~ "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an " #~ "application. The gedit plugins enable you to " #~ "perform a variety of functions related to text editing from within the " #~ " gedit window. The following table lists the " #~ " gedit plugins." #~ msgstr "" #~ "插件就是用来增强应用程序功能的辅助程序。gedit " #~ "插件使您可以在 gedit 窗口内执行有关文本编辑的各" #~ "种功能。下表列出了 gedit 插件。" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "插件名称" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "目的" #~ msgid "ASCII table" #~ msgstr "ASCII 表" #~ msgid "" #~ "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII " #~ "table to insert characters into a file." #~ msgstr "" #~ "显示一个包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文件中。" #~ msgid "CVS ChangeLog" #~ msgstr "CVS 更改日志" #~ msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands." #~ msgstr "打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。" #~ msgid "" #~ "Compares two files and displays the differences between the files in the " #~ "output window. This plugin uses the diff command to " #~ "compare the files." #~ msgstr "" #~ "比较两个文件并在输出窗口中显示它们的差别。 该插件使用 diff 命令来比较文件。" #~ msgid "" #~ "Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current " #~ "file. The plugin displays the results in a Document Statistics dialog." #~ msgstr "" #~ "计算当前文件中的行数、单词数、字符数及字节数。该插件将结果显示在一个" #~ "“文档统计信息”对话框中。" #~ msgid "" #~ "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected " #~ "lines." #~ msgstr "对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。" #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Shell 命令" #~ msgid "Displays the text output of a shell command in the output window." #~ msgstr "在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。" #~ msgid "" #~ "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the " #~ "window to insert a tag into a file." #~ msgstr "" #~ "显示一个包含常用标记列表的窗口。您可以使用此窗口将标记插入到文件中。" #~ msgid "User name" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "" #~ "To load gedit plugins, choose " #~ "EditPreferences. Within the Plugins " #~ "category, click on the Manager subcategory. The " #~ "Manager subcategory displays the following " #~ "information:" #~ msgstr "" #~ "要载入 gedit 插件,请选择" #~ "“编辑”“首选项”。在“插件”类别中,单击“管理器”子类别。 “管理器”子类别会显示以下信息:" #~ msgid "" #~ "A Configure plugin button. You can use this button " #~ "to open a configuration dialog for the plugins that you can configure. " #~ "For example, see and " #~ "." #~ msgstr "" #~ "“配置插件”按钮。您可以使用该按钮打开一个配置对话" #~ "框,在该对话框中可以对插件进行配置。例如,请参见。" #~ msgid "" #~ "A brief description of each plugin. To display a description, select the " #~ "plugin from the list of plugins." #~ msgstr "每个插件的简要说明。要显示一个说明,请从插件列表中选择该插件。" #~ msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module." #~ msgstr "有关插件作者和模块名称的细节。" #~ msgid "" #~ "To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. " #~ "The gedit application adds the plugin to the " #~ "appropriate gedit menu, as described in the " #~ "following table." #~ msgstr "" #~ "要载入插件,请选择该插件名称旁的复选框。gedit " #~ "应用程序会将插件添加到适当的 gedit 菜单中,如下" #~ "表中所述:" #~ msgid "Added to Menu" #~ msgstr "添加到的菜单" #~ msgid "View" #~ msgstr "视图" #~ msgid "ASCII Table" #~ msgstr "ASCII 表" #~ msgid "Open CVS ChangeLogs" #~ msgstr "打开 CVS 更改日志" #~ msgid "Insert Date and Time" #~ msgstr "“插入日期和时间”" #~ msgid "Insert User Name" #~ msgstr "插入用户名" #~ msgid "To Remove gedit Plugins" #~ msgstr "删除 gedit 插件" #~ msgid "" #~ "To remove gedit plugins, choose " #~ "EditPreferences. Within the Plugins " #~ "category, click on the Manager subcategory. To " #~ "remove a plugin, deselect the check box next to the name of the plugin." #~ msgstr "" #~ "要删除 gedit 插件,请选择" #~ "“编辑”“首选项”。在“插件”类别中,单击“管理器”子类别。 要删除插件,请取消选择该插件旁的复选框。" #~ msgid "ASCII Table Plugin" #~ msgstr "ASCII 表插件" #~ msgid "" #~ "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. " #~ "You can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the " #~ "ASCII table plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "ASCII 表插件会显示包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文" #~ "件中。 