# translation of gedit.HEAD.po to Arabic # Isam Bayazidi , 2002.#. Translator credits. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Arafat Medini , 2002,2003. # Hassan Abdin , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Youssef Chahibi , 2006. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Abderrahim Kitouni , 2006, 2012. # Sohaib Afifi , 2007. # Anas Afif Emad , 2008, 2009. # Osama Khalid , 2009. # Ibrahim Saed , 2012, 2014. # Muhannad Alrusayni , 2017. # Khalid Abu Shawarib , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-23 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-13 20:02+0300\n" "Last-Translator: Khalid Abu Shawarib \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "حرّر الملفات النصية" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "ج‌إدِت هو محرر النصوص الرسمي لسطح مكتب جنوم. يجمع بين البساطة و القوة كمحرر " "نصوص عام." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "سواء كنت تكتب الكتاب الأكثر مبيعًا القادم، أو تبرمج تطبيقًا ثوريًا، أو حتى تدون " "بعض الملاحظات، فستجد ج‌إدِت أداة يعتمد عليها لتنفيذ مهامك." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "نظام الملحقات القوي يسمح بتطويع البرنامج لحاجاتك و استخداماتك." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر النصوص" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "محرّر;نصوص;نص;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "New Document" msgstr "مستند جديد" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "استخدم الخطّ المبدئي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "ما إذا وجب استعمال الخط ثابت العرض المبدئي للنظام لتحرير النصوص بدلا من خط " "خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار \"خط المحرر" "\" سيستعمل بدلًا من خطّ النظام." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "خط المحرر" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use " "Default Font\"" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "مخطط الأساليب" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "معرّف مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "أنشئ نسخ احتياطية" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ احتياطية للملفات التي يحفظها." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "حفظ آلي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع " "الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "فاصل الحفظ الآلي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات " "ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. " "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "نمط لف السطر" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد كيف تلف السطور الطويلة في منطقة التحرير. استعمل \"none\" لمنع اللف، " "واستخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ " "أن القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "اختيار نمط الشق الأخير لنمط لف السطور" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "يحدّد نمط الشق الأخير المستعمل مع نمط لف السطور. لكي نتذكر اختيار نمط الشق " "عندما يكون نمط اللف معطل. استخدم \"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" " "للف عند حدود المحارف." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "حجم الشريط" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "أدرج مسافات" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "إزاحة آلية" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "أظهر أرقام السطور" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "ظَلِّل السطر الحالي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "ما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "ظَلِّل الأقواس المتوافقة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل الأقواس المتوافقة." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "اعرض الحاشية اليمنى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "موقع الحاشية اليمنى" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Display Overview Map" msgstr "اعرض مخطط عام" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض المخطط العام للمستند." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Document background pattern type" msgstr "نوع نمط خلفية المستند" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "إذا ما سيُرسم خلف المستند رسم نمطي." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Smart Home End" msgstr "نهاية المنزل الذكي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "تحدد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END. استعمل \"disabled\" للتحريك " "دائما إلى بداية أو نهاية السطر ,أو \"after\" للتحريك إلى بداية أو نهاية " "السطر عند أول ضغط لأحد الزرين وإلى بداية أو نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند " "ثاني ضغط، أو استعمل \"before\" للتحريك إلى بداية أو نهاية النص قبل التحريك " "إلى بداية أو نهاية السطر, و\"always\" للتحريك دائما إلى بداية أو نهاية النص " "عوضا عن التحريك إلى بداية أو نهاية السطر." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "فعّل إبراز البحث" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "ما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "تأكد من وجود سطر في النهاية" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ما إذا على محرر النصوص أن يتأكد من وجود سطر في نهاية الملف." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "شريط الأدوات مرئي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "نمط عرض الألس" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد متى تعرض الألسنة. استخدم \"never\" لعدم عرضها أبدا، \"always\" لعرضها " "دائما، و \"auto\" لعرضها فقط عند وجود أكثر من لسان. لاحظ أن " "القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "شريط الحالة مرئي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side panel is Visible" msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة" # ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية " "\"Recent Files\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "اطبع الترويسة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "نمط لف السطور في الطباعة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. استعمل \"none\" لمنع اللف، واستخدم " "\"word\" للف عند حدود الكلمات، و \"char\" للف عند حدود المحارف. لاحظ أن " "القيم حساسة لحالة الأحرف، لذلك تأكّد من ظهورها مطابقة لما ذُكِر هنا." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "اطبع أرقام السطور" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر " "النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "خط المتن عند الطباعة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "يحدّد الخط الذي سيُستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "خط الترويسة عند الطباعة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "يحدّد الخطّ الذي سيُستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا " "فعّل خيار \"Print Header\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "يحدّد الخطّ الذي سيُستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إلا إذا كان خيار " "\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 msgid "Margin Left" msgstr "الهامش الأيسر" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش الأيسر بالملّيمتر." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Margin Top" msgstr "الهامش العلوي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش العلوي بالملّيمتر." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Right" msgstr "الهامش الأيمن" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش الأيمن بالملّيمتر." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Bottom" msgstr "الهامش السفلي" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "عرض الهامش السفلي بالملّيمتر." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Candidate Encodings" msgstr "الترميزات المُرشَّحة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "تُعرض قائمة بالترميزات المرشحة في قائمة ”ترميز النص“ في منتقي فتح/حفظ " "الملفات. يعني \"CURRENT\" ترميز المحليّة الحالي. لا يستخدم التطبيق إلا " "الترميزات المتعرّف عليها. القيمة المبدئية هي القائمة الفارغة، والتي سيختار " "فيها محرر النصوص مبدئيات مناسبة معتمدا على البلد واللغة." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-" "plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين." #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التطبيق" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "الترميز" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "افتح الملفات وانتظر حتى تُغلق الملفات" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "شغّل محرر النصوص في النمط المستقل" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ملف...] [+سطر[:عمود]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "‏%s: ترميز غير سليم." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "ا_حفظ باسم..." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثوان الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق الـ%Ild الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة والدقائق الـ%Id الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًا إذا لم تحفظ." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند ”%s“ نهائيًا." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند ”%s“ قبل غلقه؟" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًا." msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًا." msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًا." msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًا." msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًا." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[1] "" "هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[2] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[3] "" "هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[4] "" "هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" msgstr[5] "" "هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "يُحمّل الملف '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "يُحمّل ملف…" msgstr[1] "يُحمّل ملف واحد…" msgstr[2] "يُحمّل ملفين…" msgstr[3] "يُحمّل %Id ملفات…" msgstr[4] "يُحمّل %Id ملفا…" msgstr[5] "يُحمّل %Id ملف…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "است_بدل" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "أأحفظ الملف مضغوطا؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "أأحفظ الملف دون ضغط؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون ضغط وسيُحفظ الآن مضغوطا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "احفظ م_ضغوطا" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "حفظ الملف \"%s\" من قبل دون مضغوطا وسيُحفظ الآن دون ضغط." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "احفظ _دون ضغط" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "يحفظ الملف \"%s\"..." #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "احفظ باسم" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "يسترجع المستند '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانيتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة والـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًا." msgstr[3] "" "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًا." msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا." msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًا." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "ا_عكس" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "محرّر نصوص صغير وخفيف لجنوم" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عصام بيازيدي\t\t\n" "سيد جعفر الموسوي\t\n" "عرفات المديني\t\t\n" "حسن عابدين\t\t\n" "عبد العزيز العرفج\t\n" "يوسف الشهيبي\t\t\n" "جهاد عفيفي\t\t\n" "خالد حسني\t\t\n" "صهيب عفيفي\t\t\n" "أنس عفيف عماد\t\t\n" "إبراهيم سعيد\t\t\n" "مهند الرسيني\t\t\n" "خالد أبو شوارب\t\t" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها." msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد." msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين." msgstr[3] "تمّ إيجاد واستبدال %Id أحداث." msgstr[4] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوثًا." msgstr[5] "تمّ إيجاد واستبدال %Id حدوث." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "‏\"%s\" غير موجود" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "مستند غير محفوظ %Id" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "مجموعة الألسنة %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "للقراءة فقط" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "مكشوف آليا" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove..." msgstr "أضف أو احذف..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "المحلّية الحالية (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "‏%s (المحلّية الحالية)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgstr "أتريد فعلًا إعادة تفضيلات ترميزات النصوص إلى أصلها؟" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_صفِّر" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "أضف" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "انقل إلى أولوية أعلى" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "انقل إلى أولوية أدنى" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "كل الملفات النصية" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_نهايات السطور:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "ترميز النص:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "نهايات السطور:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "نص صِرف" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "تعذّر العثور على الملف ”%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة المواقع ”%s:“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "تعذّر على محرر النصوص معالجة هذا الموقع." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "تعذّر الوصول إلى موقع الملف." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "‏‏”%s“ مجلد." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "‏‏‏”%s“ ليس موقعًا سليمًا." #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "تعذّر العثور على المستضيف ”%s“. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) و حاول " "مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "‏‏‏‏”%s“ ليس ملفا عاديا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "خطأ غير متوقع: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "تعذّر إيجاد الملف المطلوب. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "تعذّر استعادة الملف ”%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ترميز الم_حارف:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "يتعذّر الوصول إلى الموقع ”%s“ حاليًا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "نظامك غير مُتصّل. يرجى تفقد شبكتك." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "_حرّر على أي حال" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه " "الحدود." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "تعذّر كشف و تحديد ترميز النص." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "رجاء تأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "اختر ترميز نص من القائمة و حاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "حدثت مشكلة في فتح الملف ”%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "يحتوي الملف الذي فتحته على بعض المحارف غير السليمة. قد يتلف هذا الملف إذا " "واصلت تحريره." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "يمكنك أيضا اختيار ترميز نص آخر ثم إعادة المحاولة" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "لا يمكن فتح الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "اختر ترميز نص مختلف من القائمة و حاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "تعذّر فتح الملف ”%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“ بترميز النص ”%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها بترميز النص المحدد." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 msgid "D_on't Edit" msgstr "لا _تحرّر" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "هذا الملف ”%s“ مفتوح مسبقا في نافذة أخرى." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "أترغب بتعديله على كل حال؟" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "احفظ على أي حال" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 msgid "D_on't Save" msgstr "لا تحفظ" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "تم تعديل الملف ”%s“ منذ قراءته." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ ”%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ ”%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "تعذّر حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك تجاهل رسالة التحذير " "هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة القديمة " "للملف. أأحفظ على أي حال؟" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "يتعذّر التعامل مع مواقع ”%s:“ في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك الموقع " "و حاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "يتعذّر التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة كتابتك الموقع " "وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "‏”%s“ موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك للموقع و حاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود على أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف " "اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "تعذّر حفظ الملف ”%s“." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "لقد تغيَّر الملف ”%s“ على القرص." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "تجاهل التغييرات و أ_عد التحميل" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "أعِد ال_تحميل" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "حُذِفت بعض المحارف غير السليمة أثناء حفظ ”%s“" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "قد يتلف هذا المستند إذا واصلت حفظه. أأحفظ على أية حال؟" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل ‭g_mkdir_with_parents()‬‏ : %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "أضف مخططا" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "أ_ضف مخططا" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ملفات مخططات الألوان" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing..." msgstr "يُحضّر..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "الصفحة %N من %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "الصفحة %d من %d..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "الصفحة %Id من %Id" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "ابحث وا_ستبدل" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "استبدال" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "إضافة" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء" msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء" msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء" msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء" msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء" msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "استرجاع %s من %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "استرجاع %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "يُحمّل %s من %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "يُحمّل %s " #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "يحفظ %s إلى %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "يحفظ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "غير قادر على فتح ملف الواجهة %s. خطأ: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ على %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "يونكس\\لينكس" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "ماك التقليدي" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "وندوز" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "ا_عرض أرقام السطور" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%Id من %Id" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "_لف حول" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "طابق ك_تعبير نمطي" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "موافقة الأقواس خارج المدى" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "لم يعثر على قوس موافق" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "لم يعثر على قوس موافق في سطر: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " سطر %Id، عمود %Id" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "عرض التبويب: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "توجد مستندات غير محفوظة" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "غيّر صفحة اللوحة الجانبية" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "انقل للي_سار" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "انقل للي_مين" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "انقل إلى م_جموعة ألسنة جديدة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "إزاحة آلية" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "استخدم المسافات" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "اعرض أرقام السطور" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "اعرض الحاشية اليمنى" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "أبرز السطر الحالي" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "لف النص" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "افتح الملفات ال_حديثة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "أعِد فتح الل_سان المغلق" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "ا_حفظ باسم…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "ا_طبع..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "أعِ_د" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "ال_صق" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "اح_ذف" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "و_ضع الاستبدال" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "اختر الك_ل" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 msgid "_Bottom Panel" msgstr "اللوحة ال_سفلية" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_نمط الإبراز..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "ب_حث" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "ا_بحث..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 msgid "Find and _Replace…" msgstr "ابحث وا_ستبدل…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ا_مسح الإبراز" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "ا_ذهب إلى السطر…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "_مستندات" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "احفظ ال_كل" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "أ_غلق الكلّ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 msgid "_New Tab Group" msgstr "مجموعة ألسنة _جديدة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "مجموعة الألسنة ال_سابقة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "مجموعة الألسنة ال_تالية" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "ال_مستند السابق" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 msgid "N_ext Document" msgstr "المست_ند التالي" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 msgid "_Move To New Window" msgstr "ان_قل إلى نافذة جديدة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "_عن" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "احفظ ال_كل" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "ابحث وا_ستبدل..." #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "ا_ذهب إلى السطر..." #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "ترميزات النصوص" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "الترميزات ال_متوفرة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "الترميزات الم_ختارة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "ال_وصف" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "ال_ترميز" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "نمط الإبراز" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "ال_تحديد" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "نمط إبراز البحث..