# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-06 08:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 18:01+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit হল GNOME ডেস্কটপ পৰিৱেশৰ অনুমোদিত লিখনি সম্পাদক। gedit সাধাৰণ ব্যৱহাৰৰ " "বাবে এটা শক্তিশালী লিখনি সম্পাদক যাৰ লক্ষ্য সৰলতা আৰু সহজ ব্যৱহাৰ।" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "যদি আপুনি পৰৱৰ্তী জনপ্ৰিয় কিতাপ লিখি আছে, এটা উদ্ভাৱনমূলক এপ্লিকেচন প্ৰগ্ৰাম " "কৰি " "আছে, অথবা সাধাৰণভাৱে কিছুমান দ্ৰুত টোকা লৈ আছে, gedit আপোনাৰ কাৰ্য্য কৰিবলৈ " "এটা " "ভৰষাবান সঁজুলি হব।" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "ইয়াৰ স্থিতিস্থাপক প্লাগিন চিস্টেমে আপোনাৰ প্ৰয়োজন সাপেক্ষে এপ্লিকেচনক " "পৰিবৰ্তন কৰি " "আপোনাৰ কাৰ্য্যপ্ৰক্ৰিয়ালৈ সংগত কৰাৰ অনুমতি দিয়ে।" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774 msgid "Text Editor" msgstr "লিখনি সম্পাদক" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "লিখনি ফাইল সম্পাদনা" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit লিখনি সম্পাদক" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "Text;Editor;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "এটা নতুন উইন্ডো খোলক" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "এটা নতুন দস্তাবেজ খোলক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "লিখনি সম্পাদনাৰ কামত gedit ৰ বাবে সুনিশ্চিত কোনো আখৰৰ পৰিবৰ্তে চিস্টেমৰ " "অবিকল্পিত " "আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নহয়। এই বিকল্পটো নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'লে চিস্টেম আখৰৰ " "পৰিবৰ্তে " "\"সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ\" বিকল্পত চিহ্নিত আখৰ ব্যৱহৃত হ'ব ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "সম্পাদকৰ ফণ্ট" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "সম্পাদন উইন্ডোত ব্যৱহাৰৰ কৰিব লগা আপোনাৰ পছন্দৰ কোনো আখৰ। এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ " "বাবে " "\"অবিকল্পিত আখৰ ব্যৱহাৰ কৰক\" বিকল্পটো বন্ধ থকা আৱশ্যক।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "ধৰণৰ শৈলী" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "লিখনিত ৰঙ দিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা এটা GtkSourceView Style Scheme ৰ ID।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "বেকআপ কপি সৃষ্টি কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "gedit এ ই সৃষ্টি কৰা ফাইলসমূহৰ বাবে বেকআপ কপিসমূহ সৃষ্টি কৰিব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "স্বসংৰক্ষণ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ অন্তৰালত gedit ৰ দ্বাৰা স্বচালিতভাবে পৰিবৰ্তিত ফাইল সংৰক্ষণ " "কৰা হ'ব " "নে নহয়। \"স্বচালিত সংৰক্ষণৰ অন্তৰাল\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি সময়ৰ ব্যৱধান " "নিৰ্ধাৰণ " "কৰিব পাৰিব।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "অন্তৰাল স্বসংৰক্ষণ কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "পৰিবৰ্ত্তিত ফাইল যি সংখ্যক মিনিটৰ পিছত gedit ৰ দ্বাৰা স্বচালিতভাবে সংৰক্ষিত " "হ'ব। " "এইটো কাৰ্যকৰি কৰাৰ বাবে \"স্বসংৰক্ষণ\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "বাতিলৰ আগত সম্পন্ন কৰ্মৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব। অসীমিত " "কৰ্ম " "বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যি \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "শাৰী বিভাজন ধৰণ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "সম্পাদন উইন্ডোত দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিত বিভক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে। " "বিভাজন " "নকৰিলে \"none\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত বিভাজন কৰোঁতে \"word\" আৰু আখৰৰ " "প্ৰান্ত " "বিভাজন কৰোঁতে \"char\" ব্যৱহাৰ কৰক। উল্লেখ্য এই মানসমূহ ফলা সংবেদ্য, এই কাৰণে " "উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "শাৰী মেৰিওৱা অৱস্থাৰ বাবে সৰ্বশেষ বিভাজন অৱস্থা পছন্দ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "শাৰী মেৰিওৱা অৱস্থাৰ সৈতে ব্যৱহৃত সৰ্বশেষ বিভাজন অৱস্থা ধাৰ্য্য কৰে, যাতে " "মেৰিওৱা " "অৱস্থা বন্ধ থাকোতেও আমি বিভাজন অৱস্থা পছন্দ মনত ৰাখো। শব্দৰ সীমাত মেৰিৱাবলে " "\"word" "\" ব্যৱহাৰ কৰক, সূকীয়া আখৰ সীমাসমূহত মেৰিৱাবলে \"char\" ব্যৱহাৰ কৰক।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "টেবৰ আকাৰ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "টেব আখৰৰ পৰিবৰ্তে যি সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যৱহৃত হ'ব সেইটো উল্লেখ কৰি।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "শূণ্যস্থান সুমুৱাওক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে gedit ৰ দ্বাৰা শূণ্যস্থান সুমুৱাওক নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "স্বচালিত প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "" "gedit ৰ দ্বাৰা স্বচালিত প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "সম্পাদনাৰ স্থানত gedit ৰ দ্বাৰা শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "বৰ্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit ৰ দ্বাৰা বৰ্তমান শাৰী উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "অনুৰূপ ব্ৰেকেট উজ্জ্বল কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "gedit ৰ দ্বাৰা অনুৰূপ ব্ৰেকেট উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "সোঁ সীমা দেখাওক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "সম্পাদন উইন্ডোত gedit ৰ দ্বাৰা সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "সোঁ ফালৰ অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "সোঁ ফালৰ অৱস্থান ধাৰ্য্য কৰে।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "স্মাৰ্ট ঘৰ অন্ত" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME আৰু END কি টিপোতে কাৰ্ছাৰ কেনেকৈ গমন কৰিব তাকে ধাৰ্য্য কৰে। শাৰীৰ " "আৰম্ভণি/" "অন্তলৈ সদায়ে যাবলৈ \"DISABLED\" ব্যৱহাৰ কৰক, \"AFTER\" প্ৰথম বাৰ কি টিপিলে " "শাৰীৰ আৰম্ভণি/অন্তলৈ যাবলৈ আৰু দ্বিতীয় বাৰ কি টিপিলে ৰিক্তস্থান আওকাণ কৰি " "লিখনিৰ " "আৰম্ভণি/অন্তলৈ যাবলৈ, \"BEFORE\" শাৰীৰ আৰম্ভণি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে লিখনিৰ " "আৰম্ভণি/" "অন্তলৈ যাবলৈ আৰু \"ALWAYS\" শাৰীৰ আৰম্ভণি/অন্তলৈ যোৱাৰ আগতে সদায়ে লিখনিৰ " "আৰম্ভণি/" "অন্তলৈ যাবলৈ।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "কাৰ্ছাৰক আগৰ অৱস্থাত পুনঃস্থাপন কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "ফাইল ল'ড কৰা হ'লে gedit দ্বাৰা পূৰ্ববৰ্তী কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থালৈ অক্ষুন্ন ৰখা হ'ব " "নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ উজ্জ্বলকৰণ সক্ৰিয় কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" "gedit ৰ দ্বাৰা বাক্যবিন্যাসৰ বিভিন্ন অংশ পৃথকৰূপে প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "সন্ধানৰ সময়ত আখৰৰ উজ্জ্বলকৰণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "সন্ধান কৰা লিখনিৰ উপস্থিতি gedit দ্বাৰা উজ্জ্বল কৰা হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "অনুকৰণ কৰা নতুন শাৰী সুনিশ্চিত কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "দস্তাবেজসমূহ সদায় এটা অনুকৰণ কৰা নতুন শাৰীৰ সৈতে শেষ হবনে gedit এ সেয়া " "সুনিশ্চিত " "কৰিব নে।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "সম্পাদন উইন্ডোৰ উইন্ডোত টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "বহীয়ে টেব অৱস্থা দেখুৱায়" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "বহী টেবসমূহ কেতিয়া দেখুৱা হব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে। টেব কেতিয়াও নেদেখুৱাবহলে " "\"never" "\" ব্যৱহাৰ কৰক, টেব সদায় দেখুৱাব হলে \"always\" আৰু যেতিয়া এটাতকৈ বেছি টেব " "থাকে " "তেতিয়া \"auto\" ব্যৱহাৰ কৰক। উল্লেখ্য এই মানসমূহ ফলা-সংবেদ্য, এই কাৰণে " "উল্লিখিত " "বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন উইন্ডোৰ উইন্ডোৰ তলত অৱস্থাবাৰ প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "কাষৰ পেন দৃশ্যমান" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন উইন্ডোৰ বাওঁ ফালে কাষৰ পেইন প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "শেহতীয়া ফাইলৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"শেহতীয়া ফাইল\" উপমেনুত শেহতীয়া সৰ্বাধিক যি সংখ্যক ফাইল প্ৰদৰ্শিত হ'ব সেইটো " "ধাৰ্য্য কৰে।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ উজ্জ্বলকৰণ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "দস্তাবেজ প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় gedit ৰ দ্বাৰা বাক্যবিন্যাসৰ পৃথক বিন্যাস প্ৰিণ্ট " "কৰা হ'ব নে " "নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "দস্তাবেজ প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় gedit ৰ দ্বাৰা দস্তাবেজৰ হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব নে " "নহয়।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "শাৰী মেৰিওৱা অৱস্থাত প্ৰিণ্ট কৰা" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় দীঘল শাৰী কি পদ্ধতিত মেৰিওৱা হ'ব সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে। " "নেমেৰিয়াব " "হলে \"none\" ব্যৱহাৰ কৰক, শব্দৰ শেষত মেৰিৱাওতে \"word\" আৰু আখৰৰ প্ৰান্ত " "মেৰিৱাওতে \"char\" ব্যৱহাৰ কৰক। উল্লেখ্য এই মানসমূহ ফলা সংবেদ্য,এই কাৰণে " "উল্লিখিত " "বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "মান ০ হ'লে, প্ৰিণ্টৰ সময়ত দস্তাবেজত কোনো শাৰী সংখ্যা উল্লেখ কৰা নহব। নহ'লে, " "প্ৰতি " "শাৰীৰ বাবে gedit এ সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰিব।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "প্ৰিণ্টৰ সময়ত ব্যৱহৃত মূল আখৰ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "ফাইল প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় মূল অংশত ব্যৱহৃত আখৰ ধাৰ্য্য কৰে।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "প্ৰিণ্টৰ বাবে হেডাৰৰ আখৰ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "দস্তাবেজ প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ ধাৰ্য্য " "কৰে। এইটো " "প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "প্ৰিণ্টৰ সময়ত শাৰী সংখ্যাৰ বাবে ব্যৱহৃত আখৰ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "শাৰী সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ ধাৰ্য্য কৰে। এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে " "\"শাৰী " "সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰক\" বিকল্পত শূণ্য নোহোৱা মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক।" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "স্বচালিতভাবে চিনাক্ত কৰা এনক'ডিং" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "ফাইলৰ এনক'ডিং স্বচালিতভাবে উদ্ধাৰ কৰোঁতে gedit ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এনক'ডিংৰ " "সুবিন্যস্ত " "তালিকা। বৰ্তমান স্থানীয় এনক'ডিং \"CURRENT\"ৰ দ্বাৰা চিহ্নিত হয়। কেৱল " "মানপ্ৰাপ্ত " "এনক'ডিং প্ৰয়োগ কৰা হয়।" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনক'ডিং" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "ফাইল খোলা/সংৰক্ষণ নিৰ্বাচনৰ আখৰ এনক'ডিংৰ মেনুত দেখুৱা এনক'ডিংৰ মেনু। কেৱল " "পৰিচিত " "এনক'ডিং ব্যৱহৃত হ'ব।" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "সক্ৰিয় প্লাগিনসমূহ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "সক্ৰিয় প্লাগিনৰ তালিকা। ইয়াত সক্ৰিয় প্লাগিনৰ \"স্থান\" আছে। কোনো নিৰ্দিষ্ট " "প্লাগিনৰ " "\"অৱস্থান\" জানিবলৈ .gedit-plugin ফাইল চাওক।" #: ../gedit/gedit-app.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "এপ্লিকেচনৰ সংস্কৰণ দেখুৱাওক" #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "এনক'ডিংৰ বাবে উপলব্ধ বিকল্পসমূহৰ সম্ভাব্য মানৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "কমান্ড শাৰীত তালিকাভুক্ত ফাইল খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত আখৰ এনক'ডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../gedit/gedit-app.c:118 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "বৰ্তমান চলমান gedit ৰ কোনো উদাহৰণত এটা উচ্চস্তৰৰ উইন্ডো সৃষ্টি কৰক" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "বৰ্তমান চলমান gedit ৰ কোনো উদাহৰণত এটা নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক" #: ../gedit/gedit-app.c:138 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "উইন্ডো (WIDTHxHEIGHT+X+Y) ৰ আকাৰ আৰু অৱস্থান সংহতি কৰক" #: ../gedit/gedit-app.c:139 msgid "GEOMETRY" msgstr "জ্যামিতি" #: ../gedit/gedit-app.c:145 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "ফাইলসমূহ খোলক আৰু প্ৰক্ৰিয়াসমূহ অবৰোধ কৰক যেতিয়া লৈকে ফাইলসমূহ বন্ধ হৈ নাযায়" #: ../gedit/gedit-app.c:152 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "gedit ক স্টেন্ডএল্ন অৱস্থাত চলাওক" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:264 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শনত এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #: ../gedit/gedit-app.c:917 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: অবৈধ এনক'ডিং।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি বন্ধ কৰক (_w)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/gedit-commands-file.c:585 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:662 ../gedit/gedit-commands-file.c:880 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1330 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:881 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে সৰ্বশেষ %ld ছেকেণ্ডত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে " "হেৰাই " "যাব।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে " "হেৰাই " "যাব।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %ld মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টাত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই " "যাব ।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই " "যাব ।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" msgstr[1] "" "সংৰক্ষণ নকৰিলে যোৱা %d ঘন্টাত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "“%s” দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে “%s” দস্তাবেজত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব নে?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "চিস্টেম প্ৰশাসক দ্বাৰা সংৰক্ষণৰ বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" msgstr[1] "%d দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d দস্তাবেজত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয়। বন্ধ কৰাৰ আগত " "কি " "দস্তাবেজ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব?" msgstr[1] "" "%d দস্তাবেজত কিছু পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে আৰু সেইটো সংৰক্ষণ কৰা নহয়। বন্ধ কৰাৰ আগত " "দস্তাবেজ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব নেকি?