# translation of gedit.HEAD.az.po to Azerbaijani # translation of gedit.HEAD.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 1999-2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD ,2000-2001 . # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Metin Amiroff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD.az\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:12+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "net>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1 msgid "Gedit View" msgstr "Gedit Görünüşü" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2 msgid "Gedit View." msgstr "Gedit Görünüşü." #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 msgid "Gedit viewer factory" msgstr "Gedit nümayişçisi e'malatxanası" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 msgid "Source" msgstr "Mənbə" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5 msgid "gedit application" msgstr "gedit proqramı" #: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6 msgid "gedit automation factory" msgstr "gedit avtomatikləşdirmə e'malatxanası" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Mətn fayllarını redaktə edin" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365 msgid "Text Editor" msgstr "Mətn Editoru" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Yazma sahəsi üçün istifadə ediləcək xüsusi yazı növü. Bu yalnız\"Use Default " "Font\" seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Active plugins" msgstr "%s-i fəallaşdır" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Avtomatik Aşkar Edilən Kodlamalar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Avtomatik Qeyd" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Avtomatik Qeyd Aralığı" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Avtomatik çərtmə" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Background Color" msgstr "Arxa Plan Rəngi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "" "Background color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Seçili mətnin arxa plan rəngi. Bu yalnız \"Use Default Colors\" seçimi " "bağlıdırsa mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "" "Background color for unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Seçili olmayan mətnin arxa plan rəngi. Bu yalnız \"Use Default Colors\" " "seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Ehtiyat Nüsxəsi Uzantısı" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Çap Üçün Əsas Qismin Yazı Növü" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Ehtiyat Nüsxələrini Yarat" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Sətir Nömrələrini Göstər" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kənarı Göstər" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Editor Font" msgstr "Editor Yazı Növü" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis İşıqlandırmasını Fəallaşdır" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menyuda göstərilən kodlamalar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Ehtiyat faylları üçün işlədiləcək şəkilçi. Bu yalnız\"Create Backup Copies\" " "seçimi bağlıdırsa mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "" "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Seçili mətnin ön plan rəngi. Bu yalnız\"Use Default Colors\" seçimi " "bağlıdırsa mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "" "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." msgstr "" "Seçili olmayan mətnin ön plan rəngi. Bu yalnız\"Use Default Colors\" seçimi " "bağlıdırsa mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Çap üçün Başlıq Yazı Növü" #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Highlight Current Line" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Bu qiymət 0 isə, sənəd çap edilərkən sətir nömrələri çap edilməyəcək. Əks " "halda Gedit sətirləri verilən hər sətirdən sonra çap edəcək." #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşluqlar daxil et" #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Çap Üçün Sətir Nömrəsi Yazı Növü" #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Sətir Qırma Modu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Aç/qeyd et dialoqundakı Hərf Kodlaması menyusunda göstəriləcək kodlamalar " "siyahısı. Yalnız tanınan kodlamalar istifadə ediləcək." #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimal Təzəlikçə İşlədilən Fayl" #: ../data/gedit.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "Maksimal geri alma ve yenidən etmə gedişatlarının miqdarı." #: ../data/gedit.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Maksimal geri alma ve yenidən etmə gedişatlarının miqdarı." #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:36 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a gnome-print font name and is replaced by #. print_font_body_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Monospace Regular 9" msgstr "Monospace Regular 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Dəyişdirilmiş faylların Gedit tərəfindən avtomatik qeyd edilməsi üçün " "keçməsi lazım olan dəqiqə. Bu ancaq \"Avtomatik Qeyd\" seçimi fəaldırsa " "mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:45 msgid "Print Header" msgstr "Başlığı Çap Et" #: ../data/gedit.schemas.in.h:46 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Sətir Nömrələrini Çap Et" #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis İşıqlandırmasını Çap Et" #: ../data/gedit.schemas.in.h:48 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Sətir Qırma Modu Çap Edilir" #: ../data/gedit.schemas.in.h:49 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kənar Mövqeyi" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Sans 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Sans 8" msgstr "İspanca" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_header_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "Sans Regular 11" msgstr "Sans Regular 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a gnome-print font name and replaced by #. print_font_numbers_pango. #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Sans Regular 8" msgstr "Sans Regular 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Selected Text Color" msgstr "Seçili Mətn Rəngi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "Selection Color" msgstr "Seçim Rəngi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings " "are used." msgstr "" "Faylın kodlamasının avtomatik tapılması üçün sıralanmış kodlamalar siyahısı. " "\"CURRENT\" hazırkı lokalın kodlamasını göstərir. Ancaq tanınan kodlamalar " "istifadə ediləcək." #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Çap üçün uzun sətirlərin necə qırılacağı. Sətirləri qətiyyən qırmamaq üçün " "\"GTK_WRAP_NONE\", sətirləri söz sonlarında qırmaq üçün \"GTK_WRAP_WORD\", " "sətirləri müəyyən hərflərdən sonra qırmaq üçün \"GTK_WRAP_CHAR\" istifadə " "edin." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Yazma sahəsi üçün uzun sətirlərin necə qırılacağı. Sətirləri qətiyyən " "qırmamaq üçün \"GTK_WRAP_NONE\", sətirləri söz sonlarında qırmaq üçün " "\"GTK_WRAP_WORD\", sətirləri müəyyən hərflərdən sonra qırmaq üçün " "\"GTK_WRAP_CHAR\" istifadə edin." #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Sənədin əsas hissəsinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir." #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." msgstr "Sənədin əsas hissəsinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir." #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Sətir nümrələrinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu ancaq \"Print " "Line Numbers\" qiyməti sıfırdan fərqlidirsə mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." msgstr "" "Sətir nümrələrinin çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu ancaq \"Print " "Line Numbers\" qiyməti sıfırdan fərqlidirsə mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Səhifələrin üst mə'lumatlarının çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu " "ancaq \"Print Header\" qiyməti seçilidirsə mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." msgstr "" "Səhifələrin üst mə'lumatlarının çap ediləcəyi yazı növünü müəyyən edir. Bu " "ancaq \"Print Header\" qiyməti seçilidirsə mümkün olacaq." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Təzəlikçə İşlədilən Fayllar\" alt menyusunda göstəriləcək maksimal fayl " "miqdarını müəyyən edir." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tab yerinə göstəriləcək boşluqların miqdarını müəyyən edir." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kənarın mövqeyini bildir." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vəziyyət Çubuğu Göstərilsin" #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Vasitə çubuğu düymələrinin tərzi. Mümkün qiymətlər: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "sistemin ön qurğulu tərzini işlətmək üçün, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ancaq " "timsalları göstərmək üçün, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" timsal və " "mətnləri göstərmək üçün, və \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" timsalların " "yanında daha vacib olan mətnləri göstərmək üçün." