msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:29-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5.1" msgstr "gedit 手冊 V2.5.1" #: ../base.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003 年" #: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../base.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002 年" #: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date) msgid "2000" msgstr "2000 年" #: ../base.xml:33(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para) #: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para) #: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para) #: ../base.xml:156(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文件專案" #: ../base.xml:56(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: ../base.xml:57(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: ../base.xml:60(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: ../base.xml:64(firstname) msgid "Baris" msgstr "Baris" #: ../base.xml:65(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。" #: ../base.xml:66(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "感謝" #: ../base.xml:69(firstname) msgid "Ajit" msgstr "Ajit" #: ../base.xml:70(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。" #: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para) #: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para) #: ../base.xml:146(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME 文件小組" #: ../base.xml:103(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "gedit 手冊 V2.5" #: ../base.xml:104(date) msgid "March 2003" msgstr "2003 年 3 月" #: ../base.xml:111(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "gedit 手冊 V2.4" #: ../base.xml:112(date) msgid "January 2003" msgstr "2003 年 1 月" #: ../base.xml:119(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "gedit 手冊 V2.3" #: ../base.xml:120(date) msgid "September 2002" msgstr "2002 年 9 月" #: ../base.xml:127(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "gedit 手冊 V2.2" #: ../base.xml:128(date) msgid "August 2002" msgstr "2002 年 8 月" #: ../base.xml:135(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "gedit 手冊 V2.1" #: ../base.xml:136(date) msgid "June 2002" msgstr "2002 年 6 月" #: ../base.xml:143(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "gedit 手冊 V2.0" #: ../base.xml:144(date) msgid "March 2002" msgstr "2002 年 3 月" #: ../base.xml:151(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "gedit 手冊 V1.0" #: ../base.xml:154(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: ../base.xml:160(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit." msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。" #: ../base.xml:163(title) msgid "Feedback" msgstr "意見回饋" #: ../base.xml:164(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "關於本 gedit 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提" "出建議,請遵照 GNOME " "Feedback Page 的指示。" #: ../base.xml:171(primary) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../base.xml:172(primary) msgid "text editor" msgstr "文字編輯器" #: ../base.xml:177(title) msgid "Introduction" msgstr "介紹" #: ../base.xml:178(para) msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files. You can use gedit plugins to " "perform a variety of tasks related to text-editing from within the " "gedit window." msgstr "" "您可以使用 gedit 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可" "以使用 gedit 增效模組在 gedit 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。" #: ../base.xml:185(title) msgid "Getting Started" msgstr "入門" #: ../base.xml:189(title) msgid "To Start gedit" msgstr "啟動 gedit" #: ../base.xml:190(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "您可以使用下列方式啟動 gedit:" #: ../base.xml:193(guimenu) msgid "Menu" msgstr "功能表" #: ../base.xml:195(para) msgid "" "For information about how to start gedit from a " "menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your " "platform." msgstr "" "若需如何從功能表啟動 gedit 的詳細資訊,請參閱最新" "版的平台 GNOME Desktop User Guide。" #: ../base.xml:200(term) msgid "Command line" msgstr "指令行" #: ../base.xml:202(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "執行以下的指令: gedit" #: ../base.xml:210(title) msgid "When You Start gedit" msgstr "當您啟動 gedit" #: ../base.xml:211(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "當您啟動 gedit 後,會顯示下面的視窗:" #: ../base.xml:214(title) msgid "gedit Window" msgstr "gedit 視窗" #: ../base.xml:220(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "顯示 gedit 主視窗。" #: ../base.xml:226(para) msgid "" "The gedit window contains the following elements:" msgstr "" "gedit 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的" "一項或以上:" #: ../base.xml:229(term) msgid "Menubar" msgstr "功能表列" #: ../base.xml:231(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "在功能表列上的功能表中,有您在 gedit 中與檔案工作" "所需的所有指令。" #: ../base.xml:235(term) msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: ../base.xml:237(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。" #: ../base.xml:241(term) msgid "Display area" msgstr "顯示區域" #: ../base.xml:243(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。" #: ../base.xml:247(term) msgid "Output window" msgstr "輸出視窗" #: ../base.xml:249(para) msgid "" "The output window displays the output returned by the Shell command plugin " "and the Compare Files plugin." msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。" #: ../base.xml:252(term) msgid "Statusbar" msgstr "狀態列" #: ../base.xml:254(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items." msgstr "" "狀態列可以顯示目前 gedit 活動的資訊,以及有關功能" "表項目 的上下文資訊。" #: ../base.xml:260(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "當您在 gedit 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即" "現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。" #: ../base.xml:266(title) msgid "To Open a File" msgstr "開啟檔案" #: ../base.xml:267(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the gedit " "window." msgstr "" "如果要開啟檔案,請選擇 檔案開啟 ,顯示開啟檔案對話方塊。選取要" "開啟的檔案 ,然後按一下確定。這個檔案便會 顯示在 " "gedit 視窗中。" #: ../base.xml:273(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application displays one file at a time in the application window. The " "application adds a tab for each open file to the window. To display another " "open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new " " gedit window for each file that is open, drag " "the tab corresponding to each file to the desktop background." msgstr "" "您可以在 gedit 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用" "程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一" "個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔" "案,建立一個新的 gedit 視窗,請將檔案的 標籤一個" "個地拖曳至桌面背景上。" #: ../base.xml:279(para) msgid "" "You can also use the Documents menu to move between the " "open files. You can choose DocumentsMove to New Window to move a " "document to a new gedit window." msgstr "" "您也可以使用 文件功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇" "文件移至新視窗,將文件移到新的 gedit 視窗。" #: ../base.xml:290(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。" #: ../base.xml:282(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the " "icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 " "檔案功能表中。您也可以按一下 " " 工具" "列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。" #: ../base.xml:297(title) msgid "To Open Multiple Files from a Command Line" msgstr "從指令行開啟多個檔案" #: ../base.xml:298(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "您可以從指令行執行 gedit,並開啟一個或多個檔案。