# Biełaruski pierakład gedit. # Copyright (C) 2007 THE gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Alaksandar Navicki , 2006. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-menus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:45+0200\n" "Last-Translator: Alaksandar Navicki \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Redahuj tekstavyja fajły" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstavy redaktar" #: ../data/gedit.schemas.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Asablivy šryft, užyvany ŭ abšary redahavańnia tekstu. Hetuju opcyju biaruć " "pad uvahu, tolki kali opcyja \"Užyvaj zmoŭčany šryft\" vyklučanaja." #: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804 msgid "Active plugins" msgstr "Aktyŭnyja pluginy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Aŭtamatyčna raspaznanyja kadavańni" #: ../data/gedit.schemas.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Aŭtamatyčna zapisvaj" #: ../data/gedit.schemas.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami" #: ../data/gedit.schemas.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtamatyčnyja vodstupy" #: ../data/gedit.schemas.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Pašyreńnie zapasnoj kopii" #: ../data/gedit.schemas.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Šryft źmiestu dla druku" #: ../data/gedit.schemas.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Nižniaja panel bačnaja" #: ../data/gedit.schemas.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Stvaraj zapasnyja kopii" #: ../data/gedit.schemas.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Pakazvaj numary radkoŭ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Pakazvaj pravyja pali" #: ../data/gedit.schemas.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Šryft redaktara" #: ../data/gedit.schemas.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Uklučy padśviatleńnie vynikaŭ pošuku" #: ../data/gedit.schemas.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Uklučy padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kadavańni, pakazanyja ŭ menu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:17 msgid "" "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "" "Pašyreńnie albo sufiks, užyvany pry stvareńni nazvaŭ zapasnych fajłaŭ. " "Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Stvaraj " "zapasnyja kopii\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Šryft šapki dla druku" #: ../data/gedit.schemas.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Padśviatlaj dziejny radok" #: ../data/gedit.schemas.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja dužki" #: ../data/gedit.schemas.in.h:21 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Pry akreśleńni vartaści jak 0, pry drukavańni dakumentu nia buduć " "ustaŭlenyja numary radkoŭ. U advarotnym vypadku numary radkoŭ buduć " "drukavacca praz takuju kolkaść radkoŭ, jakaja akreślenaja padadzienaj " "vartaściu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Ustaŭlaj prabieły" #: ../data/gedit.schemas.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Šryft numaroŭ radkoŭ dla druku" #: ../data/gedit.schemas.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Režym pieranosu radkoŭ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:25 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "Śpis schiemaŭ VFS, jakija padtrymvaje gedit u režymie redahavańnia. Schiema " "\"file\" (fajł) zmoŭčana redahavalnaja." #: ../data/gedit.schemas.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Jon utrymlivaje \"Pałažeńnie\" aktyŭnaha plugina. " "Pabač fajł .gedit-plugins, kab atrymać \"Pałažeńnie\" dadzienaha plugina." #: ../data/gedit.schemas.in.h:27 msgid "" "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " "Only recognized encodings are used." msgstr "" "Śpis kadavańniaŭ, pakazanych u menu \"Kadavańnie znakaŭ\" dyjalohu vybaru j " "zapisu fajłu. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni." #: ../data/gedit.schemas.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad" #: ../data/gedit.schemas.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksymalnaja kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:30 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. " "\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść." #: ../data/gedit.schemas.in.h:31 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. " "\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść. Sastarełaja ad 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.h:38 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "" "Čas u chvilinach, paśla jakoha gedit aŭtamatyčna zapisvaje zmadyfikavanyja " "fajły. Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja " "\"Aŭtamatyčna zapisvaj\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Drukuj šapku" #: ../data/gedit.schemas.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Drukuj numary radkoŭ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Drukuj padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Režym drukavańnia dla pieranosaŭ radkoŭ" #: ../data/gedit.schemas.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Viarni apošniuju pazycyju kursora" #: ../data/gedit.schemas.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pazycyja pravych paloŭ" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Bakavaja panel bačnaja" #: ../data/gedit.schemas.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "Razumnyja Home i End" #: ../data/gedit.schemas.in.h:53 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " "encodings are used." msgstr "" "Uparadkavany śpis kadavańniaŭ, užyvany prahramaj gedit pry aŭtamatyčnym " "vyznačeńni kadavańnia fajłu. Opcyja \"DZIEJNAJE\" aznačaje dziejnaje " "lakalnaje kadavańnie. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni." #: ../data/gedit.schemas.in.h:54 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Akreślivaje pavodziny kursora, kali nacisnuć klavišy HOME i END. Vartaść " "\"DISABLED\" zaŭždy viartaje kursor na pačatak/kaniec radka, \"AFTER\" – " "kusor viartajecca na pačatak/kaniec radka paśla pieršaha nacisku klavišy, i " "na pačatak/kaniec tekstu (prabieły ihnarujucca) paśla taho, jak na klavišu " "nacisnuć druhi raz. Vartaść \"BEFORE\" viadzie da pieranosu kursora na " "pačatak/kaniec tekstu pierad pierachodam na pačatak/kaniec radka. \"ALWAYS\" " "– kursor pieranosicca zaŭždy na pačatak/kaniec tekstu zamiest pačatku/kanca " "radka." #: ../data/gedit.schemas.in.h:55 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki padčas drukavańnia. Vartaść " "\"GTK_WRAP_NONE\" vyklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić radki " "pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. Pamiataj, " "što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija litary, tamu " "pisać ich treba dakładna, jak padadziena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:56 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki ŭ abšary redahavańnia tekstu. " "Vartaść \"GTK_WRAP_NONE\" adklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić " "radki pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. " "Pamiataj, što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija " "litary, tamu pisać ich treba dakładna, jak padadziena." #: ../data/gedit.schemas.