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Tab Size" msgstr "Səkmə Böyüklüyü" #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Text Color" msgstr "Mətn Rəngi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Vasitə Çubuğu Düymələrinin Tərzi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Vasitə Çubuğu Göstərilsin" #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Geri Alma Hüdudu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "Use Default Colors" msgstr "Ön Qurğulu Rəngləri İşlət" #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Use Default Font" msgstr "Ön Qurğulu Yazı Növünü İşlət" #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Dəyişdirilmiş faylların Gedit tərəfindən avtomatik qeyd edilməsi. Vaxt " "aralığını \"Avtomatik Qeyd Aralığı\" qiymətindən seçə bilərsiniz." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Qeyd edilən faylların Gedit tərəfindən avtomatik ehtiyat nüsxəsinin " "yaradılması. Bu faylların uzantısını \"Ehtiyat Nüsxəsi Uzantısı\" " "qiymətindən seçə bilərsiniz." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Yazma sahəsində sətir nömrələrinin göstərilməsi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Yazma sahəsində sağ kənarın göstərilməsi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:91 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Avtomatik çərtmənin fəal olması." #: ../data/gedit.schemas.in.h:92 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması." #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması." #: ../data/gedit.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Sənədlər çap edilirkən sintaksis işıqlandırılmasının da çap edilməsi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:95 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Sənədlər çap edilirkən sənədin üst mə'lumatının da çap edilməsi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:96 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Tablar yerinə boşluqların daxil edilməsi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:97 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Sənədlər çap edilirkən sintaksis işıqlandırılmasının da çap edilməsi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Alttakı vəziyyət çubuğunun göstərilməsi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:99 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color" "\", and \"Selection Color\" options." msgstr "" "Yazma sahəsində sistemin ön qurğulu rənglərinin işlədilməsi. Əgər bu fəal " "deyilsə, " #: ../data/gedit.schemas.in.h:101 msgid "" "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font " "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the " "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" "Redaktə işləri üçün Geditor'un yazı növü yerinə sistemin ön qurğulu yazı " "növünün işlədilməsi. Bu seçim bağlıdırsa, \"Editor Font\" seçimindəki yazı " "növü sistem yazı növünün yerinə istifadə ediləcək." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:104 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding. #. Only recognized encodings are used. #: ../data/gedit.schemas.in.h:108 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]" msgstr "[UTF-8,HAZIRKI,ISO-8859-15]" #: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099 #, c-format msgid "Activate %s" msgstr "%s-i fəallaşdır" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "Close _without Saving" msgstr "Yekun pəncərəsini bağla" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "Sual" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Qeyd etməsəniz, son %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik " "itəcəkdir." msgstr[1] "" "Qeyd etməsəniz, son %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik " "itəcəkdir." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Qeyd etməsəniz, son dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Qeyd etməsəniz, son bir dəqiqə və %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər " "həmişəlik itəcəkdir." msgstr[1] "" "Qeyd etməsəniz, son bir dəqiqə və %ld saniyə ərzindəki bütün dəyişikliklər " "həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Qeyd etməsəniz, son %ld dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik " "itəcəkdir." msgstr[1] "" "Qeyd etməsəniz, son %ld dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik " "itəcəkdir." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Qeyd etməsəniz, son saat ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." msgstr[1] "" "Qeyd etməsəniz, son saat ərzindəki bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Qeyd etməsəniz, son bir saat və %d dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər " "həmişəlik itəcəkdir." msgstr[1] "" "Qeyd etməsəniz, son bir saat və %d dəqiqə ərzindəki bütün dəyişikliklər " "həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" sənədindəki dəyişikliklər fayl bağlanmadan əvvəl qeyd edilsin?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Qeyd edilməmiş dəyişiklikləri olan %d sənəd mövcuddur. Bağlamadan əvvəl " "dəyişikliklər qeyd edilsin?" msgstr[1] "" "Qeyd edilməmiş dəyişiklikləri olan %d sənəd mövcuddur. Bağlamadan əvvəl " "dəyişikliklər qeyd edilsin?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Qeyd etmək istədiyiniz sənədləri _seçin:" #. Secondary label #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Qeyd etməsəniz, bütün dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184 msgid "Go to Line" msgstr "Sətirə Get" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197 msgid "_Go to Line" msgstr "Sətirə _Get" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136 #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383 #, c-format msgid "The text \"%s\" was not found." msgstr "\"%s\" mətni tapıla bilmədi." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46 msgid "Replace" msgstr "Əvəz Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "_Hamısını Əvəz Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285 #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369 msgid "_Replace" msgstr "Ə_vəz Et" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17 msgid "Find" msgstr "Tap" #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence." msgid_plural "Found and replaced %d occurrences." msgstr[0] "%d nəticə tapılıb əvəz edildi." msgstr[1] "%d nəticə tapılıb əvəz edildi." #: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91 msgid "Open Location" msgstr "Mövqeni Aç" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 msgid "_Description" msgstr "_İzahat" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Mövcud kodlamalar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Hərf kodlamaları" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menyuda göstərilən ko_dlamalar:" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Plugin" msgstr "Əlavə" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56 msgid "Enabled" msgstr "Fəal" #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86 #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2 msgid "Set program location..." msgstr "Proqramın yerini tə'yin et...." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116 #, c-format msgid "" "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " "task.\n" "\n" "Please, specify the location of the %s program." msgstr "" " %s əlavəsi %s adında xarici proqram işlədir. \n" "Xahiş edirik, %s proqramının yerini müəyyən edin." #: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169 msgid "The selected file is not executable." msgstr "Seçili fayl icra edilə bilən deyil." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Editor üçün yazı növünü seçmək üçün bu düyməyə basın" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651 msgid "Push this button to configure text color" msgstr "Mətn rəngini quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653 msgid "Push this button to configure background color" msgstr "Arxa plan rəngini quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should " "appear" msgstr "Seçili mətnin görünəcəyi rəngi quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658 msgid "" "Push this button to configure the color in which the selected text should be " "marked" msgstr "Seçili mətnin işarələnəcəyi rəngi quraşdırmaq üçün bu düyməyə basın" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111 msgid "Elements" msgstr "Elementlər" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic Indentation" msgstr "Avtomatik Çərtmə" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3 #, fuzzy msgid "Bracket Matching" msgstr "Mətnin Qırılması" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4 #, fuzzy msgid "Current Line" msgstr "Mətnin Qırılması" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5 msgid "Elements" msgstr "Elementlər" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6 msgid "File Saving" msgstr "Fayl Qeydi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7 msgid "Font" msgstr "Yazı Növü" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Sətir Nömrələri" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9 msgid "Right Margin" msgstr "Sağ Kənar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10 #, fuzzy msgid "Tab Stops" msgstr "Səkmələr" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3 msgid "Text Wrapping" msgstr "Mətnin Qırılması" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Qalın" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Qetd etmədən əvvəl faylların ehtiyat nüsxəsini çıxart" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15 #, fuzzy msgid "Display right _margin" msgstr "Sağ kənarı _göstır" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Kəlmələri qətiyyən iki sətirə _bölmə" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18 msgid "Editor _font: " msgstr "Editor _yazı növü: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19 #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Mətn qırma modunu _fəallaşdır" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20 msgid "Font & Colors" msgstr "Yazı Növü və Rənglər" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 msgid "Hi_ghlight current line" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22 msgid "Highlight _mode:" msgstr "İşıqlandırma _modu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23 #, fuzzy msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Sintaksis işıqlandırmasının fəal olması." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Tablar yerinə _boşluqlar daxil et" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 msgid "Italic" msgstr "Əyik" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26 msgid "Normal _text color:" msgstr "_Normal mətn rəngi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27 msgid "Pick a color" msgstr "Rəngi seç" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28 msgid "Pick the background color" msgstr "Arxa plan rəngini seç" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29 msgid "Pick the editor font" msgstr "Editor rəngini seç" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30 msgid "Pick the normal text color" msgstr "Normal mətn rəngini seç" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31 msgid "Pick the selected text color" msgstr "Seçili mətnin rəngini seç" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32 msgid "Pick the selection color" msgstr "Seçimin rəngini seç" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33 msgid "Plugins" msgstr "Əlavələr" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34 msgid "Preferences" msgstr "Qurğular" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35 msgid "Se_lection color:" msgstr "Se_çim rəngi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36 msgid "Selecte_d text color:" msgstr "S_eçili mətn rəngi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37 msgid "Strikethrough" msgstr "Qaralanmış" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis İşıqlandırması" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39 msgid "U_se default theme colors" msgstr "Ön qurğulu örtük _rənglərini işlət" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40 msgid "Underline" msgstr "Altı Cızıqlı" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41 msgid "View" msgstr "Görünüş" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Faylları avtomatik qeyd etmə aralığı" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43 msgid "_Background color:" msgstr "_Arxa plan rəngi:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44 msgid "_Background:" msgstr "_Arxa plan:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45 msgid "_Display line numbers" msgstr "Sətir nömrələrini _göstər" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46 #, fuzzy msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Avtomatik çərtməni _fəallaşdır" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47 msgid "_Enable syntax highlighting" msgstr "Sintaksis işıqlandırmasını _fəallaşdır" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "Ö_n plan:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49 msgid "_Reset to Default " msgstr "Ön _Qurğulara Sıfırla" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Sağ kənar bu sütundan _başlasın:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51 #, fuzzy msgid "_Tab width:" msgstr "Səkmənin _eni:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52 msgid "_Use default theme font" msgstr "Ön qurğulu örtük _yazı növünü işlət" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53 msgid "_minutes" msgstr "_dəqiqə" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1 msgid "Goto Line" msgstr "Sətirə Get" #: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2 msgid "_Line number:" msgstr "_Sətir nömrəsi:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Yazı Növləri" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Başlıq və altlıqlar:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9 msgid "Page Setup" msgstr "Səhifə Qurğuları" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10 msgid "Print _line numbers" msgstr "Sətir _nömrələrini çap et" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11 msgid "Print s_yntax highlighting" msgstr "Sintaksis işıqlandırmasını çap _et" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12 msgid "_Body:" msgstr "Ə_sas hissə:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Sətir nömrələri:" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Aralıq" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15 msgid "_Print page headers" msgstr "Səhifə _başlıqlarını çap et" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ə_sas Yazı Növlərini Qaytar" #: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17 msgid "lines" msgstr "sətir" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Əlavəni _Qurğula" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2 msgid "_About Plugin" msgstr "Əlavə _Haqqında" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3 msgid "button1" msgstr "düymə1" #: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4 msgid "dialog1" msgstr "dialoq1" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1 msgid "Browse for program location..." msgstr "Proqramın yerini tə'yin et..." #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3 msgid "_Location to search for:" msgstr "Axtarılacaq _yer:" #: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1 #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakını Tap" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3 msgid "Match _entire word only" msgstr "Yalnız _bütün sözü uyğunlaşdır" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5 msgid "Replace All" msgstr "Hamısını Əvəz Et" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6 msgid "Replace _with: " msgstr "_Bununla əvəz et:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "_Arxaya doğru axtar" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Böyük/kiçik hərfi _diqqətə al" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Axtar:" #: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Birbaşa bük" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "Hərf _kodlaması:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Açmaq istədiyiniz faylın ü_nvanını (URI) girin:" #: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4 msgid "Open from URI" msgstr "URI-dən aç" #: ../gedit/gedit-commands.c:551 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "Gedit Gnome üçün kiçik və istifadəsi asan olan bir editordur" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../gedit/gedit-commands.c:560 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" "" #: ../gedit/gedit-commands.c:579 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: ../gedit/gedit-document.c:384 #, fuzzy msgid "Unsaved Document" msgstr "Sənə_dlər" #: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488 msgid "Invalid UTF-8 data" msgstr "Hökmsüz UTF-8 mə'lumatı" #: ../gedit/gedit-document.c:1750 #, c-format msgid "Could not read symbolic link information for %s" msgstr "%s üçün simvolik körpü mə'lumatını oxuya bilmədim" #: ../gedit/gedit-document.c:1796 msgid "The file has too many symbolic links." msgstr "Fayl həddindən çox simvolik körpüyə malikdir." #: ../gedit/gedit-document.c:1880 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir." #: ../gedit/gedit-document.c:1887 msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." msgstr "gedit yazma modunda bu cür mövqelərini aça bilmir." #: ../gedit/gedit-document.c:1900 msgid "Invalid filename." msgstr "Hökmsüz fayl adı." #: ../gedit/gedit-document.c:2051 msgid "" "There is not enough disk space to save the file.