如" "果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 Return " "鍵。" #: ../base.xml:301(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt" #: ../base.xml:301(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: ../base.xml:302(para) msgid "" "When the application starts, the files that you specify are displayed in the " "gedit window." msgstr "" "當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 gedit " "視窗內。" #: ../base.xml:304(para) msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see gedit1." msgstr "" "若需如何從指令行執行 gedit 的詳細資訊,請參閱 " "gedit1。" #: ../base.xml:309(title) msgid "Usage" msgstr "使用" #: ../base.xml:313(title) msgid "To Create a New File" msgstr "建立新檔案" #: ../base.xml:314(para) msgid "" "To create a new file, choose FileNew. The application " "displays a new file in the gedit window." msgstr "" "如果要建立新檔案,請選擇 檔案開新" "檔案。應用程式會在 gedit 視窗內顯示新檔案。" #: ../base.xml:321(title) msgid "To Save a File" msgstr "儲存檔案" #: ../base.xml:322(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:" #: ../base.xml:324(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave or click " "Save on the toolbar." msgstr "" "如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 檔案儲存 或按一下工具列上的" "儲存 。" #: ../base.xml:329(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save as " "dialog box, then click OK." msgstr "" "如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 " "檔案另存 新檔。請將檔案名稱輸入另存 新檔對話方塊,然後按一" "下確定。" #: ../base.xml:334(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "如果要儲存目前在 gedit 中開啟的所有檔案,請選擇 " "文件全部 儲存。" #: ../base.xml:343(title) msgid "To Edit Text" msgstr "編輯文字" #: ../base.xml:344(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:" #: ../base.xml:346(para) msgid "Type new text from the keyboard." msgstr "由鍵盤輸入新的文字。" #: ../base.xml:348(para) msgid "Use the Delete key to delete text." msgstr "使用刪除鍵刪除文字。" #: ../base.xml:351(para) msgid "" "Use the Cut, Copy, " "Paste, and Delete menu " "items on the Edit menu to edit text." msgstr "" "請使用剪下複製、" "貼上刪除功能表項目 " "(在編輯功能表上) 來編輯文字。" #: ../base.xml:356(para) msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:" msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:" #: ../base.xml:359(para) msgid "" "To copy the selected text to a buffer, choose EditCopy." msgstr "" "如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 編輯複製。" #: ../base.xml:363(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to a " "buffer, choose EditCut." msgstr "" "如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 " "編輯剪下。" #: ../base.xml:368(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 編輯刪除e。" #: ../base.xml:372(para) msgid "" "To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file." msgstr "" "如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 編輯貼上。您必須先剪下或複製文字 " "才能將文字貼進檔案。" #: ../base.xml:378(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 編輯全部 選取。" #: ../base.xml:386(title) msgid "To Undo or Redo Edits" msgstr "還原或重做編輯" #: ../base.xml:387(para) msgid "" "To undo an edit, choose EditUndo. To redo an edit, " "choose EditRedo. The number of previous edits that you can undo is determined by " "the Set limit on undo actions to setting in the tabbed section of the Preferences dialog." msgstr "" "如果要還原或重做編輯,請選擇 編輯" "還原。如果要重做編輯,請選擇 " "編輯重做。您所能還原之前編" "輯的次數,是取決於 限制還原次數為設定 (在 標籤區段中 (在 偏好設定對話方塊" "中))。" #: ../base.xml:399(title) msgid "To Find Text" msgstr "尋找文字" #: ../base.xml:400(para) msgid "To search a file for a string, perform the following steps:" msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:" #: ../base.xml:402(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "請選擇 搜尋尋找 以顯示尋找對話方塊。" #: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field." msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 搜尋欄位中。" #: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para) msgid "You can include the following escape sequences:" msgstr "您可以包括下列的逸出序列:" #: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para) msgid "Use this escape sequence to specify a new line" msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行" #: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para) msgid "Use this escape sequence to specify a tab character" msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元" #: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para) msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return" msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵" #: ../base.xml:425(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type." msgstr "" "選取符合大小寫選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。" #: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type." msgstr "" "選取全字相符選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。" #: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to the end of " "the file and then continue the search from the beginning of the file." msgstr "" "選取全檔搜尋選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。" #: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string. If gedit finds the " "string, the application moves the cursor to the string, and selects the " "string." msgstr "" "按一下尋找,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 " "gedit 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選" "取 該字串。" #: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find." msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 找下一個。" #: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para) msgid "To finish the search, click Close." msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 關閉。" #: ../base.xml:450(title) msgid "To Find and Replace Text" msgstr "尋找並取代文字" #: ../base.xml:451(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:" #: ../base.xml:454(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "請選擇 搜尋取代 ,顯示取代對話方塊。" #: ../base.xml:477(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入取代為欄位中。" #: ../base.xml:480(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you enter." msgstr "" "選取符合大小寫選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。" #: ../base.xml:495(para) msgid "" "Click on the Replace button to replace the occurrence " "of the string with the text in the Replace with field. " "Click on the Replace All button to replace all " "occurrences of the string." msgstr "" "按一下取代按鈕,以您在 取代為 欄" "位中鍵入的文字取代該字串。按一下全部取代按鈕,取代 所" "有符合的字串。" #: ../base.xml:510(title) msgid "To Open a File from a URI" msgstr "從 URI 開啟檔案" #: ../base.xml:511(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the " "following steps:" msgstr "" "如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執" "行下列任一項步驟:" #: ../base.xml:514(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click " "Open." msgstr "" "請選擇檔案開啟位置 ,顯示開啟位置 對話方塊。輸入" "您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下開啟。" #: ../base.xml:522(para) msgid "" "Type gedit URI at a command " "line, where URI is the URI of the file that you " "want to open, then press Return. Valid types of " "URI include http:, " "ftp:, file:, and all of the methods " "supported by gnome-vfs." msgstr "" "在指令行上輸入 gedit URI (此處" "的 URI 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 " "Return 鍵。有效的 URI 類型包括 " "http:ftp:file:," "以及 gnome-vfs 支援的所有方法。" #: ../base.xml:527(para) msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode." msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。" #: ../base.xml:531(title) msgid "To Pipe the Output of a Command to a File" msgstr "輸出指令到檔案" #: ../base.xml:532(para) msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "您可以使用 gedit,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例" "如,如果要將 ls 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 " "ls | gedit,然後按下 Return 鍵。" #: ../base.xml:536(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "ls 指令的輸出,會 在 gedit 視窗" "中以一個新的文字檔案顯示。" #: ../base.xml:538(para) msgid "" "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output " "to the current file. For information about how to use the Shell command " "plugin, see ." msgstr "" "或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何" "使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 。" #: ../base.xml:543(title) msgid "To Position the Cursor on a Specific Line" msgstr "將游標移到特定行" #: ../base.xml:544(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, perform the " "following steps:" msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:" #: ../base.xml:547(para) msgid "" "Choose SearchGo to Line to display the Go to Line " "dialog." msgstr "" "請選擇 搜尋移至 某行 ,顯示移至某行對話方塊。" #: ../base.xml:552(para) msgid "" "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the " "Line number field." msgstr "" "如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入行數欄位中。" #: ../base.xml:555(para) msgid "" "Click Go to Line. The application moves the cursor to " "the line number that you specify." msgstr "" "按一下移至某行。