# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # translation of gedit.po to Asturian # Asturian translation for gedit # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Astur , 2007. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 17:58+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-14 17:24+0000\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheros de testu" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Testu" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de Testu gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Una fonte personalizada que va usase pa la estaya d'edición. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» ta desactivada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins Activos" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangráu automáticu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Deteición automática de codificación" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardáu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalu d'autoguardáu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Cuerpu de Fonte pa Imprentar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear Copies de Seguridá" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Amosar Númberos de Llinia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Display Right Margin" msgstr "Amosar Marxe Derechu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Fonte del Editor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilitar Rescamplar Gueta" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilitar Rescamplar Sintaxis" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Codificaciones amosaes nel menú" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonte del Encabezamientu pa Imprentar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Rescamplar Llinia Actual" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Rescamplar corchetes correspondientes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "Si esti valor ye cero entós nun s'allugarán númberos de llinies cuando s'imprente'l documentu. D'otra miente, gedit imprentará los númberos de llinia cada cierta cantidá de llinies." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Insert spaces" msgstr "Inxertar espacios" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipografía de los númberos de llinia pa la impresión" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mou d'axuste de llinia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema «file» ye escribible por omisión." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Llista de complementos activos. Contién l'«Allugamientu» de los complementos activos. Mira'l ficheru .gedit-plugin pa obtener l'«Allugamientu» d'un complementu dau." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de carauteres del seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones reconocíes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Máximos Ficheros Recientes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un númberu illimitáu d'aiciones." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un númberu illimitáu d'aiciones. Obsoletu dende 2.12.0" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Mou d'amosáu de llingüetes pa «netbook»" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Print Header" msgstr "Encabezamientu d'Imprentación" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprentar Númberos de Llinia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición del marxe drechu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Side panel is Visible" msgstr "El panel llateral ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Smart Home End" msgstr "Entamu Fin intelixentes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y «FIN». Use «DESACTIVÁU» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, «DEMPUÉS» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se calquen les tecles y al entamu/final del testu, ignorando los espacios en blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y «SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del entamu/final de la llinia." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies mui llargues al imprentar. Use «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área d'edición. Usa «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátate que los valores son sensibles a capitalización, poro tate seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando s'imprenten ficheros." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pa los númberos de llinies cuando s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de llinia» ye distinta de cero." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción «Imprentar cabecera» tea activada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar nel submenú «Ficheros recientes»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de carauteres tabuladores." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posición del marxe drechu." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llingüetes nun «netbook». Usa «never» pa nun amosar les llingüetes, «always» p'amosar siempre les llingüetes y «auto» p'amosar les llingüetes namái cuando hai más d'una. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estáu ye visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Tab Size" msgstr "Tamañu del tabulador" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el testu." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Barra Ferramientes Visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Llímite d'aiciones desfacer (OBSOLETU)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar Fonte Predeterminada" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option." msgstr "Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu cola opción «Intervalu d'autoguardáu»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Conseña si gedit tien de facer copies de resguardu de los ficheros qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola opción «Extensión de les copies de resguardu»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar númberos de llinia nel área d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar el marxe drechu nel área d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indica si gedit tien d'activar la sangría automática." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Conseña si gedit tien d'habilitar el resaltáu de sintaxis." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar toles apariciones del testu buscáu." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar los corchetes coincidentes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar la llinia actual." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Conseña si gedit tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar ficheros." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Conseña si gedit tien d'insertar espacios n'arróu de tabuladores." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Conseña si gedit tien d'imprentar el rescampláu de sintaxis al imprentar documentos." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "Conseña si gedit tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se carga un ficheru." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les ventanes d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les ventanes d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes d'edición." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "Conseña si hai d'usar la tipografía predeterminada del sistema n'arróu de la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós usaráse la tipografía mentada na opción «Tipografía del editor» n'arróu de la tipografía del sistema." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Esquemes VFS escribibles" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar Colar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin Guardar" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu van perdese pa siempre." msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Si nun guardes, los cambeos del caberu minutu van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu van perdese pa siempre." msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu van perdese pa siempre." msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu van perdese pa siempre." msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre." msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Los cambeos del documentu \"%s\" van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "El guardáu desautivóse pol alministrador del sistema." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambeos fechos a %d documentu van perdese pa siempre." msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Hai %d documentu con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos anantes de zarrar?" msgstr[1] "Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos anantes de zarrar?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Documentos con cambeos non guardaos:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si nun guardes, tolos cambeos van perdese pa siempre." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351 msgid "Character Encodings" msgstr "Códigos de carauteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Codificaciones afa_yadices:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Códigos de carauteres" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "Add Scheme" msgstr "Amestar estilu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Amestar estilu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheros d'estilos de color" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947 msgid "gedit Preferences" msgstr "Preferencies gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Amosar marxe _drechu na columna:" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nun _xebrar pallabres sobre dos llinies" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonte del editor: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar _axuste de testu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "File Saving" msgstr "Guardáu de ficheru" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontes y Colores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Rescamplar la _llinia actual" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Rescamplar pareyes de _corchetes" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltáu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inxertar e_spacios en cuenta de tabuladores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Pick the editor font" msgstr "Escueya la fonte del editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Plugins" msgstr "Gabitos" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabuladores" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste del testu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Auto-guardar ficheros cada" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../gedit/gedit-view.c:599 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Amosar númberos de llinia" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar sangría automática" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Tab width:" msgstr "Anchu del _tabulador:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1590 msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar Too" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:572 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Namái concase la pallabra _entera" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Trocar Too" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Trocar _con: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Guetar d'alantre p'a_trás" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Concasar _Mayúscules" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Atopar: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "A_xuntar" #: ../gedit/gedit-app.c:233 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." #: ../gedit/gedit-command-line.c:231 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificación inválida.\n" #: ../gedit/gedit-command-line.c:255 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: ../gedit/gedit-command-line.c:261 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación" #: ../gedit/gedit-command-line.c:269 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos na llinia de comandos" #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: ../gedit/gedit-command-line.c:277 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:285 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:293 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Afitar el tamañu de la xeometría X de la ventana (ANCHORxALTOR+X+Y)" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../gedit/gedit-command-line.c:301 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Abrir los ficheros y bloquiar los procesos hasta que se zarren los ficheros" #: ../gedit/gedit-command-line.c:309 msgid "Run gedit in the background" msgstr "Executar gedit en segundu planu" #: ../gedit/gedit-command-line.c:317 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executar gedit en mou independiente" #: ../gedit/gedit-command-line.c:326 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHERU...] [+LLINIA[:COLUMNA]]" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit-command-line.c:333 msgid "- Edit text files" msgstr "- Edite ficheros de testu" #: ../gedit/gedit-command-line.c:344 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende la llinia de comandos.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Cargando ficheru «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d ficheru…" msgstr[1] "Cargando %d ficheros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 msgid "Open Files" msgstr "Ficheros abiertos" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 msgid "Save the file using compression?" msgstr "¿Guardar el ficheru usando compresión?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 #, c-format msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression." msgstr "El ficheru «%s» guardóse anteriormente como testu planu y agora va guardase usando compresión." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Guardar usando c_ompresión" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:621 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "¿Guardar el ficheru como testu planu?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 #, c-format msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text." msgstr "El ficheru «%s» guardóse anteriormente usando compresión y agora va guardase como testu planu." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:624 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Guardar como Testu planu" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:961 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Atroxando'l ficheru «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa siempre." msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu perderánse pa siempre." msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse pa siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempre." msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu perderánse pa siempre." msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora perderánse pa siempre." msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:86 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit ye un editor de testu pequeñu y llixeru pal Escritoriu GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Costales https://launchpad.net/~costales\n" " Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Atopáu y trocáu %d resultáu" msgstr[1] "Atopaos y trocaos %d resultaos" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nun s'alcontró «%s»" #: ../gedit/gedit-document.c:1241 #: ../gedit/gedit-document.c:1267 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Documentu non guardáu %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:132 #: ../gedit/gedit-window.c:2403 #: ../gedit/gedit-window.c:2410 msgid "Read-Only" msgstr "Namái-llectura" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 #: ../gedit/gedit-window.c:3835 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Sureuropéu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebréu Visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Célticu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu Tradicional" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu Simplificáu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxianu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 #: ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310 msgid "Automatically Detected" msgstr "Deteutáu automáticamente" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397 msgid "Add or Remove..." msgstr "Amestar o quitar…" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Tolos ficheros de testu" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_rauteres:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Final de llinia:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clásicu" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s ye un direutoriu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nun ye un llugar válidu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so proxy seya correuta y prebe de nueu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar correchamente ya inténtelo otra vuelta." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nun ye un ficheru regular." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La conexón expiró. Téntelo otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "El ficheru ye enforma grande" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperáu: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "L'editor de testos nun pudo alcontrar el ficheru. Seique se desaniciare recientemente." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Nun pudo recuperase'l ficheru %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_arauteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de toes _maneres" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun pudo alcontrase dientro d'esi llímite." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit nun pudo deteutar la codificación de carauteres." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra vuelta." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document." msgstr "El ficheru qu'abristi contién dalgunos carauteres non válidos. Si continúes editándolu, pues toyer el documentu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya intentalo otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding." msgstr "El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l códigu de carauteres especificáu." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 msgid "D_on't Edit" msgstr "N_un editar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "El ficheru (%s) yá ta abiertu n'otra ventana de gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "Abrióse esta instancia del ficheru nuna forma non editable. ¿Quier editalu de toes formes?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de toes formes" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263 msgid "D_on't Save" msgstr "_Non guardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de toes formes?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu al atroxar %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "Nun pudo facese una copia de respaldu del ficheru antiguu enantes d'atroxar el nuevu. Puedes inorar esta alvertencia y guardar el ficheru de toes formes, pero si asocediere dalgún fallu al guardar, podríes perder la copia antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s en mou escritura. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar en mou escritura. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y prebe otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún discu que nun tenga esa llimitación." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "El ficheru %s camudó nel discu." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar el ficheru?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "¿Quier volver a cargar el ficheru?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Deteutáronse dalgunos carauteres non válidos al guardar %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293 msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "Si sigues guardando esti ficheru, pues toyer el documentu. ¿Guardar de toes formes?" #: ../gedit/gedit-panel.c:339 #: ../gedit/gedit-panel.c:511 msgid "Empty" msgstr "Vacíu" #: ../gedit/gedit-panel.c:401 msgid "Hide panel" msgstr "Esconder panel" #: ../gedit/gedit-print-job.c:586 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheru: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:595 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Páxina %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:857 msgid "Preparing..." msgstr "Tresnando…" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Enc_abezamientos y pies de páxina:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Númberos de llinia" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Testera de la páxina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprentar _númberos de llinia" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprentar _encabezamientos de páxina" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprentar el rescampláu de sinta_xis" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Solliñáu de sintáxis" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Cuerpu:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Númberos de _Llinia:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Numberar cada" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "llinies" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Amosar páxina anterior" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Show the next page" msgstr "Amosar páxina siguiente" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Páxina actual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Page total" msgstr "Total de páxines" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El númberu total de páxines nel documentu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Show multiple pages" msgstr "Amosar múltiples páxines" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar la páxina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 msgid "Zoom the page out" msgstr "Amenorgar la páxina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 msgid "_Close Preview" msgstr "Zarrar entever impresión" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 msgid "Close print preview" msgstr "Zarrar entever impresión" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 msgid "Page Preview" msgstr "Entever Páxina" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:75 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:75 msgid "INS" msgstr "INX" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:247 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hai %d llingüeta con errores" msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:744 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revirtiendo %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:751 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revirtiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:767 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:774 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:855 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s a %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:862 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1827 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1874 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir ficheru %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1879 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al revertir ficheru %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1884 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al guardar ficheru %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1905 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1912 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipu de MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1914 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:280 msgid "Close document" msgstr "Zarrar documentu" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Crear documentu nuevu" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencies" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar el programa" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Abrir el manual gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Al rodiu d'esti programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Salir de la pantalla completa" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar esti ficheru" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar Como..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar esti ficheru con un nome estremáu" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "Ente_ver Imprentación" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Entever imprentación" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Im_prentar..." #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Imprentar esta páxina" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer la última aición" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar la esbilla" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la esbilla" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Apegar lo que tea nel cartafueyu" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Esborrar el testu esbilláu" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Esbill_alo Too" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Seleicionar el documentu completu" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mou _Rescamplar" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Atopar..." #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Guetar testu" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Atopar Sig_uiente" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Guetar haza adelantre'l mesmu testu" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Atopar Anter_ior" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "_Trocar" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search for and replace text" msgstr "Guetar y trocar testu" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Llimpiar Rescampláu" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Llimpiar el rescampláu de les coincidencies de gueta" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Dir a _Llinia" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Dir a una llinia específica" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "_Guardalo Too" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Guardar tolos ficheros abiertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "_Zarrar Too" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_New Tab Group" msgstr "Grupu de llingüetes _nuevu" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Create a new tab group" msgstr "Crear un grupu de llingüetes nuevu" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grupu de llingüetes a_nterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Cambiar al grupu de llingüetes anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Sig_uiente grupu de llingüetes" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Cambiar al siguiente grupu de llingüetes" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "Documentu _anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Activa'l documentu anterior" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "N_ext Document" msgstr "Documentu _siguiente" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Activa'l documentu siguiente" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Mover a Ventana Nueva" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Mover el documentu actual a una ventana nueva" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar esti ficheru" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Amuesa o anubre la barra de ferramientes na ventana actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'E_stáu" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu na ventana actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Editar testu a pantalla completa" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Panel" msgstr "Panel _Llateral" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Amosar o anubrir el panel llateral na ventana actual" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Panel inferior" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Amosar o anubrir el panel inferior na ventana actual" #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor, compruebe la so instalación." #: ../gedit/gedit-utils.c:1087 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1107 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1252 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:610 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Axuntar" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:620 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Que Namái Concase la Pallabra _Entera" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:630 msgid "_Match Case" msgstr "Coincidan _Mayúscules" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:889 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que quies alcontrar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:898 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Llinia a la que-y pruye mover el cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:1021 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Usar mou rescamplar %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1088 #: ../gedit/gedit-window.c:2100 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846 msgid "Plain Text" msgstr "Testu planu" #: ../gedit/gedit-window.c:1089 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1411 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheru usáu recientemente" #: ../gedit/gedit-window.c:1526 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../gedit/gedit-window.c:1584 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../gedit/gedit-window.c:1586 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../gedit/gedit-window.c:1588 msgid "Find" msgstr "Atopar" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1745 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar «%s»" #: ../gedit/gedit-window.c:2078 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: ../gedit/gedit-window.c:2151 msgid "Tab Width" msgstr "Anchor de la tabulación" #: ../gedit/gedit-window.c:2260 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "El corchete de coincidencia ta fuera de rangu" #: ../gedit/gedit-window.c:2265 msgid "Bracket match not found" msgstr "Nun s'alcontró'l corchete coincidente" #: ../gedit/gedit-window.c:2270 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Corchete coincidente alcontráu na llinia: %d" #: ../gedit/gedit-window.c:4041 msgid "About gedit" msgstr "Tocante a gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Cambiar Mayús/Minús" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Cambia les Mayús/Minús del testu esbilláu." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "Cam_biar Mayús/Minús" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Too en Mayúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Cambia'l testu esbilláu a mayúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Too en Minúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Cambia'l testu esbilláu a minúscules" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertir Mayús/Minús" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Invierte les Mayús/Minús del testu esbilláu" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "Formatu de _Títulu" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Por en mayúscules la primer lletra de ca pallabra esbillada" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Comprobar la cabera versión de gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Comprobar anovamientos" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Hebo un fallu al amosar el URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Inorar versión" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Esiste una nueva versión de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334 msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one" msgstr "Puedes descargar la nueva versión de gedit calcando'l botón de descarga o inorar la versión y esperar a que salga una nueva" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Versión a inorar" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Versión qu'inorar fasta que s'espublize la próxima versión" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, carauteres, y carauteres que nun son espacios nél." #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del Documentu" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Carauteres (ensin espacios)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Carauteres (con espacios)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheru" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Llinies" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Esbilla" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Pallabres" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "Anov_amientu" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _Documentu" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Obtener información estadística del documentu actual" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abre un terminal na llocalización del documentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal equí" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar comandos esternos y scripts de shell." #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ferramientes Esternes" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Un nome de fonte Pango. Por exemplu «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Si ye cierto, les ferramientes esternes usarán la fonte global estándar del escritoriu si ye monoespaciu (y si non, la fonte más asemeyada a esta)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si hai d'usar la fonte del sistema" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Nun pudo executase'l comandu: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Tien de tar nuna pallabra pa executar esti comandu" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramienta d'esecución:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Done." msgstr "Fecho." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 msgid "Exited" msgstr "Colóse" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118 msgid "All languages" msgstr "Toles llingües" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Toles llingües" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627 msgid "New tool" msgstr "Nueva ferramienta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Esti acelerador ya ta vinculáu a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Escribe un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa desaniciar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escribi un nuevu acelerador" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Deteníu." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Tolos documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tolos documentos menos los que nun tengan títulu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Amestar al documentu actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Crear nuevu documentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Documentu actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Llinia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Esbilla actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Seleición actual (predeterminada del documentu)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Pallabra actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Amosar nel panel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Xestor de ferramientes esternes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inxertar na posición del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Namái ficheros llocales" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Na" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Namái ficheros remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Trocar documentu actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Trocar esbilla actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Namái documentos ensin títulu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidá:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Ferramientes:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Xestionar ferramientes _esternes…" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Abre'l xestor de ferramientes esternes" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramientes esternes" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ferramientes esternes" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Shell Output" msgstr "Salida de shell" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Construcción" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executar «make» nel direutoriu del documentu" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Desaniciar espacios sobrantes" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Desaniciar los espacios sobrantes inútiles del so ficheru" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Executar un comandu personalizáu y poner la so salida nún documentu nuevu" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executar comandu" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel del desaminador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Afitar raíz al documentu activu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Afita la raíz nel llugar del documentu activu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir terminal equí" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Abre un terminal nel direutoriu abiertu anguaño" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732 msgid "File Browser" msgstr "Ñavegador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Hebo un fallu al crear un direutoriu nuevu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Hebo un fallu al crear un ficheru nuevu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Hebo un erru al renomar un ficheru o direutoriu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Hebo un erru al desaniciar un ficheru o direutoriu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Hebo un fallu al abrir un direutoriu nel xestor de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Hebo un erru al afitar el direutoriu raíz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Hebo un erru al cargar un direutoriu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Nun se pue mover el ficheru \n" "a la papelera, ¿quier desanicialu\n" "permanentemente?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru %s nun se pue mover a la basoria." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre los ficheros seleicionaos?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempre." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728 msgid "(Empty)" msgstr "(Ermu)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "El ficheru renomáu ta anguaño peñeráu. Necesites axustar les peñeres pa facelu visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718 msgid "file" msgstr "ficheru" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "El ficheru nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa facelu visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777 msgid "directory" msgstr "direutoriu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa facelu visible." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "_Filter" msgstr "_Fieltru" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la basoria" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 msgid "Open selected file" msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "Add new empty folder" msgstr "Amesta una carpeta erma nueva" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 msgid "New F_ile" msgstr "_Ficheru nuevu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863 msgid "Add new empty file" msgstr "Amesta un ficheru nuevu ermu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Renoma el ficheru o carpeta seleicionada" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 msgid "_Previous Location" msgstr "Llocalización _anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 msgid "_Next Location" msgstr "Llocalización _siguiente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Refresh the view" msgstr "Refresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver carpeta" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902 msgid "View folder in file manager" msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 msgid "Show _Hidden" msgstr "Amosar _ocultos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubríos" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894 msgid "Show _Binary" msgstr "Amosar _binarios" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895 msgid "Show binary files" msgstr "Amosar ficheros binarios" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058 msgid "Previous location" msgstr "Llocalización anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030 msgid "Go to previous location" msgstr "Dir a la llocalización anterior" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Dir a un llugar anteriormente abiertu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049 msgid "Next location" msgstr "Llocalización siguiente" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051 msgid "Go to next location" msgstr "Dir al siguiente llugar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261 msgid "_Match Filename" msgstr "Co_ncasar col nome de ficheru" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de llugares remotos" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Direutoriu raíz del desaminador dde ficheros" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)" msgstr "Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con vista d'árbol" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se carga n'arróu de la vista de marcadores" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Afitar llugar pal primer documentu" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El direutoriu virtual tien de ser la raíz actual." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti filtru furrula per enriba del filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)." msgstr "Esti valor determina qué ficheros se peñeren del desaminador de ficheros. Los valores válidos son: none (non peñerar), hide-hidden (peñerar ficheros anubríos), y hide-binary (peñerar ficheros binarios)." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Soporte pa los modos de llinia Emacs, Kate y Vim pa gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Modos de llinies" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command Color Text" msgstr "Color del testu del comandu" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Color del testu d'error" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Si ye cierto, la terminal va usar la fonte global estándar del escritoriu si esta ye d'anchor fixu (y la fonte más asemeyada a esta)." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The command color text" msgstr "El color del testu del comandu" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The error color text" msgstr "El color del testu d'error" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "C_omandu de color:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Fallu d_e color:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Abrir documentos aína" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Inxertar fragmentos de testu usaos frecuentemente d'un mou rápidu" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54 msgid "Snippets" msgstr "Recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Crear un recorte nuevu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Desaniciar el recorte seleicionáu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar el recorte seleicionáu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769 msgid "Import snippets" msgstr "Importar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Atayu de tecláu col que s'activa'l recorte" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Soltar destinos:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Snippets:" msgstr "_Recortes:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Alministrar _recortes…" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142 msgid "Manage snippets" msgstr "Alministre recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Ficheru de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Amestar un nuevu recorte…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir el recorte seleicionáu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Hebo un fallu al importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación completada satisfactoriamente" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923 msgid "All supported archives" msgstr "Tolos archivos soportaos" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivu comprimíu con Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivador comprimíu con Bzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheru individual de recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Hebo un fallu al esportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 msgid "Export successfully completed" msgstr "Esportación completada satisfactoriamente" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "¿Quier incluyir los recortes del sistema seleicionaos na so exportación?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nun hai recortes seleicionaos pa exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar recortes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevu o calque Retrocesu pa llimpiar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclee un acelerador nuevu" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Nun pudo crease'l ficheru «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun existe" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun ye un direutoriu válidu" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "El ficheru \"%s\" nun existe" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Nun pudo estrayese'l ficheru «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nun se pudieron importar los siguientes ficheros: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El ficheru «%s» nun ye un archivador de recortes válidu" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "La execución del comandu Python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución encaboxada." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falló la execución del comandu Python (%s): %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "O_rdenar..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Axeita'l documentu actual o la seleición" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Desanicia_r duplicaos" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "E_ntamar na columna:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Nun se pue desfacer una operación d'ordenamientu" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Inorar capitalización" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rde inversu" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nun hai soxerencies)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Más..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Inoralo Too" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Añedir" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Soxerencies Ortográfiques..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271 msgid "Check Spelling" msgstr "Corrección Ortográfica" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282 msgid "Suggestions" msgstr "Suxerencies" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ortografía correuta)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699 msgid "Completed spell checking" msgstr "Correición ortográfica finada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocíu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Por Defeutu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Afitar llingua" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Llingües" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113 msgid "Set _Language..." msgstr "Afitar _Llingua..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Afitar la llingua del documentu actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Resaltar pallabres mal escritas" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu actual" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817 msgid "The document is empty." msgstr "El documentu ta ermu." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842 msgid "No misspelled words" msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes." #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Seleicione la _llingua del documentu actual." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Amestar pa_llabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "Ca_mbiar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Cambia_lo Too" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Cambiar _a:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Comprobar _Pallabra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Inoralo _Too" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Llingua:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pallabra mal escrita:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Diccionariu d'usuariu:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Soxerencies:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "pallabra" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual." #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Iguador ortográficu" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "In_xertar data y hora..