\n" "Please free some disk space and try again." msgstr "" "Faylı qeyd etmək üçün kifayət qədər yer yoxdur.\n" "Xahiş edirik, biraz yer boşaldın və yenə sınayın." #: ../gedit/gedit-document.c:2056 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Qeyd etməyə çalıştığınız diskdə fayl böyüklüyü hüdudları müəyyən edilib." "Xahiş edirik, faylın böyüklüyünü daha da azaldaraq qeyd edin ya da bucür " "hüdudların mövcud olmadığı başqa bir diskə qeyd edin." #: ../gedit/gedit-document.c:2100 msgid "Could not create a backup file." msgstr "Ehtiyat nüsxəsi faylı yaradıla bilmədi." #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204 msgid "Auto Detected" msgstr "Avtomatik Təsbit Edilmiş" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Hazırkı Lokal (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Ə_lavə Et ya da Sil...." #: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:187 msgid "Unicode" msgstr "Yunikod" #: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Western" msgstr "Qərb dilləri" #: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Central European" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 msgid "South European" msgstr "Cənubi Avropa dilləri" #: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:275 msgid "Baltic" msgstr "Baltik dillər" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril dilləri" #: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Ərəbcə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Əyani Yəhudicə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudicə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Türkcə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:170 msgid "Nordic" msgstr "Nordikcə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 msgid "Celtic" msgstr "Seltikcə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138 msgid "Romanian" msgstr "Rumınca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 msgid "Armenian" msgstr "Ermənicə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ənənəvi Çincə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Korean" msgstr "Koreyaca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Bəsidləşdirilmiş Çincə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Georgian" msgstr "Gürcücə" #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnamca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:441 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" msgstr "\"%s\" adında fayl onsuz da mövcuddur.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Bunu qeyd etdiyinizlə əvəz etmək istəyirsiniz?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only.\n" msgstr "\"%s\" faylı sırf oxunandır.\n" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Bunu qeyd etdiyinizlə əvəz etməyi sınamaq istəyirsiniz?" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584 msgid "All Files" msgstr "Bütün Fayllar" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592 msgid "All Text Files" msgstr "Bütün Mətn Faylları" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603 #, fuzzy msgid "_Character Coding:" msgstr "Hərf _Kodlaması:" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498 msgid "Select a file to open" msgstr "Açılacaq faylı seç" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523 msgid "Select files to open" msgstr "Açılacaq faylları seç" #: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559 msgid "Select a filename to save" msgstr "Qeyd ediləcək fayl adını seç" #: ../gedit/gedit-file.c:194 msgid "Open File..." msgstr "Fayl Aç..." #: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390 #, c-format msgid "Saving document \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edilir..." #: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been saved." msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edilmədi." #: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been saved." msgstr "\"%s\" sənədi qeyd edildi." #: ../gedit/gedit-file.c:372 msgid "Save as..." msgstr "Fərqli qeyd et..." #: ../gedit/gedit-file.c:526 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?" msgstr "Qeyd edilməmiş dəyişikliklər \"%s\" sənədinə çevirilsin?" #: ../gedit/gedit-file.c:535 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Sənəddə son %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." msgstr[1] "" "Sənəddə son %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/gedit-file.c:544 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Sənəddə son dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/gedit-file.c:550 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Sənəddə son dəqiqə və %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik " "itəcəkdir." msgstr[1] "" "Sənəddə son dəqiqə və %ld saniyə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik " "itəcəkdir." #: ../gedit/gedit-file.c:560 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Sənəddə son %ld dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." msgstr[1] "" "Sənəddə son %ld dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Sənəddə son saat içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." msgstr[1] "Sənəddə son saat içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik itəcəkdir." #: ../gedit/gedit-file.c:581 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Sənəddə son saat və %d dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik " "itəcəkdir." msgstr[1] "" "Sənəddə son saat və %d dəqiqə içində aparılan dəyişikliklər həmişəlik " "itəcəkdir." #: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94 msgid "_Revert" msgstr "Ç_evir" #: ../gedit/gedit-file.c:662 #, c-format msgid "Error reverting the document \"%s\"." msgstr "\"%s\" faylını çevirmə xətası." #: ../gedit/gedit-file.c:670 #, c-format msgid "The document \"%s\" has not been reverted." msgstr "\"%s\" sənədi çevrilmədi." #: ../gedit/gedit-file.c:674 #, c-format msgid "The document \"%s\" has been reverted." msgstr "\"%s\" sənədi çevirildi." #: ../gedit/gedit-file.c:702 #, c-format msgid "Reverting the document \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sənədi çevirilir..." #: ../gedit/gedit-file.c:825 msgid "Could not read data from stdin." msgstr "stdin'dən mə'lumat oxuna bilmədi." #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Reverting file:" msgstr "Alınan fayl:" #: ../gedit/gedit-file.c:912 msgid "Loading file:" msgstr "Yüklənən fayl:" #: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333 #, c-format msgid "Error loading file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylını yükləmə xətası" #: ../gedit/gedit-file.c:1113 #, c-format msgid "Loaded file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylı yükləndi" #: ../gedit/gedit-file.c:1225 #, c-format msgid "Loaded %d file" msgid_plural "Loaded %d files" msgstr[0] "%d fayl yükləndi" msgstr[1] "%d fayl yükləndi" #: ../gedit/gedit-file.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Created file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylı yükləndi" #: ../gedit/gedit-file.c:1304 #, c-format msgid "Loading file \"%s\"..." msgstr "\"%s\" faylı yüklənir..." #: ../gedit/gedit-file.c:1469 #, c-format msgid "Loading %d file..." msgid_plural "Loading %d files..." msgstr[0] "%d fayl yüklənir..." msgstr[1] "%d fayl yüklənir..." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" qovluqdur.\n" "\n" "Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın.." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406 #, fuzzy msgid "The file contains corrupted data." msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki xəsərli mə'lumat daxil edir." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "gedit cannot handle %s: locations." msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422 #, fuzzy msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit yazma modunda %s: mövqelərini aça bilmir." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "The file contains data in an invalid format." msgstr "" "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki o mə'lumatı hökmsüz şəkildə daxil edir." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437 #, fuzzy msgid "The file is too big." msgstr "Fayl həddindən çox simvolik körpüyə malikdir." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443 msgid "Access was denied." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143 #, fuzzy msgid "" "there are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki açıq olan həddindən artıq fayl var.