應用程式 便會將游標移動至您指定的行" "數。" #: ../base.xml:558(para) msgid "" "To close the Go to Line dialog, click Close." msgstr "" "如果要關閉移至某行對話方塊,請按一下關閉。" #: ../base.xml:563(title) msgid "To Change the Input Mode" msgstr "變更輸入模式" #: ../base.xml:564(para) msgid "" "To change the input mode, right-click in the text window, then select " "Input Methods. The Insert Unicode " "control character menu item provides character layout options " "that are useful for working with non-Latin character sets." msgstr "" "如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 輸入方法" "插入統一碼控制字元功能表項目會提" "供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。" #: ../base.xml:570(title) msgid "To Print a File" msgstr "列印檔案" #: ../base.xml:571(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "您可以使用gedit,執行 下列列印作業:" #: ../base.xml:574(para) msgid "Print a file to a printer." msgstr "由印表機列印檔案。" #: ../base.xml:576(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。" #: ../base.xml:579(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "如果您是列印至檔案,gedit 會先將 檔案輸出傳送到某" "個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format " "(PDF)。" #: ../base.xml:583(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "如果要預覽想列印的頁面,請選擇 檔案預覽列印。" #: ../base.xml:587(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 檔案列印 ,顯示列印對話方塊。" #: ../base.xml:592(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "列印對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:" #: ../base.xml:596(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "印表機標籤區段" #: ../base.xml:598(term) msgid "Printer pane" msgstr "印表機窗格" #: ../base.xml:600(para) msgid "Select the printer to which you want to print the file." msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。" #: ../base.xml:604(guilabel) msgid "Print range" msgstr "列印範圍" #: ../base.xml:606(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:" #: ../base.xml:610(guilabel) msgid "All" msgstr "全部" #: ../base.xml:611(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。" #: ../base.xml:614(guilabel) msgid "Selection" msgstr "選取部分" #: ../base.xml:615(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。" #: ../base.xml:622(guilabel) msgid "Number of copies" msgstr "列印份數" #: ../base.xml:624(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want " "to print." msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。" #: ../base.xml:628(guilabel) msgid "Collate" msgstr "理序" #: ../base.xml:630(para) msgid "" "If you are printing multiple copies of the file, select this option to " "collate the printed copies." msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。" #: ../base.xml:634(guilabel) msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../base.xml:636(para) msgid "" "To print the file to a print file, type the name of the output file in this " "text box." msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。" #: ../base.xml:643(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "紙張標籤區段" #: ../base.xml:645(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../base.xml:647(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。" #: ../base.xml:651(guilabel) msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../base.xml:653(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit for specifying the paper size." msgstr "" "請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小" "的度量單位。" #: ../base.xml:658(guilabel) msgid "Height" msgstr "高度" #: ../base.xml:660(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。" #: ../base.xml:663(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "入紙方向" #: ../base.xml:665(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。" #: ../base.xml:669(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "紙張方向" #: ../base.xml:671(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。" #: ../base.xml:674(guilabel) msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../base.xml:676(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示" "在預覽區域中。" #: ../base.xml:687(title) msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar" msgstr "自訂工具列與狀態列" #: ../base.xml:689(para) msgid "" "To display or hide the toolbar, choose ViewToolbar. To customize how " "gedit displays the toolbar, choose " "ViewCustomize Toolbar, then select one of the following menu items:" msgstr "" "如果要顯示或隱藏工具列,請選擇檢視工具列。如果要自訂 " "gedit 顯示工具列的方式,請選擇" "檢視自訂工具列,然後選取下列任一項 功能表項目:" #: ../base.xml:696(guimenuitem) msgid "Desktop Default" msgstr "桌面預設值" #: ../base.xml:697(para) msgid "Display the default toolbar." msgstr "顯示預設的工具列。" #: ../base.xml:700(guimenuitem) msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../base.xml:701(para) msgid "Display icons only." msgstr "僅顯示圖示。" #: ../base.xml:704(guimenuitem) msgid "Icon and Text" msgstr "圖示與文字" #: ../base.xml:705(para) msgid "Display icons and text." msgstr "顯示圖示與文字。" #: ../base.xml:708(guimenuitem) msgid "Priority Text beside Icons" msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字" #: ../base.xml:709(para) msgid "Display icons, and display text beside some of the icons." msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。" #: ../base.xml:712(para) msgid "" "To display or hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To customize how " "gedit displays the statusbar, choose " "ViewCustomize Statusbar, then select one of the following menu items:" msgstr "" "如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇檢視狀態列。如果要自訂 " "gedit 顯示狀態列的方式,請選擇" "檢視自訂狀態列,然後選取下列任一項 功能表項目:" #: ../base.xml:719(guimenuitem) msgid "Show Cursor Position" msgstr "顯示游標位置" #: ../base.xml:720(para) msgid "Display the line number and column number where the cursor is located." msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。" #: ../base.xml:723(guimenuitem) msgid "Show Overwrite Mode" msgstr "顯示覆寫模式" #: ../base.xml:724(para) msgid "" "Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar " "contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the word OVR." msgstr "" "顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是" "處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。" #: ../base.xml:728(para) msgid "" "To display or hide the output window, choose ViewOutput Window." msgstr "" "如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇檢視輸出視窗。" #: ../base.xml:735(title) msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../base.xml:737(para) msgid "" "To configure gedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "如果要配置 gedit,請選擇 編輯" "偏好設定偏好設" "定對話方塊含有下列 種類:" #: ../base.xml:754(title) msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: ../base.xml:755(para) msgid "" "The Editor category is subdivided into the following " "subcategories:" msgstr "編輯器的種類又可分為下列幾種 子類:" #: ../base.xml:759(title) msgid "Fonts and Colors" msgstr "字型與色彩" #: ../base.xml:761(guilabel) msgid "Use default theme font" msgstr "使用預設配色字型" #: ../base.xml:763(para) msgid "" "Select this option to use the default system font for the text in the " "gedit text window." msgstr "" "選取這個選項,在 gedit 文字視窗的文字中,會使用系" "統預設的字型。" #: ../base.xml:766(guilabel) msgid "Editor font" msgstr "編輯器字型" #: ../base.xml:768(para) msgid "" "This field displays the font that gedit uses to " "display text. Click on the button to specify the font type, style, and size " "to use for text." msgstr "" "這個欄位會顯示 gedit 用來顯示文字的字型。 