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "لا نتائج" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "مس_تندات أخرى…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "افتح ملفا آخر" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "اعرض الحا_شية اليمنى في العمود:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "اعرض _شريط الحالة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "اعرض مخطط _عام" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "اعرض _شبكة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "لف النص" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "فعّل _لفّ النص" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "الإبراز" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "إبراز السطر الحالي" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "أبرز الأ_قواس المتوافقة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "حدود التبويبات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "ع_رض اللسان:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "حفظ الملف" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_دقائق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "خ_ط المحرر:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "انتق خط المحرر" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "مخطط اللون" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "ثبّت مخططا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "ثبّت مخططا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "أزِل مخططا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "أزِل مخططا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "الخط والألوان" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "اطبع إبراز الصياغة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "أرقام السطور:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "اطبع _أرقام السطور" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_رقم عند كل" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "سطور" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "ترويسة الصفحة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_المتن:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_أرقام السطور:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "الت_رويسات والتذييلات:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "أظهر الصفحة السابقة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "أظهر الصفحة التالية" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "مِن" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "مجموع الصفحات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "مجموع الصفحات في المستند" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "أظهر صفحات متعددة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "تقريب 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "قرّب الصفحة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "بعّد الصفحة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "أغلق معيانة الطباعة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "أ_غلق المعاينة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "معاينة الصفحة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل الك_ل" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "اب_حث " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "استبدّل _ب‍ " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "_تعبير نمطي" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "ابحث إلى ال_خلف" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "Wra_p around" msgstr "_لف حول" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في لسان" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "افتح مستندا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "احفظ المستند" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "احفظ المستند باسم ملف جديد" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "احفظ كل المستندات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "أغلق المستند" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "أغلق كل المستندات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "أعد فتح آخر مستند مغلق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "انتقل إلى المستند التالي" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "انتقل إلى المستند السابق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "انتقل إلى المستند الأول" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "النوافذ و الألواح" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "أنشئ مستندا جديدا في نافذة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "أنشئ مجموعة ألسنة جديدة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "أظهر اللوحة الجانبية" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "أظهر اللوحة السفلية" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "تشغيل \\ إلغاء ملء الشاشة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "أنهِ التطبيق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "ابحث و استبدل" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "ابحث" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "ابحث عن التطابق التالي" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "ابحث عن التطابق السابق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "امسح الإبراز" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "اذهب إلى سطر" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "انسخ و ألصق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "انسخ النصّ المحدّد إلى الحافظة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "قص النصّ المحدّد إلى الحافظة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "ألصق النص من الحافظة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "تراجع و أعِد" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "تراجع عن الأمر السابق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "أعِد الأمر السابق" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "حدد كل النص" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "التحرير" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "بدّل الإدراج \\ الاستبدال" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "احذف السطر الحالي" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "أوصل السطور المحددة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "انقل السطر الحالي لأعلى" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "انقل السطر الحالي لأسفل" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "انقل الكلمة الحالية يسارًا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "انقل الكلمة الحالية يمينًا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "حوّل إلى أحرف كبيرة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "حوّل إلى أحرف صغيرة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "اعكس حالة الحروف" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "زود الرقم في موضع المؤشر" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "أنقص الرقم في موضع المؤشر" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "دقّق الإملاء" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "اطبع المستند" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "اعرض نافذة الإكمال" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "أغلق المستند" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملفا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "اخف اللوحة" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "افتح مربع حوار ملف" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر وضع ملء الشاشة" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "التمس التحديثات" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "تج_اهل الإصدارة" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل، أو تجاهل " "هذه الإصدارة وانتظار واحدة جديدة" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "الإصدارة التي ستتجاهل حتى صدور إصدارة جديدة." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "إحصائيات المستند" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و السطور و المحارف." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "إحصائيات ال_مستند" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "سطور" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "كلمات" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "محارف (مع الفراغات)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "محارف (لا فراغات)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "بايتات" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ابنِ" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "افتح طرفية هنا" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "احذف الفراغات المتأخرة" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "شغّل أمرا" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "أرسل إلى fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "الصق النّص المحدد أو المستند الحالي إلى fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "الأدوات الخارجية" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "ما إذا كان سيُستعمل خط النظام" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الأدوات الخارجية خط المكتب العام القياسي إذا كان " "ثابت العرض (وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "اسم خط بانجو. \"Sans 12\" أو \"Monospace Bold 14\" مثلا." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "الأدوات ال_خارجية" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "الأداة المشغلة:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "تم." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "خرج" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "كل اللغات" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "كل اللغات" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "أداة جديدة" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "اكتب اختصارا جديدا" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "أُوقِف." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "أوقف الأداة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "متاح دائما" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "كل المستندات" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "الملفات عن بعد فقط" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "المستندات غير المعنونة فقط" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "المستند الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "التحديد الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "التحديد الحالي (المستند المبدئي)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "الكلمة الحالية" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "اعرض في اللوح السفلي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "أنشئ مستندا جديدا" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "ألحق بالمستند الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "استبدل المستند الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "استبدل التحديد الحالي" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "أدرج في موقع المؤشّر" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "أدر الأدوات الخارجية" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "أضف أداة جديدة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "أضف أداة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "أزِل الأداة المختارة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "أزِل الأداة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "اعكس الأداة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "اعكس الأداة" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_مفتاح الاختصار:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "ا_حفظ:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "ال_دخْل:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "الخ_رْج:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "قابلية الت_طبيق:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "خرْج الأداة" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "لوحة متصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n" "أتريد حذفه نهائيا؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح " "لإظهار الملف" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "ملف دون اسم" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "مجلد دون اسم" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار " "الملف" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "تعذّر وصل القرص: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل '%s': لا مجلد بهذا الاسم" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات " #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "دليل الجذر لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/" "tree_view محدد بـ TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات الذي سيُستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات " "و onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر المبدئي دائما تحت الجذر " "الحقيقي." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل استعادة الأماكن البعيدة." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "حدّد مكان المستند الأول" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "إذا كان صحيح سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم " "من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند " "من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس، إلخ.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: " "none (لا شيء)، hide-hidden (الملفات المخفية)، hide-binary (الملفات الثنائية)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "الأنماط الثنائية لمتصفح الملفات" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "الأنماط التكميلية الذي سيُستعمل عند ترشيح الملفات الثنائية." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "اج_عل المستند النشِط الجذر" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "مجلّد جديد" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "م_لف جديد" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_غيّر الاسم..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "ان_قل إلى المهملات" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "ج_دّد المظهر" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "ا_عرض المجلد" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "ا_فتح في طرفية" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_مرشّح" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "أظهر ال_مخفي" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "طابِق اسم الملف" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "افتح قائمة التأريخ" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "سطور نمطية" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "دعم السطور النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "لون نص الأمر" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "نص لون الأمر" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "لون نص الخطأ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "نص لون الخطأ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "إذا ضبط لصحيح، فستستعمل الطرفيّة خط المكتب العام القياسي إذا كان ثابت العرض " "(وأقرب خط يمكن أن تأتي به في أي حالة أخرى)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "لون الأ_مر:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "لون ال_خطأ:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "كونسول بيثون" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "معراض بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open..." msgstr "فتح سريع..