\n" "\n" "Xahiş edirik, açıq olan bir neçə faylı bağlayıb yenidən sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " "applications and try again." msgstr "" "\"%s\" faylını açmaq üçün kifayət yaddaş yoxdur. Xahiş edirik, işləyən bəzi " "proqramları bağlayın və yenidən sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "" "Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "\"%s\" faylı çevrilə bilmədi çünki \"%s\" qovşağı tapıla bilmədi.\n" "\n" "Xahiş edirik, vəkil qurğularınızın düzgün olduğunu yoxlayın və yenidən " "sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "" "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "\"%s\" hökmlü bir mövqe deyil.\n" "\n" "Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225 #, fuzzy msgid "" "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " "try again." msgstr "" "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki qovşaq adı boşdur.\n" "\n" "Xahiş edirik, vəkil vericinizin qurğularını yoxlayın və yenidən sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233 #, fuzzy msgid "" "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" faylı tapıla bilmədi.\n" "\n" "Xahiş edirik, yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın və yenidən sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary " "file." msgstr "" "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki hökmsüz mə'lumat daxil edir.\n" "\n" "Deyəsən, binary faylını açmaq istəyirsiniz." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248 msgid "The file you are trying to open is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294 #, fuzzy msgid "" "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting " "a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." msgstr "" "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki gedit hərf kodlamasını avtomatik aşkar edə " "bilmədi.\n" "\n" "Xahiş edirik, binary faylını açmadığınızı yoxlayın və 'Fayl Aç...' ya da " "'Mövqe Aç' dialoqundakı hərf kodlamasını seçməyi sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding" msgstr "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki çox böyükdür." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331 #, fuzzy msgid "" "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " "Location') dialog and try again." msgstr "" "%2$s hərf kodlaması ilə \"%1$s\" faylı açıla bilmədi.\n" "\n" "Xahiş edirik, binary faylını açmadığınızı yoxlayın və 'Fayl Aç...' ya da " "'Mövqe Aç' dialoqundakı hərf kodlamasını düzgün seçdiyinizi yoxlayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315 #, fuzzy msgid "" "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " "open a binary file." msgstr "" "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki hökmsüz mə'lumat daxil edir.\n" "\n" "Deyəsən, binary faylını açmaq istəyirsiniz." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylı çevrilə bilmədi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399 #, fuzzy msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted." msgstr "" "\"%s\" faylı çevrilə bilmir çünki gedit onu tapa bilmir.\n" "\n" "Deyəsən, bu yaxınlarda silinib." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449 #, fuzzy msgid "" "There are too many open files. Please, close some open files and try again." msgstr "" "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki açıq olan həddindən artıq fayl var.\n" "\n" "Xahiş edirik, açıq olan bir neçə faylı bağlayıb yenidən sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456 #, fuzzy msgid "" "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " "again." msgstr "" "\"%s\" faylını açmaq üçün kifayət yaddaş yoxdur. Xahiş edirik, işləyən bəzi " "proqramları bağlayın və yenidən sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499 #, fuzzy msgid "" "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "\"%s\" faylı açıla bilmədi, çünki qovşaq adı boşdur.\n" "\n" "Xahiş edirik, vəkil vericinizin qurğularını yoxlayın və yenidən sınayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507 msgid "Attempt to log in failed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " "binary file." msgstr "" "\"%s\" faylı çevrilə bilmədi çünki o hökmsüz UTF-8 mə'lumatı daxil edir.\n" "\n" "Deyəsən, binary faylı çevirməyə cəhd edirsiniz." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520 msgid "It is not possible to revert an Untitled document." msgstr "Adsız sənədi çevirə bilməzsiniz." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylı qeyd edilə bilmədi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" faylı onsuz da mövcuddur." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662 #, fuzzy msgid "Please, check that you typed the location correctly." msgstr "" "\"%s\" qovluqdur.\n" "\n" "Xahiş edirik yeri düzgün yazdığınızı yoxlayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687 #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create the file \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylı yaradıla bilmədi." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670 #, fuzzy msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." msgstr "" "\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n" "\n" "Lazım olan yazma səlahiyyətlərinizin olduğunu yoxlayın." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676 #, fuzzy msgid "The file name is too long." msgstr "" "\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n" "\n" "Fayl adı çox uzundur." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682 #, fuzzy msgid "" "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" "\"%s\" faylı yaradıla bilmir.\n" "\n" "Fayl adındakı qovluq tərkib hissəsi mövcud deyil ya da simvolik körpüdür." #: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689 #, fuzzy msgid "" "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " "space and try again." msgstr "" "\"%s\" faylını yaratmaq üçün lazımi qədər disk sahəsi yoxdur.\n" "\n" "Xahiş edirik biraz disk sahəsi azad edin və yenidən sınayın." #. Read only #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249 msgid "RO" msgstr "SO" # Add the detach tab button #. Add the detach tab button #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yeni Pəncərəyə _Daşı" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Yunikod (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Növü:" #: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama:" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' Ünvanını Aç" #: ../gedit/gedit-mdi.c:538 msgid "Open a recently used file" msgstr "Təzəlikcə istifadə edilən faylı aç" #: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479 #, fuzzy msgid "Read Only" msgstr "(sırf-oxunan)" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2103 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2104 msgid "Use Normal highlight mode" msgstr "Normal işıqlandırma modunu işlət" #: ../gedit/gedit-mdi.c:2180 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s işıqlandırma modunu işlət" #: ../gedit/gedit-output-window.c:378 msgid "Close the output window" msgstr "Yekun pəncərəsini bağla" #: ../gedit/gedit-output-window.c:416 msgid "Copy selected lines" msgstr "Seçili sətirləri köçür" #: ../gedit/gedit-output-window.c:436 msgid "Clear the output window" msgstr "Yekun pəncərəsini təmizlə" #: ../gedit/gedit-output-window.c:476 msgid "Output Lines" msgstr "Yekun Sətirləri" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Qurğular idarəçisi başladıla bilmir." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "%3$s qiyməti üçün `%1$s' gözlənirdi, `%2$s' alındı" #: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37 msgid "Print" msgstr "Çap Et" #: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 msgid "Lines" msgstr "Sətir" #: ../gedit/gedit-print.c:330 msgid "Preparing pages..." msgstr "Səhifələr hazırlanır..." #: ../gedit/gedit-print.c:357 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Oxunur: %d / %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:359 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Çap edilir: %d / %d..." #: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40 msgid "Print preview" msgstr "Çap nümayişi" #: ../gedit/gedit-print.c:551 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl: %s" #: ../gedit/gedit-print.c:557 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Səhifə %N / %Q" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Bu tə'minat haqqında" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2 msgid "Change the visibility of the output window in the current window" msgstr "Hazırkı pəncərədəki yekun pəncərəsinin görünüşünü dəyişdir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Hazırkı pəncərədəki vəziyyət çubuğunun görünüşünü dəyişdir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Hazırkı pəncərədəki vasitə çubuğunun görünüşünü dəyişdir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Bağla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6 msgid "Close all open files" msgstr "Bütün açıq faylları bağla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7 msgid "Close the current file" msgstr "Hazırkı faylı bağla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8 msgid "Configure the application" msgstr "Proqram tə'minatını quraşdır" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Köçür" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi köçür" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11 msgid "Create a new document" msgstr "Yeni sənəd yarat" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12 msgid "Cu_t" msgstr "_Kəs" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13 msgid "Cut" msgstr "Kəs" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kəs" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili mətni sil" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakını Tap" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ə_vvəlkini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21 msgid "Find Previous" msgstr "Əvvəlkini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22 msgid "Go to _Line..." msgstr "Sətirə _Get..