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Enxertar data/hora" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Custom Format" msgstr "Formatu personalizáu" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used." msgstr "Indica si hai d'entrugar al usuariu pol formatu o si hai d'usar el formatu esbilláu o personalizáu." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipu de mensaxe en pantalla" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Selected Format" msgstr "Formatu esbilláu" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "El formatu predetermináu usáu al inxertar la data/hora." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "El formatu esbilláu usaú al inxertar la data/hora." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inxertar data y hora" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar el formatu _seleicionáu" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Enxertar" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar el formatu personalizáu" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Al inxertar la data/hora…" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Entrugar por un formatu" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Rexistru d'accesu y eventos de salida pa documentos usaos con gedit" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Fornidor de datos Zeitgeist " #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "El Panel d'Abaxo ye Visible" #~ msgid "Monospace 12" #~ msgstr "Monospace 12" #~ msgid "Monospace 9" #~ msgstr "Monospace 9" #~ msgid "Sans 11" #~ msgstr "Sans 11" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Estilu pa los botones de la barra de ferramientes. Los valores dables son " #~ "«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» pa usar l'estilu predetermináu del sistema. " #~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» p'amosar namái los iconos, " #~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» p'amosar tantu iconos como testu y " #~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los " #~ "llaos de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a " #~ "capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel " #~ "que se menten equí." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Estilu de Botones de la Barra Ferramientes" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit tien de resaltar el corchete que concasa col seleicionáu." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes " #~ "d'edición." #~ msgid "[ISO-8859-15]" #~ msgstr "[ISO-8859-15]" #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Sangría automática" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Llinia actual" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Marxe drechu" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FICHERU…]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitáu" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Tocante _a" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ac_tivar toos" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desactivar toos" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Com_plementos activos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Tocante al plugin" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "C_onfigurar plugin" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Nun pudo anicializase l'alministrador de preferencies." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "Esperábase «%s» y obtúvose «%s» pa la clave %s" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uración de Páxina" #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Configurar los axustes de la páxina" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Gueta _incremental…" #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Busca testu incrementalmente" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Apertura rápida" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Abrir documentos aína" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Alministrador de recortes" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "_Autocomprobar Ortografía" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Seleicione'l grupu d'etiquetes que quier usar" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Vista _previa" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Llistes d'etiquetes disponibles" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Formulariu abreviáu" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviatura" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Enriba" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Caráuter de la tecla d'accesibilidá" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acrónimu" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alliniar" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Caráuter d'alliniamientu" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativu" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Ancla" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI del anclax" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Códigu de ficheru de clas de la miniaplicación" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Códigu de ficheru de clase de miniaplicación (obsoletu)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Array" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Información asociada" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Información del autor" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Cabeceres rellacionaes col exe" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fondu" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Color de Fondu (obsoletu)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Testura d'enllosáu del fondu" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Testura d'enllosáu del fondu (obsoletu)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI base" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Tipografía base" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Tipografía base (obsoletu)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrina" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Berbesu" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Berbesu (obsoletu)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Color del berbesu" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Espansión de fileres de la casulla" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Cientru" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centru (obsoletu)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Codificación de carauteres del recurso enllazáu" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Conseñáu (estáu)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Estáu conseñáu" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Cita" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Citar la razón del cambéu" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID d'implementación de clas" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Llista de clases" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Vaciar el control de fluxu del testu" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Tipu de conteníu del códigu" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Color de los enllaces seleicionaos" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Color de los enllaces seleicionaos (obsoletu)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Espansión en columnes" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnes" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentariu" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Fragmentu de códigu fonte" #~ msgid "Content scheme" #~ msgstr "Esquema del conteníu" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipu de conteníu" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Tipu de conteníu (obsoletu)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenaes" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Contenedor d'estilu DIV" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Contenedor DIV" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Data y hora de cambéu" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Opción de declaración" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Deferir atributu" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Descripción de definición" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Llista de definición" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Términu de definición" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Testu desaniciáu" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Señes" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Direicionalidá" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Direicionalidá (obsoletu)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Llista de direutoriu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deshabilitáu" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Documentu base" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Cuerpu del documentu" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Cabecera del documentu" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Títulu del documentu" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Tipu del documentu" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID d'elementos" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Oxetu incrustáu" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Énfasis" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Tipu codificáu" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Tipografía (obsoletu)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Pa la