要使用 ASCII 表插件,请执行以下步骤:" #~ msgid "Load the ASCII table plugin." #~ msgstr "载入 ASCII 表插件。" #~ msgid "" #~ "Choose ViewASCII Table to display the ASCII Table " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "选择“视图”“ASCII 表”,显示“ASCII 表”对话框。" #~ msgid "" #~ "Scroll through the list to find the character that you require, then " #~ "select the character with a single click." #~ msgstr "滚动列表查找所需的字符,然后单击该字符以选中它。" #~ msgid "" #~ "Click on the Insert char button to insert the " #~ "character at the cursor position in the current file." #~ msgstr "" #~ "单击“插入字符”按钮在当前文件的光标位置处插入该字" #~ "符。" #~ msgid "" #~ "When you finish entering ASCII characters, click Close to close the ASCII Table dialog." #~ msgstr "" #~ "输入 ASCII 字符后,单击“关闭”以关闭" #~ "“ASCII 表”对话框。" #~ msgid "" #~ "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS " #~ "commit commands. This plugin enables you to easily paste text into the " #~ "commit message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "CVS 更改日志插件可以打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。 该插件使您可以轻松" #~ "地将文本从更改日志文件中粘贴到提交消息中。 要使用 CSV 更改日志插件,请执行" #~ "以下步骤:" #~ msgid "" #~ "Set the environment variable CVSEDITOR to gedit. For example, if you are using the bash " #~ "shell, run the following command at the operating system prompt: " #~ "export CVSEDITOR=gedit " #~ "" #~ msgstr "" #~ "将环境变量 CVSEDITOR 设置为 gedit。 例如,如果" #~ "您使用 bash shell,则请在操作系统提示符下使用下面的命" #~ "令: export CVSEDITOR=gedit " #~ msgid "" #~ "Commit a file to CVS in the usual way. A gedit " #~ "window opens, to enable you to enter the commit message." #~ msgstr "" #~ "以通常的方式将文件提交到 CVS。系统会打开 gedit " #~ "窗口,使您可以输入提交消息。" #~ msgid "Load the CVS ChangeLog plugin." #~ msgstr "载入 CVS 更改日志插件。" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen CVS " #~ "ChangeLogs to open all of the ChangeLog files " #~ "referenced in the commit message. gedit opens " #~ "each ChangeLog file in a new tab." #~ msgstr "" #~ "选择“文件”“打开 CVS 更改日" #~ "志”,打开提交消息中引用的所有更改日志文件。" #~ "gedit 会在新选项卡中打开每个更改日志文件。" #~ msgid "" #~ "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message " #~ "from the gedit ChangeLog files." #~ msgstr "" #~ "从 gedit 更改日志文件复制更改日志项(您要将这些" #~ "更改日志项添加到提交消息中)。" #~ msgid "" #~ "Insert the copied ChangeLog entries in the gedit commit message tab." #~ msgstr "" #~ "在 gedit 提交消息选项卡中插入复制的更改日志项。" #~ msgid "Save your changes to the commit message, then close all files." #~ msgstr "将更改保存到提交消息中,然后关闭所有文件。" #~ msgid "" #~ "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences " #~ "between the files in the output window. This plugin uses the " #~ "diff command to compare the files. To use the Compare " #~ "Files plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "比较文件插件会比较两个文件,并在输出窗口中显示两个文件之间的差异。 该插件" #~ "使用 diff 命令来比较文件。 要使用比较文件插件,请执行以" #~ "下步骤:" #~ msgid "Load the Compare Files plugin." #~ msgstr "载入比较文件插件。" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsCompare Files. When you choose this option for the first " #~ "time, you are prompted to confirm the location of the diff command. You are not prompted for this location again. See for information about how to " #~ "change this location later." #~ msgstr "" #~ "选择“工具”“比较文件”。 当首次选择此选项时,系统会提示您确认 " #~ "diff 命令的位置。系统不会再次提示您确认该位置。有关如何" #~ "在以后更改此位置的信息,请参见。" #~ msgid "" #~ "Click OK to display the Compare Files dialog." #~ msgstr "" #~ "单击“确定”显示“比较文件”对话" #~ "框。" #~ msgid "" #~ "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, " #~ "select the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter " #~ "the location of the file in the text box." #~ msgstr "" #~ "指定要比较的文件。要指定打开的文件,请从下拉列表中选择。要指定已关闭的文" #~ "件,请在文本框中输入文件的位置。" #~ msgid "" #~ "To ignore changes in the amount of white space, select the " #~ "Ignore blanks option." #~ msgstr "要忽略空白大小的更改,请选择“忽略空白”选项。" #~ msgid "" #~ "To use the unified output format, showing three lines of context, select " #~ "the Use the unified output format option." #~ msgstr "" #~ "要使用统一的输出格式,显示三行上下文,请选择“使用统一的输出格" #~ "式”选项。" #~ msgid "" #~ "Click on the Compare button to compare the " #~ "contents of the specified files. The command output is displayed in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "单击“比较”按钮以比较指定文件的内容。该命令输出会显" #~ "示在输出窗口中。" #~ msgid "" #~ "For more information, see diff1." #~ msgstr "" #~ "有关更多信息,请参见 diff1。" #~ msgid "" #~ "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "要更改比较文件插件所使用的命令的位置,请执行以下步骤:" #~ msgid "" #~ "Within the Plugins category, click on the " #~ "Manager subcategory." #~ msgstr "" #~ "在“插件”类别中,单击“管理器”子类" #~ "别。" #~ msgid "" #~ "Click on the Configure plugin button to display " #~ "the Set program location dialog." #~ msgstr "" #~ "单击“配置插件”按钮以显示“设置程序位置”对话框。" #~ msgid "" #~ "Specify the location of the diff command in the " #~ "Location to search for text box." #~ msgstr "" #~ "在“搜索位置”文本框中指定 diff 命令" #~ "的位置。" #~ msgid "Load the Document Statistics plugin." #~ msgstr "载入文档统计插件。" #~ msgid "" #~ "To close the Document Statistics dialog, click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "要关闭“文档统计信息”对话框,请单击“关闭”。" #~ msgid "" #~ "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the " #~ "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, " #~ "perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "缩进行插件对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。 