# Afrikaans translation of gedit. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Zuza Software Foundation , 2004 # F Wolff , 2008, 2011. # Petrus Potgieter , 2009, 2011. # Pieter Schoeman , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 11:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:49+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Redigeer tekslêers" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit is die offisiële teksredigeerder van die GNOME omgewing. Terwyl daar " "na eenvoud en gebruikersvriendelikheid gemik word, is gedit 'n kragtige " "algemene teksredigeerder." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Of jy nou die volgende topverkoper skryf, 'n innoverende program programmer, " "of net 'n paar vinnige notas neem, gedit sal 'n betroubare instrument wees " "om jou doelwit te bereik." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Die buigsame inprop stelsel stel u in staat om die program na u behoeftes op " "te stel en by u werkvloei aan te pas." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Teksredigeerder" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12 msgid "org.gnome.gedit" msgstr "org.gnome.gedit" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "teks;redigeerder;gewone;skryf;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nuwe venster" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32 msgid "New Document" msgstr "Nuwe dokument" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Gebruik verstek lettertipe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #| "system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Of die stelsel se verstek lettertipe in plaas van 'n lettertipe wat " "spesifiek aan gedit is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. Indien " "hierdie opsie afgeskakel word, sal die lettertipe wat in die \"Redigeerder-" "lettertipe\"-opsie vermeld word, gebruik word in plaas van die stelsel-" "lettertipe." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeer-lettertipe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "'n Doelgemaakte lettertipe wat vir die redigeerbare gebied gebruik sal word. " "Dit sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite " "werking gestel word." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Stylskema" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Die ID van 'n GtkSourceView-stylskema wat gebruik word vir die tekskleure." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Maak rugsteunkopieë" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Of gedit rugsteun kopieë moet maak van die leërs wat dit stoor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Outostoor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Of gedit outomaties gewysigde lêers moet stoor ná 'n tydsverloop. Jy kan die " "tydsverloop verstel met die \"Outostoor-interval\"-opsie." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Outostoor-interval" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Aantal minute waarna gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal " "eers in werking tree indien die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimum aantal herdoen aksies" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik \"-1\" " "vir 'n onbeperkte aantal aksies." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reëlvoumodus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Spesifiseer hoe om lang reëls in die teksarea om te vou. Gebruik \"none\" om " "nie om te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by " "karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak " "seker hulle verskyn presies soos hier vertoon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Keepgrootte" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van " "keepkarakters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Voeg spasies in" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Outomatiese inkeping" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Of gedit outomatiese inkeping moet aktiveer." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Wys reëlnommers" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Verlig huidige reël" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Of gedit die huidige lyntjie moet verlig." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Verlig passende hakies" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Of gedit passende hakies moet verlig." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Wys regterkantlyn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Regterkantlyn-posisie" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Display Overview Map" msgstr "Wys oorsigkaart" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "Of gedit die oorsigkaart vir die dokument moet vertoon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136 msgid "Document background pattern type" msgstr "Dokument agtergrond patroon tipe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Of die dokument 'n agtergrond patroon gaan kry." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Smart Home End" msgstr "Slim huis einde" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Stel vorige wyserposisie terug" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Of gedit die vorige loperposisie moet herstel wanneer 'n lêer gelaai word." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktiveer sintaksverligting" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktiveer verligting van soektogte" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Of gedit alle instansies van die soekteks moet verlig." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Verseker slepende nuwe lyn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Of gedit 'sal verseker dat dokumente altyd met 'n slepende nuwe lyn eindig." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Nutsbalk is sigbaar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Vertoon notaboek-oortjies modus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Spesifiseer wanneer om notaboek-oortjies te vertoon. Gebruik \"never\" om " "nooit oortjies te vertoon nie, \"always\" om altyd oortjies te vertoon, en " "\"auto\" om slegs oortjies te vertoon indien daar meer as een oortjie is. " "Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak seker hulle verskyn presies " "soos hier vertoon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusstaaf is sigbaar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Kantpaneel is sigbaar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Of die sypaneel links van die redigeervensters sigbaar moet wees." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimum onlangse lêers" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #| "displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the “Recent Files” submenu." msgstr "" "Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse " "lêers\"-subkieslys vertoon sal word." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Druk sintaksverligting" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Header" msgstr "Druk kopreël" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Of gedit 'n dokumentkopreël moet insluit wanneer dit dokumente druk." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Drukreëlvoumodus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Spesifiseer hoe om lang reëls vir druk om te vou. Gebruik \"none\" om nie om " "te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by " "karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak " "seker hulle verskyn presies soos hier vertoon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Druk reëlnommers" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n " "dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel " "reëls druk." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Lyf-lettertipe vir drukwerk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Spesifiseer watter lettertipe vir 'n dokument se lyf gebruik moet word " "indien die dokumente gedruk word." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Kopreël-lettertipe vir drukwerk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Spesifiseer watter lettertipe vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. " "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel " "word." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Reëlnommer-lettertipe vir drukwerk" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Spesifiseer watter lettertipe vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. " "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul " "is." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Left" msgstr "Linker kantruimte" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Die linker kantruimte, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 msgid "Margin Top" msgstr "Boonste kantruimte" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Die boonste kantruimte, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 msgid "Margin Right" msgstr "Regter kantruimte" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Die regter kantruimte, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 msgid "Margin Bottom" msgstr "Onderste kantruimte" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Die onderste kantruimte, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandidaatkoderings" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " #| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale " #| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the " #| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on " #| "the country and language." msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lys van kandidaatkoderings vertoon in die karakter-enkodering-kieslys in die " "oop / stoor lêer kieser. \"CURRENT\" verteenwoordig die huidige plaaslike " "kodering. Slegs erkende enkoderings word gebruik. Die verstekwaarde is 'n " "leë lys, waar gedit goeie waardes sal kies afhangende van die land en taal." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiewe inproppe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #| "given plugin." msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" "'n Lys aktiewe inproppe. Dit bevat die \"Ligging\" van aktiewe inproppe. " "Verwys na die .gedit-inprop- lêer om die \"Ligging\" van 'n gegewe inprop te " "vind." #: gedit/gedit-app.c:110 #, fuzzy #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Vertoon die weergawe van die toepassing" #: gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vertoon lys van moontlike waardes vir die enkoderingsopsie" #: gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Bepaal die karakterenkodering wat gebruik sal word om lêers oop te maak wat " "die opdraglyn gelys word" #: gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "ENKODERING" #: gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande instansie van gedit" #: gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit" #: gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Maak lêers oop en blok proses totdat lêers gesluit is" #: gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Laat gedit in alleenstaanmodus loop" #: gedit/gedit-app.c:158 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[LÊER...] [+LYN[:KOLOM]]" #: gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Daar was 'n fout met vertoon van hulp." #: gedit/gedit-app.c:964 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ongeldige enkodering." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluit _sonder om te stoor" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462 #: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643 #: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30 msgid "_Save As…" msgstr "_Stoor As…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent " "verlore wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent " "verlore wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore " "wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde " "permanent verlore wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes " "permanent verlore wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent " "verlore wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent " "verlore wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore " "wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut " "permanent verlore wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute " "permanent verlore wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore " "wees." msgstr[1] "" "As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore " "wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Stoor is deur die stelseladministrateur buite werking gestel." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees." msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor " "afsluiting?" msgstr[1] "" "Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor " "afsluiting?