按一下按" "鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。" #: ../base.xml:772(guilabel) msgid "Use default theme colors" msgstr "使用預設的配色色彩" #: ../base.xml:774(para) msgid "" "Select this option to use the default theme colors in the " "gedit text window." msgstr "" "選取這個選項,會在 gedit 文字視窗中,使用預設的配" "色色彩。" #: ../base.xml:777(guilabel) msgid "Text color" msgstr "文字色彩" #: ../base.xml:779(para) msgid "" "Click on the Text color button to display the color " "selector dialog. Select a color to use to display text in the " "gedit text window." msgstr "" "按一下文字色彩按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取" "顏色,程式會在 gedit 文字視窗中,以該顏色顯示文" "字。" #: ../base.xml:784(guilabel) msgid "Background color" msgstr "背景色彩" #: ../base.xml:786(para) msgid "" "Click on the Background color button to display the " "color selector dialog. Select a background color for the gedit text window." msgstr "" "按一下背景色彩按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 " "gedit 文字視窗選取背景色彩。" #: ../base.xml:791(guilabel) msgid "Selected text color" msgstr "選取文字的色彩" #: ../base.xml:793(para) msgid "" "Click on the Selected text color button to display " "the color selector dialog. Select a color to use to display selected text." msgstr "" "按一下選取文字的色彩按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。" "請選取用來顯示選取文字的色彩。" #: ../base.xml:798(guilabel) msgid "Selection color" msgstr "選取區域的色彩" #: ../base.xml:800(para) msgid "" "Click on the Selection color button to display the " "color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text " "selection." msgstr "" "按一下選取區域的色彩按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。" "請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。" #: ../base.xml:809(title) msgid "Tabs" msgstr "跳格" #: ../base.xml:811(guilabel) msgid "Set tabs width equivalent to" msgstr "tab 字元的寬度為" #: ../base.xml:813(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the space that " "gedit inserts when you press the Tab key." msgstr "" "請使用這個旋轉方塊,指定 gedit 在您按下 " "Tab 鍵時會加入的空格寬度。" #: ../base.xml:818(guilabel) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "以插入空格取代跳格" #: ../base.xml:820(para) msgid "" "Select this option to specify that gedit inserts " "spaces instead of a tab character when you press the Tab " "key." msgstr "" "選取這個選項可以指定 gedit 在您按下 Tab 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。" #: ../base.xml:830(title) msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel) msgid "Enable text wrapping" msgstr "啟用文字換行" #: ../base.xml:833(para) msgid "" "Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, " "when you reach the text window boundary." msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。" #: ../base.xml:837(guilabel) msgid "Do not split words over two lines" msgstr "不要將字分成兩行" #: ../base.xml:838(para) msgid "" "Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when " "you reach the text window boundary." msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。" #: ../base.xml:846(title) msgid "Auto Indent" msgstr "自動縮排" #: ../base.xml:848(guilabel) msgid "Enable auto indentation" msgstr "啟用自動縮排" #: ../base.xml:849(para) msgid "" "Select this option to specify that the next line starts at the indentation " "level of the current line." msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。" #: ../base.xml:857(title) msgid "Line Numbers" msgstr "行號" #: ../base.xml:859(guilabel) msgid "Display line numbers" msgstr "顯示行號" #: ../base.xml:861(para) msgid "" "Select this option to display line numbers on the left side of the " "gedit window." msgstr "選取這個選項,會在 gedit 視窗左側顯示行號。" #: ../base.xml:869(title) msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../base.xml:871(guilabel) msgid "Supported encodings" msgstr "支援的編碼" #: ../base.xml:872(para) msgid "" "A character encoding is a method of converting bytes to characters. " "Different encodings might convert the same byte sequence into different " "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the " "same encoding as that used to create the file, all characters are displayed " "as intended. However, if you open a file using a different encoding, some " "characters might not be displayed correctly, or an error might be returned." msgstr "" "字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換" "為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔" "案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼" "不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。" #: ../base.xml:877(para) msgid "" "By default, gedit uses UTF-8 encoding to try to " "open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 " "covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a " "valid UTF-8 file, gedit tries to open the file by " "using the encoding for the current locale. If this also fails, " "gedit tries to use an encoding from the Supported " "encodings list, starting at the top of the list." msgstr "" "依預設值,gedit 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-" "8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如" "果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,gedit 會試著以目前語" "系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,gedit 會從" "支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。" #: ../base.xml:880(para) msgid "" "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons " "described in the following table:" msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:" #: ../base.xml:889(para) msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../base.xml:890(para) msgid "Description" msgstr "說明" #: ../base.xml:895(guilabel) msgid "Add" msgstr "新增" #: ../base.xml:896(para) msgid "Adds an encoding to the list." msgstr "將編碼加入清單。" #: ../base.xml:899(guilabel) msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../base.xml:900(para) msgid "Removes an encoding from the list." msgstr "將編碼從清單中移除。" #: ../base.xml:903(para) msgid "Up arrow" msgstr "向上箭頭" #: ../base.xml:904(para) msgid "Moves an encoding to a higher position in the list." msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。" #: ../base.xml:907(para) msgid "Down arrow" msgstr "向下箭頭" #: ../base.xml:908(para) msgid "Moves an encoding to a lower position in the list." msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。" #: ../base.xml:919(title) msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../base.xml:921(guilabel) msgid "Create a backup copy of files before saving" msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本" #: ../base.xml:923(para) msgid "" "Select this option to create a backup copy of a file each time you save the " "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "" "選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末" "會以波浪號 (˜) 做結尾。" #: ../base.xml:927(guilabel) msgid "Autosave current file every" msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔" #: ../base.xml:929(para) msgid "" "Select this option to automatically save the current file at regular " "intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to " "save the file." msgstr "" "選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊," "指定儲存檔案的時間間隔。" #: ../base.xml:933(guilabel) msgid "When saving an existing file" msgstr "儲存現有的檔案時" #: ../base.xml:935(para) msgid "Select one of the following save options:" msgstr "請選取下列任一項儲存選項:" #: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel) msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)" msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)" #: ../base.xml:939(para) msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding." msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。" #: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel) msgid "Use current locale's encoding if possible" msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼" #: ../base.xml:943(para) msgid "" "Select this option to save files using the current locale. You can set up " "locales for different input methods." msgstr "" "選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。" #: ../base.xml:947(guilabel) msgid "Use original file encoding if possible" msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼" #: ../base.xml:948(para) msgid "" "Select this option to save a file using the current locale if the file was " "already saved in the current locale." msgstr "" "選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔" "案 。" #: ../base.xml:953(guilabel) msgid "When saving a new file" msgstr "儲存新檔案時" #: ../base.xml:955(para) msgid "Select one of the following save options for new files:" msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:" #: ../base.xml:959(para) msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding." msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。" #: ../base.xml:963(para) msgid "" "Select this option to save new files using the current locale. You can set " "up locales for different input methods." msgstr "" "選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環" "境。" #: ../base.xml:975(title) msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../base.xml:977(guilabel) msgid "Set limit on undo actions to" msgstr "復原的次數限制為" #: ../base.xml:979(para) msgid "" "Select this option to set a limit on the number of editing actions that you " "can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you " "can undo." msgstr "" "選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作" "的最多次數。" #: ../base.xml:990(title) msgid "Print" msgstr "列印" #: ../base.xml:991(para) msgid "" "The Print category is subdivided into the following " "subcategories:" msgstr "列印種類又可分為下列幾種 子類:" #: ../base.xml:995(title) msgid "Page" msgstr "頁面" #: ../base.xml:997(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "列印頁面標頭" #: ../base.xml:999(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。" #: ../base.xml:1005(para) msgid "" "Select this option to automatically wrap text at a word level when you print " "a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering " "purposes." msgstr "" "選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一" "行。" #: ../base.xml:1010(guilabel) msgid "Print line numbers every" msgstr "每次印出行號相隔的行數" #: ../base.xml:1013(para) msgid "" "Select this option to include line numbers when you print a file. Use the " "spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 " "lines, every 10 lines, and so on." msgstr "" "選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。" "例 如,每 5 行或每 10 行等。" #: ../base.xml:1022(title) msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../base.xml:1024(guilabel) msgid "Body" msgstr "內文" #: ../base.xml:1026(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。" #: ../base.xml:1030(guilabel) msgid "Page headers" msgstr "頁面標頭" #: ../base.xml:1032(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers in a " "file." msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。" #: ../base.xml:1036(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "行號" #: ../base.xml:1039(para) msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers." msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。" #: ../base.xml:1043(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit click on the Restore Default " "Fonts button." msgstr "" "如果要將 gedit 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請" "按一下還原預設字型按鈕。" #: ../base.xml:1050(title) msgid "Plugins" msgstr "增效模組" #: ../base.xml:1051(para) msgid "" "For information about how to use the Plugins category " "of the Preferences dialog, see ." msgstr "" "關於如何使用偏好設定對話方塊的增效模組類別,進一步資訊請參閱 。" #: ../base.xml:1058(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "使用增效模組" #: ../base.xml:1059(para) msgid "" "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an " "application. The gedit plugins enable you to " "perform a variety of functions related to text editing from within the " " gedit window. The following table lists the " " gedit plugins." msgstr "" "增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 " "gedit 增效模組,在 gedit 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 " "gedit 的增效模組。" #: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para) msgid "Plugin Name" msgstr "增效模組名稱" #: ../base.xml:1071(para) msgid "Purpose" msgstr "用途" #: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para) msgid "ASCII table" msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)" #: ../base.xml:1077(para) msgid "" "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table " "to insert characters into a file." msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。" #: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para) msgid "CVS ChangeLog" msgstr "CVS 變更Log" #: ../base.xml:1081(para) msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands." msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。" #: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem) msgid "Compare Files" msgstr "比較檔案" #: ../base.xml:1085(para) msgid "" "Compares two files and displays the differences between the files in the " "output window. This plugin uses the diff command to " "compare the files." msgstr "" "比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 " "diff 指令來比較檔案。" #: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem) msgid "Document Statistics" msgstr "文件統計資料" #: ../base.xml:1090(para) msgid "" "Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current " "file. The plugin displays the results in a Document Statistics dialog." msgstr "" "計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在文件統計資" "料對話方塊中顯示結果。" #: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para) msgid "Indent lines" msgstr "縮排行" #: ../base.xml:1095(para) msgid "" "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected " "lines." msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。" #: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para) msgid "Insert Date/Time" msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)" #: ../base.xml:1099(para) msgid "Inserts the current date and time into a file." msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。" #: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para) msgid "Shell command" msgstr "Shell 指令" #: ../base.xml:1103(para) msgid "Displays the text output of a shell command in the output window." msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。" #: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem) msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../base.xml:1107(para) msgid "Sorts the selected text." msgstr "將選取的文字排序。" #: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para) msgid "Tag list" msgstr "標記清單 (Tag 清單)" #: ../base.xml:1111(para) msgid "" "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the " "window to insert a tag into a file." msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。" #: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para) msgid "User name" msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)" #: ../base.xml:1116(para) msgid "Inserts the username of the current user into the file." msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。" #: ../base.xml:1123(title) msgid "To Load gedit Plugins" msgstr "載入 gedit 增效模組" #: ../base.xml:1124(para) msgid "" "To load gedit plugins, choose " "EditPreferences. Within the Plugins category, click on the " "Manager subcategory. The Manager " "subcategory displays the following information:" msgstr "" "如果要載入 gedit增效模組,請選擇" "編輯偏好設定。