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "অসংৰক্ষিত পৰিবৰ্তনসহ দস্তাবেজসমূহ (_e):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "যি দস্তাবেজসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হ'ব সেইসমূহ নিৰ্বাচন কৰক (_e):" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিলে সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:256 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' ফাইল ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:265 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d ফাইল ল'ড কৰা হৈছে..." msgstr[1] "%d ফাইল ল'ড কৰা হৈছে..." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:451 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "খোলক" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" ফাইল কেৱল পঢ়িব পৰা।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "আপুনি উপস্থিত ফাইলৰ পৰিবৰ্তে নতুন ফাইলত সংৰক্ষণ কৰাৰ চেষ্টা কৰিব বিচাৰে নে ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:586 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:626 msgid "Save the file using compression?" msgstr "সংকোচন ব্যৱহাৰ কৰি ফাইল সংৰক্ষণ কৰিব নে?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:630 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "ফাইলটোক সমতল লিখনি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰিব নে?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "\"%s\" ফাইলটো পূৰ্বতে সমতল লিখনি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰা হৈছিল আৰু এতিয়া সংকোচন " "ব্যৱহাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:647 msgid "_Save Using Compression" msgstr "সংকোচন ব্যৱহাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "\"%s\" ফাইলটো পূৰ্বতে সংকোচন ব্যৱহাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰা হৈছিল আৰু এতিয়া সমতল " "লিখনি " "হিচাপে সংৰক্ষণ কৰা হ'ব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:655 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "সমতল লিখনি হিচাপে সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:763 ../gedit/gedit-commands-file.c:989 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' ফাইল সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:874 msgid "Save As" msgstr "নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ কৰক" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1193 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' দস্তাবেজত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হৈছে…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' দস্তাবেজত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা হ'ব নেকি ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" msgstr[1] "যোৱা %ld ছেকেণ্ডত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "যোৱা এক মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই " "যাব।" msgstr[1] "" "যোৱা এক মিনিট আৰু %ld ছেকেণ্ডত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই " "যাব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1272 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "যোৱা %ld মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" msgstr[1] "যোৱা %ld মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1287 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "যোৱা এক ঘন্টাত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1293 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" msgstr[1] "" "যোৱা এক ঘন্টা আৰু %d মিনিটত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "যোৱা %d ঘন্টাত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" msgstr[1] "যোৱা %d ঘন্টাত দস্তাবেজত কৰা সকলো পৰিবৰ্তন স্থায়ীৰূপে হেৰাই যাব।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1331 msgid "_Revert" msgstr "পৰিবৰ্তন বাতিল কৰক (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop ত ব্যৱহাৰৰ বাবে gedit এটা সহজ সৰল লিখনি সম্পাদক" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " "(ngoswami@redhat." "com)" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:103 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" msgstr[1] "%d বাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "এবাৰ চিনাক্ত কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:138 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" পোৱা নাযায়" #: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "অসংৰক্ষিত দস্তাবেজ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "টেব দল %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133 #: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147 msgid "Read-Only" msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:561 msgid "Automatically Detected" msgstr "স্বচালিতভাবে চিনাক্ত" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:570 msgid "Add or Remove..." msgstr "যোগ কৰক বা আতৰাওক..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "বৰ্তমান স্থানীয় (%s)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870 msgid "All Files" msgstr "সকলো ফাইল" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 msgid "All Text Files" msgstr "সকলো লিখনি ফাইল" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:276 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "আখৰ এনক'ডিং (_h):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:326 msgid "L_ine Ending:" msgstr "শাৰী সমাপ্তি (_i):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:543 msgid "Character Encoding:" msgstr "আখৰ এনক'ডিং:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:616 msgid "Line Ending:" msgstr "শাৰী সমাপ্তি:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "উকা লিখনি " #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃচেষ্টা (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "ফাইল “%s” পোৱা নগল।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s:” অৱস্থানসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194 msgid "Unable to handle this location." msgstr "এই অৱস্থান ব্যৱস্থাপনা কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "ফাইলৰ অৱস্থান অভিগম কৰিব নোৱাৰি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” এটা ডাইৰেকটৰি।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” এটা বৈধ অৱস্থান নহয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "হস্ট “%s”পোৱা নগল। অনুগ্ৰহ কৰি ব্যৱহৃত প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰি পুনঃ " "চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "হস্টৰ নাম বৈধ নহয়। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ " "চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” এটা স্বাভাবিক ফাইল নহয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "সংযোগৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "অপ্ৰত্যাশিত সমস্যা: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "অনুৰোধ কৰা ফাইল পোৱা নাযায়। হয়তো ইয়াক অলপতে মচি পেলোৱা হৈছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "“%s” ফাইলত কৰা পৰিবৰ্তন বাতিল কৰা নাযায়।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "আখৰ এনক'ডিং (_a):" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "অৱস্থান “%s” বৰ্তমানে অপ্ৰাপ্য।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "আপোনাৰ চিস্টেম অফলাইন। আপোনাৰ নেটৱৰ্ক নিৰীক্ষণ কৰক।" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "তথাপি সম্পাদন কৰক (_w)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "মানি চলা সংযোগৰ সংখ্যা সীমিত আৰু সেই সীমাত ফাইল পোৱা নগল।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ফাইল খোলাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় অনুমতি আপোনাৰ নাই।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "আখৰ এনক'ডিং চিনাক্ত কৰিবলৈ অক্ষম।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক আপুনি কোনো বাইনাৰি ফাইল খোলাৰ চেষ্টা কৰিছে নে নাই।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনুৰ পৰা আখৰ এনক'ডিং নিৰ্বাচন কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "“%s” ফাইল খোলোতে এটা সমস্যা হৈছিল।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "আপুনি যিখন ফাইল খোলিছে তাত কিছুমান অবৈধ আখৰ আছে। আপুনি যদি এইখন ফাইলত " "সম্পাদনা " "অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে তেনেহলে দস্তাবেজখন ক্ষতিগ্ৰস্থ হৈ যাব পাৰে। " #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "আপুনি অন্য এখন অাখৰ এনক'ডিং বাচি লৈ পুনৰ চেষ্টা কৰিব পাৰে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” ফাইল, “%s” আখৰ এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰি খোলা নগল।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনুৰ পৰা পৃথক আখৰ এনক'ডিং নিৰ্বাচন কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” ফাইল খোলিব পৰা নগল।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” ফাইলক “%s” আখৰ এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰি সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "দস্তাবেজত এক বা একাধিক আখৰ আছে যাক উল্লিখিত আখৰ এনক'ডিং সহযোগে এনক'ড কৰা " "অসম্ভৱ।" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "সম্পাদন কৰা নহব (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "এই ফাইল “%s” ইতিমধ্যে অন্য উইন্ডোত খোলা আছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "ইয়াক তথাপিও সম্পাদন কৰিব বিচাৰে নে?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 msgid "S_ave Anyway" msgstr "তথাপিও সংৰক্ষণ কৰক (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 msgid "D_on't Save" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰিব (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "সৰ্বশেষ পঢ়াৰ পিছত “%s”ফাইল পৰিবৰ্তন কৰা হৈছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "সংৰক্ষণ কৰিলে, সকলো বহিৰ্তম পৰিবৰ্তন আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে। তথাপিও সংৰক্ষণ কৰা হ'ব " "নেকি ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” সংৰক্ষণৰ সময়ত বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” সংৰক্ষণৰ সময়ত অস্থায়ী বেকআপ ফাইল সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "ফাইলৰ নতুন সংস্কৰণ সংৰক্ষণৰ আগত ফাইলৰ পুৰনি সংস্কৰণ বেকআপ লব পৰা নগল। আপুনি " "এই " "সতৰ্কবাৰ্তা উপেক্ষা কৰি ফাইল তথাপিও সংৰক্ষণ কৰিব পাৰে, কিন্তু সংৰক্ষণৰ সময়ত " "কোনো " "সমস্যাৰ ফলত ফাইলৰ পুৰনি কপি হেৰুৱাব পাৰে। তথাপিও সংৰক্ষণ কৰিব নে?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "লিখা অৱস্থাত “%s:” অৱস্থান ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয়। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে " "নে " "নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "লিখা অৱস্থাত এই অৱস্থান ব্যৱস্থাপনা কৰা সম্ভৱ নহয়। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে " "নাই " "পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” এটা বৈধ অৱস্থান নহয়। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ " "কৰি " "পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ফাইল সংৰক্ষণৰ বাবে পৰ্যাপ্ত অনুমতি আপোনাৰ নাই। সঠিক অৱস্থান লিখা হৈছে নে নাই " "পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ফাইল সংৰক্ষণৰ বাবে ডিস্কত পৰ্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নাই। অনুগ্ৰহ কৰি ডিস্কৰ মাজত " "কিছু " "স্থান ৰিক্ত কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "আপুনি কেৱল পঢ়িব পৰা ডিস্কত ফাইল সংৰক্ষণ কৰাৰ প্ৰচেষ্ঠা কৰিছে। সঠিক অৱস্থান " "লিখা " "হৈছে নে নাই পৰীক্ষা কৰি অনুগ্ৰহ কৰি পুনঃ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "এক নামৰ ফাইল বৰ্তমান উপস্থিত। অনুগ্ৰহ কৰি এটা পৃথক নাম উল্লেখ কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "যি ডিস্কত ফাইল সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেই ফাইলৰ নামৰ দৈঘ্যিৰ সীমা অতিক্ৰম " "কৰা " "হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলৰ নামৰ মাপ সৰু কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "যি ডিস্কত ফাইল সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰা হৈছে সেই ফাইলৰ মাপ সীমা অতিক্ৰম কৰা হৈছে। " "অনুগ্ৰহ কৰি তুলনামূলকভাবে সৰু মাপৰ ফাইল সংৰক্ষণ কৰক বা উল্লিখিত সীমাৰহিত কোনো " "ডিস্কত " "সংৰক্ষণৰ চেষ্টা কৰক।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "ফাইল “%s” সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "ফাইল “%s” ডিস্কত পৰিবৰ্তিত হৈছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ ড্ৰপ কৰক আৰু পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_Reload" msgstr "পুনঃ ল'ড (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "“%s” সংৰক্ষণ কৰোতে কিছুমান অবৈধ আখৰ পোৱা গৈছে" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "আপুনি যদি এইখন ফাইলৰ সংৰক্ষণ প্ৰক্ৰিয়া অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে তেনেহলে " "দস্তাবেজখন " "ক্ষতিগ্ৰস্থ হ'ব পাৰে। তথাপিও সংৰক্ষণ কৰিব?" #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409 msgid "No results" msgstr "কোনো ফলাফল নাই" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্বাচন কৰোঁতে এই বুটামত ক্লিক কৰক" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "চিস্টেমত স্থায়ী দৈঘ্যিৰ আখৰ ব্যৱহাৰ কৰক (%s) (_U)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' ডাইৰেকটৰি সৃষ্টি কৰিব পৰা নগল: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "নিৰ্বাচিত ৰঙৰ আঁচনি ইনস্টল কৰিব নোৱাৰি।" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "আঁচনি যোগ কৰক" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856 msgid "A_dd Scheme" msgstr "আঁচনি যোগ কৰক (_d)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ৰঙৰ আঁচনিৰ ফাইলসমূহ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" ৰঙৰ আঁচনি আঁতৰাব পৰা নগল।" #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ফাইল: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:564 msgid "Page %N of %Q" msgstr "পৃষ্ঠা %N, সৰ্বমোট %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 msgid "Preparing..." msgstr "প্ৰস্তুত কৰা হৈছে..