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "فتح سريع" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "يفتح الملفات بسرعة" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search..." msgstr "اكتب لتبحث..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "أدر ال_قصاصات..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "قصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "الدليل الهدف \"%s\" غير موجود" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "مسار الهدف \"%s\" ليس صحيحا" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "الملف \"%s\" غير موجود" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "الملف \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "الملف المستورد \"%s\" ليس ملف قصاصات سليم" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "تعذر فك ضغط الملف \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "الملف \"%s\" ليس محفوظة قصاصات سليمة." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "محفظة القصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet..." msgstr "أضِف قصاصة جديدة..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "شامل" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "اعكس القصاصة المختارة" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "احذف القصاصات المختارة" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا " "غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "تم الاستيراد بنجاح" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "استورد قصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "ملف قصاصات وحيد" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات " #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "تمّ التصدير بنجاح" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "هل تريد ضم قصاصات النظام للتصدير؟" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "صدر القصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "اكتب اختصارا جديدا" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s)‏ : %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "أدرج مقاطع نصية شائعة الاستخدام بسرعة" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "أدر القصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "أنشئ قصاصة جديدة..." #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "أضف قصاصة" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "أزِل قصاصة" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "استورد قصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "صدّر القصاصات المختارة" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "صدر القصاصات" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "تنشيط" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "مولد ت_بويبات:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "مفتاح الا_ختصار:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "وجهات الإ_فلات:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort..." msgstr "ر_تب..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "اق_لب الترتيب" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "اح_ذف التكرار" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_حسسا لحالة الأحرف" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "اب_دأ عند العمود:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_رتّب" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_دقق الإملاء..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language..." msgstr "حدّد الل_غة..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "أبرز الأ_خطاء الإملائية" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "المدقق إملائي" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "أد_رج التاريخ والوقت..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "التنسيقات المتوفّرة" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "نوع السؤال" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "إذا كان ينبغي على المُستخدم أن يُسأل عن التنسيق أو يتم استخدام التنسيق المُختار " "أو المُخصّص مباشرة." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "التنسيق المختار" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "التنسيق المختار المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "تنسيق مخصّص" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "التنسيق المخصّص المستخدم عند إدراج التاريخ/الوقت." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "أدرج التاريخ والوقت" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "عند إدراج التاريخ/الوقت..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "ا_سأل عن التنسيق" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "أدرج التاريخ/الوقت" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "لإدراج التاريخ والوقت الحاليين عند موقع المؤشر." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_تجاهل" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "افتح نافذة جديدة" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "افتح مستندا جديدا" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "عيّن حجم وموضع للنافذة (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "الأبعاد" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Help" #~ msgstr "مساعدة" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(لا كلمات مقترحة)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "أ_كثر..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "ت_جاهل الكل" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "ا_قتراحات الإملاء..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "عطل أثناء التدقيق الإملائي لكلمة ”%s“:‏ %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "عطل:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "تمّ التدقيق الإملائي" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(إملاء سليم)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "الاقتراحات" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "‏%s‏ (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "مجهولة (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئية" #~ msgid "Set Language" #~ msgstr "حدّد اللغة" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي." #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "دقق الإملاء" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "كلمة خطأ إملائيا:" #~ msgid "word" #~ msgstr "كلمة" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "غيّر إ_لى:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "دقق الك_لمة" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "ا_قتراحات:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "تجاهل الك_ل" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_غيّر" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "غيّر الك_ل" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "قاموس المستخدم:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "أضِف _كلمة" #~ msgid "RO" #~ msgstr "قراءة فقط" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "تج_اهل الحالة" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_موافق" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "حدّد اللغة" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "اللغات" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "المستند فارغ." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1256', 'UTF-16', 'ISO-8859-6']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "ترميزات مكتشفة آليا" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز " #~ "الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات " #~ "المتعرّف عليها." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['UTF-16', 'WINDOWS-1256', 'ISO-8859-6']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق " #~ "للملفات. لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "ترميزات المحارف" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك " #~ "تحديد امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"." #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "_عنْ ج‌إدِت" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "يونيكود" #~ msgid "Western" #~ msgstr "غربي" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "وسط أوروبي" #~ msgid "South European" #~ msgstr "جنوب أوروبي" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بلطيقي" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سريلي" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربي" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "يوناني" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "عبري مرئي" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "تركي" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "شمالي" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "كلتي" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "روماني" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "أرميني" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "صيني تقليدي" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "سريلي/روسي" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ياباني" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "كوري" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "صيني مبسّط" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "جورجي" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبري" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "سريلي/أكراني" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "فيتنامي" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تايلندي" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "الملف كبير جدا." #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "الصفحة ال_تالية" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "استبدل" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "ا_بحث عن:" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "يونيكود (UTF-8)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "الملفّات الحديثة" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "مزود بيانات Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "يسجِّل أحداث الوصول والترك للمستندات المفتوحة في محرر نصوص جنوم" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . " #~ "استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "أظهر مساعدة التطبيق" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- حرّر الملفات النصية" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "افتح الملفّات" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره " #~ "على أي حال؟" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "احفظ با_سم..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ا_طبع..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "فارغ" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "تفضيلات محرر النصوص" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "استبدّل الكل" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "ا_فتح..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "التفض_يلات" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "اضبط التطبيق" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "م_عاينة الطباعة" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "معاينة الطباعة" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "تراجع عن الفعل الأخير" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "قص الاختيار" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "انسخ الاختيار" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "احذف النصّ المحدد" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "ا_بحث..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "ابحث عن نص" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "ا_ستبدل..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "ابحث واستبدل نص" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "امسح إبراز موافقات البحث" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "اذهب إلى سطر معيّن" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "نشّط المستند السابق" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "نشّط المستند التالي" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "أغلق الملف الحالي" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "اخرج من البرنامج" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_شريط الأدوات" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية " #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية " #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية " #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "عطّل إبراز الصيغة" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "افتح '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "نشّط '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "غيّر الحالة" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "يغيّر حالة النص المحدد." #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "غ_يّر الحالة" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "كل الأحرف _كبيرة" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "كل الأحرف _صغيرة" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "اعكس حالة النّص المحدد" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "حالة ال_عنوان" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "كوّن معلومات إحصائية عن المستند الحالي" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_حدّث" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "الأدوات الخارجية" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا" #~ msgid "file" #~ msgstr "ملفّ" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار" #~ msgid "Up" #~ msgstr "أعلى" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "افتح المجلد الأب" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "الموقع ال_سابق" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "الموقع التالي" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "جدّد المظهر" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "فتح سريع" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "يفتح المستندات بسرعة" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_قصاصات:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "أدر القصاصات" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "دقق إملاء المستند الحالي" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "حدّد لغة المستند الحالي" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "اللغة" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "أدرج التاريخ والوقت الحالي عند موقع المؤشر" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "نص;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "اخرج _دون حفظ" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "شغّل محرر النصوص في الخلفية" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف " #~ "قابل للكتابة افتراضيا." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضف..." #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "مدير الأدوات الخارجية" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "الموقع السابق" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "الموقع التالي" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"