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku." #: ../data/gedit.schemas.in.h:58 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja " "biarecca pad uvahu, tolki kali opcyja \"Drukuj numary radkoŭ\" nienulavaja." #: ../data/gedit.schemas.in.h:59 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja " "biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:60 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Akreślivaje maksymalnuju kolkaść adčynienych niadaŭna fajłaŭ, bačnych u menu " "\"Niadaŭnija fajły\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:61 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Akreślivaje kolkaść prabiełaŭ, užyvanych zamiest znaku tabulatara." #: ../data/gedit.schemas.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Akreślivaje pazycyju pravych paloŭ." #: ../data/gedit.schemas.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Panel statusu bačnaja" #: ../data/gedit.schemas.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "Schiema stylu" #: ../data/gedit.schemas.in.h:65 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "Styl knopak na paneli pryładździa. Mahčymyja vartaści: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" "\", jakaja viadzie da ŭčyćcia zmoŭčanaha systemnaha stylu, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", dziakujučy jakoj bačnyja tolki ikony, " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", jakaja aznačaje bačnyja ikony razam z " "tekstam, dy \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", pry vykarystańni jakoj pobač " "z ikonami pajaŭlajucca pryjarytetnyja apisańni. Pamiataj, što pry adčytańni " "vartaściaŭ jość roźnica pamiž małymi j vialikimi litarami, tamu treba pisać " "ich dakładna ŭ padadzienym vyhladzie." #: ../data/gedit.schemas.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Pamier tabulacyi" #: ../data/gedit.schemas.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Identyfikatar schiemy stylu GtkSourceView, užyvanaha, kab rasfarboŭvać tekst." #: ../data/gedit.schemas.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Styl knopak na paneli pryładździa" #: ../data/gedit.schemas.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel pryładździa bačnaja" #: ../data/gedit.schemas.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad (SASTAREŁAJE)" #: ../data/gedit.schemas.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Užyvaj zmoŭčany šryft" #: ../data/gedit.schemas.in.h:72 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " "option." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna zapisvać zmadyfikavanyja " "fajły ŭ akreślenych intervałach času. Akeślić hety čas možna pry " "vykarystańni opcyi \"Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit stvarać zapasnyja kopii pry zapisie " "fajłaŭ. Pašyreńnie nazvaŭ zapasnych fajłaŭ možna akreślić, karystajučysia " "opcyjaj \"Pašyreńnie zapasnoj kopii\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać numary radkoŭ u abšary " "redahavańnia." #: ../data/gedit.schemas.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać pravyja pali ŭ abšary " "redahavańnia." #: ../data/gedit.schemas.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna stvarać vodstupy." #: ../data/gedit.schemas.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit mieć uklučanuju funkcyju " "padśviatleńnia elementaŭ syntaksu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać šukany tekst va ŭsich " "miescach, dzie jon znojdzieny." #: ../data/gedit.schemas.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać adpaviednyja dužki." #: ../data/gedit.schemas.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać dziejny radok." #: ../data/gedit.schemas.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit dałučać šapku dakumentu padčas " "drukavańnia." #: ../data/gedit.schemas.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit ustaŭlac prabieły zamiest znakaŭ " "tabulacyi." #: ../data/gedit.schemas.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać elementy syntaksu pry " "drukavańni." #: ../data/gedit.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit viartać apošniaje pałažeńnie kursora " "paśla zahruzki fajłu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy vakna redahavańnia tekstu pavinna być " "bačnaja nižniaja panel." #: ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" "Akreślivaje, ci ź levaha boku vakna redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja " "bakavaja panel." #: ../data/gedit.schemas.in.h:87 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy voknaŭ redahavańnia pavinna być bačnaja " "panel statusu." #: ../data/gedit.schemas.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ voknach redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja panel " "pryładździa." #: ../data/gedit.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Akreślivaje, ci ŭ abšary redahavańnia tekstu pavinien užyvacca zmoŭčany " "systemny šryft. Kali opcyja nia ŭklučanaja, užyvajecca šryft, akreśleny ŭ " "opcyi \"Šryft redaktara\"." #: ../data/gedit.schemas.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Redahavalnyja schiemy VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ASCII,ISO-8859-1,ISO-8859-5,WINDOWS-1251,KOI8U,UTF-8,UTF-16,UTF-32]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1251,ISO-8859-5,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Vyjdzi, _nie zapisvajučy" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nuluj vyjście" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Pytańnie" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ " "buduć niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin " "buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin " "buduć niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Źmieny ŭ dakumencie \"%s\" buduć niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Mahčymaść zapisu była vyklučanaja systemnym administrataram." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumencie." msgstr[1] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach." msgstr[2] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?" msgstr[1] "" "Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym " "začynić?" msgstr[2] "" "Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym " "začynić?