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:604 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, সৰ্বমোট %d" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ত্ৰুটিযুক্ত টেব উপস্থিত" msgstr[1] "%d ত্ৰুটিযুক্ত টেব উপস্থিত" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:772 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে, %s ৰ পৰা" #: ../gedit/gedit-tab.c:779 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s প্ৰত্যাবৰ্তন কৰা হৈছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:792 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s ল'ড কৰা হৈছে, %s ৰ পৰা" #: ../gedit/gedit-tab.c:799 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s ল'ড কৰা হৈছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:875 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s ক %s লৈ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:880 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1443 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1491 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ফাইল %s খোলকতে ত্ৰুটি" #: ../gedit/gedit-tab.c:1496 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s ফাইল প্ৰত্যাবৰ্তন কৰোঁতে ত্ৰুটি" #: ../gedit/gedit-tab.c:1501 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s ফাইল সংৰক্ষণ কৰোঁতে ত্ৰুটি" #: ../gedit/gedit-tab.c:1532 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1533 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME ৰ ধৰণ:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 msgid "Encoding:" msgstr "এনক'ডিং:" #: ../gedit/gedit-utils.c:848 msgid "Please check your installation." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক।" #: ../gedit/gedit-utils.c:909 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "UI ফাইল %s খোলিব নোৱাৰি। ত্ৰুটি: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:928 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' বস্তুক %s ফাইলৰ ভিতৰত পোৱা নাযায়।" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1151 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s ৰ ওপৰত" #: ../gedit/gedit-utils.c:1453 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1455 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1457 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:512 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক (_D)" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:733 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d, সৰ্বমোট %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:825 msgid "_Wrap Around" msgstr "মেৰিৱাওক (_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:835 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি হিচাপে মিলাওক (_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:849 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "কেৱল সম্পূৰ্ণ শব্দৰ সৈতে মিলোৱা হ'ব (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:863 msgid "_Match Case" msgstr "ফলা মিলোৱা হ'ব (_M)" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037 msgid "String you want to search for" msgstr "আপুনি সন্ধান কৰিব বিচৰা শাৰী" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "কাৰ্ছাৰ স্থানান্তৰণৰ বাবে চিহ্নিত শাৰী সংখ্যা" #: ../gedit/gedit-window.c:972 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "ব্ৰেকেট মিল সীমাৰ বাহিৰ" #: ../gedit/gedit-window.c:977 msgid "Bracket match not found" msgstr "ব্ৰেকেট মিল পোৱা নগল" #: ../gedit/gedit-window.c:982 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "শাৰী: %d ত ব্ৰেকেট মিল পোৱা গল" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1017 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1199 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "টেবৰ প্ৰস্থ: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1569 msgid "There are unsaved documents" msgstr "অসংৰক্ষিত দস্তাবেজসমূহ আছে" #: ../gedit/gedit-window.c:2409 msgid "Change side panel page" msgstr "কাষ পেনেল পৃষ্ঠা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../gedit/gedit-window.c:2429 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "দস্তাবেজসমূহ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোত স্থানান্তৰ কৰক (_W)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "নতুন টেব দললৈ যাওক (_G)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "স্বচালিত ইণ্ডেন্টেষণ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "শূণ্যস্থান ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "সোঁ সীমা দেখাওক" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "বৰ্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "লিখনি মেৰিওৱা" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Print…" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক (_P)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "সকলো সংৰক্ষণ কৰক (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 msgid "_Find…" msgstr "সন্ধান কৰক (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "সন্ধান কৰক আৰু প্ৰতিস্থাপন কৰক (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বলতা আতৰাওক (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "উল্লিখিত শাৰীলৈ যাওক (_G)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "View" msgstr "দৰ্শন" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 msgid "Side _Panel" msgstr "কাষৰ পেনেল (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "_Bottom Panel" msgstr "নিম্নবৰ্তী পেনেল (_B)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "উজ্জ্বল অৱস্থা (_H)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 msgid "Tools" msgstr "সঁজুলিসমূহ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Close All" msgstr "সকলো বন্ধ কৰক (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:2 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 msgid "Open _Recent" msgstr "শেহতীয়াক খোলক (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "বন্ধ টেব পুনৰ খোলক (_T)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 msgid "Save _As…" msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 msgid "_Undo" msgstr "বাতিল কৰক (_U)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Redo" msgstr "পুনৰ কৰক (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "C_ut" msgstr "কাট কৰক (_u)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "_Copy" msgstr "কপি কৰক (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Paste" msgstr "পেইস্ট কৰক (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "মচি পেলাওক (_D)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "অভাৰৰাইট অৱস্থা (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 msgid "Select _All" msgstr "সকলো নিৰ্বাচন কৰক (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_x)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_v)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find and _Replace…" msgstr "সন্ধান কৰি প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "Go to _Line…" msgstr "উল্লেখিত শাৰীলৈ যাওক (_L)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 msgid "_Save All" msgstr "সকলো সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_New Tab Group" msgstr "নতুন টেব দল (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব দল (_r)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "পৰৱৰ্তী টেব দল (_t)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "_Previous Document" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী দস্তাবেজ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "N_ext Document" msgstr "পৰবৰ্তী দস্তাবেজ (_e)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "_Move To New Window" msgstr "নতুন উইন্ডোলৈ যাওক (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 msgid "Help" msgstr "সহায়" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "আখৰ এনক'ডিংসমূহ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপস্থিত এনক'ডিং (_v):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "বিৱৰণ (_D)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "এনক'ডিং (_E)" #. Add to Dictionary #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 msgid "_Remove" msgstr "আতৰাওক (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনক'ডিং (_n):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "উজ্জ্বল অৱস্থা" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "বাছক (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "উজ্জ্বল অৱস্থা সন্ধান কৰক..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 #| msgid "Other Documents…" msgid "Other _Documents…" msgstr "অন্য দস্তাবেজসমূহ (_D)…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Open another file" msgstr "অন্য ফাইল খোলক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত স্তম্ভত প্ৰদৰ্শন কৰক (_m):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "অৱস্থাবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "লিখনি মেৰিওৱা" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "লিখনি মেৰিওৱা সক্ৰিয় কৰক (_w)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "কোনো শব্দ দুই শাৰীত বিভক্ত কৰা নহব (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlighting" msgstr "উজ্জ্বল কৰা হৈছে" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "বৰ্তমানৰ শাৰী উজ্জ্বল কৰক (_l)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "অনুৰূপ ব্ৰেকেট উজ্জ্বল কৰক (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Tab Stops" msgstr "টেব বন্ধসমূহ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_Tab width:" msgstr "টেবৰ প্ৰস্থ (_T):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "টেবৰ পৰিবৰ্তে শূণ্যস্থান সুমুৱাওক (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "স্বচালিত ইণ্ডেন্টেষণ সামৰ্থবান কৰক (_E)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "File Saving" msgstr "ফাইল সংৰক্ষণ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ আগত ফাইলৰ বেকআপ কপি সৃষ্টি কৰক (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Autosave files every" msgstr "স্বচালিতৰূপে ফাইল সংৰক্ষণ কৰা হ'ব প্ৰতি (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_minutes" msgstr "মিনিট (_m)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Editor" msgstr "সম্পাদক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "আখৰ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor _font: " msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহৃত আখৰ: (_f)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Pick the editor font" msgstr "সম্পাদকত ব্যৱহাৰৰ বাবে কোনো আখৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Color Scheme" msgstr "ৰঙৰ আঁচনি" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "ইনস্টল আঁচনি" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "ইনস্টল আঁচনি" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "আনইনস্টল আঁচনি" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "আনইনস্টল আঁচনি" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "আখৰ আৰু ৰঙ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্বলকৰণ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্বলকৰণ প্ৰিণ্ট কৰক (_x)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "শাৰী সংখ্যাসমূহ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "শাৰী সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰক (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "সংখ্যা উল্লেখ কৰা হ'ব প্ৰতি (_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "শাৰীসমূহ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "পৃষ্ঠা হেডাৰ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব (_h)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "আখৰ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "মূল অংশ (_B):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "শাৰী সংখ্যা (_L):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "হেডাৰ আৰু ফুটাৰ (_a):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "অবিকল্পিত আখৰ পুনঃ স্থাপন কৰা হ'ব (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা (_r)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা (_N)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "সৰ্বমোট পৃষ্ঠা" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "দস্তাবেজৰ সৰ্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "জুম ১:১" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৃষ্ঠাৰ মাপ অনুযায়ী প্ৰদৰ্শন" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "পৃষ্ঠা ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ মাত্ৰা হ্ৰাস কৰা হ'ব" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "প্ৰিণ্টৰ পূৰ্বদৰ্শন বন্ধ কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "প্ৰিণ্টৰ পূৰ্বদৰ্শন বন্ধ কৰক (_C)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বদৰ্শন" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "প্ৰিণ্ট কৰাৰ বাবে চিহ্নিত দস্তাবেজৰ এটা পৃষ্ঠাৰ পূৰ্বদৰ্শন" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "_Find" msgstr "সন্ধান কৰক (_F)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Search for: " msgstr "সন্ধান কৰা হ'ব (_S):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with: " msgstr "উল্লিখিত সমল দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব (_w):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "ফলা মিলোৱা হ'ব (_M)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "কেৱল সম্পূৰ্ণ শব্দ মিলোৱা হ'ব (_e)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Match as re_gular expression" msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি হিচাপে মিলাওক (_g)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপৰীত দিশত সন্ধান কৰা হ'ব (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "মেৰিৱাওক (_W)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "দস্তাবেজ বন্ধ কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "এটা ফাইল খোলক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "এটা নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "নতুন" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "বৰ্তমান ফাইল সংৰক্ষণ কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "পেনেল লুকোৱা হ'ব" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "এটা ফাইল ডাইলগ খোলক" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "আপডেইট পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "gedit ৰ সৰ্বশেষ সংস্কৰণৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "URL প্ৰদৰ্শনত এটা ত্ৰুটি হৈছিল।" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "ডাউনল'ড কৰক (_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "সংস্কৰণ উপেক্ষা কৰক (_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "gedit ৰ নতুন সংস্কৰণ উপলব্ধ আছে" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "আপুনি ডাউনল'ড বুটামত ক্লিক কৰি gedit ৰ নতুন সংস্কৰণ ডাউনল'ড কৰিব পাৰিব অথবা " "সেই " "সংস্কৰণক উপেক্ষা কৰক আৰু নতুন এটাৰ বাবে অপেক্ষা কৰক" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "উপেক্ষা কৰিব লগিয়া সংস্কৰণ" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "উপেক্ষা কৰিব লগিয়া সংস্কৰণ যেতিয়া লৈকে এটা নতুন সংস্কৰণৰ উন্মেচন নহয়।" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "দস্তাবেজ পৰিসংখ্যা" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "এটা দস্তাবেজত উপস্থিত শব্দ, শাৰী আৰু আখৰৰ সংখ্যা জনাওক।" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "দস্তাবেজ পৰিসংখ্যা (_D)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "দস্তাবেজ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "নিৰ্বাচন" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "শাৰীসমূহ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "শব্দসমূহ" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "আখৰ (শূণ্যস্থান সহ)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "আখৰ (শূণ্যস্থানবিহীন)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "বাইট" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "বিল্ড" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "দস্তাবেজ ডাইৰেকটৰিত \"make\" কমান্ড চলাওক" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "এই স্থানত টাৰ্মিনেল খোলা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "বৰ্তমান খোলা ডাইৰেকটৰিত টাৰ্মিনেল খোলা হ'ব" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "অনুসৰণকাৰী স্থান আতৰাওক" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ফাইলত উপস্থিত অপ্ৰয়োজনীয় অনুসৰণকাৰী স্থান আতৰাওক" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "কমান্ড সঞ্চালন" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত কমান্ড প্ৰয়োগ কৰি উৎপন্ন ফলাফল এটা নতুন দস্তাবেজত যোগ কৰক" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste লৈ পঠাওক" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "নিৰ্বাচিত লিখনিক অথবা বৰ্তমান দস্তাবেজক fpaste ত পেইস্ট কৰক" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "বহিৰ্তম কমান্ড আৰু শ্বেল স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালন কৰা হ'ব।" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "চিস্টেম ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "যদি সত্য, বাহ্যিক সজুলিসমূহে ডেস্কটপ-গ্লবেল প্ৰামাণিক ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰিব যদি " "এইটো " "মনোস্পেইচ (আৰু নহলে আটাইতকৈ সাদৃশ্য ফণ্ট যোনটো ই আনিব পাৰিব)। " #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "এটা Pango ফণ্ট নাম। উদাহৰণসমূহ হল \"Sans 12\" বা \"Monospace Bold 14\"।" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক...(_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "কমান্ড সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চলোৱাৰ বাবে এটা শব্দত অৱস্থিত হওয়া আৱশ্যক" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316 msgid "Running tool:" msgstr "চলমান সঁজুলি:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন।" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349 msgid "Exited" msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "সকলো ভাষা" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "সকলো ভাষা" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "নতুন সঁজুলি" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "চিহ্নিত ত্বৰক %s ৰ সৈতে ইতিমধ্যে সংযুক্ত " #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন ত্বৰক লিখক, অথবা পৰিষ্কাৰ কৰিবলে Backspace টিপক" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "এটা নতুন ত্বৰক লিখক" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "বন্ধ।" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "সঁজুলি বন্ধ কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "সদায় উপলব্ধ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "সকলো দস্তাবেজ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "নামবিহীন দস্তাবেজ ব্যতীত অন্য সকলো দস্তাবেজ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "কেৱল স্থানীয় ফাইল" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "কেৱল দূৰবৰ্তী ফাইল" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "কেৱল নামবিহীন দস্তাবেজ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "শূণ্য" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচন (ফাইলক অবিকল্পিত ধাৰ্য্য কৰা হয়)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "বৰ্তমান শাৰী" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "বৰ্তমান শব্দ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "নিম্নবৰ্তী পেইনত প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "নতুন দস্তাবেজ সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজত সংযোজন কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজ প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত সুমুৱাওক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "এটা নতুন সঁজুলি যোগ কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "সঁজুলি যোগ কৰক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "নিৰ্বাচিত সঁজুলি আতৰাওক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "সঁজুলি আতৰাওক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "সঁজুলি উলোটাওক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "সঁজুলি উলোটাওক" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "চৰ্টকাট কি (_k):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "সংৰক্ষণ (_S):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "ইনপুট (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "আউটপুট (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "প্ৰয়োজনীয়তা (_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "সঁজুলিৰ আউটপুট" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "ফাইল ব্ৰাউছাৰ পেনেল" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "কাষৰ পেনেলৰ পৰা সহজ ফাইল অভিগম" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "ঘৰ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "ফাইল চিস্টেম" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532 msgid "File Browser" msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "নতুন ডাইৰেকটৰি সৃষ্টিৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "নতুন ফাইল নিৰ্বাচনৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "নিৰ্বাচিত কমান্ড চলোৱাৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ফাইল বা ডাইৰেকটৰি মচি পেলোৱাৰ সময় ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ফাইল ব্যৱস্থাপকত এটা ডাইৰেকটৰি খোলাৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ৰুট ডাইৰেকটৰি সংহতি কৰাৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ডাইৰেকটৰি ল'ড কৰাৰ সময় এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred" msgstr "এটা ত্ৰুটি দেখা দিলে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "আবৰ্জনাৰ বাকচত ফাইল স্থানান্তৰ কৰা নাযায়,\n" "স্থায়ীভাৱে আতৰাবলে ইচ্ছুক কি?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ফাইল আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "আপুনি স্থায়ীভাবে \"%s\" আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত ফাইল স্থায়ীভাবে আঁতৰাবলৈ নিশ্চিত নে ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "যদি আপুনি এটা বস্তু মচি পেলায়, ই স্থায়ীভাৱে হেৰাই যাব।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781 msgid "(Empty)" msgstr "ৰিক্ত" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "পুনঃ নাম দিয়া ফাইলক বৰ্তমান পৰিস্ৰাৱন কৰা হৈছে। ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে " "আপোনাৰ " "পৰিস্ৰাৱকৰ সংহতিসমূহ পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760 msgid "Untitled File" msgstr "শীৰ্ষকবিহিন ফাইল" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নতুন ফাইল বৰ্তমান পৰিস্ৰাৱন কৰা হৈছে। ফাইল প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে আপোনাৰ " "পৰিস্ৰাৱকৰ " "বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819 msgid "Untitled Folder" msgstr "শীৰ্ষকবিহিন ফোল্ডাৰ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "নতুন ডাইৰেকটৰি বৰ্তমান পৰিস্ৰাৱন কৰা হৈছে। ডাইৰেকটৰি প্ৰদৰ্শন কৰাৰ বাবে " "আপোনাৰ " "পৰিস্ৰাৱকৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789 msgid "Bookmarks" msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "মাউণ্ট কৰা আয়তনৰ কাৰণে কোনো মাউণ্ট কৰা বস্তু নাই: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "মিডিয়া খোলিব নোৱাৰি: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "আয়তন মাউণ্ট কৰিব নোৱাৰি: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "'%s' ল'ড কৰোতে ত্ৰুটি: এই নামৰ কোনো ডাইৰেকটৰি নাই" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "ট্ৰি দৰ্শনত খোলক" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ফাইল ব্ৰাউজাৰ প্লাগিন ল'ড কৰা হ'লে পত্ৰচিহ্নসমূহ দৰ্শনৰ পৰিবৰ্তে ট্ৰি দৰ্শন " "কৰা হ'ব" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ ৰুট ডাইৰেকটৰি" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ফাইল ব্ৰাউজাৰ প্লাগিন ল'ড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view ৰ মান TRUE (সত্য) " "হ'লে " "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ ৰুট ডাইৰেকটৰি।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্ছুৱেল ৰুট ডাইৰেকটৰি" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ফাইল ব্ৰাউজাৰ প্লাগিন ল'ড কৰাৰ সময় আৰু onload/tree_view ৰ মান TRUE (সত্য) " "হ'লে " "ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ ভাৰ্ছুৱেল ৰুট ডাইৰেকটৰি। ভাৰ্ছুৱেল ৰুট " "ডাইৰেকটৰি " "সদায় প্ৰকৃত ৰুট ডাইৰেকটৰিৰ অধীন হওয়া আৱশ্যক।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰ সামৰ্থবান কৰক" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "দূৰবৰ্তী অৱস্থান পুনৰুদ্ধাৰ সামৰ্থবান কৰা হ'ব নে নহয় সেইটো নিৰ্ধাৰিত হয়।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "প্ৰথম দস্তাবেজলে অৱস্থান নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "মান TRUE (সত্য) হ'লে ফাইল ব্ৰাউজাৰ প্লাগিনৰ প্ৰাৰম্ভিক ব্যৱহাৰৰ সময় ফাইল " "ব্ৰাউজাৰ " "দ্বাৰা প্ৰথম খোলা ডাইৰেকটৰি প্ৰদৰ্শিত হ'ব। (অৰ্থাৎ এইটোমূলত কমান্ড-শাৰী বা " "Nautilus " "নিচিনা সহযোগ খোলা দস্তাবেজৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰ পৰিস্ৰাৱকৰ অৱস্থা" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "এই মান দ্বাৰা ফাইল ব্ৰাউজাৰৰ পৰা পৰিস্ৰাৱন হওয়া ফাইল নিৰ্ধাৰিত হয়। বৈধ মান " "হ'ল: " "none (পৰিস্ৰাৱন প্ৰয়োগ কৰা নহব), hide-hidden (কেৱল লুকাই থোৱা ফাইলসমুহ " "পৰিস্ৰাৱন " "কৰা হ'ব) আৰু binary (কেৱল বাইনাৰি ফাইলসমূহ পৰিস্ৰাৱন কৰা হ'ব)।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ফাইল ব্ৰাউজাৰ পৰিস্ৰাৱকৰ বিন্যাস" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "ফাইল ব্ৰাউজাৰ পৰিস্ৰাৱন কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত পৰিস্ৰাৱন বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডাৰ " "filter_mode ৰ উপৰ সঞ্চালিত হয়।" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "ফাইল ব্ৰাউছাৰ বাইনাৰি বিন্যাস" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "বাইনাৰি ফাইলসমূহ ফিল্টাৰ কৰোতে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া পৰিপূৰক বিন্যাস" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "ৰুটক সক্ৰিয় দস্তাবেজলে ধাৰ্য্য কৰক (_S)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডাৰ (_N)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "নতুন ফাইল (_i)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "পুনৰ নামকৰণ কৰক (_R)..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "দৰ্শন সতেজ কৰক (_f)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "ফোল্ডাৰ দৰ্শন (_V)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_O)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "পৰিস্ৰাৱক (_F)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "লুকোৱা দেখুৱাওক (_H)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "বাইনাৰি দেখুৱাওক (_B)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "ফাইলৰ নাম মিলাই চাওক" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "অৱস্থাশাৰীসমূহ" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit ৰ বাবে Emacs, Kate আৰু Vim-শৈলী অৱস্থাশাৰীসমূহৰ সমৰ্থন।" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "কমান্ড ৰঙ লিখনি" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "কমান্ড ৰঙ লিখনিটো" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "ত্ৰুটি ৰঙ লিখনি" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "ত্ৰুটিপূৰ্ণ ৰঙৰ লিখনি" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "যদি সত্য, টাৰমিনেলে ডেস্কটপ গ্লবেল প্ৰামাণিক ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰিব যদি ই " "মনোস্পেইচ (আৰু " "নহলে আটাইতকৈ সাদৃশ্য ফণ্ট যোনটো ই দিব পাৰিব)।" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "কমান্ডৰ ৰঙ (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "ত্ৰুটিৰ ৰঙ (_E):" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python কনচৌল" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "নিম্নবৰ্তী পেনেলত অৱস্থিত ভাৱবিনিময়ী python কনচৌল" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 msgid "Quick Open..." msgstr "দ্ৰুত খোলক..