# Aragonese translation for gedit. # Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # Daniel Martinez , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-22 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-22 22:27+0100\n" "Last-Translator: Daniel Martinez \n" "Language-Team: Aragonés \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "X-POOTLE-MTIME: 1429727514.000000\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "O gedit ye l'editor de textos oficial d'o entorno d'escritorio GNOME. Si " "bien l'obchectivo ye a simplicidat y facilidat d'emplego, o gedit ye un " "editor potent de proposito cheneral." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Quan sigas escribindo o siguient best seller, programando una innovadora " "aplicación u simplament prenendo bellas anotacions rapidas, o gedit será una " "ferramienta de confitanza ta realizar a tuya fayena." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "O sistema de complementos flexible d'ell te permite meter l'aplicación " "seguntes as tuyas necesidatz y adaptar-la a lo tuyo fluxo de treballo." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Edita fichers de texto" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de texto gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "Texto;Editor;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Ubrir una finestra nueva" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "Ubrir un documento nuevo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar a fuent predeterminada" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica si debe emplegar-se a fuent predeterminada d'o sistema en cuenta de a " "fuent especificada por gedit. Si ista opción se desactiva allora s'emplega a " "fuent mencionada en a opción \"Fuent de l'editor\" en vegada d'a fuent d'o " "sistema." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fuent de l'editor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Una fuent presonalizada ta l'aria d'edición. Isto nomás tien efecto si a " "opción \"Usar a fuent predeterminada\" se troba desactivada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estilo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador d'un esquema d'estilo GtkSourceView usau ta coloriar o texto." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creyar copias de seguranza" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Indica si o gedit ha de creyar copias de seguranza t'os fichers que alza." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Alzar automaticament" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Indica si o gedit ha d'alzar automaticament os fichers modificaus dimpués " "d'un intervalo de tiempo. Puetz configurar l'intervalo de tiempo con a " "opción \"Intervalo d'alzau automatico\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo d'alzau automatico" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Numero de menutos dimpués d'os quals gedit alza automaticament os fichers " "modificaus. Isto nomás tien efecto si a opción \"Alzar automaticament\" ye " "activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Numero maximo d'accions ta desfer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Numero maximo d'accions que o gedit puet desfer u refer. Usa \"-1\" ta un " "numero ilimitau d'accions." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo d'achuste de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en l'aria de " "edición. Usa \"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os " "limites d'as parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters " "individuals. Nota que as valors son sensibles a capitalización, por ixo " "asegura-te que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Zaguer modo de división de linias t'o modo d'achuste de linias" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "Especifica o zaguer modo de división de linias usau en o modo d'achuste de " "linias, por o que quan iste modo siga desactivau se seguirá remerando a " "esleción d'o modo de división de linias. Fe servir \"word\" ta deseparar en " "os limites d'as parolas y \"char\" ta deseparar en o limite de caracters " "individuals." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Mida d'as tabulacions" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o numero d'espacios que s'amuestran en cuenta de caracters " "tabuladors." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Ficar espacios" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica si o gedit ha de ficar espacios en cuenta de tabuladors." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangrau automatico" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o sangrau automatico." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Amostrar os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Indica si o gedit ha d'amostrar os numeros de linia en l'aria d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar a linia actual" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar a linia actual." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Resaltar os gafetz correspondients" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar os gafetz correspondients." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Amostrar a marguin dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica si o gedit ha d'amostrar a marguin dreita en l'aria d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición d'a marguin dreita" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posición d'a marguin dreita." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Encieto Fin intelichents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cómo se mueve o cursor quan se pretan as teclas INICIO y FIN. Usa " "\"disabled\" ta mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'a linia, \"after\" " "ta mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia a primera vegada que se pretan as " "teclas y ta l'inicio/final d'o texto, ignorando os espacios en blanco, a " "segunda vegada que se'n pretan, \"before\" ta mover-te-ne ta l'inicio/final " "d'o texto antis de mover-te-ne ta l'inicio/final d'a linia y \"always\" ta " "mover-te-ne siempre ta l'inicio/final d'o texto en cuenta de l'inicio/final " "d'a linia." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar a posición anterior d'o cursor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica si o gedit ha de restaurar a posición anterior d'o cursor quan se " "carga un fichero." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o resaltau de sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica si o gedit ha d'activar o resaltau de sintaxi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar o resaltau de busca" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica si o gedit ha de resaltar todas as aparicions d'o texto buscau." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asegurar a linia nueva a la fin" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indica si o gedit ha de'asegurar-se que os documentos rematen siempre con " "una linia nueva a la fin." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "A barra de ferramientas ye veyible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Indica si ha d'estar veyible a barra de ferramientas en as finestras " "d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo d'amostrau de pestanyas ta \"netbook\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'amostrar-se as pestanyas en un \"netbook\". Usa \"never" "\" ta no amostrar nunca las pestanyas, \"always\" ta amostrar siempre as " "pestanyas, y \"auto\" ta amostrar as pestanyas solament quan ibi ha mas " "d'una. Nota que as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-" "te de que amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "A barra d'estau ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe estar visible a barra d'estau d'a parte inferior d'as " "finestras d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "O panel lateral ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si o panel lateral d'a parte cucha d'as finestras d'edición debe " "estar visible." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maximo de fichers recients" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica o numero maximo de fichers recientment ubiertos que se amuestran " "en o submenú \"Fichers recients\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprentar o resaltau de sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe imprentar o resaltau de sintaxi en imprentar documentos." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Imprentar o capitero" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe incluir un capitero d'o documento en imprentar fichers." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión d'o modo d'achuste de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo han d'achustar-se as linias masiau largas en imprentar. Usa " "\"none\" ta no achustar as linias, \"word\" ta achustar en os limites d'as " "parolas y \"char\" ta achustar d'alcuerdo a caracters individuals. Nota que " "as valors son sensibles a la capitalización, por ixo asegura-te que " "amaneixen exactament d'a mesma traza en que se mencionan aquí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprentar os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si ista valor ye 0, allora no se meten numeros de linias en imprentar o " "documento. En unatro caso, gedit imprenta os numeros de linia cada dita " "cantidat de linias." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'o cuerpo" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta lo cuerpo d'o documento quan se imprentan " "fichers." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'o capitero" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta lo capitero d'as pachinas quan s'imprenta " "un documento. Isto solament tien efecto quan a opción \"Imprentar o capitero" "\" se trobe activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fuent ta la impresión d'os numeros de linia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica a fuent que utilizar ta os numeros de linia quan se imprentan. " "Isto solament tiene efecto si a opción \"Imprentar os numeros de linia\" ye " "distinta de zero." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 #| msgid "Character Encodings" msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificacions candidatas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lista d'as codificacions candidatas amostradas en o menu de codificación de " "caracters en o dialogo de triga de fichero en ubrir/alzar. \"CURRENT\" " "representa a codificación d'a configuración rechional acual. Solo as " "codificacions reconoixidas se fan servir. A valor predeterminada ye a lista " "vueda, en ixe caso gedit trigará unas buenas predeterminadas dependendo d'o " "tuyo pais y d'a tuya luenga." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista de complementos activos. Contién a \"Ubicación\" d'os complementos " "activos. Veye o fichero .gedit-plugin ta obtener a \"Ubicación\" d'un " "complemento dau." #: ../gedit/gedit-app.c:108 msgid "Show the application's version" msgstr "Amostrar a versión de l'aplicación" #: ../gedit/gedit-app.c:114 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Amostrar un listau d'as valors posibles ta la opción de codificación" #: ../gedit/gedit-app.c:121 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Establir a codificación de caracters que usar en ubrir os fichers listaus en " "a linia de comandos" #: ../gedit/gedit-app.c:122 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../gedit/gedit-app.c:128 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Creya una finestra nueva en o libel superior d'una instancia existent de " "gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Creya un documento nuevo en una instancia existent de gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:142 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Establir a grandaria y a posición d'a finestra (AMPLARIA x ALTURA+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:143 msgid "GEOMETRY" msgstr "CHEOMETRÍA" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Ubrir os fichers y bloqueyar os procesos dica que se zarren os fichers" #: ../gedit/gedit-app.c:156 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executar gedit en modo independient" #: ../gedit/gedit-app.c:163 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHERO...] [+LINIA[:COLUMNA]]" #: ../gedit/gedit-app.c:278 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya." #: ../gedit/gedit-app.c:953 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificación no valida." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:153 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:317 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _sin alzar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:596 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:672 ../gedit/gedit-commands-file.c:871 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1583 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:178 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "_Alzar como…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:344 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:872 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer segundo se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos dende os zaguers %ld segundos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:371 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende o zaguer menuto y segundo se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto y %ld segundos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos d'o zaguer menuto se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'os zaguers %ld menutos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:402 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no los alzas, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y menuto se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos dende a zaguera hora y %d menutos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Si no los alza, os cambeos d'a zaguera hora se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Si no los alzas, os cambeos d'as zagueras %d horas se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Os cambeos d'o documento \"%s\" se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Alzar os cambeos d'o documento “%s” antis de zarrar-lo?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:487 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'alzau ye estau desactivau por l'administrador d'o sistema." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:593 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Os cambeos realizaus a %d documento se perderán ta siempre." msgstr[1] "Os cambeos realizaus a %d documentos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Bi ha %d documento con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de " "zarrar-lo?" msgstr[1] "" "Bi ha %d documentos con cambeos sin alzar. Quiers alzar os cambeos antis de " "zarrar-los?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos con cambeos sin alzar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:625 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elecciona os documentos que quiers alzar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:649 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no los alzas, totz os tuyos cambeos se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Se ye cargando lo fichero '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Se ye cargando %d fichero…" msgstr[1] "Se son cargando %d fichers…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Ubrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:587 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "O fichero \"%s\" ye de nomás lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:592 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Deseyas intentar substituir-lo por o qual yes alzando agora?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:597 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Alzar o fichero usando compresión?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Alzar o fichero como texto plano?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:654 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment como texto plano y agora s'alzará " "usando compresión." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:658 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Alzar-ne usando c_ompresión" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "O fichero \"%s\" s'alzó anteriorment usando compresión y agora s'alzará como " "texto plano." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:666 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Alzar como te_xto plano" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:781 ../gedit/gedit-commands-file.c:1034 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Se ye alzando lo fichero '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:864 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1444 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Se ye revertindo lo documento '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Revertir os cambeos sin alzar en o documento '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer segundo se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld segundos se perderán " "ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1509 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1515 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y segundo seperderán " "ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto y %ld segundos se " "perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en o zaguer menuto se perderán ta " "siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en os zaguers %ld menutos se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1540 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y menuto se perderán " "ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora y %d menutos se " "perderán ta siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1561 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en