# Translations into the Amharic Language. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Ge'ez Frontier Foundation , 2002. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-03 10:16+EDT\n" "Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation \n" "Language-Team: Amharic \n" "Language: am\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "ቅደም ተከተል" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "የgedit ፕሮግራም" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "የጽሑፍ ፋይሎች ያስተካክሉ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "የጽሑፍ ማቀናጃ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Active plugins" msgstr "%s አስጀምርs" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "አዲስ የሆሄያት ኮዶችን ጨምር" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "በራሱ አስቀማጭ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "በራሱ አንቀጽ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "የመደቡ ቀለም" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "የመስመር ቍጥሮች አሳይ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "የማቀናጃ ፊደል ቅርጽ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "ክፍተቶችን አስገባ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Monospace 9" msgstr "" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "" # #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "የመስመር ቍጥሮች አትም" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Sans 11" msgstr "sans 12" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Sans 8" msgstr "ስፓኒሽ" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ ቀለም" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "የምርጫው ቀለም" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "የመክፈቻ መጠን" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "የጽሑፍ ቀለም" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "የነበረው ቀለሞችን ተጠቀም" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "የነበረው ፊደል ቅርጽን ተጠቀም" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "" #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "%s አስጀምርs" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Close _without Saving" msgstr "የውጤት መስኮትን ዝጋ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "አስተያየቶች" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "ወደ መስመር ሂድ" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "ወደ መስመር _ሂድ" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "ጽሑፉ \"%s\"ን አልተገኘም" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "ተካ" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "_ሁሉንም ተካ" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "_ተካ" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "ፈልግ" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "የ%d የተደጋገመ ድርጊት ተገኝቶ ተተክቷል።" msgstr[1] "የ%d የተደጋገመ ድርጊት ተገኝቶ ተተክቷል።" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "ቦታ ክፈት" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_መግለጫ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 #, fuzzy msgid "_Encoding" msgstr "የሆሄያት ኮዶች" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable encodings:" msgstr "አዲስ የሆሄያት ኮዶችን ጨምር" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Character codings" msgstr "ፊደል(ሎች)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "ተጨማሪ ፕሮግራም (ፕላግኢን)" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic Indentation" msgstr "በራሱ አንቀጽ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 #, fuzzy msgid "Bracket Matching" msgstr "የፊደል ቅርጽ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 #, fuzzy msgid "Current Line" msgstr "የፊደል ቅርጽ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "የፊደል ቅርጽ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 #, fuzzy msgid "File Saving" msgstr "የፊደል ቅርጽ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "የፊደል ቅርጽ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Line Numbers" msgstr "የመስመር ቍጥሮች" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "Tab Stops" msgstr "ቃል" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "ቀለሞች" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 msgid "Display right _margin" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "ማቀናጃ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "የማቀናጃ ፊደል _ቅርጽ፦ " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "የፊደል ቅርጾች እና ቀለሞች" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 #, fuzzy msgid "Italic" msgstr "ጣሊያንኛ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 #, fuzzy msgid "Normal _text color:" msgstr "የ_ጽሑፍ ቀለም፦" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "የመደቡ ቀለም ምረጡ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 #, fuzzy msgid "Pick the editor font" msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 #, fuzzy msgid "Pick the normal text color" msgstr "የጽሑፉ ቀለም ምረጡ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "ተጨማሪ ፕሮግራሞች (Plugins)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "ምርጫዎች" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "የ_ምርጫው ቀለም፦" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ ቀለም፦" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "መስመሮችን አንቀጽ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_ተመልከት" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 #, fuzzy msgid "_Background:" msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr " የ_መስመር ቍጥሮች አሳይ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 #, fuzzy msgid "_Reset to Default " msgstr "የነበረው _ሠሌዳ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 #, fuzzy msgid "_Right margin at column:" msgstr "በዐምድ _ጀምር፦" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 msgid "_Tab width:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_ደቂቃዎች" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "ወደ መስመር ሂድ" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "የ_መስመር ቍጥር፦" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "የፊደል ቅርጾች" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "የህትመት ቅንጅት" # #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "Print _line numbers" msgstr "የመስመር ቍጥሮች አትም" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 #, fuzzy msgid "_Line numbers:" msgstr "የ_መስመር ቍጥር፦" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "የነበረው የፊደል ቅርጾች ወደ መጀመሪያው _መልስ" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 #, fuzzy msgid "lines" msgstr "መስመሮች" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 #, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "የቀን/ሰዓት ተጨማሪ ፕሮግራም ለወጡ" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "_About Plugin" msgstr "የቀን/ሰዓት ተጨማሪ ፕሮግራም ለወጡ" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "መለያ" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "የሚቀጥለዉን ፈልግ" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "ሁሉንም ተካ" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "በ... _ተካ፦ " #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "የፊደሎቱን መጠን _አመሳስል" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_ፈልግ፦" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "ከURI