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "দ্ৰুত খোলা" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "দ্ৰুত ফাইলসমূহ খোলক" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 msgid "Type to search..." msgstr "বিচাৰিবলে টাইপ কৰক..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "স্নিপেটসমূহ ব্যৱস্থাপনা (_S)..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "স্নিপেটসমূহ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "\"%s\" আৰ্কাইভ সৃষ্টি কৰিব পৰা নাযায়" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি \"%s\" ৰ অস্তিত্ব নাই" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "লক্ষ্য ডাইৰেকটৰি \"%s\" এটা বৈধ ডাইৰেকটৰি নহয়" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" ফাইলৰ অস্তিত্ব নাই" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" ফাইল এটা বৈধ স্নিপেট ফাইল নহয়" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ইমপোৰ্ট কৰা ফাইল \"%s\" এটা বৈধ স্নিপেট ফাইল নহয়" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "\"%s\" আৰ্কাইভ উদ্ধাৰ কৰিব পৰা নগল" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "এই ফাইলসমূহৰ আমাদানি কৰিব পৰা নগল: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" ফাইল এটা বৈধ স্নিপেট আৰ্কাইভ নহয়" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "স্নিপেটসমূহ আৰ্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "এটা নতুন স্নিপেট যোগ কৰক..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "বিশ্বব্যাপী" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "নিৰ্বাচিত স্নিপেট ওভটাই দিয়ক" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "নিৰ্বাচিত স্নিপেট আতৰাওক" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "ই এটা বৈধ Tab ট্ৰিগাৰ নহয়। ট্ৰিগাৰসমূহে আলফানিউমেৰিক আখৰ যেনে (অথবা _, : আৰু " ".) " "অথবা এটা (নন-আলফানিউমেৰিক) আখৰ যেনে: {, [, ইত্যাদী অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে।" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "টেব দবোৱাৰ পাছত এটা শব্দৰে সক্ৰিয় হোৱা স্নিপেট" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "এক্সপোৰ্ট কৰোঁতে এই ত্ৰুটি হ'ল: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "ইমপোৰ্ট সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "স্নিপেটসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "সকলো সমৰ্থিত আৰ্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip এৰে সংকোচন কৰা আৰ্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 ৰে সংকোচন কৰা আৰ্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "এটা স্নিপেট ফাইল" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "সকলো ফাইল" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "এক্সপোৰ্ট কৰোঁতে এই ত্ৰুটি হ'ল: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "এক্সপোৰ্ট সফলভাবে সম্পূৰ্ণ হ'ল" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "আপুনি নিজৰ এক্সপোৰ্টত নিৰ্বাচিত চিস্টেম ৰ স্নিপেটসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব " "বিচাৰে " "নেকি ?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "এক্সপোৰ্ট কৰিবলৈ কোনো স্নিপেটসমূহ নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "স্নিপেটসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন চৰ্টকাট লিখক, অথবা পৰিষ্কাৰ কৰিবলে Backspace টিপক" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "এটা নতুন চৰ্টকাট লিখক" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python কমান্ড(%s) সঞ্চালনৰ বাবে সৰ্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন কৰিছে, কৰ্ম " "সঞ্চালন পৰিত্যাগ কৰা হ'ল।" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনত ব্যৰ্থ: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "নিয়মিতৰূপে ব্যৱহৃত লিখনি এটা দ্ৰুত পদ্ধতিত সুমুৱাওক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "স্নিপেটসমূহ ব্যৱস্থাপনা কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "নতুন স্নিপেট সৃষ্টি কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "স্নিপেট যোগ কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "স্নিপেট আতৰাওক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "স্নিপেটসমূহ ইমপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "নিৰ্বাচিত স্নিপেটসমূহ এক্সপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "স্নিপেট এক্সপোৰ্ট কৰক" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "সক্ৰিয়কৰণ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Tab ট্ৰিগাৰ (_T):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "চৰ্টকাট কি (_h):" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "চৰ্টকাট কি যাৰ সৈতে স্নিপেট সক্ৰিয় কৰা হৈছে" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "লক্ষ্যসমূহ ড্ৰ'প কৰক (_D):" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 msgid "S_ort..." msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_o)..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস (_S)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "বিপৰীত ক্ৰম (_R)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "প্ৰতিলিপি আতৰাওক (_e)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "ফলা উপেক্ষা কৰক (_I)" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভৰ পৰা আৰম্ভ কৰক (_t):" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "ক্ৰমবিন্যাস কৰ্ম পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "দস্তাবেজ বা নিৰ্বাচিত অংশৰ তথ্য ক্ৰমবিন্যাস কৰে।" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424 msgid "(no suggested words)" msgstr "(কোনো প্ৰস্তাবিত শব্দ নাই)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 msgid "_More..." msgstr "অতিৰিক্ত (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 msgid "_Ignore All" msgstr "সকলো উপেক্ষা কৰক (_I)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "বানান প্ৰস্তাবসমূহ (_S)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 msgid "_Check Spelling..." msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক (_C)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 msgid "Set _Language..." msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক (_L)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "ত্ৰুটিভাৱে বানান কৰা শব্দসমূহ উজ্জ্বল কৰা (_H)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262 msgid "Suggestions" msgstr "প্ৰস্তাবসমূহ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523 msgid "(correct spelling)" msgstr "(সঠিক বানান)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664 msgid "Completed spell checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ সমাপ্ত" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজ্ঞাত (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 msgid "Set language" msgstr "ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 msgid "Languages" msgstr "ভাষাসমূহ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791 msgid "The document is empty." msgstr "দস্তাবেজ ৰিক্ত।" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816 msgid "No misspelled words" msgstr "ত্ৰুটি বানান নাই" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "ভাষা সংহতি কৰক" #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজৰ ভাষা নিৰ্বাচন কৰক (_l)।" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "বানান পৰীক্ষা কৰক" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "ত্ৰুটি বানান:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "উল্লিখিত মানত পৰিবৰ্তন কৰক (_t):" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "শব্দ পৰীক্ষা কৰক (_W)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "প্ৰস্তাবসমূহ (_S):" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "উপেক্ষা কৰক (_I)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক (_n)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "সকলো অগ্ৰাহ্য কৰক (_A)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "সকলো পৰিবৰ্তন কৰক (_l)" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অভিধান:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "শব্দ যোগ কৰক (_o)" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "বানান নিৰীক্ষণ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজত বানান পৰীক্ষা কৰক।" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "সময় আৰু তাৰিখ সুমুৱাওক (_s)..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "উপলব্ধ বিন্যাসসমূহ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "প্ৰমপ্টৰ ধৰণ" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "ব্যৱহাৰকাৰীক এটা বিন্যাসৰ কাৰণে প্ৰমপ্ট কৰা হ'ব নে নিৰ্বাচিত বা স্বনিৰ্বাচিত " "বিন্যাস " "ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাস" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "তাৰিখ/সময় সুমুৱাৰ সময়ত ব্যৱহৃত নিৰ্বাচিত বিন্যাস।" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "তাৰিখ/সময় সুমুৱাৰ সময়ত ব্যৱহৃত স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস।" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "তাৰিখ আৰু সময় সুমুৱাওক" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_s)" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "০১/১১/২০০৯ ১৭:৫২:০০" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "সুমুৱাওক (_I)" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "সময়/তাৰিখ প্লাগিন সংৰূপণ কৰক" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "তাৰিখ/সময় সুমুৱাৰ সময়ত..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "এটা বিন্যাসৰ অনুৰোধ কৰক (_P)" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "তাৰিখ/সময় সুমুৱাওক" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্তমান তাৰিখ আৰু সময় সুমুৱায়।" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "gedit ৰ বিষয়ে" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "gedit ৰ দ্বাৰা সংৰক্ষিত ফাইলৰ বেকআপ কপি সৃষ্টি হ'ব নে নহয়। \"বেকআপ কপিৰ বাবে " #~ "ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ\" বিকল্পৰ সহায়ত আপুনি বেকআপ ফাইলৰ সম্প্ৰসাৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰিব " #~ "পাৰিব।" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ইউনিক'ড" #~ msgid "Western" #~ msgstr "পশ্চিমী" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #~ msgid "South European" #~ msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "বল্ক" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ছিৰিলিক" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আৰবী" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্ৰিক" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুৰ্কি" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "নৰ্ডিক" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "ছেল্ক" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ৰোমেনিয়ান" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোৰীয়" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জৰ্জিয়ান" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্ৰু" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ভিয়েতনামিজ্‌" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "ফাইল অতিৰিক্ত ডাঙৰ।" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit পছন্দসমূহ" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "ইউনিক'ড (UTF-8)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "শেহতীয়া কোনো ফাইল খোলক" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "সহায়ৰ প্ৰয়োজন?" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "স্নিপেটসমূহ (_S):" #~ msgid "_Edit:" #~ msgstr "সম্পাদন কৰক (_E):" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist dataprovider" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "gedit ৰ সৈতে ব্যৱহৃত দস্তাবেজসমূহৰ কাৰণে অভিগম লগ কৰে আৰু ঘটনাসমূহ এৰে" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "এপ্লিকেচনৰ সহায় দেখুৱাওক" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "GApplication সেৱা অৱস্থাত যাওক" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- লিখনি ফাইল সম্পাদন কৰক" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "কমান্ড শাৰীৰ সকলো বিকল্প চাবলৈ '%s --help' চলাওক।\n" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "আপডেইট কৰক (_U)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ফাইলৰ নাম" #~ msgid "_Tools:" #~ msgstr "সঁজুলিসমূহ (_T):" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "কাৰ্য্য বাতিলৰ সীমা (অবচিত)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "gedit ৰ দ্বাৰা সৰ্বাধিক যি সংখ্যক কৰ্ম বাতিল বা পুনঃ কৰা সম্ভৱ হ'ব। অসীমিত কৰ্ম " #~ "বাতিল কৰাৰ উদ্দেশ্যি \"-1\" মান প্ৰয়োগ কৰক। 2.12.0 সংস্কৰণৰ পৰা হ্ৰাস কৰা হৈছে" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_A)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক (_P)..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ৰিক্ত" #~ msgid "column" #~ msgstr "স্তম্ভ" #~ msgid "_View" #~ msgstr "দৰ্শন (_V)" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "দস্তাবেজসমূহ (_D)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "খোলক(_O)..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "পছন্দসমূহ (_e)" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "এপ্লিকেচন সংৰূপণ কৰক" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "সমলসমূহ (_C)" #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "gedit হাতপুথি খোলক" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ বিষয়ে" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "বৰ্তমান ফাইল এটা পৃথক নামৰে সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "ফাইল আগত সংৰক্ষিত কোনো সংস্কৰণৰ অৱস্থাত প্ৰত্যাবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "প্ৰিণ্টৰ পূৰ্বদৰ্শন (_w)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "প্ৰিণ্টৰ পূৰ্বদৰ্শন" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "বৰ্তমান পৃষ্ঠা প্ৰিণ্ট কৰক" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সৰ্বশেষ কৰ্ম বাতিল কৰক" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "বাতিল কৰা কৰ্ম পুনঃ কৰক" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কাট কৰক" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত বস্তু কপি কৰক" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "ক্লিপবোৰ্ডৰ বস্তু পেস্ট কৰক" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অংশ মচি পেলাওক" #~ msgid "Select the entire document" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ দস্তাবেজৰ তথ্য নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "উজ্জ্বল অৱস্থা (_H)..