a zaguera hora se perderán ta siempre." msgstr[1] "" "Os cambeos realizaus a lo documento en as zagueras %d horas se perderán ta " "siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1584 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit ye un editor de texto chicot y lichero ta l'escritorio GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge Pérez Pérez , 2013\n" "Daniel Martinez Cucalón , 2014, 2015" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobau y substituiu %d aparición" msgstr[1] "S'han trobau y substituiu %d aparicions" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobau y substituiu una aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobau \"%s\"" #: ../gedit/gedit-document.c:1032 ../gedit/gedit-document.c:1065 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documento no alzau %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:432 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de pestanyas %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:529 ../gedit/gedit-window.c:1137 #: ../gedit/gedit-window.c:1143 ../gedit/gedit-window.c:1151 msgid "Read-Only" msgstr "Nomás lectura" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectau automaticament" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove..." msgstr "Adhibir u sacar…" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración rechional actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format #| msgid "Current Locale (%s)" msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Configuración rechional actual)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:174 #| msgid "Unable to detect the character encoding." msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgstr "" "De seguras que quiers restablir as preferencias de codificacións de " "caracters?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:179 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:810 msgid "_Reset" msgstr "_Restablir" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:721 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Anyadir" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:764 #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "Sacar" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:775 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Mover a una prioridat mayor" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:786 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Mover a una prioridat menor" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799 msgid "All Files" msgstr "Totz os fichers" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Totz os fichers de texto" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_racters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Fin de linia:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Fin de linia:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1221 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Compreba que has tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "No se puet maniar as ubicacions “%s:”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 msgid "Unable to handle this location." msgstr "No se puet maniar ista ubicación." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” ye un directorio." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” no ye un puesto valido." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha puesto trobar l'equipo remoto “%s”. Compreba que a configuración d'o " "tuyo proxy siga correcta y preba de nuevas." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nombre d'o servidor no ye valido. Compreba que has tecleyau o puesto " "correctament y intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” no ye un fichero regular." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "A connexión ha expirau. Intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produciu una error inasperada: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "No s'ha puesto trobar o fichero requeriu. Talment s'haiga eliminau " "recientment." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "No s'ha puesto revertir o fichero “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_aracters:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "No se puet plegar actualment t'a ubicación “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "O tuyo sistema no ye en linia. Compreba o tuyo ret." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de todas _trazas" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O numero de vinclos simbolicos seguius ye limitau y o fichero actual no s'ha " "puesto trobar adintro d'ixe limite." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiens os premisos necesarios ta ubrir o fichero." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "No se puet detectar a codificación de caracters." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compreba que no yes intentando ubrir un fichero binario." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecciona una codificación de caracters dende o menú y intenta-lo de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "S'ha produciu un problema en ubrir o fichero “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O fichero que has ubierto contién qualques caracters no validos. Si continas " "editando iste fichero puetz corromper o documento." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Tamién puetz trigar qualsiquier atra codificación de caracters y intentar-lo " "de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de " "caracters \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Selecciona una codificación de caracters diferent dende o menú y intenta-lo " "de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No s'ha puesto alzar o fichero \"%s\" fendo servir a codificación de " "caracters \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contién un u mas caracters que no se pueden codificar usando o " "codigo de caracters especificau." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_o editar-ne" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Iste fichero \"%s\" ya ye ubierto en unatra finestra." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Quiers tornar a editar-lo?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Alzar de todas trazas" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243 msgid "D_on't Save" msgstr "_No alzar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "O fichero \"%s\" ye estau modificau dende que lo leyés." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si l'alzas, totz os cambeos externos podrían perder-se. Quiers alzar-lo de " "todas trazas?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza en alzar \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "No s'ha puesto creyar un fichero de copia de seguranza temporal en alzar “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "No s'ha puesto fer una copia de seguranza d'o fichero antigo antis d'alzar o " "nuevo. Puetz ignorar ista alvertencia y alzar o fichero de todas trazas, " "pero si ocurrise una error en alzar-lo, podrías perder a copia antiga d'o " "fichero. Quiers alzar-lo de todas trazas?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No se pueden maniar puestos “%s” en o modo d'escritura. Compreba que has " "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No se puet maniar iste puesto en o modo d'escritura. Compreba que has " "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevas." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” no ye un puesto valido. Compreba que has tecleyau o puesto correctament " "y preba de nuevas." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiens os premisos necesarios ta alzar o fichero. Compreba que has " "tecleyau o puesto correctament y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No bi ha suficient espacio en o disco ta alzar o fichero. Libera una mica " "d'espacio y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Yes intentando alzar o fichero en un disco de nomás lectura. Compreba que " "has escrito o puesto correctament y preba de nuevo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre. Usa un nombre diferent." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en a longaria " "d'os nombres de fichero. Usa un nombre de fichero mas curto." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "O disco an yes intentando alzar o fichero tien una limitación en grandarias " "de fichero. Intenta alzar un fichero mas chicot u alzar-lo en un disco que " "no tienga ista limitación." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No s'ha puesto alzar o fichero “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "O fichero “%s” ha cambiau en o disco." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Esborrar os cambeos y _recargar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "S'han detectau qualques caracters no validos en alzar “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si continas alzando iste fichero puetz corromper o documento. Alzar-lo de " "todas trazas?