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23 msgid "Go to a specific line" msgstr "Müəyyən sətirə get" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24 msgid "Main toolbar" msgstr "Əsas vasitə çubuğu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Hazırkı sənədi yeni pəncərəyə daşı" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28 msgid "Open Location..." msgstr "Mövqeni Aç..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29 msgid "Open _Location..." msgstr "_Mövqeni Aç..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30 msgid "Open a file" msgstr "Fayl aç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Faylı müəyyən mövqedən aç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Gedit əl kitabçasını aç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33 msgid "Page Set_up" msgstr "Səhifə Q_urğuları" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34 msgid "Paste" msgstr "Yapışdır" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ara yaddaşı yapışdır" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Qurğular" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Çap _Nümayişi..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39 msgid "Print Preview" msgstr "Çap Nümayişi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41 msgid "Print the current file" msgstr "Hazırkı faylı çap et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43 msgid "Quit the program" msgstr "Proqramdan çıx" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44 msgid "Redo" msgstr "Yenidən Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45 msgid "Redo the undone action" msgstr "Geri alınan əməlliyatı yenidən et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47 msgid "Revert" msgstr "Çevir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faylı qeyd edilmiş şəklinə çevir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50 msgid "Save As" msgstr "Fərqli Qeyd Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "_Fərqli Qeyd Et..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52 msgid "Save all open files" msgstr "Bütün açıq faylları qeyd et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Hazırkı faylı qeyd et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Hazırkı faylı fərqli qeyd et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Eyni mətni geriyə doğru axtar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56 msgid "Search for and replace text" msgstr "Mətni axtar və əvəz et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57 msgid "Search for text" msgstr "Mətni axtar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Eyni mətni irəliyə doğru axtar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59 msgid "Select All" msgstr "Hamısını Seç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını Seç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61 msgid "Select the entire document" msgstr "Bütün sənədi seç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62 msgid "" "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" msgstr "" "Vasitə çubuğunun düymə tərzini Masa Üstü Menyusu və Vasitə Çubuğu " "Qurğularına görə seç" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63 msgid "Setup the page settings" msgstr "Səhifə qurğularını quraşdır" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64 msgid "Show only icons in the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunda yalnız timsalları göstər" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65 msgid "Show text below every icon in the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunda hər timsalın altında mətni göstər" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66 msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" msgstr "Vasitə çubuğunda yalnız vacib olan timsalların yanında mətni göstər" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67 msgid "T_ext for Important Icons" msgstr "Vacib Timsallar üçün _Mətn" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68 msgid "Undo" msgstr "Qaytar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69 msgid "Undo the last action" msgstr "Son əməliyyatı geri al" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71 msgid "_Close" msgstr "_Bağla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72 msgid "_Close All" msgstr "Hamısını _Bağla" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73 msgid "_Contents" msgstr "_Məzmun" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74 msgid "_Copy" msgstr "_Köçür" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75 msgid "_Customize Toolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunu _Xüsusiləşdir" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77 msgid "_Desktop Default" msgstr "_Masa Üstünün Ön Qurğusu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78 msgid "_Documents" msgstr "Sənə_dlər" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_İşıqlandırma Modu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84 msgid "_Icons Only" msgstr "_Yalnız Timsallar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88 msgid "_Output Window" msgstr "Yekun _Pəncərəsi" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89 msgid "_Paste" msgstr "_Yapışdır" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90 msgid "_Print..." msgstr "Ç_ap Et..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91 msgid "_Quit" msgstr "Çı_x" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92 msgid "_Redo" msgstr "_Yenidən Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93 msgid "_Replace..." msgstr "Ə_vəz Et..." #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95 msgid "_Save" msgstr "_Qeyd Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96 msgid "_Save All" msgstr "_Hamısını Qeyd Et" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97 msgid "_Search" msgstr "_Axtar" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98 msgid "_Statusbar" msgstr "_Vəziyyət Çubuğu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99 msgid "_Text for All Icons" msgstr "Bütün Timsallar üçün _Mətn" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Vasitə Çubuğu" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101 msgid "_Tools" msgstr "_Vasitələr" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103 msgid "_View" msgstr "_Görünüş" #: ../gedit/gedit-utils.c:686 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. #. if (col == chars) #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); #. else #. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-view.c:879 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sət %d, Süt %d" #: ../gedit/gedit-view.c:915 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: ../gedit/gedit-view.c:917 msgid " INS" msgstr " INS" #: ../gedit/gedit2.c:83 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Bu faylı əmr sətirindən açmaq üçün işlədiləcək hərf kodlamasını seçin" #: ../gedit/gedit2.c:86 msgid "Quit an existing instance of gedit" msgstr "Mövcud Gedit proqramından çıx" #: ../gedit/gedit2.