要使用缩进行插件,请" #~ "执行以下步骤:" #~ msgid "Load the Insert Date/Time plugin." #~ msgstr "载入插入日期/时间插件。" #~ msgid "" #~ "See for information about " #~ "how to configure the Insert Date/Time plugin." #~ msgstr "" #~ "有关如何配置插入日期/时间插件的信息,请参见。" #~ msgid "" #~ "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell " #~ "command in gedit, by displaying the text " #~ "output of the shell command in the output window. To use the Shell " #~ "command plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Shell 命令插件使您可以抓取 gedit 中shell 命令的" #~ "输出,其方式是在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。要使用 Shell 命令插" #~ "件,请执行以下步骤:" #~ msgid "Load the Shell command plugin." #~ msgstr "载入 Shell 命令插件。" #~ msgid "" #~ "Choose ToolsRun Command to display the Run Command " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "选择“工具”“运行命令” 以显示“运行命令”对话框。" #~ msgid "" #~ "Type the shell command that you want to execute in the Command field." #~ msgstr "在“命令”字段中键入您要执行的 Shell 命令。" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "" #~ "Use these special characters to specify the filename of the current " #~ "active document, including the path." #~ msgstr "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,包括路径。" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "" #~ "Use these special characters to specify the filename of the current " #~ "active document, without the path. In this case, gedit looks for the file in the Working directory." #~ msgstr "" #~ "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,不包括路径。在这种情况下," #~ "gedit 会在工作目录中查找该文件。" #~ msgid "" #~ "Edit the Working directory field if necessary. By " #~ "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the " #~ "current directory." #~ msgstr "" #~ "如果需要,编辑“工作目录”字段。默认情况下,Shell 命令" #~ "插件会在当前目录中执行您指定的命令。" #~ msgid "" #~ "Select the Show results in Output Window option to " #~ "display the results of the command in the output window. If you do not " #~ "select this option, gedit discards the results " #~ "of the command." #~ msgstr "" #~ "选择“在输出窗口中显示结果”选项,以便在输出窗口中显示" #~ "命令的结果。如果不选择此选项,gedit 会丢弃该命" #~ "令的结果。" #~ msgid "" #~ "Click Run. The Shell command plugin executes the " #~ "command and inserts the text output into the output window." #~ msgstr "" #~ "单击“Run”。该 Shell 命令插件会执行该命令,并将文本" #~ "输出插入到输出窗口中。" #~ msgid "" #~ "Use the Shift key to select the text in the output " #~ "window." #~ msgstr "使用 Shift 键在输出窗口中选择文本。" #~ msgid "" #~ "Click on the Copy selected lines button to copy " #~ "the selected text into the buffer." #~ msgstr "" #~ "单击“复制选定的文本”按钮将选定的文本复制到缓冲区" #~ "中。" #~ msgid "" #~ "Click on the Close the output window button to " #~ "close the output window." #~ msgstr "单击“关闭输出窗口”按钮关闭输出窗口。" #~ msgid "The Sort plugin sorts the selected text." #~ msgstr "排序插件对选定的文本进行排序。" #~ msgid "" #~ "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common " #~ "tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag " #~ "List plugin, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "标记列表插件会显示包含常用标记列表的窗口。您可以使用该窗口将标记插入到文件" #~ "中。 要使用标记列表插件,请执行以下步骤:" #~ msgid "" #~ "To close the Tag list plugin window, click on the " #~ "Close Window button in the window frame. " #~ "Alternatively, press CtrlW when the focus is on the Tag list plugin " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "要关闭“标记列表插件”窗口,请单击窗口框中的" #~ "“关闭窗口”按钮。或者,当焦点在“标记列表插" #~ "件”窗口时,按下 CtrlW。" #~ msgid "Load the User name plugin." #~ msgstr "载入用户名插件。" #~ msgid "" #~ "Choose EditInsert User Name to insert your username at the cursor position " #~ "in the current file." #~ msgstr "" #~ "选择“编辑”“插入用户名”以在当前文件的光标位置处插入您的用户名。" #~ msgid "" #~ "Be careful. If you make a mistake outside of gedit (e.g., If " #~ "you say something mean to your friend) gedit will not be able " #~ "to help you undo that mistake." #~ msgstr "" #~ "请注意,如果您的错误超出了 gedit 的能力(比如,您对朋友说了什" #~ "么),gedit 将不能帮助您恢复那样的错误。" #~ msgid "" #~ "Use the up or down facing arrows next to the " #~ "search window (or CtrlG " #~ "or CtrlShiftG) to " #~ "scroll up or down through the highlighted text." #~ msgstr "" #~ "使用 搜索窗口 旁边的 向上向下down 箭" #~ "头切换到上一个或下一个匹配项,也可以按组合键 CtrlGCtrlShiftG。"