在增效模組類別中,按一下管理員子類別。 管理員子類別會顯示下列資訊:" #: ../base.xml:1131(para) msgid "" "A list of the plugins that you can use with gedit." msgstr "可以與 gedit 一同使用之增效模組的清單。" #: ../base.xml:1133(para) msgid "" "A Configure plugin button. You can use this button to " "open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For " "example, see and ." msgstr "" "配置增效模組 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的" "增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 以及 。" #: ../base.xml:1136(para) msgid "" "A brief description of each plugin. To display a description, select the " "plugin from the list of plugins." msgstr "" "每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。" #: ../base.xml:1139(para) msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module." msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。" #: ../base.xml:1142(para) msgid "" "To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The " "gedit application adds the plugin to the " "appropriate gedit menu, as described in the " "following table." msgstr "" "如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。gedit 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 gedit 功能表中。" #: ../base.xml:1151(para) msgid "Added to Menu" msgstr "加入至功能表" #: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu) msgid "View" msgstr "檢視" #: ../base.xml:1158(guimenuitem) msgid "ASCII Table" msgstr "ASCII 表" #: ../base.xml:1162(guimenu) msgid "File" msgstr "檔案" #: ../base.xml:1163(guimenuitem) msgid "Open CVS ChangeLogs" msgstr "開啟 CVS 變更Logs" #: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu) #: ../base.xml:1189(guimenu) msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu) #: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu) #: ../base.xml:1204(guimenu) msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../base.xml:1178(guimenuitem) msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../base.xml:1180(guimenuitem) msgid "Unindent" msgstr "減少縮排" #: ../base.xml:1185(guimenuitem) msgid "Insert Date and Time" msgstr "加入日期和時間" #: ../base.xml:1190(guimenuitem) msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #: ../base.xml:1200(guimenuitem) msgid "Tag List" msgstr "標記清單" #: ../base.xml:1205(guimenuitem) msgid "Insert User Name" msgstr "加入使用者名稱" #: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para) #: ../base.xml:1454(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "如果要關閉偏好設定對話方塊,請按一下關閉。" #: ../base.xml:1216(title) msgid "To Remove gedit Plugins" msgstr "移除 gedit 增效模組" #: ../base.xml:1217(para) msgid "A plugin remains loaded when you quit gedit." msgstr "" "即使您離開了 gedit,增效模組仍然是載入應用程式中。" #: ../base.xml:1218(para) msgid "" "To remove gedit plugins, choose " "EditPreferences. Within the Plugins category, click on the " "Manager subcategory. To remove a plugin, deselect the " "check box next to the name of the plugin." msgstr "" "如果要移除 gedit 增效模組,請選擇" "編輯偏好設定。在增效模組類別中,按一下管理員子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。" #: ../base.xml:1230(title) msgid "ASCII Table Plugin" msgstr "ASCII 表增效模組" #: ../base.xml:1231(para) msgid "" "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You " "can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII " "table plugin, perform the following steps:" msgstr "" "ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表," "在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:" #: ../base.xml:1234(para) msgid "Load the ASCII table plugin." msgstr "載入 ASCII 表增效模組。" #: ../base.xml:1236(para) msgid "" "Choose ViewASCII Table to display the ASCII Table " "dialog." msgstr "" "請選擇檢視ASCII 表,顯示 ASCII 表對話方塊。" #: ../base.xml:1240(para) msgid "" "Scroll through the list to find the character that you require, then select " "the character with a single click." msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。" #: ../base.xml:1243(para) msgid "" "Click on the Insert char button to insert the " "character at the cursor position in the current file." msgstr "" "按一下加入字元按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置" "上。" #: ../base.xml:1246(para) msgid "" "When you finish entering ASCII characters, click Close to close the ASCII Table dialog." msgstr "" "完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下關閉,關閉 " "ASCII 表對話方塊。" #: ../base.xml:1253(title) msgid "CVS ChangeLog Plugin" msgstr "CVS ChangeLog 增效模組" #: ../base.xml:1254(para) msgid "" "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit " "commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit " "message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可" "以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變" "更Log 增效模組,請執行下列步驟:" #: ../base.xml:1258(para) msgid "" "Set the environment variable CVSEDITOR to gedit. " "For example, if you are using the bash shell, run the " "following command at the operating system prompt: export " "CVSEDITOR=gedit " msgstr "" "將環境變數 CVSEDITOR 設為 gedit。 例如,如果您正在" "使用 bash shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指" "令: export CVSEDITOR=gedit " #: ../base.xml:1264(para) msgid "" "Commit a file to CVS in the usual way. A gedit " "window opens, to enable you to enter the commit message." msgstr "" "以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 gedit 視" "窗,讓您輸入 commit 訊息。" #: ../base.xml:1267(para) msgid "Load the CVS ChangeLog plugin." msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。" #: ../base.xml:1269(para) msgid "" "Choose FileOpen CVS ChangeLogs to open all of the ChangeLog files referenced in " "the commit message. gedit opens each ChangeLog " "file in a new tab." msgstr "" "請選擇 檔案開啟 CVS ChangeLogs,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。" "gedit 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。" #: ../base.xml:1272(para) msgid "" "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from " "the gedit ChangeLog files." msgstr "" "gedit ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息" "的 ChangeLog 記錄。" #: ../base.xml:1275(para) msgid "" "Insert the copied ChangeLog entries in the gedit " "commit message tab." msgstr "" "將 ChangeLog 記錄加入 gedit 的 commit 訊息標籤內。" #: ../base.xml:1278(para) msgid "Save your changes to the commit message, then close all files." msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。" #: ../base.xml:1281(para) msgid "Quit gedit." msgstr "結束 gedit。" #: ../base.xml:1288(title) msgid "Compare Files Plugin" msgstr "比較檔案增效模組" #: ../base.xml:1289(para) msgid "" "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences " "between the files in the output window. This plugin uses the diff command to compare the files. To use the Compare Files plugin, " "perform the following steps:" msgstr "" "比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 " "這個增效模組會使用 diff 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔" "案增效模組,請執行下列的步驟:" #: ../base.xml:1293(para) msgid "Load the Compare Files plugin." msgstr "載入比較檔案增效模組。" #: ../base.xml:1295(para) msgid "" "Choose ToolsCompare Files. When you choose this option for the first time, " "you are prompted to confirm the location of the diff " "command. You are not prompted for this location again. See for information about how to change this " "location later." msgstr "" "請選擇 工具比較檔案。