# Vital Khilko , 2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Sviatlana Liasovich , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2012, 2013, 2014. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-12 20:22+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Рэдагаванне тэкставых файлаў" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя " "GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным " "тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або " "ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення " "вашых мэтаў." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Яго гнуткая сістэма плугінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае " "патрэбы і спосаб працы." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Тэкст;Рэдактар;Тэкставы;Запіс;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "New Document" msgstr "Новы дакумент" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Ужыць прадвызначаны шрыфт" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ці трэба выкарыстоўваць для рэдагавання тэксту сістэмны прадвызначаны " "роўнашырокі шрыфт замест адмысловага шрыфту для gedit. Калі гэта опцыя " "выключана, шрыфт будзе вызначаны опцыяй \"Шрыфт рэдактара\"." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "Editor Font" msgstr "Шрыфт рэдактара" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Уласны шрыфт для абшару рэдагавання. Уздзейнічае, толькі калі выключана " "опцыя \"Ужыць прадвызначаны шрыфт\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "Style Scheme" msgstr "Схема афармлення" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Ідэнтыфікатар схемы афармлення GtkSourceView для афарбоўкі тэксту." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Стварэнне запасных копій" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "Autosave" msgstr "Аўтаматычнае захаванне" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Ці трэба праз пэўны час аўтаматычна захоўваць мадыфікаваныя файлы. Вызначыць " "такі прамежак часу можна з дапамогай опцыі \"Прамежак для аўтаматычнага " "захавання\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "Autosave Interval" msgstr "Прамежак для аўтаматычнага захавання" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Колькасць хвілін да аўтаматычнага захавання змененых файлаў. Гэты ключ " "уздзейнічае на праграму, толькі калі ўключана опцыя \"Аўтаматычнае захаванне" "\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія можна адрабіць назад" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў " "паўтарыць. Значэнне \"-1\" азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў у абшары рэдагавання. Значэнне \"none" "\"азначае адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; " "значэнне \"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што " "гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі " "напісаныя так жа, як і тут." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Апошні выбраны рэжым пераносу радкоў" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Выбраны рэжым пераносу радкоў, захоўваецца нават калі перанос выключаны. У " "рэжыме \"word\" перанос паслоўны, а у рэжыме \"char\" - пазнакавы." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "Tab Size" msgstr "Памер табуляцыі" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Вызначае колькасць прабелаў, якія трэба паказваць замест знакаў табуляцыі." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Insert spaces" msgstr "Устаўка прабелаў" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic indent" msgstr "Аўтаматычныя водступы" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Паказ нумароў радкоў" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у абшары рэдагавання." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Падсветка бягучага радка" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Падсветка адпаведных дужак" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Display Right Margin" msgstr "Паказ правага берага" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг у абшары рэдагавання." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Right Margin Position" msgstr "Размяшчэнне правага берага" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вызначае размяшчэнне правага берага." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Display Overview Map" msgstr "Паказ агляднай мапы" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "Ці трэба паказваць аглядную мапу дакумента." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Document background pattern type" msgstr "Тып фонавага ўзору дакумента" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Ці трэба паказваць фонавы узор дакумента." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Smart Home End" msgstr "Разумны Home/End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Вызначае спосаб перамяшчэння курсора пры націску клавіш HOME ці END. " "Значэнне \"disabled\" азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў " "пачатак/канец радка; значэнне \"after\" азначае, што курсор будзе " "перамяшчацца ў пачатак/канец радка пры першым націску і ў пачатак/канец " "тэксту без уліку прабелаў пры другім націску; значэнне \"before\" азначае, " "што курсор будзе перамяшчацца спачатку ў пачатак/канец тэксту, а потым - у " "пачатак/канец радка; значэнне \"always\" азначае, што курсор будзе заўсёды " "перамяшчацца ў пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Аднаўленне папярэдняга размяшчэння курсора" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Уключэнне падсветкі сінтаксісу" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Уключэнне падсветкі пошуку" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Бачнасць паліцы прылад" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад у акне рэдагавання." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Рэжым паказу картак" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Вызначае, калі трэба паказваць карткі. Значэнне \"never\" азначае, што " "ніколі не трэба паказваць карткі; значэнне \"always\" азначае, што іх трэба " "паказваць заўсёды; значэнне \"auto\" азначае, што іх трэба паказваць, толькі " "пры наяўнасці некалькіх з іх. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні " "адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так " "жа, як і тут." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Бачнасць стужкі стану" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану ўнізе ў акне рэдагавання." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Бачнасць бакавой панэлі" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максімальная колькасць элементаў у спісе нядаўніх файлаў" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the “Recent Files” submenu." msgstr "" "Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць " "паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друк падсветкі сінтаксісу" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Print Header" msgstr "Друк загалоўка" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў для друку" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў пры друку. Значэнне \"none\" азначае " "адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; значэнне " "\"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя " "значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі " "напісаныя так жа, як і тут." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друк нумарацыі радкоў" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit " "будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Шрыфт для друку асноўнага тэксту" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрыфт для друку загалоўка" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Вызначае шрыфт для друку загалоўкаў старонак дакумента. Гэта настройка " "ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключана опцыя \"Друк загалоўкаў" "\"." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрыфт для друку нумарацыі радкоў" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Вызначае шрыфт для друку нумарацыі радкоў. Гэта настройка ўплывае на " "паводзіны праграмы, толькі калі опцыя \"Друк нумарацыі радкоў\" мае " "ненулявое значэнне." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Left" msgstr "Левы бераг" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Левы бераг у міліметрах." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Top" msgstr "Верхні бераг" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Верхні бераг у міліметрах." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Margin Right" msgstr "Правы бераг" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Правы бераг у міліметрах." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Margin Bottom" msgstr "Ніжні бераг" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Ніжні бераг у міліметрах." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Прапануемыя кадаванні" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Спіс прапануемых кадаванняў у меню \"Кадаванне знакау\" пры адкрыцці ці " "захаванні файлаў. Значэнне \"CURRENT\" абазначае кадаванне, зададзенае " "настройкамі лакальнасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні. " "Прадвызначанае значэнне - пусты спіс, у гэтым выпадку выбар будзе залежыць " "ад настроек страны і мовы." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Актыўныя плугіны" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" "Спіс актыўных плугінаў. Ён змяшчае \"Месцапалажэнні\" актыўных плугінаў. " "\"Месцапалажэнне\" пэўнага плугіна можна адшукаць у адпаведным файле \"." "gedit-plugin\"." #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Show the application’s version" msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для опцыі кадавання" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Вызначыць кадаванне для адкрыцця файлаў, пададзеных праз загадны радок" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "КАДАВАННЕ" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: хібнае кадаванне." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрыць, не захоўваючы" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "_Захаваць як…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Змены за %ld апошнюю секунду будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." msgstr[1] "" "Змены за %ld апошнія секунды будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." msgstr[2] "" "Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць незваротна страчаны, калі вы " "іх не захаваеце." msgstr[1] "" "Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць незваротна страчаны, калі вы " "іх не захаваеце." msgstr[2] "" "Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх " "не захаваеце." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Змены за апошнюю %ld хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." msgstr[1] "" "Змены за апошнія %ld хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." msgstr[2] "" "Змены за апошнія %ld хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх " "не захаваеце." msgstr[1] "" "Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх " "не захаваеце." msgstr[2] "" "Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх " "не захаваеце." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Змены за апошнюю %d гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." msgstr[1] "" "Змены за апошнія %d гадзіны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." msgstr[2] "" "Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " "захаваеце." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад яго закрыццём?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Сістэмны адміністратар заблакіраваў магчымасць захавання." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Змены, зробленыя ў %d дакуменце, будуць незваротна страчаны." msgstr[1] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны." msgstr[2] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d дакумент мае незахаваныя змены. Захаваць яго перад закрыццём?" msgstr[1] "%d дакументы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" msgstr[2] "%d дакументаў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Вылучыце дакументы, якія трэба захаваць:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Усе змены будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Загрузка файла \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Загрузка %d файла…" msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…" msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ці хочаце паспрабаваць замяніць яго тым, што захоўваеце?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Файл \"%s\" раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са " "сцісканнем." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Захаваць са сцісканнем" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Файл \"%s\" раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як " "звычайны тэкст." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Захаванне файла \"%s\"…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Захаванне" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Адрабленне змен у дакуменце \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна " "страчаныя." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць " "незваротна страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць " "незваротна страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць " "незваротна страчаныя." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна " "страчаныя." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць " "незваротна страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць " "незваротна страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць " "незваротна страчаныя." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[1] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна " "страчаныя." msgstr[2] "" "Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна " "страчаныя." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "_Адрабіць" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit: маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько \n" "Алесь Няхайчык \n" "Святлана Лясовіч \n" "Ігар Грачышка \n" "Юрась Шумовіч " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць" msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці" msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасцяў" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знойдзена і заменена адна адпаведнасць" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Шуканы тэкст (\"%s\") не знойдзены" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Дакумент без назвы %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Група картак %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Толькі чытанне" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Аўтаматычна вызначанае" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove…" msgstr "Дадаць ці выдаліць…" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Дзейная лакальнасць (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Дзейная лакальнасць)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце скінуць настройкі кадавання знакаў?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "Скінуць" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Перамясціць у большы прыярытэт" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Перамясціць у меньшы прыярытэт" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 msgid "All Text Files" msgstr "Усе тэкставыя файлы" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "_Кадаванне знакаў:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Знак канца радка:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "Звычайны тэкст" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць спробу" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Не ўдалося адшукаць файл \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Немагчыма апрацаваць адрасы \"%s:\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты адрас." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да адрасу файла." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "\"%s\" з'яўляецца каталогам." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам." #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць хост \"%s\". Праверце настройкі проксі-сервера і " "паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце " "спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Тэрмін чакання злучэння вычарпаны. Паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Нечаканая памылка: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны файл. Мабыць, яго нядаўна выдалілі." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Не ўдалося адрабіць змесціва файла \"%s\" назад." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кадаванне знакаў:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" недасяжна." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Сістэма па-за сеткай. Праверце спалучэнне з сеткай." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Усё роўна рэдагаваць" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл " "так і не быў знойдзены." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Вам не хапае дазволу на адкрыццё гэтага файла." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Не ўдалося апазнаць кадаванне знакаў." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Праверце, ці вы не спрабуеце адкрыць двайковы файл." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберыце кадаванне знакаў з меню і паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Адкрыты вамі файл мае нейкія хібныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла " "можа пашкодзіць дакумент." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Вы можаце выбраць іншае кадаванне знакаў і паўтарыць спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Выберыце іншае кадаванне ў меню і паўтарыць спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць з " "выкарыстаннем вызначанага кадавання." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 msgid "D_on’t Edit" msgstr "_Не рэдагаваць" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Файл \"%s\" ужо адкрыты ў іншым акне." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Усё роўна рэдагаваць?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Усё роўна _захаваць" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Не захоўваць" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Файл \"%s\" быў зменены пасля яго прачытання." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Калі вы захаваеце яго, усе вонкавыя змены могуць быць страчаны. Усё роўна " "захаваць?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла пры захаванні \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Не ўдалося стварыць часовую запасную копію файла пры захаванні \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Не ўдалося стварыць запасную копію са старым змесцівам файла перад яго " "абнаўленнем. Вы можаце праігнараваць гэта паведамленне і ўсё роўна захаваць " "файл, але калі падчас захавання адбудзецца памылка, вы можаце страціць " "старую копію файла. Усё роўна захаваць?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Немагчыма працаваць з адрасамі \"%s:\" у рэжыме запісу. Праверце " "правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць гэты адрас у рэжыме запісу. Праверце правільнасць " "напісання адрасу і паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам. Праверце правільнасць напісання " "адрасу і паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць " "напісання адрасу і паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Не хапае вольнай дыскавай прасторы для захавання файла. Вызваліце крыху " "дыскавай прасторы і паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытання. Праверце " "правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Падайце іншую назву." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назваў " "файлаў. Падайце карацейшую назву." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер файлаў. " "Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які б не меў " "такога абмежавання." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Файл \"%s\" змяніўся на дыску." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Ануляваць змены і пера_чытаць" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "Пера_чытаць" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Падчас захавання \"%s\" выяўлены хібныя знакі" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё роўна " "захаваць?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць шрыфт для рэдактара" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": няўдалы запуск g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Даданне схемы" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Дадаць схему" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Файлы схем колераў" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Не ўдалося выдаліць схему колераў \"%s\"." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Падрыхтоўка…" #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Старонка %N з %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Апрацоўка старонкі %d з %d…" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Старонка %d з %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Нічога" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайсці і замяніць" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "УСТ" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d картка мае памылкі" msgstr[1] "%d карткі маюць памылкі" msgstr[2] "%d картак маюць памылкі" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Адрабленне змен (%s з %s)" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Адрабленне змен (%s)" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Загрузка %s з %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загрузка %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Захаванне %s у %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Захаванне %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Памылка адкрыцця файла %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Памылка адраблення змен (\"%s\")" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Памылка захавання файла %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-тып:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Кадаванне:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "Праверце правільнасць усталявання." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць файл інтэрфейсу карыстальніка \"%s\". Памылка: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "Не ўдалося адшукаць аб'ект \"%s\" у файле %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "Па_казваць нумарацыю радкоў" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Шукаць адпаведнікі да р_эгулярнага выразу" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "_Улічваць рэгістр літар" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "Шуканы тэкст" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Радок, у які трэба перамясціць курсор" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Парная дужка па-за дыяпазонам" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "Парная дужка не знойдзена" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Парная дужка знойдзена ў радку: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " рад. %d, слуп. %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Шырыня табуляцыі: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Некаторыя дакументы маюць незахаваныя змены" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "Змяніць старонку для бакавой паліцы" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Пасунуць у_лева" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "_Пасунуць управа" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "Перамясціць у новае _акно" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Перамясціць у _новую групу картак" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Аўтаматычныя водступы" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Ужыць прабелы" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Паказ правага берага" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Падсвечваць бягучы радок" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Перанос радкоў" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "_Новы" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць нядаўні" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Адкрыць закрытую картку" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "_Захаваць як…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Новае акно" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "_Надрукаваць…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "_Вярнуць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "_Капіраваць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Рэжым перазапісу" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "В_ыбраць усё" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройкі" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "_Бакавая панэль" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Ніжняя панэль" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "На ўвесь _экран" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Рэжым падсветкі…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "_Шукаць" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "_Шукаць…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Шукаць наступны" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Шукаць папярэдні" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 msgid "Find and _Replace…" msgstr "_Знайсці і замяніць…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Схаваць падсветку" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "Пера_йсці ў радок…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 msgid "_Tools" msgstr "_Прылады" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "_Дакументы" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "З_ахаваць усё" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "За_крыць усё" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Новая група картак" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Папярэдняя група картак" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Наступная група картак" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "_Папярэдні дакумент" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 msgid "N_ext Document" msgstr "_Наступны дакумент" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 msgid "_Move To New Window" msgstr "Перамясціць у новае _акно" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "З_ахаваць усё" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Знайсці і замяніць…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "Пера_йсці ў радок…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Від" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Кадаванне знакаў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Прымяніць" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Наяўныя кадаванні" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Выбраныя _кадаванні" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Апісанне" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Кадаванне" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Рэжым падсветкі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Вылучыць" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "Няма вынікаў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "_Іншыя дакументы…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Адкрыць іншы файл" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Паказваць правы _бераг на слупку:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Паказваць _стужку стану" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "Паказваць мапу агляду" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Паказваць сетку" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Перанос радкоў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Уключыць рэжым пераносу радкоў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Падсветка" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Пад_свечваць бягучы радок" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Падсвечваць _адпаведныя дужкі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "Табуляцыя" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "_Шырыня табуляцыі:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Устаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць водступы" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "Захаванне файла" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Ствараць _запасныя копіі файлаў перад захаваннем" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы праз" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_хвілін" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрыфт рэдактара: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема колераў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Усталяваць схему" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Усталяваць схему" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Выдаліць схему" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Выдаліць схему" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Шрыфт і колеры" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Плугіны" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Падсветка сінтаксісу" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Нумарацыя радкоў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Друкаваць _нумарацыю радкоў" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Нумараваць праз" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "радкоў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Верхні калантытул старонкі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Друкаваць _верхнія калантытулы старонак" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Асноўны тэкст:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Нумарацыя радкоў:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Верхнія і ніжнія калантытулы:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя шрыфты" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Паказаць папярэдні аркуш" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Паказаць наступны аркуш" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Бягучы аркуш (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "з" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Агулам аркушоў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Агульная колькасць аркушоў у дакуменце" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Паказваць некалькі аркушоў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Маштаб 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Дапасаваць да аркуша" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Наблізіць аркуш" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Аддаліць аркуш" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Закрыць папярэдні агляд друку" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрыць папярэдні агляд" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Папярэдні агляд аркушоў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Папярэдні агляд аркуша дакумента для друку" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "За_мяніць усё" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "_Шукаць " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Замяніць _на " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "У_лічваць рэгістр літар" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Р_эгулярны выраз" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "Wra_p around" msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Стварыць новы дакумент у картке" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Захаваць дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Захаваць пад новай назвай" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Захаваць усе дакументы" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Закрыць дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Закрыць усе дакументы" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Пераадкрыць апошні закрыты дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Паказаць наступны дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Паказаць папярэдні дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Паказаць першы - дзевяты дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Вокны і панэлі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Стварыць новы дакумент у акне" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Стварыць новую групу картак" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Паказаць бакавую панэль" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Паказаць ніжнюю панэль" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "На ўвесь экран" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Пошук і замена" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Шукаць" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Шукаць наступнае супадзенне" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Схаваць падсветку" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Перайсці ў радок" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Капіраванне і ўстаўка" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Капіраваць выбраны тэкст у буфер абмену" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Выразаць выбраны тэкст у буфер абмену" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Адмена і паўтор" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Вылучыць увесь тэкст" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Выдаліць бягучы радок" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Перамясціць бягучае слова налева" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Перамясціць бягучае слова направа" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Інвертаваць рэгістр" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Павялічыць лік у размяшчэнні курсора" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Зменшыць лік у размяшчэнні курсора" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Друкаваць дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Паказаць акно завяршэнняў" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Закрыць дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Стварыць новы дакумент" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Новы" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Захаваць бягучы файл" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Схаваць панэль" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Шукаць абноўкі" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Праверыць навізну версіі gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Узнікла памылка паказу URI-адрасу." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Сцягнуць" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ігнараваць версію" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Ёсць у наяўнасці новая версія gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Вы можаце сцягнуць новую версію gedit, пстрыкнуўшы ў адпаведную кнопку, або " "праігнараваць яе і пачакаць наступнай" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Ігнараваная версія" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Ігнараваная да з'яўлення новай версія праграмы." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Статыстыка дакумента" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Справаздача аб колькасці слоў, радкоў і знакаў у дакуменце." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Статыстыка дакумента" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Дакумент" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Радкоў" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Слоў" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Знакаў (з прабеламі)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Знакаў (без прабелаў)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Байтаў" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Пабудова" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Запуск \"make\" у каталозе дакумента" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Адкрыць тэрмінал тут" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Адкрыццё тэрмінала ў каталозе дакумента" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Выдаленне канцавых прабелаў" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Выдаленне лішніх канцавых прабелаў у файле" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Запуск загаду" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Запуск уласных загадаў і змяшчэнне іх вываду ў новых дакументах" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Высыланне праз fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Дазваляе ўставіць вылучаны тэкст або бягучы дакумент у fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Вонкавыя прылады" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Запуск вонкавых загадаў і сцэнарыяў загаднай абалонкі." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць сістэмны шрыфт" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Калі ўключана, вонкавыя прылады будуць выкарыстоўваць звычайны глабальны " "шрыфт, калі ён роўнашырокі (або найбольш падобны на яго)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Назва шрыфту Pango. Напрыклад: \"Sans 12\" ці \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі…" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Вонкавыя прылады" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць загад: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Каб запусціць гэты загад, трэба спачатку размясціць курсор унутры слова" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Прымяненне прылады:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Выхад" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Усе мовы" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Усе мовы" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Новая прылада" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Гэтая хуткая клавіша ўжо звязана з %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Увядзіце новую хуткую клавішу або націсніце Backspace, каб скасаваць наяўную" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Увядзіце новую хуткую клавішу" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Спынена." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Спыніць прыладу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Заўсёды даступна" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Усе дакументы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Усе дакументы, акрамя тых, што не маюць назвы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Толькі мясцовыя файлы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Толькі аддаленыя файлы" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Толькі дакументы без назваў" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Цяперашні дакумент" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Цяперашняе вылучэнне" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Цяперашняе вылучэнне (прадвызначана: для ўсяго дакумента)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Цяперашні радок" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Цяперашняе слова" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Паказваць у ніжнім абшары" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Стварыць новы дакумент" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Дадаць у канец цяперашняга дакумента" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Замяніць цяперашні дакумент" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Замяніць цяперашняе вылучэнне" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Уставіць у размяшчэнні курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Кіраванне вонкавымі прыладамі" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Дадаць новую прыладу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Дадаць прыладу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Выдаліць вылучаную прыладу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Выдаліць прыладу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Клавіятурны скарот:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Захаваць:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_Увод:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "_Вывад:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Дастасоўнасць:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Вывад прылады" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Панэль агляду файлаў" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Лёгкі доступ да файлаў з бакавой панэлі" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Дадому" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Агляд файлаў" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага каталога" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага файла" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Узнікла памылка пры пераназыванні файла ці каталога" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Узнікла памылка пры выдаленні файла ці каталога" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Узнікла памылка пры адкрыцці каталога ў кіраўніку файлаў" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Узнікла памылка пры ўсталяванні каранёвага каталога" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Узнікла памылка пры загрузцы каталога" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "Узнікла памылка" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n" "Ці вы хочаце незваротна яго выдаліць?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%s\" у сметніцу." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць вылучаныя файлы?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе незваротна страчаны." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Пераназваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "Файл без назвы" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без назвы" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не выяўлены аб'ект мацавання для прымацаванага дыскавага тома: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не ўдалося прымацаваць дыскавы том: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Памылка падчас загрузкі \"%s\": каталог не існуе" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Адкрыццё ў рэжыме іерархіі" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Пры загрузцы плугіна агляду файлаў адкрываць панэль у рэжыме іерархіі, а не " "закладак" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы " "плугіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры " "загрузцы плугіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view. Віртуальны каранёвы " "каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцапалажэнняў" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцапалажэнняў." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Прызначаць месцапалажэнне першага дакумента" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Калі ўключана, плугін агляду файлаў пакажа каталог першага адкрытага " "дакумента, калі аглядчык файлаў яшчэ не выкарыстоўвалі. (Гэта значыць, што " "опцыя стасуецца толькі да сітуацый кшталту адкрыцця дакумента праз загадны " "радок або Наўтылус.