etiqueta" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Saltu de llinia forciáu" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulariu" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Remanador d'aición del formulario" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Grupu de control del formulariu" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Testu de la etiqueta del campu del formulariu" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Formulariu d'entrada" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Tipu de formulario d'entrada" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Métodu del formulariu" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Reunviar enllaz" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marcu" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Borde del marcu" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "El marcu renderiza partes" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Orixe del marcu" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Espaciáu de los marcos" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Destín del marcu" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Berbesu del marcu" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Conxuntu de marcos" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Columnes del conxuntu de marcos" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Fileres del conxuntu de marcos" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Espaciáu del conxuntu de marcos" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Oxetu xenéricu incrustáu" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Metainformación xenérica" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Espansión xenérica" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "Carauteres especiales HTML" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "Etiquetes HTML" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Elementu raíz HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Versión HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Nome de cabecera HTTP" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "ID de caxelles de testera" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Encabezáu" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Titular 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Titular 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Titular 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Titular 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Titular 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Titular 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Regla horizontal" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Espaciu horizontal" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Espaciu horizontal (obsoletu)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Mapa d'imaxe" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Área del mapa d'imaxes" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Nome del mapa d'imaxes" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Orixe de la imaxe" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Marcu en llinia" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Capa en llinia" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Testu enxertáu" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Definición d'instancia" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Testu en cursivo" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Miniaplicación Java" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoletu)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Códigu de llingua" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Estilu de testu grande" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Collor del enllaz" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Color del enlaz (obsoletu)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Elementu de llista" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Llista de tipos MIME pa la xuba del ficheru" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Llista de conxuntos de carauteres soportaos" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Llistáu" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Cambéu llocal pa la tipografía" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Descripción llarga del enllaz" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Entecomilláu llargu" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Enllaz de corréu" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Altor en píxeles del marxe" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Anchor en píxeles del marxe" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquina" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Llonxitú máxima del campu de testu" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Enllaz independiente del soporte" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Llista de menú" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Llista del menú (obsoletu)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Campi de testu multillinia" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicolumna" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiple" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Valor de propiedá con nome" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Siguiente ID" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Ensin URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Ensin oxetos incrustaos" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Ensin marcos" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Ensin capes" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Ensin saltu de llinia" #~ msgid "No resize" #~ msgstr "Ensin redimensión" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Ensin script" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Ensin solombra" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Ensin solombra (obsoletu)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Ensin axuste de pallabres" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Ensin axuste de pallabres (obsoletu)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Espaciu ensin ruptura" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación (obsoletu)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Referencia de datos del oxetu" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Desplazamientu pal caráuter d'alliniamientu" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Eventu OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Eventu OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Eventu OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Eventu OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Eventu OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Eventu OnKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Eventu OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Eventu OnKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Eventu OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Eventu OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Eventu OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Eventu OnMouseOut" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Eventu OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Eventu OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Eventu OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Eventu OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Eventu OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Eventu OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Grupu d'opciones" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Seleutor d'opciones" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Llista ordenada" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Soporte de salida" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafu" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Clas de párrafu" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Estilu de párrafu" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Llistáu preformateáu" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Testu preformateáu" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Diccionariu de metainformación del perfil" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Botón calcable" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citar" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rangu" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Testu y contraseña de namái llectura" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Espaciáu amenorgáu" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Espaciáu amenorgáu (obsoletu)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Enllaz inversu" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Fileres" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Regles ente les fileres y columnes" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Salida de programa d'exemplu, scripts" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Ámbitu abarquiáu poles casulles de cabecera" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Nome del llinguax de script" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Sentencies de script" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Barra de desplazamientu" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Opción seleicionable" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Mapa d'imaxe nel llau del servidor" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Ordenar entecomilláu en llinia" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Entruga d'una sola llinia" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamañu" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Tamañu (obsoletu)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Estilu de testu pequeñu" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Saltu de llinia dondu" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Señes" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Llista