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 " "diff 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日" "後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 。" #: ../base.xml:1299(para) msgid "" "Click OK to display the Compare Files dialog." msgstr "" "按一下確定,顯示比較檔案對話方" "塊。" #: ../base.xml:1302(para) msgid "" "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select " "the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the " "location of the file in the text box." msgstr "" "指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指" "定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。" #: ../base.xml:1306(para) msgid "" "To ignore changes in the amount of white space, select the Ignore " "blanks option." msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取忽略空白選項。" #: ../base.xml:1309(para) msgid "" "To use the unified output format, showing three lines of context, select the " "Use the unified output format option." msgstr "" "如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取使用 " "unified 輸出格式選項。" #: ../base.xml:1312(para) msgid "" "Click on the Compare button to compare the contents " "of the specified files. The command output is displayed in the output window." msgstr "" "按一下比較按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯" "示在輸出視窗中。" #: ../base.xml:1316(para) msgid "" "For more information, see diff1." msgstr "" "若需詳細的資訊,請參閱 diff1。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:" #: ../base.xml:1320(title) msgid "To Configure the Compare Files Plugin" msgstr "配置比較檔案增效模組" #: ../base.xml:1321(para) msgid "" "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, " "perform the following steps:" msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:" #: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "請選擇編輯偏好設定。" #: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para) msgid "" "Within the Plugins category, click on the " "Manager subcategory." msgstr "" "在增效模組類別中,按一下管理員子類" "別。" #: ../base.xml:1329(para) msgid "Select the Compare Files plugin." msgstr "選取比較檔案增效模組。" #: ../base.xml:1332(para) msgid "" "Click on the Configure plugin button to display the " "Set program location dialog." msgstr "" "按一下配置增效模組按鈕,顯示設定程式位置對話方塊。" #: ../base.xml:1335(para) msgid "" "Specify the location of the diff command in the " "Location to search for text box." msgstr "" "請指定 diff 指令的位置 (在搜尋的位置" "文字方塊中)。" #: ../base.xml:1338(para) msgid "" "Click OK to close the Set program location dialog." msgstr "" "按一下確定,關閉設定程式位置對話" "方塊。" #: ../base.xml:1348(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "文件統計資料增效模組" #: ../base.xml:1349(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, " "characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results " "in a Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 " "會在文件統計資料對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計" "資料增效模組,請執行下列的步驟:" #: ../base.xml:1353(para) msgid "Load the Document Statistics plugin." msgstr "載入文件統計資料增效模組。" #: ../base.xml:1355(para) msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "display the following information about the file:" msgstr "" "請選擇 工具文件統計資料,顯示文件統計資料對話方塊。" "文件統計資料對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:" #: ../base.xml:1359(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "目前文件的行數。" #: ../base.xml:1362(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "目前文件的字數。" #: ../base.xml:1365(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "目前文件的字元數,包括空格。" #: ../base.xml:1368(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。" #: ../base.xml:1371(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "目前文件的位元組數。" #: ../base.xml:1376(para) msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click on " "the Update button." msgstr "" "您可以不斷地更新gedit 檔案,而無須關閉文" "件統計資料對話方塊。要重新整理文件統計資料對" "話方塊的內容,請按一下更新按鈕。" #: ../base.xml:1379(para) msgid "" "To close the Document Statistics dialog, click " "Close." msgstr "" "如果要關閉文件統計資料對話方塊,請按一下關閉" "。" #: ../base.xml:1386(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "縮排行增效模組" #: ../base.xml:1387(para) msgid "" "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the " "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" "縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模" "組,請執行下列的步驟:" #: ../base.xml:1390(para) msgid "Load the Indent lines plugin." msgstr "載入縮排行增效模組。" #: ../base.xml:1392(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" "選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。" #: ../base.xml:1395(para) msgid "" "Choose EditIndent." msgstr "" "請選擇 編輯縮排。" #: ../base.xml:1399(para) msgid "" "To remove the indentation, select the lines and choose " "EditUnindent." msgstr "" "如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 編輯減少縮排。" #: ../base.xml:1407(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "加入日期/時間增效模組" #: ../base.xml:1408(para) msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. " "To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "" "加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/" "時間增效模組,請執行下列的步驟:" #: ../base.xml:1411(para) msgid "Load the Insert Date/Time plugin." msgstr "載入加入日期及時間增效模組。" #: ../base.xml:1413(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "請選擇 編輯加入日期和時間。" #: ../base.xml:1415(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "gedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click on the Insert button to close the " "Insert Date and Time dialog; gedit inserts the date/time at the cursor position in the current " "file." msgstr "" "如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間," "gedit 會顯示加入日期和時間對" "話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下插入按" "鈕,關閉加入日期和時間對話方塊;gedit 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。" #: ../base.xml:1416(para) msgid "" "If you have configured gedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" "如果您已經將 gedit 配置成使用特定的日期/時間格式," "則不會顯示加入日期和時間對話方塊;即會在目前檔案的游標位" "置上插入日期/時間。" #: ../base.xml:1417(para) msgid "" "See for information about how " "to configure the Insert Date/Time plugin." msgstr "" "若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 。" #: ../base.xml:1422(title) msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin" msgstr "配置加入日期/時間增效模組" #: ../base.xml:1423(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:" #: ../base.xml:1432(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "選取 加入日期及時間增效模組。" #: ../base.xml:1435(para) msgid "" "Click on the Configure plugin button to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" "按一下配置增效模組按鈕,顯示配置加入日期/時" "間增效模組對話方塊。" #: ../base.xml:1438(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:" #: ../base.xml:1440(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" "如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取提示指定格式選項。" #: ../base.xml:1443(para) msgid "" "To use the same gedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, gedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" "如果要在每次加入日期/時間時都使用 gedit 提供的日" "期/時間格式,請選取使用選取的格式選項,然後從清單中選取" "適當的格式。當您選取這個選項後,gedit 並不會在您選" "擇編輯加入日期和時間時,提示您設定日期/時間的格式。" #: ../base.xml:1446(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "gedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "如果要在每次加入日期/時間時都使用自訂的日期/時間的格式,請選取使用" "自訂格式選項,然後在文字方塊中輸入適當的格式。若需如何自訂格式的詳" "細資訊,請參閱 strftime3。