ክፈት" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 #, fuzzy msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit ለኖም ትንሽ እና ቀለል ያለ የጽሑፍ ማቀናጃ ነው" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation" #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, fuzzy msgid "Unsaved Document" msgstr "_ሰነዶች" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "የማይሰራ የUTF-8 ዳታ" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "የማይሰራ የፋይል ስም።" #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "ዩኒኮድ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "ምዕራብ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "ደቡባዊ አውሮፓውያን" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "ባቲክ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "ዐርቢኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "ግሪክኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "ዕብራስጥ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "ቱርክኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "ሮማኒያን" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "አርመናዊ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "የባሕላዊው ቻይንኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ራሽኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "ጃፓንኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "ኮሪያኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "የቀላል ቻይንኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "ጊዮርጊያን" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ዩክረኒኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "ቪትናምኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "ታይኛ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን አሁንም አለ።" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 #, fuzzy msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" የተባለው ፋይል አሁን ይገኛል አሁን።\n" "በሚያስቀምጡት ፋይል መተካት ይፈልጋሉ?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን አሁንም አለ።" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 #, fuzzy msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "\"%s\" የተባለው ፋይል አሁን ይገኛል አሁን።\n" "በሚያስቀምጡት ፋይል መተካት ይፈልጋሉ?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 #, fuzzy msgid "All Text Files" msgstr "የጽሑፍ ፋይሎች ያስተካክሉ" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 #, fuzzy msgid "_Character Coding:" msgstr "ፊደል(ሎች)" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 #, fuzzy msgid "Select a file to open" msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 #, fuzzy msgid "Select files to open" msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "ፋይል ክፈት ..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "ፋይል '%s'ን በማስቀመጥ ላይ..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "ሰነዱ አልተቀመጠም።" #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "ሰነዱ አልተቀመጠም።" #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ ..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "_ወደ ነበረበት መልስ" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "" #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "ሰነዱ አልተመለሰም።" #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "ሰነዱ አልተመለሰም።" #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "ፋይል '%s'ን በመመለስ ላይ..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-file.c:912 #, fuzzy msgid "Reverting file:" msgstr "ፋይል '%s'ን በመመለስ ላይ..." #: ../gedit/gedit-file.c:912 #, fuzzy msgid "Loading file:" msgstr "ፋይል %dን በመጫን ላይ..." #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "ፋይል '%s' ተጭኗል" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "ፋይል %i ተጭኗል" msgstr[1] "ፋይል %i ተጭኗል" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "ፋይል '%s' ተጭኗል" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "ፋይል %dን በመጫን ላይ..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "ፋይል %dን በመጫን ላይ..." msgstr[1] "ፋይል %dን በመጫን ላይ..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን መክፈት አልተቻለም" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን መክፈት አልተቻለም" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 msgid "The file contains corrupted data." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 msgid "The file is too big." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr " ፋይሉ \"%s\"ን መክፈት አልተቻለም።" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን ማስፈጠር አልተቻለም።" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "ስያሜ ያልተሰጠውን ሰነድ ለመመለስ አይቻልም" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን ማስቀመጥ አልተቻለም።" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን አሁንም አለ።" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን ማስፈጠር አልተቻለም።" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 msgid "The file name is too long." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "RO" #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "ዩኒኮድ" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "ስም" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "የሆሄያት ኮዶች" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "ክፈት %s" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 #, fuzzy msgid "Open a recently used file" msgstr "ፋይል ክፈት" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "(ለንባብ ብቻ)" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "የውጤት መስኮትን ዝጋ" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "የተመረጠው መስመሮች ቅጂ" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "የውጤት መስኮትን ባዶ አድርጉ" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "የውጤት መስመሮች" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "አትም" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "መስመሮች" #: ../gedit/gedit-print.c:330 #, fuzzy msgid "Preparing pages..." msgstr "ምርጫዎች... (_e)" #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "" #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "የቅድመ ህትመት ዕይታ" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ፋይል፦ %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "ስለዚህ ፕሮግራም" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "ዝጋ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "የተከፈቱትን ሁሉንም ፋይሎች ዝጋ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "የአሁኑን ፋይል ዝጋ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "ፕሮግራሙን ልወጡ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "ቅጂ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "የተመረጠውን ቅጂ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "አዲስ ሰነድ ፍጠር" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "ቁረጥ (_t)" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "ቁረጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "የተመረጠውን ቁረጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "አጥፉ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ አጥፉ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_የሚቀጥለዉን ፈልግ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "የቅድመ ህትመት ዕይታ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "ወደ _መስመር ሂድ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Go to a specific line" msgstr "የተጠቀሰው የመስመር ቍጥር ጋር ሂድ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "ዋናው ቱልባር" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "አዲስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "ክፈት" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "ቦታ ክፈት..