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees." #: gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Laai tans lêer \"%s\"…" #: gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Laai tans %d lêer…" msgstr[1] "Laai tans %d lêers…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Open" #: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen." #: gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?" #: gedit/gedit-commands-file.c:568 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Vervang" #: gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Stoor die lêer saamgepers?" #: gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Stoor die lêer as gewone teks?" #: gedit/gedit-commands-file.c:625 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word " "met samepersing." #: gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Stoor met samepersing" #: gedit/gedit-commands-file.c:634 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word " "met samepersing." #: gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Stoor as gewone teks" #: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Stoor tans lêer '%s'…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Stoor As" #: gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Keer die dokument '%s' terug…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent " "verlore wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent " "verlore wees." #: gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore " "wees." #: gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal " "permanent verlore wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal " "permanent verlore wees." #: gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore " "wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore " "wees." #: gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees." #: gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent " "verlore wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent " "verlore wees." #: gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore " "wees." msgstr[1] "" "Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore " "wees." #: gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "_Keer terug" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die GNOME-werkskerm" #: gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Friedel Wolff\n" "Petrus Potgieter\n" "Pieter Schoeman" #: gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang" msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang" #: gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Een voorkoms gevind en vervang" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s\" nie gevind nie" #: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Titelloos %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Keep Groep %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161 #: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Leesalleen" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Bespeur outomaties" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove…" msgstr "Voeg by of verwyder…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Huidige lokaliteit (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Huidige lokaliteit)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Wil u regtig die karakterkoderings instellings terugstel?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "Stel te_rug" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Skyf na 'n hoër prioriteit" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Skyf na 'n laer prioriteit" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Alle lêers" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekslêers" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Karakterkodering:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Einde van lyn:" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "Skoonteks" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "P_robeer weer" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" kry nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Kan nie \"%s\": liggings hanteer nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Kan nie hierdie ligging hanteer nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Die ligging van die lêer is ontoeganklik." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "\"%s\" is 'n gids." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Die gasheer \"%s\" kon nie gevind word nie. Maak seker dat die instellings " "vir instaanbedieners korrek is, en probeer gerus weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Gasheernaam was nie geldig nie. Maak asseblief seker dat die ligging korrek " "ingetik is en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "\"%s\" is nie 'n gewone lêer nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Onverwagse fout: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kan die lêer nie vind nie. Dalk is die lêer onlangs geskrap." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "K_arakterkodering:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "Die ligging \"%s\" is tans nie bereikbaar nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Jou stelsel is nie aanlyn nie. Gaan jou netwerk na." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Redigeer in elkgeval" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Die aantal gevolgde skakels is beperk en die eintlike lêer kon nie binne " "hierdie beperking gevind word nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Jy het nie die nodige toestemming om hierdie lêer oop te maak nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Kon nie die karakterenkodering bepaal nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontroleer of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Daar was 'n probleem met die oopmaak van die lêer \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Die lêer wat oopgemaak is, het 'n paar ongeldige karakters. Indien jy " "voortgaan met die redigeer van die lêer kan die lêer korrupteer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Jy kan ook 'n ander karakterenkodering kies en weer probeer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Kon die lêer \"%s\" nie met die karakterenkodering \"%s\" oopmaak nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Kies 'n ander karakterenkodering van die kieslys en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Kon die lêer \"%s\" met die karakterenkodering \"%s\" stoor nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde " "kodering geënkodeer kan word nie." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 msgid "D_on’t Edit" msgstr "M_oenie redigeer nie" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Hierdie lêer \"%s\" is reeds oop in 'n ander gedit-venster." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Wil u die lêer in elkgeval redigeer?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "St_oor in elk geval" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 msgid "D_on’t Save" msgstr "M_oenie stoor nie" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Die lêer \"%s\" is verander sedert dit gelees is." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. " "Stoor in elk geval?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor is nie" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Kon nie 'n tydelike rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor word nie" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Kon nie die ou weergawe van die lêer rugsteun vóór die nuwe een gestoor word " "nie. Jy kan hierdie waarskuwing ignoreer en die lêer in elk geval stoor, " "maar indien 'n fout voorkom tydens die stoor, kan u dalk die ou weergawe van " "die lêer verloor. Nogtans stoor?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Kan nie liggings \"%s:\" hanteer in skryfmodus nie. Maak seker dat jy die " "ligging reg ingetik het en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Kan nie hierdie ligging in skryfmodus hanteer nie. Maak seker dat die " "ligging reg ingetik is en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie. Maak seker dat die ligging reg ingetik " "is en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jy het nie die nodige toestemming om die lêer te stoor nie. Maak seker dat " "die ligging reg ingetik is en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie. Maak 'n bietjie " "spasie beskikbaar en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Jy probeer om 'n lêer te stoor op 'n leesalleen skyf. Maak seker dat die " "ligging reg ingetik is en probeer weer." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "'n Lêer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor, het 'n beperking op die lengte " "van lêername. Probeer 'n korter lêernaam." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op " "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat nie " "hierdie beperking het nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Die lêer \"%s\" het verander op die skyf." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Los veranderinge en He_rlaai" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "He_rlaai" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Enkele ongeldige karakters is tydens die stoor van \"%s\" opgespoor" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Indien jy voortgaan met die stoor van hierdie lêer, kan die dokument dalk " "korrupteer. Nogtans stoor?" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Druk dié knoppie om die lettertipe te kies wat gebruik moet word deur die " "redigeerder" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte lettertipe (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Die gids '%s' kon nie geskep word nie: g_mkdir_with_parents() het misluk: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Die geselekteerde kleurskema kon nie geïnstalleer word nie." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Voeg 'n skema by" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Voeg 'n skema by" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kleurskemalêers" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Die kleurskema \"%s\" kon nie verwyder word nie." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Berei tans voor…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Lêer: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Bladsy %N van %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladsy %d van %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Niks" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Vind en Vervang" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute" msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Stel %s uit %s terug" #: gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Stel %s terug" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Laai %s vanaf %s" #: gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laai tans %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Stoor %s na %s" #: gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Stoor tans %s" #: gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fout met die stoor van lêer %s" #: gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fout met die terugstel van lêer %s" #: gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Kon nie lêer %s stoor nie" #: gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-soort:" #: gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Enkodering:" #: gedit/gedit-utils.c:823 msgid "Please check your installation." msgstr "Gaan asseblief die installasie na." #: gedit/gedit-utils.c:884 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kan nie koppeelvlaklêer %s oopmaak nie. Fout: %s" #: gedit/gedit-utils.c:903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "Kon nie die vereiste voorwerp '%s' binne lêer %s vind nie." #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:1141 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ op %s" #: gedit/gedit-utils.c:1445 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix / Linux" #: gedit/gedit-utils.c:1447 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:1449 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Vertoon reëlnommers" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d of %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Vou om" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Soek as _Regular Expression" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Soek slegs vir _volledige woord" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "_Soek kassensitief" #: gedit/gedit-view-frame.c:1029 msgid "String you want to search for" msgstr "String om voor te soek" #: gedit/gedit-view-frame.c:1041 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Lyn waarheen die loper moet gaan" #: gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Passende hakie is buite strekking" #: gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "Passende hakie nie gevind nie" #: gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Passende hakie gevind op lyn: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Reël %d, kol %d" #: gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Keepwydte: %u" #: gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Daar is ongestoorde dokumente" #: gedit/gedit-window.c:2442 msgid "Change side panel page" msgstr "Verander kantpaneel bladsy" #: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Skyf _Links" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Skyf _Regs" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Skuif na nuwe _venster" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Skuif na nuwe keep _groep" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:131 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Outomatiese inkeping" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Gebruik spasies" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Vertoon reëlnommers" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Vertoon regterkantspasie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Verlig