當您選取這個選項後,gedit 並不會在您選擇編輯加" "入日期和時間時,提示您設定日期/時間的格式。" #: ../base.xml:1451(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" "按一下確定,關閉配置加入日期/時間增效模組對話方塊。" #: ../base.xml:1461(title) msgid "Shell Command Plugin" msgstr "Shell 指令增效模組" #: ../base.xml:1463(para) msgid "" "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell " "command in gedit, by displaying the text output " "of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, " "perform the following steps:" msgstr "" "Shell 指令增效模組可以從 gedit 的 shell 指令擷取輸" "出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模" "組,請執行 下列的步驟:" #: ../base.xml:1467(para) msgid "Load the Shell command plugin." msgstr "載入 Shell 指令增效模組。" #: ../base.xml:1470(para) msgid "" "Choose ToolsRun Command to display the Run Command " "dialog." msgstr "" "請選擇 工具執行指令 ,顯示執行指令對話方塊。" #: ../base.xml:1475(para) msgid "" "Type the shell command that you want to execute in the Command field." msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 指令欄位中。" #: ../base.xml:1477(para) msgid "You can include the following special characters:" msgstr "您可以包括下列的特殊字元:" #: ../base.xml:1480(literal) msgid "%f" msgstr "%f" #: ../base.xml:1481(para) msgid "" "Use these special characters to specify the filename of the current active " "document, including the path." msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。" #: ../base.xml:1484(literal) msgid "%n" msgstr "%n" #: ../base.xml:1485(para) msgid "" "Use these special characters to specify the filename of the current active " "document, without the path. In this case, gedit " "looks for the file in the Working directory." msgstr "" "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時," "gedit 會在工作目錄中找尋檔案。" #: ../base.xml:1489(para) msgid "" "Edit the Working directory field if necessary. By " "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the " "current directory." msgstr "" "有必要的話,請編輯工作目錄欄位。依預設值,Shell 指令增效" "模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。" #: ../base.xml:1493(para) msgid "" "Select the Show results in Output Window option to " "display the results of the command in the output window. If you do not " "select this option, gedit discards the results of " "the command." msgstr "" "選取在輸出視窗顯示結果選項,在輸出視窗顯示指令的執行結" "果。如果沒有選取這個選項,gedit 會放棄指令結果。" #: ../base.xml:1496(para) msgid "" "Click Run. The Shell command plugin executes the " "command and inserts the text output into the output window." msgstr "" "按一下執行。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字" "輸出插入輸出視窗。" #: ../base.xml:1500(para) msgid "" "Use the Shift key to select the text in the output window." msgstr "請使用 Shift 鍵在輸出視窗中選取文字。" #: ../base.xml:1503(para) msgid "" "Click on the Copy selected lines button to copy the " "selected text into the buffer." msgstr "" "按一下複製選取的行按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。" #: ../base.xml:1506(para) msgid "" "Choose EditPaste to paste the selected text into the file." msgstr "" "選擇編輯貼上,將選取的文字貼入檔案。" #: ../base.xml:1510(para) msgid "" "Click on the Close the output window button to close " "the output window." msgstr "按一下關閉輸出視窗按鈕,關閉輸出視窗。" #: ../base.xml:1517(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "排序增效模組" #: ../base.xml:1518(para) msgid "The Sort plugin sorts the selected text." msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。" #: ../base.xml:1519(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRevert." msgstr "" "您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成" "之前儲存的檔案版本,請選擇檔案復" "原。" #: ../base.xml:1522(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:" #: ../base.xml:1524(para) msgid "Load the Sort plugin." msgstr "載入增效模組。" #: ../base.xml:1526(para) msgid "" "Choose EditSort to display the Sort dialog." msgstr "" "請選擇 編輯排序,顯示排序對話方塊。" #: ../base.xml:1530(para) msgid "" "To arrange the text in reverse sort order, select the Reverse " "order option." msgstr "如果要反向排序文字,請選取反向排序選項。" #: ../base.xml:1533(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select the Remove duplicates " "option." msgstr "如果要刪除重複的行,請選取移除重複的行選項。" #: ../base.xml:1536(para) msgid "" "To ignore case sensitivity, select the Ignore case " "option." msgstr "如果不要區分大小寫,請選取忽略大小寫選項。" #: ../base.xml:1539(para) msgid "" "To specify the start position of the sort, select the appropriate column " "from the Start at column spin box." msgstr "" "如果要指定排序的啟始位置,請從啟始欄旋轉方塊中選取適當的" "欄。" #: ../base.xml:1542(para) msgid "" "To perform the sort operation, click on the Sort " "button." msgstr "如果要執行排序作業,請按一下排序按鈕。" #: ../base.xml:1549(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "速成標記增效模組" #: ../base.xml:1550(para) msgid "" "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. " "You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List " "plugin, perform the following steps:" msgstr "" "速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔" "案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:" #: ../base.xml:1554(para) msgid "Load the Tag List plugin." msgstr "載入速成標記增效模組。" #: ../base.xml:1556(para) msgid "" "Choose ViewTag List to display the Tag list plugin window." msgstr "" "選擇檢視標記清單,顯示速成標記增效模組視窗。" #: ../base.xml:1560(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, " "HTML - Tags." msgstr "" "請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,HTML - Tags。" #: ../base.xml:1563(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。" #: ../base.xml:1566(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" "要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使" "用下列方式加入標記:" #: ../base.xml:1568(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the " "Tag list plugin window to the editor window, press " "Enter." msgstr "" "如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由速成標記增效模組視" "窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 輸入 鍵。" #: ../base.xml:1571(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press ShiftEnter." msgstr "" "如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在速成標記增效模組視窗的話,請按 Shift輸入。" #: ../base.xml:1576(para) msgid "" "To close the Tag list plugin window, click on the " "Close Window button in the window frame. " "Alternatively, press CtrlW when the focus is on the Tag list plugin " "window." msgstr "" "如果要關閉速成標記增效模組視窗,請按一下視窗框架上的" "關閉視窗按鈕。或者,您也可以按 " "CtrlW,但是焦點必須是" "在速成標記增效模組視窗上。" #: ../base.xml:1583(title) msgid "User Name Plugin" msgstr "使用者名稱增效模組" #: ../base.xml:1584(para) msgid "" "The User name plugin inserts the username of the current user into the file. " "To use the User name plugin, perform the following steps:" msgstr "" "使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效" "模組,請執行下列步驟:" #: ../base.xml:1587(para) msgid "Load the User name plugin." msgstr "載入使用者名稱增效模組。" #: ../base.xml:1589(para) msgid "" "Choose EditInsert User Name to insert your username at the cursor position in " "the current file." msgstr "" "選擇編輯加入使用者名稱,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。" #: ../lbase.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 " "(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散" "佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如" "要取得 GFDL 的副本,請參閱 此連結,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。" #: ../lbase.xml:5(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈" "本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。" #: ../lbase.xml:8(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當" "這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標" "時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。" #: ../lbase.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) " "文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件" "之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任" "何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負" "責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授" "權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時在任何情況或法律理論下,亦即不管是" "在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文" "件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因" "使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、" "偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運" "作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。" #: ../lbase.xml:12(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共" "識: "