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "সক্ৰিয় দস্তাবেজৰ উজ্জ্বল অৱস্থা পৰিবৰ্তন কৰে" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "সন্ধান কৰক (_F)..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "লিখনি সন্ধান কৰক" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "দস্তাবেজৰ অবশিষ্ট নিম্নবৰ্তী অংশত সেই লিখনি সন্ধান কৰক" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "বিপৰীত দিশত এই লিখনি সন্ধান কৰক" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক (_R)..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "লিখনি সন্ধান কৰি পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "সন্ধানত প্ৰাপ্ত মিলসমূহ উজ্জ্বলকৰণ আতৰাওক" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট কোনো শাৰী চাওক" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "বৰ্তমান ব্যৱহৃত সকলো ফাইল সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "সকলো খোলা ফাইল বন্ধ কৰক" #~ msgid "Create a new tab group" #~ msgstr "এটা নতুন টেব দল সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Switch to the previous tab group" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব দললে উভতি যাওক" #~ msgid "Switch to the next tab group" #~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব দললে যাওক" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী দস্তাবেজ সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "পৰবৰ্তী দস্তাবেজ সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজ এটা নতুন উইন্ডোত স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "বৰ্তমান ফাইল বন্ধ কৰক" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "টুলবাৰ (_T)" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক বা লুকাওক" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত অৱস্থাবাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকোৱা হ'ব" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত লিখনি সম্পাদন কৰক" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত কাষৰ পেনেল দেখুৱাওক বা লুকাওক" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোত নিম্নবৰ্তী পেনেল দেখুৱাওক বা লুকাওক" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' খোলক" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "'%s' সক্ৰিয় কৰক" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "ফলা পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখনিৰ ফলা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৱহৃত হয়।" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "ফলা পৰিবৰ্তন কৰক (_h)" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "সকলো ডাঙৰ ফলা (_U)" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "কেৱল সৰু ফলা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)" #~ msgid "Change selected text to lower case" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখনিৰ ফলা সৰুলে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "_Invert Case" #~ msgstr "ফলা উলুটাওক (_I)" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত লিখনিৰ ফলা উলুটাওক" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "শীৰ্ষকৰ ফলা (_T)" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "প্ৰতি নিৰ্বাচিত শব্দৰ প্ৰথম আখৰ ডাঙৰ ফলালে পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজৰ বিভিন্ন পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলি ব্যৱস্থাপক খোলে" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "বহিৰ্তম সঁজুলিসমূহ" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "দ্ৰুত দস্তাবেজসমূহ খোলক" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "স্নিপেটসমূহ ব্যৱস্থাপনা" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজ বা নিৰ্বাচিত অংশ ক্ৰমবিন্যাস কৰক।" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজত ত্ৰুটি বানানৰ উপস্থিতি পৰীক্ষা কৰক" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "বৰ্তমান দস্তাবেজত ব্যৱহৃত ভাষা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "স্বচালিতভাবে বৰ্তমান দস্তাবেজৰ বানান পৰীক্ষা কৰা হ'ব" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত বৰ্তমান তাৰিখ আৰু সময় সুমুৱাওক" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "ফাইল খোলক" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "আখৰ এনক'ডিংসমূহ" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "ফাইলৰ স্থান অভিগম কৰিব পৰা নগল কাৰণ তাক মাউণ্ট কৰা হোৱা নাই।" #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "অসম্পাদনযোগ্য ৰূপে gedit দ্বাৰা এই ফাইল উদাহৰণ খোলা হৈছে। তথাপি সম্পাদন কৰিব " #~ "বিচাৰে নেকি?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰি ফাইল পুনঃ ল'ড কৰা হ'ব নেকি ?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "সকলো প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "বাক্যবিন্যাস উজ্জ্বলকৰণ অসামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "বৰ্তমান সক্ৰিয় অৱস্থানত root নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "বৰ্তমান খোলা ডাইৰেকটৰিত টাৰ্মিনেল খোলক" #~ msgid "file" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰি" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডাৰ আবৰ্জনাৰ বাকচত স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডাৰ মচি পেলাওক" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল খোলক" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ওপৰত" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "উপধায়ক ফোল্ডাৰ খোলক" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "এটা নতুন ৰিক্ত ফোল্ডাৰ যোগ কৰক" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "এটা নতুন ৰিক্ত ফাইল যোগ কৰক" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইল বা ফোল্ডাৰৰ পুনৰ নামকৰণ কৰক" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান (_P)" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "আগত ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান (_N)" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "পৰবৰ্তী ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "দৰ্শন সতেজ কৰক" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "ফাইল ব্যৱস্থাপকত ফোল্ডাৰ দৰ্শন কৰক" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "লুকোৱা ফাইল আৰু ফোল্ডাৰ দেখুৱাওক" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "বাইনাৰি ফাইলসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "দ্ৰুত খোলা" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "লিখনি;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "সংৰক্ষণ নকৰি প্ৰস্থান কৰক (_w)" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "gedit ক পটভূমিত চলাওক" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "যোগ কৰক...(_A)" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থান" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী অৱস্থানত যাওক" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "আগত ভ্ৰমণ কৰা অৱস্থানত যাওক" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থান" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "পৰবৰ্তী অৱস্থানত যাওক" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "লিখাৰ ধৰণত gedit দ্বাৰা সমৰ্থিত VFS আঁচনি। অবিকল্পিতৰূপে 'file' স্কিম লিখাৰ " #~ "যোগ্য।" #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "ম্যানেজাৰ" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "বেকআপ কপিৰ সম্প্ৰসাৰণ" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "নিম্নস্থিত পেনেল দেখা যায়" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "বেকআপ ফাইলৰ নামৰ অন্তত ব্যৱহৃত সম্প্ৰসাৰণ বা উপপদ। এইটো প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে " #~ "\"বেকআপ কপি সৃষ্টি কৰা হ'ব\" বিকল্পটো চলি থকা আৱশ্যক।" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "টুল-বাৰৰ ওপৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস। সাম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, চিস্টেমৰ অবিকল্পিত " #~ "বিন্যাস প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", কেৱল আইকন প্ৰদৰ্শনৰ বাবে " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন আৰু লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" আৰু আইকনৰ ওচৰত গুৰুত্বপূৰ্ণ লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানসমূহ লিখোঁতে আখৰৰ ফলা " #~ "অক্ষুন্ন ৰখা আৱশ্যক, এই কাৰণে উল্লিখিত বিৱৰণ অনুযায়ী মান লিখা উচিত।" #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "টুলবাৰত অৱস্থিত বুটামৰ বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "সম্পাদন উইন্ডোৰ উইন্ডোৰ তলৰ অংশত পেনেল প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়।" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "আখৰ এনক'ডিং" #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "অনুৰূপ ব্ৰেকেট" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "বৰ্তমান শাৰী" #~ msgid "Font" #~ msgstr "আখৰ" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "শাৰী সংখ্যা" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "ৰঙৰ আঁচনি" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "উল্লিখিত স্তম্ভ সোঁ ফালৰ প্ৰান্ত হিচাপে চিহ্নিত হ'ব: (_R)" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FILE...]" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "আখৰ এনক'ডিং:(_a)" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "বেকআপ ফাইল উদ্ধাৰ কৰা নাযায়।" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "প্লাগিন" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "সক্ৰিয়" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "সংৰূপণ কৰক (_o)" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "সক্ৰিয় কৰক (_c)" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "সকলো সক্ৰিয় কৰক (_t)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "সকলো নিষ্ক্ৰিয় কৰক (_D)" #~| msgid "Active plugins" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "সক্ৰিয় প্লাগিন: (_P)" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "প্লাগিন সংৰূপণ কৰক (_o)" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পৰিচালন ব্যৱস্থা আৰম্ভ কৰা নাযায়।" #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "প্ৰত্যাশিত `%s', `%s' প্ৰাপ্ত হৈছে %s কী (key)ৰ বাবে" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "আখৰ" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "বাক্যবিন্যাসৰ উজ্জ্বলকৰণ" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য...(_u)" #~ msgid "Setup the page settings" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "বাঢ়ি যোৱাকে বিচৰা (_I)..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "ক্ৰমবৰ্ধমান পদ্ধতিত লিখনি সন্ধান কৰক" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ফাইলৰ নাম" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ (_I)" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "নিৰ্ধাৰিত প্ৰান্ত বাতিল কৰক (_n)" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীসমূহৰ প্ৰান্ত বাতিল কৰক" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "শাৰীৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ কৰক" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "নিৰ্বাচিত শাৰীৰ প্ৰান্ত নিৰ্ধাৰণ বা বাতিল কৰি।" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Snippets Manager" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "স্বচালিত বানান পৰীক্ষণ ব্যৱস্থা (_A)" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "word" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ট্যাগ" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "আপুনি যি ট্যাগসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে নে সেইসমূহ নিৰ্বাচন কৰক" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "পূৰ্বপ্ৰদৰ্শন (_P)" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "উপলব্ধ ট্যাগেৰ তালিকা" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "সৰু আকাৰ" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abbreviation" #~ msgid "Above" #~ msgstr "ওপৰ" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "লগিন কিৰ আখৰ" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acronym" #~ msgid "Align" #~ msgstr "শাৰীকৰণ" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "শাৰীকৰণৰ আখৰ" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "বৈকল্পিক" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "এঙ্কৰ" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "এঙ্কৰ URI" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Applet class file code" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Applet class file code (অবচিত)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "শৃংখলা " #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "সম্বন্ধীয় তথ্য" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "লেখক পৰিচয়" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Axis সম্বন্ধীয় হেডাৰ" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰঙ" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমিৰ ৰঙ (অবচিত)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "পৃষ্ঠভূমমিৰ texture tile (অবচিত)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Base URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Base font" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Base font (অবচিত)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ব'ল্ড" #~ msgid "Border" #~ msgstr "সীমাৰেখা" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "সীমাৰেখা (অবচিত)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "সীমাৰেখাৰ ৰঙ" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Cell rowspan" #~ msgid "Center" #~ msgstr "কেন্দ্ৰ" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "কেন্দ্ৰ (অবচিত)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "সংযুক্ত উৎসৰ আখৰ এঙ্কোডিং" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰা (অৱস্থা)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "পৰীক্ষা কৰা