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pretar iste botón ta seleccionar a fuent que utilizará l'editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar a fuent d'amplo fixo d'o sistema (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha puesto creyar o directorio '%s': Ha fallau g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puet instalar o estilo de color seleccionada." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786 msgid "Add Scheme" msgstr "Adhibir estilo" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Adhibir estilo" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fichers d'estilos de color" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto sacar o estilo \"%s\"." #: ../gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando-se…" #: ../gedit/gedit-print-job.c:536 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:545 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pachina %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:619 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderizando pachina %d de %d…" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:674 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pachina %d de %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Cosa" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Mirar y reemplazar" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Bi ha una pestanya con errors" msgstr[1] "Bi ha %d pestanyas con errors" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:795 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertindo %s dende %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:802 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertindo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:815 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Se ye cargando %s dende %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:822 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Se ye cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:902 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Se ye alzando %s en %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:907 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Se ye alzando %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1474 msgid "RO" msgstr "SL" #: ../gedit/gedit-tab.c:1522 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1527 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produciu una error a lo revertir o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1532 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produciu una error en alzar o fichero %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1563 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1564 msgid "MIME Type:" msgstr "Mena MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1565 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../gedit/gedit-utils.c:848 msgid "Please check your installation." msgstr "Compreba la tuya instalación." #: ../gedit/gedit-utils.c:909 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero de IU %s. Error: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:928 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha puesto trobar l'obchecto '%s' en o fichero %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1151 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1455 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1457 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clasico" #: ../gedit/gedit-utils.c:1459 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:510 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Amostrar os numeros de linia" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:691 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:783 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Tornar a lo prencipio" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:793 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidir con una expresión _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:807 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir nomás con parolas compl_etas" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:821 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidir as mayusclas y as minusclas" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "String you want to search for" msgstr "A cadena que quiers mirar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1050 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linia a la quala quiers mover o cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:976 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "O gafet de coincidencia ye difuera de rango" #: ../gedit/gedit-window.c:981 msgid "Bracket match not found" msgstr "No s'ha trobau o gafet coincident" #: ../gedit/gedit-window.c:986 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "O gafet coincident s'ha trobau en a linia: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1021 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1203 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Amplaria d'a tabulación: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1573 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Bi ha documentos sin alzar" #: ../gedit/gedit-window.c:2422 msgid "Change side panel page" msgstr "Cambear a pachina d'o panel lateral" #: ../gedit/gedit-window.c:2442 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Mover enta _la cucha" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "Mover enta la d_reita" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "Mover ta una _finestra nueva" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover ta lo siguient _grupo de pestanyas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangrau automatico" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Amostrar os numeros de linia" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Amostrar a marguin dreita" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar a linia actual" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Achuste d'o texto" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "_Finestra nueva" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "A_duya" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 msgid "_About" msgstr "_Arredol de" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 msgid "_Print…" msgstr "_Imprentar…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "_Alzar-lo tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 msgid "_Find…" msgstr "_Mirar…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Mirar y substituir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Sacar o resaltau" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Ir ta la linia…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "View" msgstr "Veyer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "Side _Panel" msgstr "Panel _lateral" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _inferior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Modo de _resaltau…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 msgid "Tools" msgstr "Ferramientas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_Close All" msgstr "_Zarrar-lo tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 msgid "File" msgstr "Fichero" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 msgid "Open _Recent" msgstr "Ubrir _recient" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reubrir una pes_tanya zarrada" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 msgid "Save _As…" msgstr "_Alzar como…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "C_ut" msgstr "Re_tallar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modo de sobreescritura" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar-lo _tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Mirar o _siguient" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Mirar l'_anterior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Mi_rar y substituir…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ir t'a _linia…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Save All" msgstr "_Alzar-lo tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nuevo grupo de pestanyas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Ante_rior grupo de pestanyas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Siguien_t Grupo de pestanyas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "N_ext Document" msgstr "Documento _siguient" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Mover a una finestra nueva" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificación de caracters" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 #| msgid "A_vailable encodings:" msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codific_acions disponibles" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 #| msgid "Character Encodings" msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codificacion_s trigadas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de resaltau" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "Mirar o modo de resaltau..