huidige reël" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Omvou van teks" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nuwe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Open _onlangs" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Heropen toegemaakte _oortjie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Stoor _as…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nuwe venster" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Druk…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:135 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluit" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Herdoen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Sny" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Plak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Skrap" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Oorskryfmodus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alles" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:105 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:69 msgid "Side _Panel" msgstr "Kant_paneel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:73 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Onderste paneel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volskerm" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:84 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Verligmodus…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "Deur_soek" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:47 msgid "_Find…" msgstr "_Vind…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Vind vo_lgende" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vind vo_rige" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Vind en _Vervang…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:55 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Verligting s_koonmaak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Gaan na _reël…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "N_utsgoed" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "_Stoor almal" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:127 msgid "_Close All" msgstr "Slui_t almal" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nuwe groep kepe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Vo_rige groep kepe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Vo_lgende groep kepe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Vo_rige dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Vo_lgende dokument" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Skuif na nuwe venster" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:120 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:116 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:124 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:120 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Aangaande teksredigeerder" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:34 msgid "Save _All" msgstr "Stoor _almal" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:51 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Vind en Vervang…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:59 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Gaan na Reël…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:116 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:112 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sleutelbordkortpaaie" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:65 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 msgid "View" msgstr "Bekyk" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:90 msgid "Tools" msgstr "Nutsgoed" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakterkoderings" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "P_as toe" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "B_eskikbare enkoderings" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Uitgekiesde koderings" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Beskrywing" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkodering" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Verligmodus" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "Kie_s" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Soek verligting-modus…" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 msgid "No results" msgstr "Geen resultate nie" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 msgid "Other _Documents…" msgstr "_Dokumente…" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 msgid "Open another file" msgstr "Open 'n ander lêer" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Vertoon regter_marge by kolom:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Vertoon _statusbalk" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _overview map" msgstr "Vertoon _oorsigkaart" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Vertoon rooster patroon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Omvou van teks" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktiveer teks_omvou" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _breek nie" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 msgid "Highlighting" msgstr "Verligting" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ver_lig huidige reël" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Verlig passende _hakkies" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 msgid "Tab Stops" msgstr "Keepstoppe" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 msgid "_Tab width:" msgstr "_Keepwydte:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktiveer outo-inkeping" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 msgid "File Saving" msgstr "Lêerstoor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Outostoor lêers elke" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 msgid "_minutes" msgstr "_minute" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 msgid "Editor" msgstr "Redigeerder" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 msgid "Editor _font: " msgstr "Redigeer _lettertipe: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 msgid "Pick the editor font" msgstr "Kies die redigeerder-lettertipe" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurskema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 msgid "Install scheme" msgstr "Installeer skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 msgid "Install Scheme" msgstr "Installeer skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Verwyder skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Verwyder skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 msgid "Font & Colors" msgstr "Lettertipe en kleur" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sinsverligting" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Druk _sintaksverligting" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Reëlnommers" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Druk reëlno_mmers" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Nommer elke" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "reëls" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Bladsykopreël" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Druk bladsy_koppe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fonte" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Lyf:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Reëlnommers:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "K_oppe en voete:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Herverstel verstekfonte" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Wys die vorige bladsy" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Wys die volgende bladsy" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "van" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Bladsytotaal" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Wys veelvuldige bladsye" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoem 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoem die bladsy in" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoem die bladsy uit" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Sluit drukvoorskou" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sluit voorskou" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Bladsyvoorskou" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Vervang _almal" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Vind" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "_Vind " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Vervang _met " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Soek _kassensitief" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Soek slegs vir _volledige woord" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gular expression" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Deursoek _agteruit" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Vou om" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n oortjie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Maak 'n dokument oop" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Stoor die dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Stoor die dokument onder 'n ander naam" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Stoor al die dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Sluit die dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Sluit al die dokumente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Heropen die mees onlangs geslote dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Skakel na die volgende dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skakel na die vorige dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the first - ninth document" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Skakel na die eerste - negende dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Vensters en Panele" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n venster" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Skep 'n nuwe oortjie groep" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Vertoon kant paneel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Vertoon onderste paneel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Volskerm aan / af" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sluit die toepassing" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Vind en vervang" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Vind" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Vind die volgende resultaat" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Vind die vorige resultaat" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Verligting skoonmaak" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Gaan na reël" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopieer en Plak" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopieer gemerkte teks na knipbord" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Sny gemerkte teks na knipbord" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Plak teks van knipbord" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Ontdoen en herdoen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Ontdoen vorige bevel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Herdoen vorige bevel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seleksie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Merk alle teks" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigeer" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Wissel invoeg / oorskryf" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Skrap huidige reëls" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Koppel geselekteerde reëls" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Skuif huidige reël op" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Skuif huidige reël af" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Skuif huidige woord links" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Skuif huidige woord regs" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Verander na hoofletters" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Verander na kleinletters" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Keer letterkas om" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Verhoog nommer by wyser" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Verlaag nommer by wyser" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Nutsgoed" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Kontroleer spelling" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Druk die dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Wys voltooiingsvenster" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Sluit dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401 msgid "Open a file" msgstr "Open 'n lêer" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400 msgid "Open" msgstr "Open" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422 msgid "Create a new document" msgstr "Skep 'n nuwe dokument" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 msgid "Save the current file" msgstr "Stoor die huidige lêer" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256 msgid "Hide panel" msgstr "Versteek paneel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371 msgid "Open a file dialog" msgstr "Open 'n lêer dialoog boks" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Verlaat volskermmodus" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 msgid "Check update" msgstr "Gaan opdatering na" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Kontroleer vir die jongste weergawe van gedit" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van die URI." #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Laai af" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignoreer weergawe" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Daar is 'n nuwe weergawe van gedit" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Laai gerus die nuwe weergawe van gedit af deur op dei aflaaiknoppie te klik, " "of ignoreer die weergawe en wag vir 'n nuwe een" #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5 msgid "Version to Ignore" msgstr "Weergawe om te ignoreer" #. This is releated to the next gedit version to be released #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Weergawe om te ignoreer tot 'n nuwe weergawe vrygestel is." #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistiek" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Rapporteer die aantal woorde, reëls en karakters in 'n dokument." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistiek" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Seleksie" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Reëls" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Woorde" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakters (met spasies)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakters (sonder spasies)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Grepe" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Bou" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Run \"make\" in the document directory" msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Voer \"make\" uit in die dokumentgids" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Open terminaal hier" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Maak 'n terminaal oop waar die dokument lê" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Verwyder spasies agteraan" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Verwyder nuttelose volgende spasies in die lêer" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Loop bevel" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Voer 'n pasgemaakte bevel uit en plaas die afvoer in 'n nuwe dokument" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Stuur na fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Plak gemerkte teks of huidige dokument na fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne gereedskap" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Voer eksterne bevele en skripte uit." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Of die stelsel-lettertipe gebruik moet word" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "As waar sal eksterne gereedskap die globale standaard lettertipe, indien dit " "monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit " "kan opkom)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "'n Pango-lettertipenaam, byvoorbeeld \"Sans 12\" of \"Monospace Bold 14\"." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Eks_terne gereedskap" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kon nie die bevel uitvoer nie: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Jy moet binne 'n woord wees om hierdie bevel te laat uitvoer" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Hardloop gereedskap:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Uitgegaan" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Alle tale" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Alle tale" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nuwe gereedskap" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Die versneller is reeds gekoppel aan %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk trusleutel om skoon te maak" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tik 'n nuwe versneller" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Gestop." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Stop gereedskap" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Altyd beskikbaar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Slegs plaaslike lêers" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Slegs afgeleë lêers" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Slegs naamlose dokumente" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Huidige dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Huidige seleksie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Huidige seleksie (dokument-verstek)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Huidige reël" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Huidige woord" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vertoon in onderste paneel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Skep nuwe dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Voeg agteraan huidige dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Vervang huidige dokument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Vervang huidige seleksie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Voeg in by merkerposisie" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Voeg nuwe flenter by" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Voeg gereedskap by" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Verwyder geselekteerde gedeedskap" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Verwyder gereedskap" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Stel gereedskap terug" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Stel gereedskap terug" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Kortpad_sleutel:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Stoor:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Toevoer:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Afvoer:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Toep_asbaarheid:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "_Gereedskap afvoer" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Lêerblaaierpaneel" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Maklike lêertoegang van die kantpaneel" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name. #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10 msgid "system-file-manager" msgstr "system-file-manager" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Lêerstelsel" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Lêerblaaier" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe gids" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer of gids" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die wis van 'n lêer of gids" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die oopmaak van 'n gids in die lêerbestuurder" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens stel van 'n wortelgids" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van 'n gids" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "'n Fout het voortgekom" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Kan die lêer nie na die asblik skuif\n" "nie. Wil jy dit permanent skrap?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Die geselekteerde lêers kan nie na die asblik geskuif word nie." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Wil u definitief die geselekteerde lêers permanent wil skrap?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die hernoemde lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die " "lêer sigbaar te maak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578 msgid "Untitled File" msgstr "Naamlose lêer" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Die nuwe lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die lêer " "sigbaar te maak" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamlose gids" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Die nuwe gids is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die gids " "sigbaar te maak" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Geen gehegte objek vir die gehegte volume nie: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kon nie die media open nie: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kon nie die volume heg nie: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van '%s': Geen gids gevind nie" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Maak oop met boomaansig" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Vertoon die boomaansig indien die lêerblaaier-inprop gelaai word in plaas " "van boekmerke" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Lêerblaaier se wortelgids" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Die lêerblaaier se wortelgids om te gebruik indien die lêerblaaier-inprop " "gelaai word en onload/tree_view WAAR is." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Lêerblaaier se virtuele wortelgids" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Die lêerblaaier se virtuele wortelgids wat gebruik word wanneer die " "lêerblaaier-inprop laai indien onload / tree_view WAAR is. Die virtuele " "wortel moet altyd onder die werklike wortel wees." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Maak herstel vanaf afgeleë liggings moontlik" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stel of dit moontlik is om vanaf afgeleë liggings te herstel." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Stel ligging na eerste dokument" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Indien WAAR sal die lêerblaaier-inprop die gids van die eerste oopgemaakte " "dokument vertoon, indien die lêerblaaier nog nie gebruik is nie. (Dit geld " "dus gewoonlik vir die oopmaak van dokumente vanaf die opdraglyn of om met " "Nautilus, ens.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Lêerblaaier se filtermodus" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Hierdie waarde bepaal watter lêers uit die lêerblaaier gefilter word. " "Geldige waardes is: none (geen filter nie), hide-hidden (filter verborge " "lêers) en hide-binary (filter binêre lêers)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Lêerblaaier se filterpatroon" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Die filterpatroon om die lêerblaaier mee te filter. Hierdie filter werk " "bykomende tot die filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Lêerblaaier binêre patrone" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "Die aanvullende patrone om te gebruik wanneer binêre lêers gefilter word." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Stel aktiewe dokument as wortel" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuwe gids" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nuwe lê_er" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoem…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Skuif na ge_mors" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Verf_ris aansig" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Bekyk gids" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Open in Terminaal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Wys _versteektes" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Wys _binêre lêers" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Vind passende lêernaam" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Open die geskiedenis kieslys" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modelines" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate en Vim-styl modelines ondersteuning vir gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Bevel kleur teks" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "The command color text" msgstr "Die bevel kleur teks" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Fout kleur teks" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11 msgid "The error color text" msgstr "Die fout kleur teks" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "As waar sal die terminaal die globale standaard lettertipe, indien dit " "monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit " "kan opkom)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Bevelkleur:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Foutkleur:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsole" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiewe Python konsole in die onderste paneel" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name. #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10 msgid "text-x-script" msgstr "text-x-script" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Vinnige verligting" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Verlig elke voorkoms van die gekose teks." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Vinnige oopmaak…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Vinnige oopmaak" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Open alle lêers vinnig" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name. #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10 msgid "document-open" msgstr "document-open" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Tik om te soek…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Bestuur _flenters…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Flenters" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Die argief \"%s\" kon nie geskep word nie" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Die teikengids \"%s\" bestaan nie" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Die teikengids \"%s\" is nie 'n geldige gids nie" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan nie" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Die ingevoerde lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Die argief \"%s\" kon nie uitgepak word nie" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Die volgende lêers kon nie ingevoer word nie: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flentersargief nie" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Flenterargief" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Voeg nuwe flenter by…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Stel geselekteerde flenter terug" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Wis geselekteerde flenter" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Dit is nie 'n geldige keep sneller nie. Snellers kan of alfanumeriese " "karakters (of _, : en .) of 'n enkel (nie-alfanumeriese) karakter bevat " "soos: {, [, ens." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná Tab gedruk word" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Die volgende fout het voorgekom tydens die invoer van: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Invoer suksesvol voltooi" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Voer flenters in" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Alle ondersteunde argiewe" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Met gzip gekompakteerde argief" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Met bzip2 gekompakteerde argief" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Enkele flenterslêer" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Die volgende fout het tydens uitvoer voorgekom: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Uitvoer suksesvol voltooi" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Wil jy stelsel-flenters in die uitvoer insluit?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Geen flenters is vir uitvoer geselekteer nie" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Voer flenters uit" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Tik 'n nuwe kortpad, of druk Backspace om skoon te maak" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Tik 'n nuwe kortpad in" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Uitvoer van die Python bevel (%s) oorskry die maksimum tyd, uitvoer gestop." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Uitvoer van die Python bevel (%s) het misluk: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Kits-invoeg van veelgebruikte stukkies teks" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Bestuur flenters" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Skep nuwe flenter" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Voeg flenters by" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Verwyder flenter" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Voer flenters in" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Voer geselekteerde flenters uit" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Voer flenters uit" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Keepsneller:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kortpad_sleutel:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kortpadsleutel vir aktivering van die flenter" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Los teikens:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort…" msgstr "_Sorteer…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Sorteer" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Keer volgorde om" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "V_erwyder duplikate" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kas sensitief" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "B_egin by kolom:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks." #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name. #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9 msgid "view-sort-ascending" msgstr "view-sort-ascending" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Kontroleer spelling…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Stel _taal…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Verlig spelfoute" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Speltoetser" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na." #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! #. This is an icon file name. #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9 msgid "tools-check-spelling" msgstr "tools-check-spelling" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_Voeg datum en tyd by…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Beskikbare formate" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Vraetipe" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Of die gebruiker vir 'n formaat gevra moet word of moet die geselekteerde of " "pasgemaakte formaat eerder gebruik word." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10 msgid "Selected Format" msgstr "Geselekteerde formaat" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" "Die geselekteerde formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15 msgid "Custom Format" msgstr "Pasgemaakte formaat" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" "Die pasgemaakte formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Voeg datum en tyd in" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Gebruik die ge_selekteerde formaat" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "Gebr_uik doelgemaakte formaat" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009-11-01 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "Voeg _in" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Stel datum/tyd-inprop op" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Wanneer datum/tyd bygevoeg word…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Vra vir 'n formaat" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Voeg datum/tyd in" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit-teksredigeerder" #~ msgid "C_haracter Encoding:" #~ msgstr "K_arakterkodering:" #~ msgid "L_ine Ending:" #~ msgstr "E_inde van lyn:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignoreer" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Aangaande" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Vinnige oopmaak..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Bestuur _flenters..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "Kontroleer _spelling..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Vo_eg datum en tyd in..." #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Outomaties bespeurde enkoderings" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Lys van VFS-skemas wat gedit ondersteun in skryfmodus. Die \"lêer\" skema " #~ "is skryfbaar by verstek." #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik " #~ "\"-1\" vir 'n onbeperkte aantal aksies. In onbruik sedert 2.12.0." #, fuzzy #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Ontdoen aksielimiet" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die " #~ "rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Skryfbare VFS-skemas" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "_Meld af sonder om te stoor" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Karakterkoderings" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit-voorkeure" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Voeg by..." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Vervang almal" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Soek vir: " #, fuzzy #~ msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Stel die X-meetkundige venstergrootte (BREEDTExHOOGTE+X+Y)" #, fuzzy #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "MEETKUNDE" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Laat gedit in agtergrond loop" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Redigeer tekslêers" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Gebruik '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Open lêers" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Westers" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Sentraal Europees" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Suid-Europees" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balties" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillies" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabies" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreeus visueel" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Kelties" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Sjinees tradisioneel" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cyrillies/Russies" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Sjinees vereenvoudig" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgies" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeus" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cyrillies/Oekraïens" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Viëtnamees" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "Toegang kon nie tot die ligging van die lêer verkry word nie aangesien " #~ "die nie geheg is nie." #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Die lêer is te groot." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit het hierdie instansie van die lêer op 'n nie-redigeerbare manier " #~ "oopgemaak. Wil u dit nogtans redigeer?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "RO" #~ msgstr "LA" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unikode (UTF-8)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Open..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Vo_orkeure" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Stel die toepassing op" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Stoor _as..." #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Druk_voorskou" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Drukvoorskou" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Druk..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Ontdoen die jongste aksie" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Herdoen die ongedane aksie" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Knip die seleksie" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopieer die seleksie" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Skrap die gemerkte teks" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Vind..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Soek vir teks" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Ve_rvang..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Soek en vervang teks" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Verligting van soekpassings skoonmaak" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "Gaan na _reël..." #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Stoor alle oop lêers" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Sluit alle oop lêers af" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Aktiveer vorige dokument" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Aktiveer volgende dokument" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sluit die program af" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Nu_tsbalk" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Wys of versteek die statusbalk in die huidige venster" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Redigeer teks in volskermmodus" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Deaktiveer sintaksverligting" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Open '%s'" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktiveer '%s'" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Aangaande gedit" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Verander letterkas" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Ver_ander letterkas" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Alles _hoofletters" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Alles _kleinletters" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_Titelkas" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Lêernaam" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Bywerk" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Kry statistiese inligting oor huidige dokument" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Eksterne gereedskapbestuurder" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "R_edigeer:" #~ msgid "_Shortcut Key:" #~ msgstr "Kortpad_sleutel:" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "Nu_tsgoed:" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Eksterne gereedskap" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Stel die ligging van die aktiewe dokument as wortel" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Maak 'n terminaal oop by die huidige geopende gids" #~ msgid "file" #~ msgstr "lêer" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na die asblik" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Maak geselekteerde lêer oop" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Open die ouergids" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Voeg nuwe leë vouer by" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Voeg nuwe leë lêer by" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Vo_rige ligging" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "Vo_lgende ligging" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Verfris die aansig" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Beskou vouer in lêerbestuurder" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Wys versteekte lêers en gidse" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Wys binêre lêers" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Vorige ligging" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Gaan na 'n vantevore geopende ligging" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Volgende ligging" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "Gaan na volgende ligging" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Flenters:" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Jy kan nie 'n sorteerbewerking ontdoen nie" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignoreer kas" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Meer..