# Bengali translation of Gedit. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Santanu Chatterjee, 2003. # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. # Maruf Ovee , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # Sadia Afroz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 19:31+0600\n" "Last-Translator: Sadia Afroz \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা করুন" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "টেক্সট সম্পাদক" # Translated by sadia #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "জিএডিট টেক্সট সম্পাদক" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য " "\"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 #| msgid "Auto indent" msgid "Automatic indent" msgstr "স্বয়ংক্রিয় ইন্ডেন্ট নির্ধারণ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 #| msgid "Auto Detected Encodings" msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 #| msgid "Auto Save" msgid "Autosave" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 #| msgid "Auto Save Interval" msgid "Autosave Interval" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে বিরতি" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "মুদ্রণের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Display Line Numbers" msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Right Margin" msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Editor Font" msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Header Font for Printing" msgstr "মুদ্রণের সময় ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Highlight Current Line" msgstr "বর্তমান লাইনটি উজ্জ্বল করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "মান ০ হলে, মুদ্রণ করার সময় নথির মধ্যে কোনো লাইন সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, " "প্রতিটি লাইনের জন্য gedit-এর দ্বারা সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Insert spaces" msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "মুদ্রণের সময় লাইন সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "লাইন বিভাজন মোড" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "" "লেখার মোডে gedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো " "নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 #| msgid "" #| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " #| "selector. Only recognized encodings are used." msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে " "প্রদর্শিত এনকোডিং-এর তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 #| msgid "Max Number of Undo Actions" msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনা কাজের সংখ্যা (সর্বোচ্চ)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত " "কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "gedit-এর দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কাজ বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত " "কাজ বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা " "হয়েছে" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " #| "on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "পরিবর্তিত ফাইল যত মিনিট পরে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি " "কার্যকর করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় থাকতে হবে।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Print Header" msgstr "শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Print Line Numbers" msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে মুদ্রণ করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "লাইন বিভাজন মোডে মুদ্রণ করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Right Margin Position" msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End-এর বিশেষ ব্যবহার" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 #| msgid "" #| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " #| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " #| "recognized encodings are used." msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-এর দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-এর " "সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোক্যাল এনকোডিং \"CURRENT\"-এর দ্বারা চিহ্নিত হয়। " "শুধুমাত্র সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ও END কীগুলো চাপা হলে কার্সারের চলাচল নির্ধারণ করতে প্রয়োগ করা হয়। লাইনের " "প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"DISABLED\" নির্বাচন করুন, কীগুলো প্রথমবার চাপা হলে " "লাইনের প্রারম্ভ/শেষে ও দ্বিতীয়বার চাপা হলে লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য " "\"AFTER\" নির্বাচন করুন, লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপনার পূর্বে লেখার প্রারম্ভ/শেষে " "স্থাপনার জন্য \"BEFORE\" নির্বাচন করুন ও লাইনের প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার পরিবর্তে " "সর্বদা লেখার প্রারম্ভ/শেষে স্থাপন করার জন্য \"ALWAYS\" প্রয়োগ করুন।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "মুদ্রণ করার সময় লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না " "করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং " "অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো " "লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লেখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা " "উচিত।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " "here." msgstr "" "সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা লাইন কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। " "বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে " "\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার " "করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলো লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত " "বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "নথি পত্র মুদ্রণ করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"লাইন সংখ্যা " "মুদ্রণ করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "নথি মুদ্রণ করার সময় পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ " "করার জন্য \"শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল " "প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Style Scheme" msgstr "শৈলীর স্কিম" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." msgstr "" "টুল-বারের উপরে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলো হলো, সিস্টেমের ডিফল্ট " "বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য " "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন " "রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Tab Size" msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 #| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের আইডি।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বোতামের বিন্যাস" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Use Default Font" msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "নির্দিষ্ট সময়ের বিরতিতে gedit-এর দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল " "সংরক্ষণ করা হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ বিরতি\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের " "ব্যবধান নির্ধারণ করতে পারবেন।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "gedit-এর দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ " "অনুলিপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন " "নির্ধারণ করতে পারবেন।