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Mövcud Gedit pəncərəsində yeni bir üst səviyyə pəncərə yarat" #: ../gedit/gedit2.c:92 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Mövcud Gedit pəncərəsində yeni bir sənəd yarat" #: ../gedit/gedit2.c:168 #, c-format msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" msgstr "Bildirilən \"%s\" kodlaması düzgün deyil\n" #: ../gedit/gedit-convert.c:91 msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." msgstr "" #: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204 msgid "" "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " "want to open." msgstr "" #: ../plugins/changecase/changecase.c:43 msgid "C_hange Case" msgstr "Hərfin Böyüklüyünü _Dəyişdir" #: ../plugins/changecase/changecase.c:49 msgid "All _Upper Case" msgstr "Hamısını _Böyük Hərf Et" #: ../plugins/changecase/changecase.c:50 msgid "All _Lower Case" msgstr "Hamısını _Kiçik Hərf Et" #: ../plugins/changecase/changecase.c:51 msgid "_Invert Case" msgstr "Hərf Böyüklüyünü _Dəyişdir" #: ../plugins/changecase/changecase.c:52 msgid "_Title Case" msgstr "_Başlıq Böyüklüyü" #: ../plugins/changecase/changecase.c:54 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Seçili mətni böyük hərflərə çevir" #: ../plugins/changecase/changecase.c:55 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Seçili mətni kiçik hərflərə çevir" #: ../plugins/changecase/changecase.c:56 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Seçili mətnin hərf böyüklüyünü dəyişdir" #: ../plugins/changecase/changecase.c:57 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Seçili Hər Kəlmənin İlk Hərfini Böyüt" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Hərfin Böyüklüyünü Dəyişdir" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Seçili mətnin hərf böyüklüyünü dəyişdir." #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Sənəd Statistikaları" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Hazırkı sənəd haqqında statistiki mə'lumat al" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Document Statistics" msgstr "Sənəd Statistikaları" #: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153 msgid "_Update" msgstr "_Yenilə" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Sənəd Statistikaları əlavəsi hazırkı sənədi analiz edir və kəlmələrin, " "sətirlərin, hərflərin və boşluq olmayan xarakterlərin ədədini tapır və " "nəticələri göstərir." #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3 msgid "File Name" msgstr "Fayl Adı" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Hərf (boşluqsuz)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Hərf (boşluqlar daxil)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8 msgid "Update" msgstr "Yenilə" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Words" msgstr "Kəlmələr" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 msgid "gedit: Document Info plugin" msgstr "gedit: Sənət Mə'lumatı əlavəsi" #: ../plugins/indent/indent.c:45 msgid "_Indent" msgstr "_Çərtmə" #: ../plugins/indent/indent.c:47 msgid "Indent selected lines" msgstr "Seçili sətirləri çərtmələ" #: ../plugins/indent/indent.c:49 msgid "U_nindent" msgstr "_Geri Çərtmələ" #: ../plugins/indent/indent.c:51 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Seçili sətirləri geri çərtmələ" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent lines" msgstr "Sətirləri çərtmələ" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Seçili sətirləri çərtmələr/geri çərtmələr." #: ../plugins/sample/sample.c:43 msgid "Insert User Na_me" msgstr "İstifadəçi _Adı Daxil Et" #: ../plugins/sample/sample.c:46 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "İstifadəçi adını kursorun mövqeyinə daxil et" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "İstifadəçi adını kursorun olduğu mövqeyə daxil edər." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "İstifadəçi adı" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49 #, fuzzy msgid "Sa_ve Copy..." msgstr "_Köçür" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52 #, fuzzy msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Hazırkı sənədin dilini seç" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" msgstr "\"%s\" faylı qeyd edilə bilmədi." #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414 msgid "You are trying to overwrite the original file" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523 #, fuzzy msgid "Save Copy..." msgstr "Heç Birini Qeyt Et_mə" #. translators: %s is a filename #: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565 #, c-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save a Copy" msgstr "Bütün açıq faylları qeyd et" #: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." msgstr "Hazırkı sənəd ya da seçimi növlərə ayır." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56 msgid "_Run Command..." msgstr "Əmri İcra _Et..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59 msgid "Run a command" msgstr "Əmri icra et" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156 #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576 msgid "Stopped" msgstr "Dayandırılıb" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355 msgid "Run Command" msgstr "Əmri İcra Et" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374 msgid "_Run" msgstr "_İcra Et" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582 msgid "Done" msgstr "Oldu" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584 msgid "Failed" msgstr "Bacarılmadı" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754 msgid "" "The shell command entry is empty.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Qabığ əmr girişi boşdur.\n" "\n" "Xahiş edirik, hökmlü bir qabığ əmri daxil edin." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776 msgid "" "Error parsing the shell command.\n" "\n" "Please, insert a valid shell command." msgstr "" "Qabığ əmri oxunarkən xəta yarandı.\n" "\n" "Xahiş edirik, hökmlü bir qabığ əmri daxil edin." #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854 msgid "Executing command" msgstr "Əmr icra edilir" #: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919 msgid "An error occurred while running the selected command." msgstr "Seçili əmr icra edildiyi vaxt xəta yarandı." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Executes an external program and, if required, displays its output in the " "output window." msgstr "" "Xarici bir proqramı icra et və onun nəticəsini yekun pəncərəsində göstər." #: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shell command" msgstr "Qabıq əmri" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ə_mr:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3 msgid "Select the working directory..." msgstr "İş qovluğunu seç..." #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4 msgid "_Show results in Output Window" msgstr "Nəticələri yekun pəncərəsində _göstər" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5 msgid "_Working directory:" msgstr "_İş qovluğu:" #: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6 msgid "gedit: Shell Output plugin" msgstr "gedit: Qabıq Yekunu əlavəsi" #: ../plugins/sort/sort.c:29 msgid "S_ort..." msgstr "_Ayır..." #: ../plugins/sort/sort.c:32 msgid "Sort the current document or selection." msgstr "Hazırkı sənəd ya da seçimi növlərə ayır." #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "Ayır" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Seçili mətni ya da sənədi ayır." #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Cütləri _sil" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "Bu sütundan _başla:" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ayırma əməliyyatını geri ala bilməzsiniz" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Böyük/kiçik hərfi diqqətə _alma" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Tərs ardıcıllıq" #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ayır" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511 msgid "(no suggested words)" msgstr "(məsləhət edilən kəlmə yoxdur)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443 msgid "_More..." msgstr "_Daha..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496 msgid "_Ignore All" msgstr "_Hamısını Rədd Et" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509 msgid "_Add" msgstr "Ə_lavə et" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_İmla Məsləhətləri..