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignoreer alles" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Spelvoorstelle..." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Voorstelle" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(korrekte spelling)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Speltoets voltooi" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Onbekend (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Stel taal" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Tale" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument vir verkeerde spelling" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument se spelling outomaties" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Die dokument is leeg." #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Geen spelfoute nie" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument." #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Voeg w_oord by" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Wy_sig" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Wysig al_mal" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Wysig _na:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Kontroleer _woord" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignoreer _almal" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Taal:" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Verkeerd gespelde woord:" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Gebuikerwoordeboek:" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Voorstelle:" #~ msgid "word" #~ msgstr "woord" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in" #~ msgid "Auto Detected Encodings" #~ msgstr "Outobespeurde enkoderings" #~ msgid "Auto Save" #~ msgstr "Outostoor" #~ msgid "Auto Save Interval" #~ msgstr "Outostoor-interval" #~ msgid "Auto indent" #~ msgstr "Outokeep" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Onderste paneel is sigbaar" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal " #~ "eers in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking " #~ "gestel word." #~ msgid "Highlight Matching Bracket" #~ msgstr "Verlig passende hakkie" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-" #~ "lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik." #~ msgid "Max Number of Undo Actions" #~ msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies" #~ msgid "" #~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " #~ "on." #~ msgstr "" #~ "Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers " #~ "in werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word." #, fuzzy #~ msgid "Side Pane is Visible" #~ msgstr "Statusstaaf is sigbaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " #~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " #~ "recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n " #~ "lêer te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. " #~ "Slegs herkende enkoderings word gebruik." #~ msgid "" #~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " #~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " #~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " #~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #~ "mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik " #~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by " #~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se " #~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle " #~ "verskyn presies soos hierbo vermeld." #~ msgid "" #~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE" #~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, " #~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. " #~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " #~ "as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik " #~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by " #~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se " #~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle " #~ "verskyn presies soos hierbo vermeld." #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " #~ "vir die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te " #~ "vertoon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te " #~ "vertoon, en \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks " #~ "langs ikone te vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak " #~ "dus seker hulle verskyn presies soos hierbo vermeld." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Nutsbalkknoppiestyl" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy " #~ "kan die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel." #~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation." #~ msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer." #, fuzzy #~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." #~ msgstr "Of gedit bypassende hakie moet verlig." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." #~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." #~ msgid "Logout _without Saving" #~ msgstr "Meld af _sonder om te stoor" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Karakterkoderings" #~ msgid "Character codings" #~ msgstr "Karakterkoderings" #~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" #~ msgstr "" #~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die " #~ "redigeerder" #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "Hakkie-passing" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Huidige reël" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Stoor van lêers" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Reëlnommers" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Regterkantlyn" #~ msgid "Tab Stops" #~ msgstr "Kepe" #~ msgid "Text Wrapping" #~ msgstr "Teksomvou" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Kleurskema" #~ msgid "Highlight matching _bracket" #~ msgstr "Verlig passende _hakkie" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_Regterkantlyn by kolom:" #~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" #~ msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[LÊER...]" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Leesalleen" #~ msgid "Auto Detected" #~ msgstr "Outobespeur" #~ msgid "Add or _Remove..." #~ msgstr "Voeg by of _verwyder..." #~ msgid "C_haracter Coding:" #~ msgstr "K_arakterkodering:" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp." #~ msgid "" #~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Gasheernaaam was ongeldig. Maak seker jy't die ligging reg ingetik en " #~ "probeer weer." #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "K_arakterkodering:" #~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding." #~ msgstr "gedit kon nie die karakterkodering bepaal nie." #~ msgid "Select a character coding from the menu and try again." #~ msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer." #, fuzzy #~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." #~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" met die karakterkodering %s open nie." #~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again." #~ msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer." #~ msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." #~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor met die karakterkodering %s nie." #~ msgid "" #~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " #~ "the specified character coding." #~ msgstr "" #~ "Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde " #~ "kodering geënkodeer kan word nie." #~ msgid "" #~ "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " #~ "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #~ "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit kon nie 'n rugsteunkopie van die lêer maak voordat die nuwe " #~ "weergawe gestoor is, nie. Dit staan jou vry om hierdie waarskuwing te " #~ "ignoreer en die lêer in iedere geval te stoor, maar indien 'n fout tydens " #~ "die stoor sou voorkom, kan dit gebeur dat die ou weergawe verlore raak. " #~ "Nogtans voortgaan en stoor?" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op " #~ "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat " #~ "nie hierdie beperking het nie." #, fuzzy #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Kon nie rugsteunlêernaam verkry nie" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Inprop" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Geaktiveer" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Opstelling" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ktiveer" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Aktiveer _almal" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Deaktiveer almal" #, fuzzy #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Aktiewe inproppe" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Aangaande inprop" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "S_tel inprop op" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie." #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Bladsykop" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Sintaksverligting" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Bladsyops_telling..." #~ msgid "Setup the page settings" #~ msgstr "Stel die bladsyinstelling op" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_Inkrementele soektog" #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Inkrementele soektog vir teks" #~ msgid "_Next Document" #~ msgstr "V_olgende dokument" #, fuzzy #~ msgid "Edit text at fullscreen" #~ msgstr "Redigeer tekslêers in volskermmodus" #, fuzzy #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "Sy_paneel" #~ msgid "Show or hide the side pane in the current window" #~ msgstr "Wys of versteek die sypaneel in die huidige venster" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" #~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" #~ msgstr "Kon nie ui-lêer %s oopmaak nie. Fout: %s" #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying the url." #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die URL." #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by pressing on the download " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "Die nuwe weergawe van gedit kan afgelaai word deur op die aflaai-knoppie " #~ "te druk" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Lêernaam" #~ msgid "Get statistic info on current document" #~ msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument" #~ msgid "Easy file access from the side pane" #~ msgstr "Maklike lêertoegang uit die sypa" #~ msgid "File Browser Pane" #~ msgstr "Lêerblaaierpaneel" #~ msgid "_Move To Trash" #~ msgstr "_Skuif na gemors" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Keep" #~ msgid "Indent selected lines" #~ msgstr "Keep gemerkte reëls" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Ont_keep" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Ontkeep gemerkte reëls" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Keep reëls" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls." #~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" #~ msgstr "Interaktiewe python-konsole in die onderste paneel" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Open dokumente vinnig" #~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" #~ msgstr "Voeg dikwels gebruikte flenters teks op 'n vinnige manier in" #~ msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" #~ msgstr "" #~ "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná dat die keepsleutel (Tab) gedruk " #~ "word" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Flentersbestuurder" #~ msgid "The archive `%s` could not be created" #~ msgstr "Die argief `%s` kon nie geskep word nie" #~ msgid "Target directory `%s` does not exist" #~ msgstr "Die teikengids `%s` bestaan nie" #~ msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" #~ msgstr "Teikengids `%s` is nie 'n geldige gids nie" #, fuzzy #~ msgid "File `%s` does not exist" #~ msgstr "Lêer `%s` bestaan nie" #~ msgid "File `%s` is not a valid snippets file" #~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie" #~ msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" #~ msgstr "Ingevoerde lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie" #~ msgid "The archive `%s` could not be extracted" #~ msgstr "Die argief `%s` kon nie uitgepak word nie" #~ msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" #~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flentersargief nie" #~ msgid "" #~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Uitvoer van die python-bevel (%s) oorskry die maksimale tyd, uitvoer " #~ "afgelas." #~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" #~ msgstr "Uitvoer van die python-bevel (%s) het misluk: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "word" #~ msgstr "woord" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Merkers" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Voorskou" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Beskikbare