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-এর দ্বারা লাইন সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-এর দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 #| msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit-এর দ্বারা সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 #| msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "gedit দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit-এর দ্বারা বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "নথিপত্র মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা নথির শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-এর দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "নথি মুদ্রণ করার সময় gedit-এর দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 #| msgid "" #| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বামদিকে পার্শ্ববর্তী প্যান প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নিচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-এর জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট " "ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে " "\"সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 #| msgid "Logout _without Saving" msgid "Log Out _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন " "স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, শেষ %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলো কি সংরক্ষণ করা হবে?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "সিস্টেম প্রশাসকের দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d-টি নথিতে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি " "নথিটি সংরক্ষণ করা হবে?" msgstr[1] "" "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি " "ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ নথি (_e):" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "যে নথিগুলো সংরক্ষণ করা হবে সেগুলো নির্বাচন করুন: (_e)" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 #| msgid "Character codings" msgid "Character Encodings" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #| msgid "Character codings" msgid "Character encodings" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 #| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বোতামটি চাপুন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "স্কিম যোগ করুন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "সমস্ত ফাইল" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "\"%s\" রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " # Could not think of anything else. # # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ " # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন" # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color Scheme" msgstr "রঙের স্কিম" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ অনুলিপি নির্মাণ করুন (_b)" # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Current Line" msgstr "বর্তমান রেখা" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Display right _margin" msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "কোনো শব্দ দুটি লাইনের মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Editor" msgstr "সম্পাদক" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor _font: " msgstr "সম্পাদকে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)" # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "File Saving" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে" # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Font & Colors" msgstr "ফন্ট & রং" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Highlight current _line" msgstr "বর্তমান লাইন উজ্জ্বল করা হবে (_l)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)" # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "লাইন সংখ্যা " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Pick the editor font" msgstr "সম্পাদকে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Right Margin" msgstr "ডানদিকের প্রান্ত " # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Tab Stops" msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য " # Translated by sadia #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "টেক্সট মোড়ানো " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "যোগ করুন... (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 msgid "_Display line numbers" msgstr "লাইন সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে (_R):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য (_T):" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "মিনিট (_m)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান" # Is this suitable ? #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "সব প্রতিস্থাপন করা হবে" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Show the application's version" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন" #: ../gedit/gedit.c:132 #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো " "নির্মাণ করুন" #: ../gedit/gedit.c:135 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-এর কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন নথি নির্মাণ করুন" #: ../gedit/gedit.c:138 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../gedit/gedit.c:193 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: অকার্যকর এনকোডিং\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:576 msgid "- Edit text files" msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা" #: ../gedit/gedit.c:612 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' প্রয়োগ " "করুন।\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..." msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "ফাইল খুলুন" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 msgid "Save As…" msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ…" # definitely wrong #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন কি বাতিল করা হবে?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "শেষ %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "শেষ এক মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "শেষ এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "শেষ %ld মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "শেষ এক ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "শেষ এক ঘন্টা ও %d মিনিটে নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "শেষ %d ঘন্টায় নথির মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 msgid "_Revert" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট সম্পাদক" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে শান্তনু চ্যাটার্জি\nরুণা ভট্টাচার্য " "\nমারুফ অভি \nসাদিয়া আফরোজ " "\nইসরাত জাহান " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি" #: ../gedit/gedit-document.c:1046 ../gedit/gedit-document.c:1061 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "অসংরক্ষিত নথি %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 #| msgid "Read Only" msgid "Read-Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 msgid "Documents" msgstr "নথি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 msgid "Cyrillic" msgstr "সিরিলিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Greek" msgstr "গ্রীক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Nordic" msgstr "নর্ডিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 msgid "Armenian" msgstr "আর্মেনিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পারম্পরিক চীনা" # Weird, very weird !! #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিরিলিক/রুশি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সরলীকৃত চীনা" #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 msgid "Georgian" msgstr "জর্জিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../gedit/gedit-encodings.c:431 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 #| msgid "Auto Detected" msgid "Automatically Detected" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 #| msgid "Add or _Remove..." msgid "Add or Remove..." msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 #| msgid "C_haracter Coding:" msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 #| msgid "_Encoding" msgid "L_ine Ending:" msgstr "লাইন এনকোডিং: (_i)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 msgid "Unix/Linux" msgstr "ইউনিক্স/লিনাক্স" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 msgid "Mac OS Classic" msgstr "ম্যাক OS ক্ল্যাসিক" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 msgid "Windows" msgstr "উইন্ডোজ" #: ../gedit/gedit-help.c:104 #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error displaying the help." msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit-এর দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit-এর দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থানটি মাউন্ট করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা " "করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313 #| msgid "" #| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " #| "and try again." msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে " "পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349 msgid "The file is too big." msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit-এর দ্বারা ফাইল পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460 #| msgid "Ch_aracter coding:" msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)" # Translated by sadia #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819 msgid "Edit Any_way" msgstr "তথাপি সম্পাদনা করুন (_w)" # Translated by sadia #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 msgid "D_on't Edit" msgstr "সম্পাদনা করবেন না (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "অনুসরণ করা লিংকের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিংকের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া " "যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649 #| msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 #| msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s ফাইলটি খোলার সময় একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660 #| msgid "" #| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing " #| "this file you could make this document useless." msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." msgstr "" "আপনি যে ফাইলটি খুলেছেন তাতে কিছু অকার্যকর অক্ষর রয়েছে, যদি আপনি ফাইল " "সম্পাদনা চালিয়ে যান আপনি এই নথিটাকে অর্থহীন করে ফেলতে পারেন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "আপনি অন্য কোন অক্ষর এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%1$s ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737 #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "\"%1$s\" ফাইল, %2$s ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740 #| msgid "" #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " #| "the specified character coding." msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর " "নথির মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে " "ইচ্ছুক কি?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 msgid "S_ave Anyway" msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 msgid "D_on't Save" msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ " "করা হবে কি?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069 #| msgid "" #| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #| "anyway?" msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে gedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ " "ব্যাক-আপ করা সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা " "সম্ভব হলেও, সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার " "সম্ভাবনা রয়েছে। সংরক্ষণ করা হবে কি?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান " "লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান " "লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় " "চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা " "করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" # I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে " "কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা " "হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের " "সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 #| msgid "" #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #| "not have this limitation." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ " "সংক্রান্ত সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল " "সংরক্ষণ করুন অথবা উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের চেষ্টা করুন।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "%s ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "পরিবর্তনগুলো বর্জন করে ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে‌?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "ফাইল কি পুনরায় লোড করা হবে?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড (_R)" #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: ../gedit/gedit-panel.c:418 msgid "Hide panel" msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে" # seems weird #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "সক্রিয়" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "কনফিগার করুন (_o)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "সক্রিয় করুন (_c)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "সব সক্রিয় করুন (_t)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "সব নিষ্ক্রিয় করুন (_D)" # Translated by sadia #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন: (_P)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 #| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" msgstr "প্রত্যাশিত `%1$s', `%2$s' গ্রহন করেছে %3$s কী-এর জন্য" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ফাইল: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "পৃষ্ঠা %1$N, সর্বমোট %2$Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "প্রস্তুত করা হচ্ছে..." # Translated by sadia #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "শীর্ষচরণ ও পাদচরণ: (_a)" # Translated by sadia #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "লাইন সংখ্যা মুদ্রণ করা হবে (_m)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "পৃষ্ঠার শীর্ষচরণ মুদ্রণ করা হবে (_h)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "সিনট্যাক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস মুদ্রণ করা হবে (_x)" # Translated by sadia #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "বাক্যরীতি হাইলাইট করা " #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "মূল অংশ: (_B)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "লাইন সংখ্যা: (_L)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "লাইন" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 msgid "of" msgstr "সর্বমোট" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "Page total" msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "নথির সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" msgstr "প্রাকদর্শন বন্ধ করুন (_C)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন বন্ধ করুন" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %1$d, সর্বমোট %2$d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" msgstr "পৃষ্ঠার প্রাকদর্শন" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "মুদ্রণ করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার মুদ্রণের প্রাকদর্শন" #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 #| msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "এনকোডিং অপশনের জন্য সম্ভব মানের তালিকা প্রদর্শন করুন" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " লাইন %1$d, কলাম %2$d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত" msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s" # definitely wrong #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%1$s, %2$s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে" # definitely wrong #: ../gedit/gedit-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%1$s, %2$s থেকে লোড করা হচ্ছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s লোড করা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%1$s, %2$s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: ../gedit/gedit-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1711 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1758 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1763 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1768 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা" #: ../gedit/gedit-tab.c:1789 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1796 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1797 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-র প্রকৃতি:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1798 msgid "Encoding:" msgstr "এনকোডিং:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 msgid "Close document" msgstr "নথি বন্ধ করুন" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "সরঞ্জাম (_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "নথি (_D)" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "খুলুন (_O)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "পছন্দসমূহ (_e)" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ...(_u)" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 #| msgid "Setup the page settings" msgid "Set up the page settings" msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন (_w)" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "মুদ্রণের প্রাকদর্শন" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা মুদ্রণ করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "সর্বশেষ কাজ বাতিল করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "বাতিল করা কাজ পুনরায় করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ কাটুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ অনুলিপি করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে প্রতিলেপন করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "সম্পূর্ণ নথির তথ্য নির্বাচন করুন" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "নথির অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "বিপরীত দিকে এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Replace..." msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." msgstr "উল্লেখিত লাইন সংখ্যা দেখুন (_L)..." #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" msgstr "নির্দিষ্ট কোনো লাইন দেখুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." msgstr "ক্রমবর্ধমান অনুসন্ধান...(_I)" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" msgstr "ক্রমবর্ধমান পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Save All" msgstr "সব সংরক্ষণ করুন (_S)" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Save all open files" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Close All" msgstr "সব বন্ধ করুন (_C)" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Close all open files" msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "পূর্ববর্তী নথি (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "পূর্ববর্তী নথি সক্রিয় করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Next Document" msgstr "পরবর্তী নথি (_N)" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "পরবর্তী নথি সক্রিয় করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "বর্তমান নথিটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বার(_T)" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)" # Is their any word called দৄশ্যমানতা ? #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 #| msgid "Edit text at fullscreen" msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেন (_P)" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" msgstr "নিম্নবর্তী পেন (_B)" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #: ../gedit/gedit-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #: ../gedit/gedit-utils.c:1140 #| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "ui ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1160 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%1$s' বস্তুটি %2$s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1320 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s-এর উপর" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1238 msgid "_Match Case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: ../gedit/gedit-view.c:1352 msgid "String you want to search for" msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে স্ট্রিং" #: ../gedit/gedit-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত স্ট্রিং সংখ্যা" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: ../gedit/gedit-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "সিনট্যাক্স হাইলাইটিং নিস্ক্রিয় করা হবে" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1347 msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলুন" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন" #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Open" msgstr "খুলুন" #: ../gedit/gedit-window.c:1516 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../gedit/gedit-window.c:1518 msgid "Print" msgstr "মুদ্রণ করুন" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' সক্রিয় করুন" #: ../gedit/gedit-window.c:1950 msgid "Use Spaces" msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন" #: ../gedit/gedit-window.c:2021 msgid "Tab Width" msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য" # Translated by sadia #: ../gedit/gedit-window.c:3874 msgid "About gedit" msgstr "জিএডিট পরিচিতি " #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের অক্ষর ব্যবহার করা হবে (_L)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "অক্ষরের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের অক্ষর বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "শিরোনামের অক্ষরের ছাঁদ (_T)" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "gedit এর সাম্প্রতিক সংস্করণের জন্য পরীক্ষণ করুন" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 #| msgid "There was an error displaying the url." msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "url প্রদর্শনে সমস্যা।" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 msgid "_Download" msgstr "ডাউনলোড (_R)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 #| msgid "_Ignore case" msgid "_Ignore Version" msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "gedit এর একটি নতুন সংস্করণ আছে" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 #| msgid "" #| "You can download the new version of gedit by pressing on the download " #| "button" msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "ডাউনলোড বোতাম চেপে আপনি নতুন gedit সংস্করণ ডাউনলোড করতে পারবেন" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" msgstr "পরবর্তী রিলিজ না হওয়া পর্যন্ত সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "বর্তমান নথির মধ্যে উপস্থিত শব্দ, লাইন, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা " "গণনা ও প্রদর্শন করে।" # Not sure if the above translation is correct #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "বাইট" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "নথি" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 #| msgid "Name" msgid "File Name" msgstr "ফাইলের নাম" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "লাইন" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "নির্বাচন" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "হালনাগাদ করুন (_U)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "নথি সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 #| msgid "Get statistic info on current document" msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "বর্তমান নথির বিভিন্ন পরিসংখ্যান দেখুন" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা..(_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "শেল আউটপুট" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "ভলিউম সম্পাদন করা যায়নি: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" msgstr "চলমান টুল:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন।" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "সব ভাষা" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "সব ভাষা" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" msgstr "নতুন টুল" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s-এর সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." msgstr "স্থগিত।" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "সর্বধরনের নথি" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "নামবিহীন নথি ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের নথি" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "বর্তমান নথির শেষে" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "নতুন নথি নির্মাণ করুন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "বর্তমান নথি" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "বর্তমান লাইন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "বর্তমান নির্বাচন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিতে ডিফল্ট)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "বর্তমান শব্দ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "নিম্নবর্তী পেনে প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "শূণ্য" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "বর্তমান নথি প্রতিস্থাপন করুন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন নথি" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "সম্পাদনা: (_E)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "ইনপুট:(_I)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "আউটপুট: (_O)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "সংরক্ষণ: (_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "শর্টকাট-কী: (_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "টুল: (_T)" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "বিল্ড" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "নথি ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে \"make\" কমান্ড সঞ্চালন করুন" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন নথিতে যোগ করুন" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "কমান্ড সঞ্চালন" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের মোড" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধকের বিন্যাস" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান ডিরেক্টরি" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল প্রধান ডিরেক্টরি" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with nautilus etc)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "মান সত্য হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার " "দ্বারা প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন " "অথবা nautilus প্রভৃতি সহযোগ খোলা নথির ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন " "করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 #| msgid "Set Location To First Document" msgid "Set Location to First Document" msgstr "সর্বপ্রথম নথিতে অবস্থান নির্ধারিত হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE হলে ব্যবহারের " "জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের মূল ডিরেক্টরি।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে " "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল মূল ডিরেক্টরি " "সর্বদা প্রকৃত মূল ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার পরিশোধক করার জন্য ব্যবহৃত পরিশোধক বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি " "filter_mode-এর উপর সঞ্চালিত হয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." msgstr "" "এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেকে পরিশোধক হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: " "none (পরিশোধক প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা " "হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও hidden_and_binary (আড়াল " "করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে মূল ধার্য করা হবে (_S)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে মূল নির্ধারণ করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "ফাইল ব্রাউজার" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "মূল ডিরেক্টরি সেটিং এর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "An error occurred" msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n" "এই মুহূর্তে কি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\" স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য " "পরিশোধকর বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নতুন ফাইল বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের বৈশিষ্ট্য " "পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে পরিশোধক করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য পরিশোধকের " "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "_Filter" msgstr "পরিশোধক (_F)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 #| msgid "_Move To Trash" msgid "_Move to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 #| msgid "Indent selected lines" msgid "Open selected file" msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলো খুলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Up" msgstr "উপরে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 msgid "Open the parent folder" msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 msgid "Add new empty folder" msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "New F_ile" msgstr "নতুন ফাইল (_i)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 msgid "Add new empty file" msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "_Rename" msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Previous Location" msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 msgid "_Next Location" msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 msgid "Go to the next visited location" msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Re_fresh View" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Refresh the view" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 msgid "_View Folder" msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 msgid "View folder in file manager" msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 msgid "Show _Hidden" msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 msgid "Show _Binary" msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "Show binary files" msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 msgid "Previous location" msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Go to previous location" msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 msgid "Next location" msgstr "পরবর্তী অবস্থান" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 msgid "Go to next location" msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 msgid "_Match Filename" msgstr "ফাইলের নাম মেলানো হবে (_M)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-এর বিন্যাসের মোড-লাইন।" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "মোড-লাইন" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলে অবস্থিত ইন্টারেক্টিভ Python কনসোল" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Python কনসোল" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "কমান্ডের রং: (_o)" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "দ্রুত খোলা হবে" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" msgstr "দ্রুত খোলা হবে" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" msgstr "দ্রুত খোলা নথি" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "দ্রুত খোলা ফাইল" # Translated by sadia #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "নিয়মিতভাবে ব্যবহৃত পংক্তিসমূহ দ্রুত সন্নিবেশ করুন" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" # Could not think of anything else. #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 #| msgid "Activation" msgid "Activation" msgstr "সক্রিয়করণ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Delete selected snippet" msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 msgid "Import snippets" msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "শর্টকাট-কী: (_h)" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কী" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 #| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "ট্যাব-কী চাপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "স্নিপেট পরিচালন ব্যবস্থা" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "স্নিপেট: (_S)" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Tab ট্রিগার:(_T)" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "স্নিপেট পরিচালনা...