d'archivos separtada per espacios" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Espaciador" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Espaciáu ente casulles" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Espaciáu dientro de les casulles" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Enantar" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Raíz cuadrao" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Mensaxe d'espera durante la carga" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Númberu de secuencia d'entamu" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Númberu de secuencia d'entamu (obsoletu)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Testu tacháu" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Estilu de testu tacháu" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Énfasis fuerte" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Información d'estilu" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Soíndiz" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndiz" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Orde de les solapes" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Cuerpu de la tabla" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Descripción de la tabla" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Propiedaes de grupos de columnes nes tables" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Propiedaes de columnes de la tabla" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Casulla de datos de la tabla" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Pie de la tabla" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cabecera de la tabla" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Casulla de cabecera de tabla" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Filera de tabla" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Resume de la tabla" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Destín - Ermu" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Destín - Padre" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Destín - Sigu mesmu" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "Destín - Enriba" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Estilu de testu monoespaciáu o teletipu" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testu" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Color del testu" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Color del testu (obsoletu)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Testu introducíu pol usuariu" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títulu" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Marxe superior en píxeles" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Estilu de testu solliñáu" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Llista desordenada" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Usar mapa d'imaxe" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Interpretación del valor" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variable o argumentu de programa" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Alliniamientu vertical de la casulla" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Espaciu vertical" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Espaciu vertical (obsoletu)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Color del enllaz visitáu" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Color del enllaz visitáu (obsoletu)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchu" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "Etiquetes XHTML 1.0" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografía (cita)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografía (elementu)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografía (cita curtia)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Paréntesis ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Corchetes <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Corchetes []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Llaves {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Ficheru d'entrada" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Nota al pie de páxina" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Función cosenu" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Función e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Función exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Función log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Función log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Función senu" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Alfa griega" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Beta griega" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Épsilon griega" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Gamma griega" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Lambda griega" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Rho griega" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Tau griega" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Cabecera 0 (capítulu)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Cabecera 0 (capítulu*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Cabecera 1 (seición)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Cabecera 1 (seición*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Cabecera 2 (subseición)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Cabecera 2 (subseición*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Cabecera 3 (subsubseición)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Cabecera 3 (subsubseición*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafu)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Apéndiz de la cabecera" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Artículu" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Elementu con etiqueta" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Etiquetes de Latex" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Llista de descripción" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Llista de enumberación" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Llista d'elementos" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matemátiques (pantalla)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matemátiques (en línea)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operador de fraición" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operador integral (amosar)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operador integral (en llinia)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operador sumatoriu (amosar)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operador sumatoriu (en llinia)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Etiqueta de referencia" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Referencia de referencia" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Símbolu <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Símbolu <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Símbolu >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Símbolu >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Símbolu and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Símbolu constante" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Símbolu derivada" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Símbolu de derivada parcial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Símbolu de derivada segunda parcial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Símbolu daga" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Símbolu guión llargu ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Símbolu guión --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Símbolu equivalencia" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Símbolu ∞" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Símbolu matemáticu ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Símbolu matemáticu ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Símbolu matemáticu _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Símbolu matemáticu __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Símbolu simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Símbolu d'estrella" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Tipografía negrina" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Tipografía itálica" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Tipografía atenllada" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Tipu de tipografía" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Testu infrañable" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Proporciona un métodu pa inxertar fácilmente nún documentu les etiquetes/" #~ "cadenes más usaes ensin tener que tecleales." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Llista d'etiquetes" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "Exes - XSLT" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "Elementos - XSLT" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "Funciones - XSLT" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ancestru" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ancestru-o-propiu" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atributu" #~ msgid "child" #~ msgstr "fíu" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendiente" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendiente-o-propiu" #~ msgid "following" #~ msgstr "siguiente" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "hermanu-siguiente" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "nome d'espaciu" #~ msgid "parent" #~ msgstr "padre" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "precedente" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "hermanu-precedente" #~ msgid "self" #~ msgstr "propiu" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "Etiquetes XUL" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora..."