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dakum_enty ź niezapisanymi źmienami:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "Kadavańni znakaŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Apisańnie" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Kadavańnie" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "D_astupnyja kadavańni:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Kadavańni znakaŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 msgid "Open Location" msgstr "Adčyni adras" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 msgid "Ch_aracter coding:" msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:" #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Uviadzi _adras (URI) fajłu, jaki ty chočaš adčynić:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Naciśni hetuju knopku, kab abrać šryft redaktara" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Užyj systemny šryft stałaj šyryni (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "Dadaj schiemu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dadaj schiemu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Usie fajły" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086 msgid "gedit Preferences" msgstr "Nałady gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Aŭtamatyčnyja vodstupy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Padbor adpaviednych dužak" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Dziejny radok" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Zapis fajłu" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Šryft" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Numary radkoŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Pravyja pali" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Prypynki tabulatara" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pieranos radkoŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Schiema koleraŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Stvaraj _zapasnyja kopii fajłaŭ, pierš čym zapisać ich" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "_Pakazvaj pravyja pali" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Redaktar" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "Š_ryft redaktara: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Šryfty j kolery" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Padśviat_laj dziejny radok" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja _dužki" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ustaŭlaj prabieły zamie_st tabulataraŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Abiary šryft redaktara" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Vyhlad" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Dadaj..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Aŭtamatyčna zapisvaj fajły kožnyja" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1994 msgid "_Display line numbers" msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aŭtamatyčna stvaraj vodstupy" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Pravyja pali ad kalony:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "_Šyrynia tabulatara:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "ch_vilin" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459 msgid "Replace" msgstr "Zamiani" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457 msgid "Find" msgstr "Znajdzi" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 msgid "Replace _All" msgstr "Zamiani ŭ_sie" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 msgid "_Replace" msgstr "Z_amiani" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Tolki cełyja _słovy" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Zamiani ŭsie" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Zamiani _na: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Šukaj _nazad" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "Z ulikam rehistru" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Šukaj: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Aŭtamatyčna viartajsia na pačatak" #: ../gedit/gedit.c:99 msgid "Show the application's version" msgstr "Pakažy versiju aplikacyi" #: ../gedit/gedit.c:102 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym " "radku" #: ../gedit/gedit.c:102 msgid "ENCODING" msgstr "KADAVAŃNIE" #: ../gedit/gedit.c:105 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Stvary novaje hałoŭnaje vakno ŭ ramkach dziejnaj kopii gedit" #: ../gedit/gedit.c:108 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Stvary novy dakument u ramkach dziejnaj kopii gedit" #: ../gedit/gedit.c:111 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJŁ...]" #: ../gedit/gedit.c:143 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: niapravilnaja nazva fajłu albo URI.\n" #: ../gedit/gedit.c:155 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: niapravilnaje kadavańnie.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:535 msgid "- Edit text files" msgstr "– Redahuj tekstavyja fajły" #: ../gedit/gedit.c:548 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha radka.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..." msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..." msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 msgid "Open Files" msgstr "Adčyni fajły" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 msgid "Save As…" msgstr "Zapišy jak..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna " "stračanyja." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć " "niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć " "niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna " "stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna " "stračanyja." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[1] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja." msgstr[2] "" "Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253 msgid "_Revert" msgstr "_Viarni" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit - heta nievialiki j chutki tekstavy redaktar dla asiarodździa GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Alaksandar Navicki " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie" msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni" msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 msgid "Phrase not found" msgstr "Vyraz nia znojdzieny" #: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Niezapisany dakument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169 msgid "Read Only" msgstr "Tolki dla čytańnia" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524 msgid "Documents" msgstr "Dakumenty" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Zachodniaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Paŭdniova-eŭrapiejskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyjskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirylica" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Hreckaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Habrejskaje vizualnaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Habrejskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Tureckaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nardyčnaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Kielckaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumynskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armianskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirylica/Rasiejskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japonskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Karejskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajskaje sproščanaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Hruzinskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirylica/Ukrainskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tajskaje" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomaje" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Aŭtamayčnaje raspaznavańnie" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Dadaj albo _vydal..