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "İmlanı Yoxla" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Məsləhətlər" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615 msgid "(correct spelling)" msgstr "(düzgün imla)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800 msgid "Completed spell checking" msgstr "İmla yoxlaması bitdi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Ərəbcə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82 #, fuzzy msgid "Belarusian" msgstr "Bolqarca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolqarca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84 msgid "Bengali" msgstr "Benqalca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85 msgid "Breton" msgstr "Bretonca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86 msgid "Catalan" msgstr "Katalanca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87 msgid "Czech" msgstr "Çexcə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88 msgid "Welsh" msgstr "Uelscə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89 msgid "Danish" msgstr "Danimarkaca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90 #, fuzzy msgid "German (Austria)" msgstr "Almanca (Almanya)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91 msgid "German (Germany)" msgstr "Almanca (Almanya)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92 msgid "German (Swiss)" msgstr "Almanca (İsveçrə)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94 msgid "English (American)" msgstr "İngiliscə (Amerika)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95 msgid "English (British)" msgstr "İngiliscə (Britaniya)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96 msgid "English (Canadian)" msgstr "İngiliscə (Kanada)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98 msgid "Spanish" msgstr "İspanca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99 #, fuzzy msgid "Estonian" msgstr "Rumınca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Çap Et" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101 msgid "Finnish" msgstr "Fincə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102 msgid "Faroese" msgstr "Faroesecə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103 msgid "French (France)" msgstr "Flansızca (Fransa)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104 msgid "French (Swiss)" msgstr "Flansızca (İsveçrə)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Türkcə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107 #, fuzzy msgid "Gallegan" msgstr "Gürcücə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "Tap" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Katalanca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112 msgid "Upper Sorbian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113 #, fuzzy msgid "Hungarian" msgstr "Bolqarca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114 msgid "Interlingua (IALA)" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiyaca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118 #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Türkcə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Sətir" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121 msgid "Latvian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122 msgid "Malagasy" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123 msgid "Maori" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124 #, fuzzy msgid "Macedonian" msgstr "gedit" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125 msgid "Mongolian" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127 msgid "Malay" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128 msgid "Maltese" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norveçcə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130 msgid "Dutch" msgstr "Niderlandca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveçcə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132 msgid "Norwegian" msgstr "Norveçcə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133 msgid "Nyanja" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134 msgid "Polish" msgstr "Polyakca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuqalca (Portuqaliya)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portuqalca (Braziliya)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137 msgid "Quechua" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139 msgid "Russian" msgstr "Rusca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141 #, fuzzy msgid "Sardinian" msgstr "Ukraynaca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovakca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Slovencə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144 msgid "Swedish" msgstr "İsveçcə" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145 msgid "Swahili" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tayca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147 msgid "Tetum" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148 msgid "Tagalog" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149 msgid "Tswana" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152 msgid "Uzbek" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154 msgid "Walloon" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155 msgid "Yiddish" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156 msgid "Zulu" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828 msgid "Default" msgstr "Ön Qurğulu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239 #, c-format msgid "Could not find the required widgets inside %s." msgstr "%s içində lazımi widgetlər tapıla bilmədi." #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258 msgid "Languages" msgstr "Dillər" #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Hazırkı sənədin _dilini seç." #: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2 msgid "Set language" msgstr "Dili seç" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3 msgid "word" msgstr "kəlmə" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "_Kəlmə əlavə et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Əvəz _et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "_Hamısını Əvəz Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "_Bununla əvəz et:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Kəlməni _Yoxla" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "İmlanı yoxla" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Hamısını Rə_dd Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12 #, fuzzy msgid "Misspelled word:" msgstr "Səhv yazılan sözlər:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "İstifadəçi lüğəti:" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Rədd et" #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Məsləhətlər:" #: ../plugins/spell/spell.c:52 msgid "_Check Spelling" msgstr "_İmlanı Yoxla" #: ../plugins/spell/spell.c:55 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Hazırkı sənədin imlasını yoxla" #: ../plugins/spell/spell.c:57 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "İmlanı _Avtomatik Yoxla" #: ../plugins/spell/spell.c:60 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Hazırkı sənədin imlasını avtomatik yoxla" #: ../plugins/spell/spell.c:62 msgid "Set _Language" msgstr "Dili _Seç" #: ../plugins/spell/spell.c:65 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Hazırkı sənədin dilini seç" #: ../plugins/spell/spell.c:625 msgid "The document is empty." msgstr "Sənəd boşdur." #: ../plugins/spell/spell.c:643 #, fuzzy msgid "The selected text does not contain misspelled words." msgstr "Seçili mətn səhv imlalı söz daxil etmir." #: ../plugins/spell/spell.c:644 #, fuzzy msgid "The document does not contain misspelled words." msgstr "Sənəd səhv imlalı söz daxil etmir." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Hazırkı sənədin imlasını yoxla." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell checker" msgstr "İmla yoxlayıcısı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Abbreviated form" msgstr "Mövcud formatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Ermənicə" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Align" msgstr "sətir" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Applet class file code" msgstr "Açılacaq faylı seç" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Array" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Author info" msgstr "Avtomatik çərtmə" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Axis related headers" msgstr "Səhifə _başlıqlarını çap et" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "BGSound" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "_Arxa plan rəngi:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Background texture tile" msgstr "Arxa Plan Rəngi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Base URI" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Base font" msgstr "Etiketdə yazı növü işlət" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Blinking text" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Qalın" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Border color" msgstr "_Arxa plan rəngi:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Box" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Cell rowspan" msgstr "Mərkəzi Avropa dilləri" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Ümumi" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Hərf kodlamaları" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked (state)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Citation" msgstr "_gedişatlar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Class list" msgstr "Taq siyahısı" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Color of selected links" msgstr "Seçili sətirləri köçür" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Columns" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Məzmun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "_Məzmun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Content type" msgstr "_Məzmun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "_Məzmun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the