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "No bi ha risultaus" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "Atros _documentos…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Ubrir unatro fichero" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Amostrar a marguin _dreita en a columna:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Amostrar a barra d'_estau" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Achuste d'o texto" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar l'a_chuste de texto" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir as parolas en dos linias" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltau" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Resaltar a _linia actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Resaltar as parellas de _gafetz" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacions" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_Tab width:" msgstr "Amplo d'o _tabulador:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ficar e_spacios en cuenta de tabuladors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar o sangrau automatico" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "File Saving" msgstr "Alzau de fichero" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creyar una copia de _seguranza d'os fichers antes d'alzar-los" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Alzar os fichers automaticament cada" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_minutes" msgstr "_menutos" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fuent de l'editor: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Pick the editor font" msgstr "Triga la fuent de l'editor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Fuents y colors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltau de sintaxi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprentar o resaltau de sinta_xi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Numeros de linia" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprentar os nu_meros de linia" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linias" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capitero d'a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprentar os ca_piters de pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fuentz" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cuerpo:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numeros de _linia:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apiters y pietz:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar as fuents predeterminadas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Amostrar a pachina anterior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Amostrar a pachina siguient" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pachina actual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Total de pachinas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O numero total de pachinas d'o documento" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Amostrar quantas pachinas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Enamplar dica achustar toda a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Enamplar a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Zarrar l'anvista previa d'impresión" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zarrar l'anvista previa" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Anvista previa d'a pachina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Anvista previa d'una pachina en o documento que se va a imprentar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir-lo _tot" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "B_uscar " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Reemplazar _con " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Coincidir _mayusclas y minusclas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Nomás a parola compl_eta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expresión reg_ular" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Mirar en_ta zaga" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "A_chustar aproximadament" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Zarrar o documento" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Ubrir un fichero" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Creyar un documento nuevo" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Alzar o fichero actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Amagar o panel" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Ubrir un dialogo de fichero" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir d'a pantalla completa" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Comprebar as actualizacions" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Comprebar a zaguera versión de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Inorar a versión" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Existe una nueva versión de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Puetz descargar a nueva versión de gedit pretando o botón de descarga u " "inorar a versión y asperar a que salga una nueva" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Versión ta inorar" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Versión ta inorar dica que se publique a proxima versión." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatisticas d'o documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Anuncia o numero de parolas, linias y caracters en un documento." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatisticas d'o _documento" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Linias" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Parolas" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracters (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracters (sin espacios)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construir" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar \"make\" en a carpeta d'o documento" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Ubrir un terminal aquí" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Ubrir un terminal en a ubicación d'o documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar os espacios sobrantes" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminar os espacios sobrantes inutils d'o suyo fichero" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executar un comando" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executar un comando presonalizau y meter a salida d'ell en un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Ninviar ta fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Apegar o texto seleccionau u lo documento actual ta fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos externos y scripts de shell." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si se debe usar a fuent d'o sistema" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si ye cierto, as ferramientas externas usarán a fuent global estandar d'o " "escritorio si ye monoespacio (y si no, a fuent mas pareixida a ísta)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nombre de fuent Pango. Por eixemplo \"Sans 12\" u \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Chestionar as ferramientas _externas…" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha puesto executar o comando %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debes estar adintro d'una parola ta executar iste comando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 msgid "Running tool:" msgstr "Se ye executando a ferramienta:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "Yes saliu" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Totz os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Totz os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "Nueva ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Iste accelerador ya ye vinclau a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo , u preta Retroceder ta limpiar-ne" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "Aturau." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Aturar a ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Disponible siempre" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Totz os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Totz os documentos fueras d'os quals no tienen titol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Nomás os fichers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Nomás os fichers remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nomás os documentos sin titol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selección actual (predeterminada d'o documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Linia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Parola actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Amostrar-ne en o panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Creyar un documento nuevo" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Adhibir a lo documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Substituir o documento actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituir a selección actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Ficar en a posición d'o cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Chestionar as ferramientas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Adhibir una ferramienta nueva" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Adhibir una ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Sacar a ferramienta seleccionada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Sacar una ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Revertir a ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Revertir a ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Alcorce de teclau:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Alzar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_Dentrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidat:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "Salida d'a ferramienta" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Acceso a fichers facil dende o panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Sistema de fichers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produciu una error en creyar un fichero nuevo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produciu una error en renombrar un fichero u carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar un fichero u carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produciu una error en ubrir una carpeta en o chestor de fichers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produciu una error en establir a carpeta radiz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produciu una error en cargar una carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produciu una error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puet mover o fichero \n" "ta la papelera, quiers eliminar-lo\n" "permanentment?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "O fichero \"%s\" no se puet mover ta la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Os fichers seleccionaus no se pueden mover ta la papelera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "De seguras que quiers eliminar permanentment os fichers seleccionaus?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si eliminas un elemento, se pierde permanentment." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuedo)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O fichero renombrau ye actualment filtrau. Amenestes achustar os tuyos " "achustes de filtros ta fer o fichero visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785 msgid "Untitled File" msgstr "Fichero sin titulo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O fichero nuevo ye actualment filtrau. Amenestes achustar os filtros ta fer-" "lo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin titulo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "A carpeta nueva ye actualment filtrada. Amenestes achustar os filtros ta fer-" "la visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapachinas" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2015 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No existe l'obchecto amontau ta lo volumen amontau: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2092 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o suporte: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2139 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha puesto amontar o volumen: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2789 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "S'ha produciu una error en cargar '%s', o directorio no existe" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ubrir-ne con una anvista d'arbol" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Ubrir l'anvista d'arbol quan o complemento de l'examinador de fichers se " "carga en cuenta de l'anvista de marcadors" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Carpeta radiz de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "A carpeta radiz de l'examinador de fichers que usar en cargar o complemento " "d'examinador de fichers y quan onload/tree_view ye TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Carpeta radiz virtual de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "A carpeta virtual de l'examinador de fichers ta usar en cargar o complemento " "de l'examinador de fichers quan onload/tree_view ye TRUE. A carpeta virtual " "debe estar a radiz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar a restauración de puestos remotos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Estableix si cal activar a restauración dende puestos remotos." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establir o puesto ta o primer documento" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si ye TRUE o complemento de l'examinador de fichers veyerá a carpeta d'o " "primer documento ubierto dau que l'examinador de fichers no s'ha usau " "encara. (Allora isto cheneralment s'aplica a ubrir un documento dende a " "linia de comandos u ubrindo-lo con Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Ista valor determina qué fichers se filtran de l'examinador de fichers. As " "valors validas son: \"none\" (no filtrar), \"hide-hidden\" (filtrar os " "fichers amagaus) y \"hide-binary\" (filtrar os fichers binarios)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O patrón de filtros con o qual filtrar l'examinador de fichers. Iste filtro " "funciona por alto d'o filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Patrón de filtro de l'examinador de fichers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Os patrons suplementaires que fer servir en filtrar fichers binarios." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Establir a radiz ta lo documento activo" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "_Fichero nuevo" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ta la papelera" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar l'anvista" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Veyer a carpeta" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Ubrir-lo en un terminal" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Amostrar os _amagaus" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Amostrar os _binarios" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Coincidir con o nombre de fichero" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Ubrir o menú de l'historico" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modos de linias" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte ta os modos de linia Emacs, Kate y Vim ta gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Color d'o texto d'o comando" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "A color d'o texto d'o comando" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Color d'o texto d'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "A color d'o texto d'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si ye cierto, a terminal usará la fuent global estandar d'o escritorio si ye " "d'amplo fixo (y a fuent mas pareixida a ista)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color d'o c_omando:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color d'a _error:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva python en o panel inferior" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 msgid "Quick Open..." msgstr "Obridura rapida…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "Obridura rapida" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Ubrir os documentos rapidament" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 msgid "Type to search..." msgstr "Escribe ta mirar" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Escribe ta mirar…" #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha puesto creyar o fichero \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "A carpeta de destín \"%s\" no ye una carpeta valida" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "O fichero \"%s\" no existe" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O fichero \"%s\" no ye un fichero de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "O fichero importau \"%s\" no ye un fichero de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha puesto extrayer o fichero \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No s'han puesto importar os siguients fichers: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "O fichero \"%s\" no ye un archivador de retalles valido" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Fichero de retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Adhibir un nuevo retalle…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir o retalle seleccionau" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar o retalle seleccionau" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Iste no ye un disparador valido. Os disparadors pueden contener caracters " "alfanumericos (u _, : y .) u un solenco caracter (no alfanumerico) como {,[, " "etcetera." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Parola con a quala s'activa o retalle dimpués de pretar o tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produciu a siguient error en importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación completada satisfactoriament" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Importar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "Totz os fichers suportaus" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivador comprimiu con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivador comprimiu con Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "Fichero individual de retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produciu a siguient error en exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportación completada satisfactoriament" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Quiers incluir os retalles d'o sistema seleccionaus en a tuya " "exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No bi ha retalles seleccionaus ta exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo u preta Retroceso ta limpiar-ne" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Tecleya un accelerador nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execución d'o comando Python (%s) excede o tiempo maximo, execución " "abortada." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallau a execución d'o comando Python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Ficar os fragmentos de texto usaus frecientment d'una traza rapida" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Chestionar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Creyar un retalle nuevo" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Adhibir un retalle" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Sacar o retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar o retalle seleccionau" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar os retalles" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Alcorce de teclau:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Alcorce de teclau conque s'activa o retalle" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Soltar os destins:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordinar…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordinar" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Ordinar" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rden inverso" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Eliminar os duplicaus" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Inorar a capitalización" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "E_mpecipiar en a columna:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "No se puet desfer una operación d'ordinación" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordina un documento u lo texto seleccionau." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447 msgid "(no suggested words)" msgstr "(no bi ha parolas sucheridas)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 msgid "_More..." msgstr "_Mas…" #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 msgid "_Ignore All" msgstr "_Inorar-lo tot" #. Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 msgid "_Add" msgstr "_Adhibir" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Sucherencias d'ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprebar a ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 msgid "Set _Language..." msgstr "Establir l'_idioma…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Resaltar as parolas mal escritas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Suggestions" msgstr "Sucherencias" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546 msgid "(correct spelling)" msgstr "(a ortografía ye correcta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687 msgid "Completed spell checking" msgstr "S'ha completau a comprebación d'a ortografía" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconoixiu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 msgid "Set language" msgstr "Establir l'idioma" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 msgid "The document is empty." msgstr "O documento ye vuedo." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 msgid "No misspelled words" msgstr "Sin parolas mal escritas" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "Establir l'idioma" #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Selecciona l'_idioma d'o documento actual." #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Comprebar a ortografía" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parola mal escrita:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "parola" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar-ne _por:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Comprebar a pa_rola" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Sucherencias:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Inorar-lo _tot" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambiar-lo _tot" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionario de l'usuario:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Adhibir pa_rola" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortografico" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Compreba a ortografía d'o documento actual." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Ficar a calendata y a hora…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Mena de mensache en a pantalla" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica si caldría preguntar-le a l'usuario o formato u si caldría usar o " "formato seleccionau u presonalizau." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Formato seleccionau" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "O formato seleccionau usau en ficar a calendata y a hora." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Formato presonalizau" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "O formato predeterminau usau en ficar a calendata y a hora." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Ficar a calendata y a hora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar o formato _seleccionau" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar o formato presonalizau" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Ficar" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar o complemento de calendata y hora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "En ficar a calendata y a hora…" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir un formato" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Ficar a calendata y a hora" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Detección automatica de codificación" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de codificacions que usa gedit ta detectar automaticament " #~ "a codificación d'un fichero. \"CURRENT\" (ACTUAL) ye a codificación d'a " #~ "configuración rechional actual. Solament s'utilizan as codificacions " #~ "reconoixidas." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codificacions amostradas en o menú" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista de codificacions que s'amuestran en o menú Codigos de caracters d'o " #~ "selector de fichers ta ubrir u alzar. Solament s'usan as codificacions " #~ "reconoixidas." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Codificación de caracters" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Co_dificacions amostradas en o menú:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Pachina ante_rior" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Siguie_nte pachina" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Mirar: " #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe creyar copias de seguranza d'os fichers que alza. " #~ "Puetz configurar o complemento d'os fichers de seguranza con a opción " #~ "\"Extensión d'as copias de seguranza\"." #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Arredol de gedit" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa d'o sud" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltica" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilica" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griega" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreu visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turca" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordica" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumana" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "China tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirilica/Rusa" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Chaponesa" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreana" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "China simplificada" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Cheorchiana" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirilica/Ucrainesa" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandesa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconoixida" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "O fichero ye masiau gran." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Ubrir un fichero usau recientment" #~| msgid "Maximum Recent Files" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Fichers recientz" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Furnidor de datos de Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Rechistra os accesos y deixa os eventos ta os documentos usaus con gedit" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Amostrar l'aduya de l'aplicación" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Dentrar en o modo de servicio de GApplication" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Edita fichers de texto" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executa «%s --help» ta veyer una lista completa d'as opcions disponibles " #~ "d'os comandos en linia.\n" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Preferencias de gedit" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nombre d'o fichero" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "_Ferramientas:" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "_Editar:" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Retalles:" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Comprebar a ortografía" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Esviellar-lo" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Limite d'accions ta desfer (OBSOLETO)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Numero maximo d'accions que gedit puet desfer u refer. Usa «-1» ta un " #~ "numero ilimitau d'accions. Obsoleto dende 2.12.0" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Ubrir fichers" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "No se puet accedir a la ubicación d'o fichero porque no ye amontada." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "S'ha ubierto ista instancia d'o fichero en una forma no editable. Quiers " #~ "editar-lo de todas trazas?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Quiers perder os tuyos cambeos y tornar a cargar o fichero?" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Alzar _como…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprentar…" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vuedar" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Substituir-lo tot" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Veyer" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Ubrir…" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar l'aplicación" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Ind_iz" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre ista aplicación" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Alzar o fichero actual con un nombre distinto" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Torna a una versión alzada d'o fichero" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Anvista _previa d'impresión" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Anvista previa d'a impresión" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Imprentar a pachina actual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfer a zaguera operación" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refer a zaguera acción desfeita" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Tallar a selección" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar a selección" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Apegar o portafuellas" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Eliminar o texto seleccionau" #~ msgid "Select the entire document" #~ msgstr "Seleccionar o documento completo" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Mirar" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Mirar texto" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Mirar enta debant o mesmo texto" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Mirar enta zaga o mesmo texto" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_substituir..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Mirar y substituir texto" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Sacar o resaltau d'as coincidencias d'a busca" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Va ta una linia especifica" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Alzar totz os fichers ubiertos" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Zarrar totz os fichers ubiertos" #~ msgid "Create a new tab group" #~ msgstr "Creyar una nueva colla de pestanyas" #~ msgid "Switch to the previous tab group" #~ msgstr "Cambiar ta l'anterior colla de pestanyas" #~ msgid "Switch to the next tab group" #~ msgstr "Cambiar ta la siguient colla de pestanyas" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Activar l'anterior documento" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Activar o siguient documento" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Mover o documento actual enta una finestra nueva" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Zarrar o fichero actual" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Salir d'o programa" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _ferramientas" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Amostrar u amagar a barra de ferramientas en a finestra actual" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'estau en a finestra actual" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Editar o texto a pantalla completa" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Amostrar u amagar o panel lateral en a finestra actual" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Amostrar u amagar o panel inferior en a finestra actual" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Desactivar o resaltau de sintaxi" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Ubrir «%s»" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activar «%s»" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar a capitalización" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "Cambiar a capitalización d'o texto seleccionau." #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Ca_mbiar a capitalización" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Tot en _mayusclas" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Tot en m_inusclas" #~ msgid "Change selected text to lower case" #~ msgstr "Cambiar o texto seleccionau a minusclas" #~ msgid "_Invert Case" #~ msgstr "_Invertir a capitalización" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Invertir a capitalización d'o texto seleccionau" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Capitalización de titol" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Meter en mayuscla a primera letra de cada parola seleccionada" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Obtener información estatistica d'o documento actual" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Ubre o chestor de ferramientas externas" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Ferramientas externas" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Estableix a radiz en o puesto d'o documento activo" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Ubrir un terminal en a carpeta actualment ubierta" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichero" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Mover o fichero u carpeta seleccionau ta la papelera" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Borra o fichero u carpeta seleccionau" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Ubrir o fichero seleccionau" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Puyar" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Ubrir a carpeta pai" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Adhibe una carpeta vueda nueva" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Adhibe un fichero nuevo vuedo" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Renombra o fichero u carpeta seleccionada" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Ubicación _anterior" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir ta lo puesto anteriorment visitau" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_Siguient puesto" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir ta lo siguient puesto visitau" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Refresca l'anvista" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Veyer a carpeta en o chestor de fichers" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Amostrar os fichers y carpetas amagaus" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Amostrar os fichers binarios" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Obridura rapida" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Ubrir os documentos rapidament" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Administra os retalles" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Ordina o documento actual u a selección" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "" #~ "Compreba la ortografía d'o documento actual mirando parolas incorrectas" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "Estableix l'idioma d'o documento actual" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Comprebar automaticament a ortografía d'o documento actual" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Fica la calendata y la hora actual en a posición d'o cursor"