(_S)" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" msgstr "স্নিপেট পরিচালনা" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" msgstr "স্নিপেট-এর আর্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 msgid "Add a new snippet..." msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 msgid "Global" msgstr "গ্লোবাল" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 #| msgid "" #| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " #| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি " "আলফা-নিউমেরিক ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 msgid "Import successfully completed" msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 msgid "All supported archives" msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 msgid "Single snippets file" msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "All files" msgstr "সমস্ত ফাইল" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 msgid "Export successfully completed" msgstr "এক্সপোর্ট সফলভাবে সমাপ্ত হয়েছে" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত সিস্টেম স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে " "কি ইচ্ছুক?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 msgid "Export snippets" msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 msgid "Type a new shortcut" msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #| msgid "The archive `%s` could not be created" msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #| msgid "Target directory `%s` does not exist" msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বর্তমানে উপস্থিত নেই" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি \"%s\" বৈধ ডিরেক্টরি নয়" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #| msgid "File `%s` does not exist" msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #| msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ইম্পোর্ট করা ফাইল \"%s\" বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #| msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" ফাইলটি বৈধ স্নিপেট আর্কাইভ নয়" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #| msgid "" #| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " #| "aborted." msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা " "হয়েছে, কর্ম সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "বর্তমান নথি অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "নথি অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "অক্ষরের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)" # I doubt if this is correct #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "অতিরিক্ত (_M)..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "সব অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "বানান পরীক্ষণ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "প্রস্তাবনা" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(সঠিক বানান)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "অজানা (%s)u" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "ভাষা" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" msgstr "বর্তমান নথিতে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান নথির বানান পরীক্ষা করা হবে" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 msgid "The document is empty." msgstr "নথিটি ফাঁকা।" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 msgid "No misspelled words" msgstr "ভুল বানান নেই" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "বর্তমান নথির ভাষা নির্বাচন করুন (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "সব পরিবর্তন করুন (_l)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "বানান পরীক্ষা করুন" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "সব অগ্রাহ্য করুন (_A)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 #| msgid "Languages" msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "ভুল বানান:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "প্রস্তাব (_S):" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 #| msgid "Words" msgid "word" msgstr "শব্দ" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "বর্তমান নথির মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "বানান সংশোধন" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "ট্যাগ" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলো ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলো নির্বাচন করুন" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "প্রাকদর্শন (_P)" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "বিদ্যমান ট্যাগের তালিকা" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ রুপ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "সংক্ষিপ্তকরণ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "উপরে" # Translated by sadia #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "স্বাচ্ছন্দ্যকরণ কী" # Translated by sadia #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "আদ্যক্ষরা" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "প্রান্তিককরণ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "অক্ষর প্রান্তিককরণ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "বিকল্প" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "নোঙ্গর" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "নোঙ্গর URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "অ্যাপলেট ক্লাস ফাইলের কোড (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "অ্যারে" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "সংশ্লিষ্ট তথ্য" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "অন্যান্য তথ্য" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "অক্ষ সম্পর্কীত শীর্ষচরণ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "পটভূমির রং" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "পটভূমির রং (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "পটভূমি টেক্সচার টালি (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "বেস URI" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "বেস ফন্ট" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "বেস ফন্ট (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "গাঢ়" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "সীমানা" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "সীমানা (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "সীমানার রং" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Cell rowspan" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "কেন্দ্র" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "কেন্দ্র (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "লিংক করা রিসোর্সের অক্ষরের এনকোডিং" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "পরীক্ষিত (অবস্থা)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "পরীক্ষিত অবস্থা" # Translated by sadia #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "উদ্ধৃতি" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "পরিবর্তনের জন্য Cite কারণ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ক্লাস বাস্তবায়ন ID" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "ক্লাসের তালিকা" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "পাঠ্য প্রবাহের কন্ট্রোল মুছে ফেলুন " #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "কোড বিষয়বস্তুর ধরণ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "নির্বাচিত লিংকের রং (অবচিত)" # Translated by sadia #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "কলাম স্প্যান" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "কলাম" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "কম্পিউটার কোড ভগ্নাংশ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "বিষয়বস্তু স্কীম" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "বিষয়বস্তুর ধরণ (অবচিত)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "স্থানাংক" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "DIV শৈলী ধারক" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "DIV ধারক" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "পরিবর্তনের তারিখ এবং সময়" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "ফ্ল্যাগ ঘোষনা করুন" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the