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Гэта значэнне вызначае, якія файлы будуць адфільтраваныя пры аглядзе. " "Магчымыя значэнні: \"none\" (не фільтраваць), \"hide-hidden\" (фільтраваць " "схаваныя файлы) і \"hide-binary\" (фільтраваць двайковыя файлы)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе " "адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Шаблоны бінарных файлаў пры аглядзе файлаў" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Дадатковыя шаблоны для фільтрацыі бінарных файлаў." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Новая папка" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "_Новы файл" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename…" msgstr "Пера_назваць…" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "Вы_кінуць у сметніцу" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Абнавіць прагляд" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "Па_глядзець папку" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "Адкрыць у _тэрмінале" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Паказваць с_хаванае" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Паказваць д_вайковыя файлы" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Файлы з адпаведнай назвай" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Адкрыць меню гісторыі" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Радкі рэжымаў" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Падтрымка рэжымаў Emacs, Kate і Vim для gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Колер тэксту загаду" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "Колер тэксту загаду" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Колер тэксту памылкі" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "Колер тэксту памылкі" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Калі ўключана, тэрмінал будзе выкарыстоўваць звычайны глабальны шрыфт, калі " "ён роўнашырокі (або найбольш падобны на яго)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Колер загаду:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Колер _памылкі:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-кансоль" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Інтэрактыўная Python-кансоль у ніжняй панэлі" #: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Highlight" msgstr "Хуткая падсветка" #: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Падсвечвае ўсе ўваходжанні вылучанага тэксту" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Хуткае адкрыццё…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Хуткае адкрыццё" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Хуткае адкрыццё файлаў" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Імгненны пошук…" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Кіраванне ў_рыўкамі…" #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Урыўкі" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Не ўдалося стварыць архіў \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не існуе" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не з'яўляецца прыдатным каталогам" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Файл \"%s\" не існуе" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Імпартаваны файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Не ўдалося выняць змесціва архіва \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Не ўдалося імпартаваць наступныя файлы: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным архівам урыўкаў" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Архіў урыўкаў" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Дадаць новы ўрывак…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Глабальныя" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Адрабіць змены ў вылучаным урыўку" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Выдаліць вылучаны ўрывак" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Гэта непрыдатны актыватар табуляцыі. Актыватары могуць складацца або толькі " "з літар і лічбаў (а таксама _, : і .), або з аднаго нялітарна-лічбавага " "знака, напрыклад: {, [ і г.д." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Слова, пасля якога націск клавішы Tab актывізуе ўрывак" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Падчас імпартавання ўзнікла наступная памылка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Імпартаванне паспяхова закончана" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Імпартаваць урыўкі" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Усе вядомыя архівы" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Файл з асобным урыўкам" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Падчас экспартавання ўзнікла наступная памылка: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Экспартаванне паспяхова закончана" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ці трэба ўлучыць выбраныя сістэмныя ўрыўкі ў ваша экспартаванне?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ні адзін урывак не вылучаны для экспартавання" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Экспартанне ўрыўкаў" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Увядзіце новы клавіятурны скарот або націсніце Backspace, каб скасаваць " "наяўны" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Увядзіце новы клавіятурны скарот" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Працягласць выканання загаду Python (%s) перавысіла максімальны дазволены " "час, выкананне перарванае." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Не ўдалося выканаць загад Python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Хуткая ўстаўка часта патрэбных урыўкаў тэксту" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Кіраванне ўрыўкамі" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Стварыць новы ўрывак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Дадаць урывак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Выдаліць урывак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Імпартаваць урыўкі" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Экспартаваць вылучаныя ўрыўкі" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Экспартаваць урыўкі" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Актывізацыя" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Актыватар табуляцыі:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Клавіятурны скарот:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Клавіятурны скарот для актывізацыі ўрыўка" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Мэтавыя тыпы:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort…" msgstr "_Адсартаваць…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Адсартаваць" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "_Адваротны парадак" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Выдаліць паўторныя радкі" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "З улікам рэгістра" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Пачаць са слупка:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "Ад_сартаваць" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Сартаванне змесціва дакумента ці вылучанага тэксту." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Праверыць _арфаграфію…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Вызначыць _мову…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Падсвечваць памылкова _напісаныя словы" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Праверка арфаграфіі" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Праверка арфаграфіі для адкрытага дакумента." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_Устаўка даты і часу…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Магчымыя фарматы" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Тып запыту" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Ці трэба пытацца ў карыстальніка аб фармаце або выкарыстоўваць вылучаны ці " "ўласны фармат." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Выбраны фармат" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Выбраны фармат для ўстаўкі даты/часу." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Уласны фармат" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Уласны фармат для ўстаўкі даты/часу." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Устаўка даты і часу" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Ужыць _выбраны фармат" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "У_жыць уласны фармат" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Настроіць плугін даты/часу" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу…" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Запытаць фармат" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Устаўка даты/часу" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Устаўка бягучай даты і часу ў месцы размяшчэння курсора." #~ msgid "C_haracter Encoding:" #~ msgstr "_Кадаванні знакаў:" #~ msgid "L_ine Ending:" #~ msgstr "_Знак канца радка:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "І_гнараваць" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Хуткае адкрыццё..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_Кіраванне ўрыўкамі..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Вызначыць _мову..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "_Уставіць дату і час..." #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Адкрыць новае акно" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні. Вызначыць " #~ "пашырэнне для запасных файлаў можна з дапамогай опцыі \"Пашырэнне " #~ "запасных копій файлаў\"." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "" #~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', " #~ "'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Аўтаматычна вызначаныя кадаванні" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Адсартаваны спіс кадаванняў, якія выкарыстоўваюцца для аўтаматычнага " #~ "апазнання кадаванняў файлаў. Значэнне \"CURRENT\" азначае прадвызначанае " #~ "кадаванне мясцовасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "" #~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', " #~ "'UTF-16']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Кадаванні для меню" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Спіс кадаванняў, якія паказваюцца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у дыялогу " #~ "адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні." #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ПАМЕРЫ" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Аб gedit" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Пытанне" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Унікод" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Заходняе" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Паўднёваеўрапейскае" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Балтыйскае" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кірыліца" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабскае" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грэцкае" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Іўрыт (бачны)" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турэцкае" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Скандынаўскае" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Кельцкае" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румынскае" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянскае" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Кітайскае традыцыйнае" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Кірыліца/Рускае" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японскае" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Карэйскае" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Кітайскае спрошчанае" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузінскае" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Іўрыт" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Кірыліца/Украінскае" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "В'етнамскае" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайскае" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомае" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Добра" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Кадаванні, бачныя ў меню:" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Файл надта вялікі." #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Да _наступнана аркуша" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяніць" #~ msgid "RO" #~ msgstr "ЧЫТ" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Унікод (UTF-8)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Адкрыць нядаўна выкарыстаны файл" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Нядаўнія файлы" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Немагчыма адрабіць назад аперацыю сартавання" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(няма прапанаваных слоў)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Болей..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "І_гнараваць усё" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Прапановы напісання..." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Прапановы" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(правільнае напісанне)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Праверка арфаграфіі закончана" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Невядомая (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначаная" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Вызначыць мову" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Мовы" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Дакумент пусты." #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Няма слоў з арфаграфічнымі памылкамі" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Вызначыце _мову для адкрытага дакумента." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Слова з арфаграфічнай памылкай:" #~ msgid "word" #~ msgstr "слова" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Замяніць _на:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Пра_верыць слова" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Прапановы:" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_Змяніць" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "І_гнараваць усё" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "З_мяніць усё" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Слоўнік карыстальніка:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Дадаць _слова" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Правайдар даных Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "Пратакаліраванне доступу да дакументаў праз gedit"