অৱস্থা" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ কৰা" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "সলনি কাৰণ কওক" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Class implementation ID" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "শ্ৰেণীৰ তালিকা" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "লিখনিৰ ধাৰাৰ নিয়ন্ত্ৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "ক'ড বিষয়ৰ ধৰণ" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰঙ" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ ৰঙ (অবচিত)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Column span" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "মন্তব্য" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Computer code fragment" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "বিষয়ৰ প্ৰকাৰ (অবচিত)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "স্থানাংকবোৰ" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV Style container" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV container" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "সলনিৰ দিন আৰু সময়" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Declare flag" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Defer attribute" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "সংজ্ঞাৰ বিৱৰণ" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "সংজ্ঞাৰ তালিকা" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "সংজ্ঞাৰ শব্দ" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "আঁতৰুৱা লিখনি" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "দিশ" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "দিশ" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "দিশ (অবচিত)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰিৰ তালিকা" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্ৰীয়" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "দস্তাবেজৰ বেছ্‌" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "দস্তাবেজৰ বডি" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "দস্তাবেজৰ হেড" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "দস্তাবেজৰ শীৰ্ষক" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "দস্তাবেজৰ প্ৰকাৰ" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Element ID" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "সন্মিলিত বস্তু" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "জোৰ দিয়া" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Encode প্ৰকাৰ" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "ছবি" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Font face" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Font face (অবচিত)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "লেবেলৰ কাৰণে" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "বলবৎ ৰেখা বিৰতি" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ফৰ্ম" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Form action handler" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "ফৰ্ম নিয়ন্ত্ৰণ সমষ্" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "ফৰ্ম ক্ষেত্ৰৰ লেবেল লিখনি" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "ফৰ্ম নিবেশ" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "ফৰ্ম নিবেশ ধৰণ" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "ফৰ্ম পদ্ধতি" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "সংযোগ আগবঢ়াওক" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ফ্ৰেম" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "ফ্ৰেম ৰেণ্ডাৰ অংশ" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "ফ্ৰেমৰ উৎস" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "ফ্ৰেম লক্ষ্য" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Frameborder" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Frameset" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Frameset columns" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "ফ্ৰেম ছেট শাৰী" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Framespacing" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "সাধাৰণ সন্মিলিত বস্তু" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "সাধাৰণ metainformation" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Generic span" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - বিশেষ আখৰবোৰ" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - টেগবোৰ" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML ৰূট পদাৰ্থ" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML সংস্কৰণ" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP হেডাৰৰ নাম" #~ msgid "Header cell ID's" #~ msgstr "Header cell ID's" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "শীৰ্ষক" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "শীৰ্ষক ১" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "শীৰ্ষক ২" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "শীৰ্ষক ৩" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "শীৰ্ষক ৪" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "শীৰ্ষক ৫" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "শীৰ্ষক ৬" #~ msgid "Height" #~ msgstr "উচ্চতা" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "অনুভূমিক ৰূল" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "অনুভূমিক স্থান" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "অনুভূমিক স্থান (অবচিত)" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HttP হেডাৰৰ নাম" #~ msgid "I18N BiDi over-ride" #~ msgstr "I18N BiDi over-ride" #~ msgid "Image" #~ msgstr "চিত্ৰ" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "ছবি মেপ" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "ছবি মেপ ক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "ছবি মেপ নাম" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "ছবিৰ উৎস" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "ইনশাৰী ফ্ৰেম" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "ইনশাৰী লেয়াৰ" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "ভৰোৱা লিখনি" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Instance ৰ সংজ্ঞা" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "ইটালিক লিখনি" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java applet" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java applet (অবচিত)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "লেবেল" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "ভাষাৰ ক'ড" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "ডাঙৰ আকৰৰ ধৰন" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "স্তৰ" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "সংযোগৰ ৰঙ" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "সংযোগৰ ৰঙ (অবচিত)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "তালিকা পদাৰ্থ" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "ফাইল আপল'ড কৰিবলৈ কাৰণে MIME ধৰনৰ তালিকা" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "সমৰ্থিত আকৰৰ গোটৰ তালিকা" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "তালিকাভুক্ত কৰা" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "ফণ্টলৈ স্থানীয় সলনি" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "দীঘল বিৱৰণৰ সংযোগ" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "দীঘল উদ্ধৃতি" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "পত্ৰ সংযোগ" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Margin pixel height" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Margin pixel width" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "লিখনি ক্ষেত্ৰৰ সৰ্বাধিক দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Media-independent link" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "মেনুৰ তালিকা" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "মেনুৰ তালিকা (অবচিত)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Multi-line লিখনিৰ ক্ষেত্ৰ" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicolumn" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "বহুত" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Named গুণৰ মান" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "পৰৱৰ্তী ID" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "No URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "কোনো সন্মিলিত বস্তু নাই" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "কোনো ফ্ৰেম নাই" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "কোনো স্তৰ নাই" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "কোনো ৰেখা বিৰতি নাই" #~ msgid "No script" #~ msgstr "কোনো স্ক্ৰিপ্ট নাই" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "কোনো shade নাই" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "কোনো shade নাই (অবচিত)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "কোনো শব্দৰ আবৃত নাই (অবচিত)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Non-breaking স্থান" #~ msgid "Note" #~ msgstr "নোট" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Object applet ফাইল" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Object applet ফাইল (অবচিত)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Object data reference" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Offset for alignment character" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur ঘটনা" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange ঘটনা" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick ঘটনা" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick ঘটনা" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus ঘটনা" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown ঘটনা" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress ঘটনা" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp ঘটনা" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad ঘটনা" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown ঘটনা" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove ঘটনা" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut ঘটনা" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver ঘটনা" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp ঘটনা" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset ঘটনা" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect ঘটনা" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit ঘটনা" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload ঘটনা" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "বিকল্প সমষ্" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "বিকল্প নিৰ্বাচক" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "শৃংখলাবদ্ধ তালিকা" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "নিৰ্গমৰ মিডিয়া" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "পেৰেগ্ৰাফ" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "পেৰেগ্ৰাফ ক্লাছ" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "পেৰেগ্ৰাফ শৈলী" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড লিস্ং" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "প্ৰি-ফৰমেটেড লিখনি" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Profile metainfo dictionary" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "পা বুটাম" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "উদ্ধৃতি" #~ msgid "Range" #~ msgstr "পৰিসৰ" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "ReadOnly text and password" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "মধ্যবৰ্তী স্থান (অবচিত)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "ওলোটা সংযোগ" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ৰূট" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "শাৰীবোৰ" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "শাৰী আৰু স্তম্ভৰ মাজৰ ৰুলিং" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "উদাহৰণ কাৰ্য্যক্ৰমৰ নিৰ্গম, স্ক্ৰিপ্ট" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "হেডাৰ কোষে আবৃত স্ক'প" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্টৰ ভাষাৰ নাম" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "স্ক্ৰিপ্ট বাক্য" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Scrollbar" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "নিৰ্বাচনযোগ্য বিকল্প" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "ছাৰ্ভাৰ-ফালৰ ছবি মেপ" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "আকৃতি" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "সৰু inline উদ্ধৃতি" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "একমাত্ৰ ৰেখাৰ প্ৰমপ্ট" #~ msgid "Size" #~ msgstr "মাপ" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "আকাৰ (অবচিত)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "সৰু আকৰৰ ধৰন" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Soft line break" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ধ্বনি" #~ msgid "Source" #~ msgstr "উৎস" #~ msgid "Space separated archive list" #~ msgstr "ৰিক্তস্থানতৰে বিভাজিত আৰ্কাইভৰ তালিকা" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Spacer" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "কোষৰ মাজৰ মধ্যবৰ্তী স্থান" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "কোষৰ ভিতৰৰ মধ্যবৰ্তী স্থান" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Span" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "বৰ্গমূল" #~ msgid "Standby load msg" #~ msgstr "Standby load msg" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "আৰম্ভৰ শৃংখলাৰ সংখ্যা (অবচিত)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Strike-through text" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Strike-through text style (অবচিত)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Strike-through text style" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Strike-through text style (অবচিত)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "দৃঢ়ভাৱে গুৰুত্ব অতিক্ৰমণ" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "শৈলী