merkerlyste" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Afgekorte vorm" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Afkorting" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Akroniem" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Belyn" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Belyningskarakter" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatief" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Anker-URI" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Outeurinligting" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Agtergrondkleur" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Tekstuurteël vir agtergrond" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Basis-URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Basis-font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vetdruk" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Randkleur" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Middel" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Gemerk (status)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Gemerkte status" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Aanhaling" #, fuzzy #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Merkerlys" #, fuzzy #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls" #, fuzzy #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Kolomoorspanning:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolomme" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #, fuzzy #~ msgid "Content type" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koördinate" #, fuzzy #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Minder attribute" #, fuzzy #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "_Beskrywing" #, fuzzy #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Definisielys" #, fuzzy #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Skrap die gemerkte teks" #, fuzzy #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Bretons" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Geaktiveer" #, fuzzy #~ msgid "Document base" #~ msgstr "_Dokumente" #, fuzzy #~ msgid "Document body" #~ msgstr "_Dokumente" #, fuzzy #~ msgid "Document head" #~ msgstr "_Dokumente" #, fuzzy #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Dokumentstatistiek" #, fuzzy #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Elemente" #, fuzzy #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "&Benadruk" #, fuzzy #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Fontnaam" #, fuzzy #~ msgid "For label" #~ msgstr "etiket" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Raam" #, fuzzy #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Färoërs" #, fuzzy #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "B_egin by kolom:" #, fuzzy #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Kop 1" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Kop 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Kop 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Kop 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Kop 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Kop 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Kop 6" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Horisontale streep" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Horisontale streep" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Prent" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Prentkaart" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Prentkaartarea" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Prentkaartnaam" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Prentbron" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Ingevoegde teks" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Skuins teks" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Taalkode" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Groot teksstyl" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Skakelkleur" #, fuzzy #~ msgid "List item" #~ msgstr "Lysitem" #, fuzzy #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Kies die redigeerfont" #, fuzzy #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "_Beskrywing" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Lang aanhaling" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Posskakel" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam:" #, fuzzy #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Vertoon ingebedde objekte" #, fuzzy #~ msgid "Note" #~ msgstr "Aantekeninge" #, fuzzy #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Open 'n lêer" #, fuzzy #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Wy_sig" #, fuzzy #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Opsiegroep" #, fuzzy #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Fontseleksie" #, fuzzy #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Onderstreep" #, fuzzy #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Afvoerlêers" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraaf" #, fuzzy #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Voorskouteks" #, fuzzy #~ msgid "Push button" #~ msgstr "button1" #, fuzzy #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Afsluit" #, fuzzy #~ msgid "Range" #~ msgstr "Wy_sig" #, fuzzy #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "_Keer volgorde om" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rye" #, fuzzy #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Stel taal op" #, fuzzy #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Kies 'n lêer om te open" #, fuzzy #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Stoor" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Keepgrootte" #, fuzzy #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Alle tekslêers" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klank" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #, fuzzy #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Vervang" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Vierkantswortel" #, fuzzy #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Druk _reëlnommers" #, fuzzy #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Deurhaal" #, fuzzy #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Deurhaal" #, fuzzy #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Sterk beklemtoning" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Stylinligting" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Onderskrif" #, fuzzy #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Boskrif" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Tabelliggaam" #, fuzzy #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Tabelbyskrif" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Tabelry" #, fuzzy #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Tabelopsomming:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #, fuzzy #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Tekskleur" #, fuzzy #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Teks deur die gebruiker ingevoer" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Onderstreep" #, fuzzy #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Onderstreep" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Gebruik prentkaart" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Waarde" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Vertikale selbelyning" #, fuzzy #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Voeg spasies in" #, fuzzy #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Kies die merkkleur" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Wydte" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Verwysings (cite)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Verwysings (item)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Verwysings (shortcite)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Verwysings (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Hakies ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Hakies <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Hakies {}" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Hakies {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Intrek van lêer" #, fuzzy #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Voetnoot" #~ msgid "Function cosin" #~ msgstr "Funksie cosinus" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Funksie e^x" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Funksie exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Funksie log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Funksie log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Funksie sinus" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Griekse alfa" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Griekse beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Griekse epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Griekse gamma" #, fuzzy #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Griekse lambda" #, fuzzy #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Griekse rho" #, fuzzy #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Griekse tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Koptitel 0 (chapter)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Koptitel 0 (chapter*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Koptitel 1 (section)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Koptitel 1 (section*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Koptitel 2 (subsection)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Koptitel 2 (subsection*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Koptitel 4 (paragraph)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Koptitel appendix" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Item met etiket" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "LaTeX - merkers" #, fuzzy #~ msgid "List description" #~ msgstr "Lys \"description\"" #, fuzzy #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Lys \"enumerate\"" #, fuzzy #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Lys \"itemize\"" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Wiskunde (vertoon)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Wiskunde (inlyn)" #, fuzzy #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operator: breuk" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operator: integraal (vertoon)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operator: integraal (inlyn)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operator: som (vertoon)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operator: som (inlyn)" #, fuzzy #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Verwysing \"label\"" #, fuzzy #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Verwysing \"ref\"" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Simbool <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Simbool >=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Simbool >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Simbool >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Simbool en" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Simbool konstante" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Simbool d/dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Simbool parsiële d/dt" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Simbool parsiële d2/dt2" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Simbool dolk (\"dagger\")" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Simbool \"equiv\"" #~ msgid "Symbol hyphen --" #~ msgstr "Simbool strepie --" #~ msgid "Symbol hyphen ---" #~ msgstr "Simbool strepie ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Simbool oneindig" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Simbool mathspace ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Simbool mathspace ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Simbool mathspace _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Simbool mathspace __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Simbool \"simeq\"" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Simbool sterretjie \"star\"" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Lettertipe vet gedruk" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Lettertipe kursief" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Lettertipe skuins" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Lettertipe tik" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Onbreekbare teks" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" #~ "strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/" #~ "stringe maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Merkerlys" #, fuzzy #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "Elemente" #, fuzzy #~ msgid "attribute" #~ msgstr "Attribuut" #, fuzzy #~ msgid "namespace" #~ msgstr "Voeg spasies in" #, fuzzy #~ msgid "parent" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..." #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr "" #~ " Wanneer die datum/tyd ingevoeg word..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Open ligging" #~ msgid "Ch_aracter coding:" #~ msgstr "K_arakterkodering:" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie." #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "Die lêer bevat korrupte data." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n" #~ "\n" #~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar " #~ "toepassings af en probeer gerus weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus " #~ "weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is 'n gids.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar " #~ "toepassings af en probeer gerus weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Open _ligging..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "B_evel(e):" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrywing" #~ msgid "on" #~ msgstr "aan" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Onlangse lêers" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Voeg gebruikern_aam in" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Gebuikernaam" #~ msgid "language|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Onbekend (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Verstek" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Agtergrondkleur" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in " #~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel " #~ "word." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers " #~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking " #~ "gestel word." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in " #~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel " #~ "word." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit " #~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite " #~ "werking gestel word." #, fuzzy #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Sans Regular 12" #, fuzzy #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 12" #, fuzzy #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 12" #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Geselekteerde tekskleur" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Seleksiekleur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer " #~ "dokumente gedruk word." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. " #~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-" #~ "nul is." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. " #~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel " #~ "word." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekskleur" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Gebruik verstekkleure" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet " #~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare " #~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, " #~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Bladsyopstelling" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op " #~ "te stel" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, " #~ "op te stel" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elemente" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elemente" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "Verlig_modus:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Skuinsdruk" #~ msgid "Normal _text color:" #~ msgstr "Normale_teks-kleur:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Kies 'n kleur" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Kies die agtergrondkleur" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Kies die merkkleur" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "M_erkkleur:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Deurhaal" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstreep" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Agtergrond:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Voorgrond:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_Herverstel na verstek " #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "_Gebruik verstektemafont" #, fuzzy #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations." #~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie." #, fuzzy #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "K_arakterkodering:" #, fuzzy #~ msgid "The file %s is already open." #~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "gedit cannot handle %s: locations in write mode. Please, check " #~ "that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." #, fuzzy #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "_Nommer elke" #, fuzzy #~ msgid "Error opening file %s." #~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie" #, fuzzy #~ msgid "Error reverting file %s." #~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Error saving file %s." #~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus" #, fuzzy #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Arabies" #, fuzzy #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Balties" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretons" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalaans" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjeggies" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #, fuzzy #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Duits (Duitsland)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Duits (Duitsland)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Duits (Switserland)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engels (Amerikaans)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engels (Brits)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engels (Kanadees)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #, fuzzy #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Romeens" #, fuzzy #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Färoërs" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Frans (Frankryk)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Frans (Switserland)" #, fuzzy #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Georgies" #, fuzzy #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Vind" #, fuzzy #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Katalaans" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #, fuzzy #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Reëls" #, fuzzy #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "gedit" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlands" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugees (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugees (Brasilië)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russies" #, fuzzy #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sweeds" #, fuzzy #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Thais" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïens" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg" #, fuzzy #~ msgid "Space" #~ msgstr "Stoor" #~ msgid "Gedit View" #~ msgstr "Gedit-aansig" #~ msgid "Gedit View." #~ msgstr "Gedit-aansig." #~ msgid "Gedit viewer factory" #~ msgstr "Gedit-aansigfabriek" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "gedit-toepassing" #~ msgid "gedit automation factory" #~ msgstr "gedit-outomeerfabriek" #~ msgid "The text \"%s\" was not found." #~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie." #~ msgid "Set program location..." #~ msgstr "Stel programligging op..." #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " #~ "its task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the %s program." #~ msgstr "" #~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd %s om die taak uit " #~ "te voer.\n" #~ "\n" #~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die %s program." #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Gaan na reël" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "_Reëlnommer:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "Blaai vir programligging..." #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Open vanuit URI" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie." #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie." #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "Ongeldige lêernaam." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n" #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" #~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "Kies 'n lêer om te open" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "Kies lêers om te open" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Stoor as..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." #~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie." #~ msgid "Reverting file:" #~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:" #~ msgid "Loading file:" #~ msgstr "Laai tans lêer:" #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai" #~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai" #, fuzzy #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n" #~ "\n" #~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " #~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering " #~ "outomaties vasstel nie.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer " #~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open " #~ "ligging'-) dialoog." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die " #~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) " #~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " #~ "open a binary file." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n" #~ "\n" #~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar " #~ "toepassings af en probeer gerus weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus " #~ "weer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-" #~ "data.\n" #~ "\n" #~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open." #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." #~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%s\" already exists" #~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds." #, fuzzy #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is 'n gids.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik." #, fuzzy #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie." #, fuzzy #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n" #~ "\n" #~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming." #, fuzzy #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n" #~ "\n" #~ "Die lêernaam is te lank." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n" #~ "\n" #~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese " #~ "skakel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n" #~ "\n" #~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer." #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "Sluit die afvoervenster af" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "Afvoerlêers" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Berei bladsye voor..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..." #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Afsluit" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieer" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Kn_ip" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Knip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Skrap" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Vind vorige" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hoofnutsbalk" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Open ligging..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plak" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Drukvoors_kou..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluit" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Herdoen" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "" #~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-" #~ "nutsbalkvoorkeure" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ontdoen" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "_Werkareaverstek" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "_Net ikone" #~ msgid "_Output Window" #~ msgstr "_Afvoervenster" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "_Teks vir alle ikone" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bywerk" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "_Kopieer" #, fuzzy #~ msgid "Save a copy of the current document" #~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op" #, fuzzy #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie." #, fuzzy #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "Stoor _geen" #, fuzzy #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "Stoor alle oop lêers" #, fuzzy #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Loop bevel..." #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Loop 'n bevel" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Loop" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Gefaal" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n" #~ "\n" #~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n" #~ "\n" #~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "Voer tans bevel uit" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while running the selected command." #~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "Dopbevel" #~ msgid "Select the working directory..." #~ msgstr "Kies die werksgids..." #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster" #~ msgid "_Working directory:" #~ msgstr "_Werksgids:" #~ msgid "gedit: Shell Output plugin" #~ msgstr "gedit: dopafvoerinprop" #, fuzzy #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie." #, fuzzy #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie." #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "Merkerlys-inprop" #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "Merker_lys"