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "ቦታ ክፈት... (_L)" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "ፋይል ክፈት" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "የህትመት ቅንጅት" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "ለጥፍ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ክሊፕቦርዱን ለጥፍ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ምርጫዎች" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "የ_ቅድመ ህትመት ዕይታ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "የቅድመ ህትመት ዕይታ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "የአሁኑን ፋይል አትም" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "ውጣ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "ከፕሮግራሙ ውጣ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "እንደገና አድርግ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "የተተወውን ድርጊት እንደገና አድርግ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "ወደ ነበረበት መልስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "መጀመሪያ ተቀምጦ ወደ ነበረው የፋይሉ ቅጂ መልስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "አስቀምጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "_በሌላ ስም አስቀምጥ... (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "የተከፈቱትን ሁሉንም ፋይሎች አስቀምጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "የአሁኑን ፋይል አስቀምጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "የአሁኑን ፋይል በተለየ ስም አስቀምጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ያንኑ ሐረግ እንደገና አስስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr "ሐረጉን አስስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Search for text" msgstr "_ፈልግ፦" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 #, fuzzy msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ያንኑ ሐረግ እንደገና አስስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "ሁሉንም ምረጡ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "ሁሉንም ምረጡ (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "ሰነዱን እንዳለ ምረጡ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Setup the page settings" msgstr "የገጹን አቀማመጥ አሁን ላለው ማተሚያ አስተካክሉ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "ወደ ነበረበት መልስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "የመጨረሻውን ትግባር ተወው" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_ስለ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_ዝጋ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "ሁሉንም _ዝጋ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_ቅጂ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "_ቱልባር አስተካክል" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_አጥፉ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "የነበረው _ሠሌዳ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "_ሰነዶች" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_አስተካክል" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_ፋይል" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_ፈልግ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_መረጃ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 #, fuzzy msgid "_Icons Only" msgstr "_ምልክት" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_አዲስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_ክፈት..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "የ_ውጤት መስኮት" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_ለጥፍ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_አትም..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "_ውጣ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_እንደገና አድርግ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "_ተካ..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_አስቀምጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "ሁሉንም _አስቀምጥ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_ፈልግ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "_ስታተስባር" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_ቱልባር" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_መሣሪያዎች" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_ወደ ነበረበት መልስ" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_ተመልከት" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ዩኒኮድ ተቀብሏል)" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, fuzzy, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " መስመር %d፣ ዐምድ %d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " በላዩ ላይ ፃፍ" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " አስገባ" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 #, fuzzy msgid "C_hange Case" msgstr "_ለውጥ" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 #, fuzzy msgid "_Invert Case" msgstr "ፊደል አስገባ" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 #, fuzzy msgid "_Title Case" msgstr "አርእስት" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 #, fuzzy msgid "Change selected text to upper case" msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ ቀለም፦" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 #, fuzzy msgid "Change selected text to lower case" msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ ቀለም፦" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 #, fuzzy msgid "Invert the case of selected text" msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ አጥፉ" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Change Case" msgstr "_ለውጥ" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Changes the case of selected text." msgstr "የተመረጠው ጽሑፍ አጥፉ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "_የሰነዶች ቍጥር መረጃ ጥናት" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "የሰነዶች ቍጥር መረጃ ጥናት" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_አሻሽል" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "ቀለሞች" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "ባይቶች" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "አኃዞች (ክፍተት የለም)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "አኃዞች (ከክፍተት ጋር)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "አሻሽል" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "ቃላት" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_አዲስ አንቀጽ" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "የተመረጠውን መስመሮች አንቀጽ" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "አንቀጽ _የሌለው" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "መስመሮችን አንቀጽ" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "የተመረጠውን መስመሮች አንቀጽ" #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "የተጠቃሚ ስም _አስገባ" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "የተጠቃሚ ስም" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 #, fuzzy msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "_ቅጂ" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 #, fuzzy msgid "Save a copy of the current document" msgstr "ሰነዱን እንዳለ ምረጡ" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "ፋይሉ \"%s\"ን ማስቀመጥ አልተቻለም።" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 #, fuzzy msgid "Save Copy..." msgstr "በሌላ ስም አስቀምጥ" #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "የተከፈቱትን ሁሉንም ፋይሎች አስቀምጥ" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "_አስኪድ" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "ጨርሷል" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "የሼሉ ትእዛዝ መስጫ ባዶ ነው።\n" "\n" "የሼሉ ትእዛዝ መስጫ ባዶ ነው እባክዎ ትክክለኛውን የሼሉን ትእዛዝ ያስገቡ።" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "የሼሉን ትእዛዝ መረዳት ስላልቻለ ስህተት ተፈጥሯል።\n" "\n" "እባክዎ ትክክለኛውን የሼሉን ትእዛዝ ያስገቡ።" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "የተጠቀሰውን ትእዛዝ በሚያስጀምርበት ጊዜ ስህተት ተከስቷል።" #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "የሼል ትእዛዝ" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "_ትእዛዝ፦" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "_ቅደም ተከተል..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "ቅደም ተከተል" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "የአባዛዎች _አስወግድ" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "በዐምድ _ጀምር፦" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "የፊደሉን መጠን _ተዉት" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "የ_ተቀያየረ ቅደም ተከተል" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_ቅደም ተከተል" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_ተጨማሪ..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_ሁሉንም ተዉት" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "_ጨምር" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "የቃላት አጻጻፉን አጣራ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "አስተያየቶች" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "ዐርቢኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 msgid "Belarusian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "ባቲክ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "ብሬቶንኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "ካታላን" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "ቼክኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "ዴኒሽ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 #, fuzzy msgid "German (Austria)" msgstr "ጀርመን (የጀርመን)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "ጀርመን (የጀርመን)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "ጀርመን (የዊስ)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "ኢንግልዝኛ (የአሜሪካ)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "ኢንግልዝኛ (የብሪታን)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "ኢንግልዝኛ (የካናዳ)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "ኤስፐራንቶ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "ስፓኒሽ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "ሮማኒያን" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "አትም" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "ዴኒሽ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "ፋሮኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "ፈረንሳይኛ (የፈረንሳይ)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "ፈረንሳይኛ (የዊስ)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "ቱርክኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "ጊዮርጊያን" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 msgid "Hindi" msgstr "ሐንድኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 msgid "Croatian" msgstr "ክሮሽያንኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 msgid "Hungarian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "አይስላንድኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "ጣሊያንኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "ቱርክኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "መስመሮች" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "ክሮሽያንኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 #, fuzzy msgid "Maori" msgstr "ፋርሲ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "gedit" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "ፋርሲ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "ኖርዌጂያን" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "ደች" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "ኖርዌጂያን" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "ኖርዌጂያን" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "ፖሊሽ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "ፖርቱጋልኛ (የፖርቱጋል)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "ፖርቱጋልኛ (የብራዚል)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "ራሽኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ዩክረኒኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "ስዊድንኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "ታይኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ዩክረኒኛ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "የነበረው" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "ተፈላጊውን ዊድጌቶች %s የሚለው ውስጥ ሊገኝ አልተቻለም።" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "ቋንቋዎች" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "ቋንቋን ይምረጡ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "ቋንቋ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "ቃል" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "_ቃል ጨምር" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_ለውጥ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "_ሁሉንም ለውጥ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "_ወደ ለውጥ፦" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "የቃላት አጻጻፉን አጣራ" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "ሁሉንም ተዉት" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "ቋንቋ፦" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "የተጠቃሚ መዝገበ ቃላት፦" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_ተዉት" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_አስተያየቶች፦" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "የቃላት አጻጻፉን _አጣራ" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "አሁን ያለው ሰነዱን የፊደል ጉድፈት አውቶማቲካሊ አጣራ" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "ቋንቋን _ይምረጡ" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "ሰንዱን ባዶ ነው።" #: ../plugins/spell/spell.c:643 msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.c:644 msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Abbreviated form" msgstr "የሚገኙ ፎርማቶች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "አርመናዊ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "መስመሮች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "ለማስቀመጥ የፋይል ስም ምረጡ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Author info" msgstr "በራሱ አንቀጽ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "BGSound" msgstr "ሁለተኛ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Background texture tile" msgstr "የመደቡ ቀለም" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Base font" msgstr "በመለያው ውስጥ የፊደል ቅርጹን ተጠቀሙ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Border" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Cell rowspan" msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "ምዕራብ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "ፊደል(ሎች)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "_ትግባር(ኦች)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Color of selected links" msgstr "የተመረጠው መስመሮች ቅጂ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "ቀለሞች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "_ይዞታዎች" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the