তথ্য" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ছাবস্ক্ৰিপ্ট" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "ছুপাৰ স্ক্ৰিপ্ট" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "টেব ক্ৰমৰ স্থান" #~ msgid "Table" #~ msgstr "টেবিল" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "টেবুল বডি" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "টেবুল কেপ্ছন" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "টেবুল স্তম্ভ সমষ্ৰ গুণ" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "টেবুল স্তম্ভৰ গুণ" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "নিৰ্ঘণ্ট তথ্যৰ কোষ" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "টেবুল ফুটাৰ" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "টেবুল হেডাৰ কোষ" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "নিৰ্ঘণ্ট শাৰী" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "নিৰ্ঘণ্ট সাৰাংশ" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "লক্ষ্য - ৰিক্ত" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "লক্ষ্য - পেৰেণ্ট" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "লক্ষ্য - নিজেই" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "লক্ষ্য - ওপৰৰ" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Teletype বা monospace লিখনিৰ ধৰণ" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "টেকস্টৰ ৰঙ" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "টেকস্টৰ ৰঙ (অবচিত)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাই দিয়া লিখনি" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শীৰ্ষক" #~ msgid "Topmargin in pixels" #~ msgstr "Topmargin pixel ত" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "আণ্ডাৰ্শাৰী লিখনিৰ ধৰণ" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Unordered list" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Use image map" #~ msgid "Value" #~ msgstr "মান" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Value interpretation" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variable or program argument" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Vertical cell alignment" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Vertical space" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Vertical space (অবচিত)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Visited link color" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Visited link color (অবচিত)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "প্ৰস্থ" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliography (cite)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliography (item)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliography (shortcite)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliography (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Brackets ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Brackets <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Brackets []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Brackets {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "File input" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Footnote" #~ msgid "Function cosin" #~ msgstr "Function cosin" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Function e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Function exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Function log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Function log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Function sine" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Greek alpha" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Greek beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Greek epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Greek gamma" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Greek lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Greek rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Greek tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Header 0 (chapter)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Header 0 (chapter*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Header 1 (section)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Header 1 (section*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Header 2 (subsection)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Header 2 (subsection*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Header 3 (subsubsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Header 4 (paragraph)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Header appendix" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Item with label" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - Tags" #~ msgid "List description" #~ msgstr "List description" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "List enumerate" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "List itemize" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Maths (display)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Maths (inline)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operator fraction" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operator integral (display)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operator integral (inline)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operator sum (display)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operator sum (inline)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Reference label" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Reference ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Symbol <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Symbol <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Symbol >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Symbol >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Symbol and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Symbol const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Symbol d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Symbol dagger" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Symbol equiv" #~ msgid "Symbol hyphen --" #~ msgstr "Symbol hyphen --" #~ msgid "Symbol hyphen ---" #~ msgstr "Symbol hyphen ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Symbol infinity" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Symbol mathspace ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Symbol mathspace ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Symbol mathspace _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Symbol mathspace __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Symbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Symbol star" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Typeface bold" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Typeface italic" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Typeface slanted" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Typeface type" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Unbreakable text" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" #~ "strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "দস্তাবেজত নিয়মিতৰূপে ব্যৱহৃত ট্যাগ/শাৰী, টাইপ নকৰি সহজে সন্নিবেশ কৰাৰ উপায় " #~ "উপলব্ধ কৰি।" #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "ট্যাগ তালিকা" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - Axes" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - Elements" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - Functions" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ancestor" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ancestor-or-self" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "attribute" #~ msgid "child" #~ msgstr "child" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendant" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendant-or-self" #~ msgid "following" #~ msgstr "following" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "following-sibling" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "namespace" #~ msgid "parent" #~ msgstr "parent" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "preceding" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "preceding-sibling" #~ msgid "self" #~ msgstr "self" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - Tags" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "০১/১১/২০০২ ১৭:৫২:০০" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " তাৰিখ/সময় সন্নিবেশ কৰাৰ সময়..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "স্থান খোলক" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "আপুনি যি ফাইল খোলিবলৈ ইচ্ছুক তাৰ স্থান (URI) উল্লেখ কৰক: (_l)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "নিৰ্দিষ্ট অৱস্থান খোলক (_L)..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "কোনো নিৰ্দিষ্ট অৱস্থানৰ পৰা এটা ফাইল খোলক" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "সম্পাদনাৰ সামগ্ৰী %s:" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "কমান্ড (_m):" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "সম্পাদনাৰ সামগ্ৰী make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "বিৱৰণ: (_D)" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সুমুৱাওক (_m)" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সুমুৱাওক" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "কাৰ্ছাৰৰ অৱস্থানত ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম সন্নিবেশ কৰা হয়।" #~ msgid "User name" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "ফাইল প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় মূল অংশে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। এইটোএকটি gnome-print " #~ "আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pangoৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত হয়।" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "শাৰী সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। এইটোপ্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"শাৰী " #~ "সংখ্যা প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব\" বিকল্পে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক। " #~ "এইটোএকটি gnome-print আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pangoৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত হয়।" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "দস্তাবেজ প্ৰিণ্ট কৰাৰ সময় পৃষ্ঠাৰ হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰোঁতে ব্যৱহৃত আখৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে। " #~ "এইটোপ্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে \"হেডাৰ প্ৰিণ্ট কৰা হ'ব\" বিকল্পটো সক্ৰিয় অৱস্থাত আৱশ্যক। " #~ "এইটোএকটি gnome-print আখৰেৰ নাম ও print_font_body_pangoৰ দ্বাৰা পৰিবৰ্তিত হয়।" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ বিন্যাস" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: নথিপত্ৰেৰ নাম বা URI ৰ গঠন সঠিক নয়।\n" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "উল্লিখিত অৱস্থান বৈধ নয়।" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "নথিপত্ৰেৰ মাজত ক্ষতিগ্ৰস্ত তথ্য উপস্থিত ৰয়েছে।" #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "নথিপত্ৰেৰ মাজত অবৈধ বিন্যাসে লেখা তথ্য উপস্থিত ৰয়েছে।" #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা ৰয়েছে। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি এপ্লিকেচন বন্ধ কৰে পুনঃ " #~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "এই ফাইলটি খোলাৰ বাবে পৰ্যাপ্ত মেমৰি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি চলমান " #~ "এপ্লিকেচন বন্ধ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "হোস্টেৰ নাম ৰিক্ত। অনুগ্ৰহ কৰে ব্যৱহৃত প্ৰক্সিৰ বৈশিষ্ট্য পৰীক্ষা কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা " #~ "কৰক।" #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "লগ-ইন কৰোঁতে ব্যৰ্থ। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ " #~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "আপনি যি ফাইলটি খোলাৰ প্ৰচেষ্টা কৰছেন সম্ভৱত তা স্বাভাবিক বিন্যাসে নেই।" #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "লগ-ইনেৰ প্ৰচেষ্টা ব্যৰ্থ।" #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "%s একটি ডিৰেক্টৰি। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ " #~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "এই ফাইলটি সংৰক্ষণেৰ বাবে পৰ্যাপ্ত মেমৰি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্ৰহ কৰে কয়েকটি চলমান " #~ "এপ্লিকেচন বন্ধ কৰে পুনঃ প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "%s সাধাৰণ ফাইল নয়। সঠিক অৱস্থান লেখা হৈছে কিনা পৰীক্ষা কৰে অনুগ্ৰহ কৰে পুনঃ " #~ "প্ৰচেষ্টা কৰক।" #~ msgid "Other" #~ msgstr "অন্য" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "অনুভুমিক দিশত প্ৰদৰ্শিত পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "উলম্ব দিশত প্ৰদৰ্শিত পৃষ্ঠাৰ সংখ্যা" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য ফলাফল প্ৰাপ্ত হয়নি।" #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "ৰেন্ডাৰ কৰা হচ্ছে %d পৃষ্ঠা, সৰ্বমোট %d..." #~ msgid "None" #~ msgstr "শূণ্য" #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "শূণ্য\n" #~ "বৰ্তমান দস্তাবেজ\n" #~ "সৰ্বধৰনেৰ দস্তাবেজ" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "উপৰ" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "uri বৈধ নয়।" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "শেহতীয়া ফাইল" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "স্নিপেটে সঞ্চালিত নিম্নলিখিত python ক'ড দ্বাৰা কোনো ফলাফল উৎপন্ন হয় না" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "অজানা (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "অবিকল্পিপত"