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Usie tekstavyja fajły" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Kadavańnie _znakaŭ:" #: ../gedit/gedit-help.c:81 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Padčas pakazu dapamohi zdaryłasia pamyłka." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje adrasy %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje hetaha adrasu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie " "zmantavanaje." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i " "pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 #, c-format msgid "" "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "Nazva kamputara niapravilnaja. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 msgid "The file is too big." msgstr "Fajł zanadta vialiki." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym " "abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 msgid "_Retry" msgstr "_Znoŭ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Prahrama \"gedit\" nia moža znajści hety fajł. Vidać, jaho niadaŭna vydalili." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Prahrama gedit nie zmahła raspaznać kadavańnia znakaŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Abiary kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Abiary inšaje kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia znakaŭ %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character coding." msgstr "" "Dakument utrymlivaje adzin albo bolej znakaŭ, jakija nia mohuć być " "zapisanyja ŭ abranym kadavańni." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Usio roŭna redahuj" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Nie redahuj" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Fajł (%s) užo adčynieny ŭ inšym aknie prahramy gedit." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Prahrama gedit adčyniła hety fajł tolki dla čytańnia. Usio roŭna chočaš " "redahavać jaho?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Usio roŭna zapišy" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nie zapisvaj" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być " "stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "" "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 msgid "" "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Prahrama gedit nie była ŭ stanie stvaryć zapasnuju kopiju fajłu pierad " "zapisam novaj versii. Možna praihnaravać hetuju aściarohu i praciahvać " "zapisvać fajł, ale kali padčas zapisvańnia adbudziecca pamyłka, mahčyma, što " "staraja versija fajłu budzie stračanaja. Ci praciahvać zapisvać, nie " "zvažajučy na heta?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje adrasoŭ %s dla zapisu. Pravier, ci " "ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje hety adras dla zapisu. Pravier, ci " "ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, " "i pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " "adras, i pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj " "znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " "adras, i pasprabuj znoŭ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. " "Abiary karaciejšuju nazvu fajłu." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " "not have this limitation." msgstr "" "Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje pamier fajłaŭ. Pasprabuj " "zapisvać mienšyja fajły albo zapisvać ich na dysku, jaki takich " "abmiežavańniaŭ nia maje." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 msgid "_Reload" msgstr "_Pierazahruzi" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy fajłu dla zapasnoj kopii" #: ../gedit/gedit-notebook.c:854 msgid "Close document" msgstr "Začyni dakument" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Schavaj panel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Uklučany" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Ab" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "K_anfihuruj" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "U_klučy" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ukl_učy ŭsio" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "V_ykluč usio" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833 msgid "_About Plugin" msgstr "_Ab pluginie" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_anfihuruj plugin" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać kiraŭnika naładaŭ." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Čakali \"%s\", atrymali \"%s\" dla kluča %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fajł: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Staronka %N z %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Padrychtoŭka..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Šryfty" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Šapka staronki" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Padśviatleńnie syntaksu" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Š_apki j padvały:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Drukuj _numary radkoŭ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "Drukuj ša_pki staronak" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Źmiest:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numary _radkoŭ:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Numaruj kožnyja" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "radkoŭ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:561 msgid "Show the previous page" msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:573 msgid "Show the next page" msgstr "Pakažy nastupnuju staronku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:589 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:611 msgid "of" msgstr "z" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Usiaho staronak" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:637 msgid "Show multiple pages" msgstr "Pakažy niekalki staronak" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:650 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Maštabuj 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:668 msgid "Zoom the page in" msgstr "Pavialič staronku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:677 msgid "Zoom the page out" msgstr "Pamienš staronku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:689 msgid "_Close Preview" msgstr "_Začyni pieradahlad" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Close print preview" msgstr "Začyni pieradahlad druku" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:758 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Staronka %d z %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:942 msgid "Page Preview" msgstr "Pieradahlad staronki" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:943 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "NAD" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "UST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rad %d, Kal %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki" msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki" msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:665 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:672 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Viartańnie %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:688 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:695 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Zahruzka %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:778 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:785 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Zapis %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1682 msgid "RO" msgstr "ČYT" #: ../gedit/gedit-tab.c:1729 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka." #: ../gedit/gedit-tab.c:1734 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka." #: ../gedit/gedit-tab.c:1739 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka." #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1767 msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1768 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1769 msgid "Encoding:" msgstr "Kadavańnie:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Šukaj" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Pryładździe" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dakumenty" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "Dapamo_ha" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Stvary novy dakument" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383 msgid "Open a file" msgstr "Adčyni fajł" #: ../gedit/gedit-ui.h:60 msgid "Open _Location..." msgstr "Adčyni _adras..." #: ../gedit/gedit-ui.h:61 msgid "Open a file from a specified location" msgstr "Adčyni fajł z padadzienaha adrasu" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:64 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Nałady" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "Configure the application" msgstr "Kanfihuruj aplikacyju" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:68 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Adčyni padručnik karystalnika gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:71 msgid "About this application" msgstr "Ab hetaj aplikacyi" #: ../gedit/gedit-ui.h:75 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Pakiń poŭny ekran" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file" msgstr "Zapišy dziejny fajł" #: ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apišy jak..." #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Nałady staronki..." #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Setup the page settings" msgstr "Źmiani nałady staronki" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pieradahlad _druku" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Pieradahlad druku" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuj dziejnuju staronku" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "Začyni dziejny fajł" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "Viarni apošniuju aperacyju" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Vytni zaznačanaje" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "Kapijuj zaznačanaje" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "Vydal zaznačany tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznač usio" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Zaznač uvieś dakument" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Režym _padśviatleńnia" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdzi..." #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "Šukaj tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdzi _nastupnaje" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdzi _papiaredniaje" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "Z_amiani..." #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajdzi j zamiani tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ačyść _padśviatleńnie" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ačyść padśviatleńnie znojdzienych adpaviednikaŭ" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "Pierajdzi da _radka..." #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka" # FIXME: nia viedaju adpaviednika, moža ŭ kaho jakija idei? #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Inkrementalny pošuk..." #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Inkrementalny pošuk tekstu" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "_Zapišy ŭsio" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "Z_ačyni ŭsio" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "_Papiaredni dakument" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "_Nastupny dakument" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "Vyjdzi z prahramy" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel _pryładździa" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "Panel _statusu" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "Side _Pane" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "Redahuj tekst, razhornuty na ŭvieś ekran" #: ../gedit/gedit-ui.h:170 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Nižniaja _panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie" #: ../gedit/gedit-utils.c:964 msgid "Please check your installation." msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana." #: ../gedit/gedit-utils.c:1030 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł interfejsu %s. Pamyłka: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1049 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1204 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1248 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Pieranos" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1258 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Šukaj tolki cełyja _słovy" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1268 msgid "_Match Case" msgstr "_Z ulikam rehistru" #: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397 msgid "String you want to search for" msgstr "Šukany vyraz" #: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Numar radka, na jaki maje być pieraniesieny kursor" #: ../gedit/gedit-window.c:936 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Užyj režym padśviatleńnia %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870 msgid "Plain Text" msgstr "Prosty tekst" #: ../gedit/gedit-window.c:994 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Vykluč padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1280 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Adčyni \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1385 msgid "Open a recently used file" msgstr "Adčyni niadaŭna ŭžyvany fajł" #: ../gedit/gedit-window.c:1391 msgid "Open" msgstr "Adčyni" #: ../gedit/gedit-window.c:1455 msgid "Save" msgstr "Zapišy" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1595 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktyvizuj \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1848 msgid "Use Spaces" msgstr "Užyj prabieły" #: ../gedit/gedit-window.c:1919 msgid "Tab Width" msgstr "Šyrynia tabulatara" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Źmiani rehistar" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Źmianiaje rehistar litar dla zaznačanaha tekstu." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Ź_miani rehistar" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "Usio _vialikimi litarami" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na vialikija" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Usio _małymi litarami" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na małyja" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Pieraklučy vieličyniu litar" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Źmiani vieličyniu litar zaznačanaha tekstu" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Tytulny styl" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Źmiani pieršuju litaru kožnaha zaznačanaha słova na vialikuju" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i " "nieprabielnych znakaŭ u im." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Statystyka dakumentu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Nazva fajłu" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znaki (z prabiełami)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Dakument" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Radki" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Zaznačeńnie" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Słovy" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Abnavi" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statystyka _dakumentu" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Źbiraj statystyčnuju infarmacyju ab dziejnym dakumencie" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Vykonvaj vonkavyja zahady j skrypty abałonki." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Vonkavyja pryłady" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 msgid "_External Tools..." msgstr "Vonkavyja p_ryłady..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Adčyniaje kiraŭnika vonkavaha pryładździa" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 msgid "Shell Output" msgstr "Vyjście abałonki" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Kursor musić znachodzicca ŭnutry słova, kab možna było vykanać hety zahad" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 msgid "Running tool:" msgstr "Uruchamleńnie pryłady: " #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 msgid "Done." msgstr "Zroblena." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 msgid "Exited" msgstr "Zakončana" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252 #, python-format msgid "Edit tool %s:" msgstr "Redahuj pryładu %s:" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179 msgid "A Brand New Tool" msgstr "Zusim novaja pryłada" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213 msgid "New tool" msgstr "Novaja pryłada" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Hety klavijaturny skarot užo pryviazany da %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo naciśni Backspace, kab vydalić dziejny" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Uviadzi novy klavišny skarot" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76 msgid "Stopped." msgstr "Spyniena." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Usie dakumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Usie dakumenty, akramia bieznazoŭnych" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Append to current document" msgstr "Ustaŭ u kaniec dziejnaha dakumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Co_mmand(s):" msgstr "Za_had(y):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Stvary novy dakument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Dziejny dakument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Dziejny radok" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Dziejnaje zaznačeńnie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current word" msgstr "Dziejnaje słova" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Pakazvaj u nižniaj paneli" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Edit tool make:" msgstr "Redahuj pryładu make:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Kiaŭnik vonkavaha pryładździa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Tolki lakalnyja fajły" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Ničoha" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Tolki addalenyja fajły" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Zamiani dziejny dakument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamiani dziejnaje zaznačeńnie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Tolki bieznazoŭnyja dakumenty" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Prydatnaść:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "_Description:" msgstr "_Apisańnie:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "U_vachod:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Vyjście:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Zapišy:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Klavijaturny _skarot:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Pryładździe:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Buduj" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Uruchom \"make\" u katalohu dakumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Adčyni terminał u katalohu dakumentu" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Adčyni terminał tut" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Vydal kancavyja prabieły" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Vydal z fajłu niepatrebnyja kancavyja prabieły" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Vykanaj peŭny zahad i ŭstaŭ jahonaje vyjście ŭ novy dakument" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Uruchom zahad" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "Panel prahladu fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 msgid "File System" msgstr "Fajłavaja systema" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with nautilus etc)" msgstr "" "Kali hetaja opcyja zaznačanaja (vartaść TRUE), plugin prahladalnika fajłaŭ " "pačnie ad katalohu, u jakim znachodzicca pieršy z adčynienych dakumentaŭ, " "kali jon raniej nia byŭ užyvany dla adčynieńnia fajłaŭ. (Tamu hetaja opcyja " "datyčyć naohuł vypadkaŭ, u jakich dakumenty byli adčynienyja z zahadnaha " "radka albo z kiraŭnika fajłaŭ, napr. prahramy Nautilus.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu " "zakładak." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Pačni ad katalohu pieršaha dakumentu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view " "maje vartaść TRUE." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/" "tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy być " "padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku " "fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden" "\" (vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy " "\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Adčyni terminał tut" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737 msgid "File Browser" msgstr "Prahladalnik fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred" msgstr "Zdaryłasia pamyłka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n" "Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić " "filtar." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534 msgid "file" msgstr "fajł" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady " "filtru." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586 msgid "directory" msgstr "kataloh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Pieraniasi ŭ śmietnicu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_Delete" msgstr "_Vydal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Up" msgstr "Uvierh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 msgid "Open the parent folder" msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800 msgid "_New Folder" msgstr "_Novy kataloh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 msgid "Add new empty folder" msgstr "Dadaj novy pusty kataloh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "New F_ile" msgstr "Novy fa_jł" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 msgid "Add new empty file" msgstr "Dadaj novy pusty fajł" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "_Rename" msgstr "Ź_miani nazvu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "_Previous Location" msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "_Next Location" msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ab_navi vyhlad" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Refresh the view" msgstr "Abnavi vyhlad" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 msgid "_View Folder" msgstr "_Pakažy kataloh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 msgid "View folder in file manager" msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 msgid "Show _Hidden" msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Show _Binary" msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Show binary files" msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974 msgid "Previous location" msgstr "Papiaredniaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946 msgid "Go to previous location" msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Pierajdzi da apošniaha adčynienaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965 msgid "Next location" msgstr "Nastupnaje pałažeńnie" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967 msgid "Go to next location" msgstr "Pierajdzi da nastupnaha pałažeńnia" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178 msgid "_Match Filename" msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Stvary vodstup" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Stvary vodstup pierad zaznačanymi radkami" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Admiani vod_stup" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Viarni vodstup pierad zaznačanymi radkami" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Stvary vodstup u radkach" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Stvaraje albo admianiaje vodstupy ŭ zaznačanych radkach." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Padtrymka radkoŭ režymu z prahramaŭ Emacs, Kate i Vim, dla gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Radki režymu" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktyŭnaja kansol Pythona, dastupnaja na nižniaj paneli" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Pythona" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Koler _zahadaŭ:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Koler pamyłki:" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 msgid "Insert User Na_me" msgstr "Ustaŭ na_zvu karystalnika" #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 msgid "Insert the user name at the cursor position" msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Inserts the user name at the cursor position." msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika." #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "Nazva karystalnika" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Ustaŭlaj chutka j vyhodna časta ŭžyvanyja frahmenty tekstu" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Ustaŭki" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktyvizacyja" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Stvary novuju ŭstaŭku" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Vydal zaznačanuju ŭstaŭku" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ekspartuj zaznačanyja ŭstaŭki" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 msgid "Import snippets" msgstr "Impartuj ustaŭki" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "K_lavijaturny skarot:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klavijaturny skarot dla aktyvizacyi ŭstaŭki" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "Słova, paśla jakoha nacisk tabulatara aktyvizuje ŭstaŭku" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Kiraŭnik ustavak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Pieraciahvaj mety:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Redahuj:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Ustaŭki:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pieraklučalnik _tabulatara:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Kiruj _ustaŭkami..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Kiruj ustaŭkami" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 msgid "Snippets archive" msgstr "Archiŭ ustavak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dadaj novuju ŭstaŭku..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "Hlabalny" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Uznaŭlaje zaznačanuju ŭstaŭku" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688 msgid "" "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" "Heta niapravilny pieraklučalnik tabulatara. Pieraklučalnik moža składacca ź " "litaraŭ albo paasobnaha nialitarnaha j nialičbavaha znaku. Napr. {, [, itp." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas impartavańnia: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 msgid "Import successfully completed" msgstr "Impartavańnie paśpiachova skončanaje" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 msgid "All supported archives" msgstr "Usie padtrymanyja archivy" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Skampresavany archiŭ Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Skampresavany archiŭ Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 msgid "Single snippets file" msgstr "Paasobny fajł ustavak" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas ekspartavańnia: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ekspartavańnie paśpiachova skončanaje" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Ci ŭłučyć zaznačanyja systemnyja ŭstaŭki ŭ tvoj ekspart?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Niama zaznačanych ustavak, kab ekspartavać" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Export snippets" msgstr "Ekspartuj ustaŭki" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo niciśni Backspace, kab vydalić dziejny" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Uviadzi novy klavijaturny skarot" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "Kataloh pryznačeńnia `%s` nie isnuje" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "Kataloh pryznačeńnia \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym kataloham" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Impartavany fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Niemahčyma raspakavać archiŭ \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Nastupnyja fajły nie mahli być zimpartavanyja: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym archivam ustavak" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "" "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Čas vykanańnia zahadu pythona (%s) pierakročyŭ limit, vykanańnie zatrymanaje." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "Vykanańnie zahadu pythona (%s) nie ŭdałosia: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Sartuj..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Sartuj" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Vydal dublikaty" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Pačni ad kalony:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ty nia možaš admianić vyniki aperacyi sartavańnia" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ihnaruj rehistar" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Źmiani paradak" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sartuj" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493 msgid "(no suggested words)" msgstr "(niama prapanavanych słovaŭ)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Bolej..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ihnaruj usio" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Pravilnyja varyjanty..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283 msgid "Check Spelling" msgstr "Pravier pravapis" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294 msgid "Suggestions" msgstr "Prapanovy" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599 msgid "(correct spelling)" msgstr "(pravilny pravapis)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742 msgid "Completed spell checking" msgstr "Pravierka pravapisu zavieršanaja" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieviadomaja (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Zmoŭčanaja" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Akreśl movu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 msgid "Languages" msgstr "Movy" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Pravier pravapis..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "_Akreśl movu..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 msgid "The document is empty." msgstr "Hety dakument pusty." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 msgid "No misspelled words" msgstr "Niama pamyłak pravapisu" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Abiary movu dziejnaha da_kumentu." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Mova" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "słova" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "_Dadaj słova" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Zamiani" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Zamiani _ŭsie" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Zamiani _na:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "_Pravier słova" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Pravier pravapis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Ihnaruj _usie" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Mova:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pamyłkova napisanaje słova:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Słoŭnik karystalnika:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Ihnaruj" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Prapanovy:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Pravierka pravapisu" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Značniki" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Abiary hrupy značnikaŭ, jakimi ty chočaš karystacca" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Pieradahlad" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Dastupnyja śpisy značnikaŭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Skaročanaja forma" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Skarot" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Nad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Znak klavišy dastupnaści" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Raŭnańnie" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Znak raŭnańnia" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternatyva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Jakar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "Jakar URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Kod fajłu klasu apletu" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Masiŭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Źviestki ab aŭtary" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Fonavy koler" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Fonavy teksturny ŭzor" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "Asnoŭny URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Asnoŭny šryft" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Tłusty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Abrys" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Abrys (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Koler abrysu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Centravańnie" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centravańnie (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Zaznačany (stan)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Zaznačany stan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Cytatа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Pryčyna źmieny" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID implementacyi klasy" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Śpis klasaŭ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Typ źmieściva kodu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Koler zaznačanych spasyłak" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Kalonki" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Kamentar" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Frahment kamputarnaha kodu" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Schiema źmieściva" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Typ źmieściva" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Kaardynaty" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Kantejner stylu DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Kantejner DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Data j čas źmienaŭ" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Deklaravany ściažok" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the