# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali India translation of gedit. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Santanu Chatterjee, 2003. # Runa Bhattacharjee , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2008. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010, 2011. # Sayak Sarkar , 2012. # sray , 2013, 2014. #zanata. # Akarshan Biswas , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-09 06:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-05 13:09+0530\n" "Last-Translator: Akarshan Biswas \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit হ'ল জিনোম ডেস্কটপ পরিবেশের পাঠ্য সম্পাদক।" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "জিডিটের প্রথম লক্ষ্যটি ডিফল্টরূপে একটি সাধারণ ইন্টারফেস সহ ব্যবহার করা সহজ। প্লাগইন " "সক্ষম করে আরও উন্নত বৈশিষ্ট্য উপলব্ধ।" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "টেক্সট এডিটার" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "পাঠ্য;সম্পাদক;প্লেটেক্সট;লিখুন;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 #| msgid "N_ext Document" msgid "New Document" msgstr "নতুন ডকুমেন্ট" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #| "system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "জিডিট নির্দিষ্ট ফন্টের পরিবর্তে পাঠ্য সম্পাদনা করার জন্য সিস্টেমের ডিফল্ট স্থির প্রস্থের " "ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। যদি এই অপশনটি বন্ধ করে দেওয়া হয়, তবে সিস্টেম ফন্টের " "পরিবর্তে \"সম্পাদক ফন্ট\" বিকল্পে নামযুক্ত ফন্টটি ব্যবহার করা হবে।" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "সম্পাদনা ক্ষেত্রের জন্য ব্যবহৃত একটি কাস্টম ফন্ট। এটি তখনই কার্যকর হবে যদি \"ডিফল্ট " "ফন্ট ব্যবহার করুন\" বিকল্পটি বন্ধ করা হয়।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "বিন্যাসের স্কিম" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "হরফের রং নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত GtkSourceView বিন্যাসের স্কিমের ID।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "gedit যে ফাইলগুলি সংরক্ষণ করে তার ব্যাকআপ অনুলিপি তৈরি করবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "একটি সময় বিরতি পরে gedit স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা উচিত। আপনি " "\"অটোসভ ইন্টারভাল\" বিকল্পের সাথে সময় ব্যবধান সেট করতে পারেন।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে অন্তরাল" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "কয়েক মিনিটের পরে জিডিট সংশোধিত ফাইলগুলি স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষণ করবে। এটি কেবল " "তখন কার্যকর হবে যখন \"অটোসোভ\" বিকল্পটি চালু করা হবে।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "বাতিলযোগ্য পূর্বে সম্পন্ন কর্মের সর্বাধিক সংখ্যা" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "gedit সম্পাদিত সর্বাধিক সংখ্যক ক্রিয়াকলাপ পূর্বাবস্থায় ফেরানো বা পুনরায় করতে সক্ষম " "হবে। সীমাহীন সংখ্যক ক্রিয়াকলাপের জন্য \"-১\" ব্যবহার করুন।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "পংক্তি বিভাজন মোড" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "সম্পাদনা ক্ষেত্রে দীর্ঘ লাইনগুলি কীভাবে মোড়ানো যায় তা নির্দিষ্ট করে। কোনও মোড়কের " "জন্য \"none\", শব্দের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় " "মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার করুন। নোট করুন যে মানগুলি সংবেদনশীল, সুতরাং এখানে " "নিশ্চিত হিসাবে সেগুলি হুবহু উপস্থিত হয়েছে তা নিশ্চিত করুন।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "লাইন মোড়া মোডের জন্য শেষ বিভাজন মোড পছন্দ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 #| msgid "" #| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " #| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word" #| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " #| "individual character boundaries." msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "লাইন মোড়ানোর মোডের সাথে ব্যবহৃত শেষ স্প্লিট মোডটি নির্দিষ্ট করে, যাতে মোড়ানোর " "মোডটি বন্ধ হয়ে যাওয়ার পরেও আমরা স্প্লিট মোড পছন্দটি মনে করি। শব্দের সীমানায় " "মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার " "করুন।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-র দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-র দ্বারা পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "বর্তমান পংক্তিটি উজ্জ্বল করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান অনুরূপ বন্ধনীচিহ্নগুলি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-র দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End-র বিশেষ ব্যবহার" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "যখন HOME এবং END কীগুলি টিপানো হয় তখন কার্সারটি কীভাবে সরানো হয় তা উল্লেখ করে। " "লাইনের শুরু/শেষে সর্বদা সরানোর জন্য \"disabled\" ব্যবহার করুন, প্রথম বার কীগুলি " "টিপলে লাইনের শুরু/শেষের দিকে যেতে এবং দ্বিতীয় বার শ্বেত স্পেস উপেক্ষা করে পাঠ্যের " "শুরু/শেষ দিকে যেতে কী \"before\" চাপা হয়, \"always\" লাইনের শুরু/শেষ সরানোর আগে " "লেখার প্রারম্ভ/সমাপ্তি যাওয়ার এবং সবসময় এর প্রারম্ভ/সমাপ্তি পরিবর্তে টেক্সট প্রারম্ভ/" "সমাপ্তি যাওয়ার লাইন।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "শেষের নতুন লাইন নিশ্চিত করুণ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "নিশ্চিতনথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের শেষের নতুন লাইন প্রিন্ট করা " "হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "নোট-বুকের ট্যাব প্রদর্শনের মোড" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "নোট-বুক ট্যাবগুলি কখন প্রদর্শন করা হবে তা নির্ধারণ করে। কখনো প্রদর্শন না করার জন্য " "\"never\", সর্বদা ট্যাব প্রদর্শন করার জন্য \"always\", এবং শুধুমাত্র একাধিক ট্যাব " "উপস্থিত থাকাকালীন প্রদর্শনের জন্য \"auto\" প্রয়োগ করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে " "অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শন করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বাঁদিকে পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে প্রিন্ট করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের হেডার প্রিন্ট করা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "পংক্তি বিভাজন মোডে প্রিন্ট করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "মুদ্রণের জন্য দীর্ঘ লাইনগুলি কীভাবে মোড়ানো যায় তা নির্দিষ্ট করে। কোনও মোড়কের জন্য " "\"none\", শব্দের সীমানায় মোড়ানোর জন্য \"word\" এবং স্বতন্ত্র চরিত্রের সীমানায় " "মোড়ানোর জন্য \"char\" ব্যবহার করুন। নোট করুন যে মানগুলি সংবেদনশীল, সুতরাং এখানে " "নিশ্চিত হিসাবে সেগুলি হুবহু উপস্থিত হয়েছে তা নিশ্চিত করুন।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "মান 0 হলে, প্রিন্ট করার সময় ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পংক্তি সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। " "অন্যথা, প্রতিটি পংক্তির জন্য gedit-র দ্বারা সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে।" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "প্রিন্টের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "নথি মুদ্রণের সময় নথির বডির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে।" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "প্রিন্টের সময় হেডারে ব্যবহৃত ফন্ট" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "কোনও নথী মুদ্রণের সময় পৃষ্ঠা শিরোনামগুলির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে। এটি " "তখনই কার্যকর হবে যদি \"মুদ্রণ শিরোনাম\" বিকল্পটি চালু থাকে।" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "প্রিন্টের সময় পংক্তি সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "মুদ্রণের সময় লাইন নম্বরগুলির জন্য ব্যবহার করতে ফন্ট নির্দিষ্ট করে। এটি কেবল তখনই " "কার্যকর হবে যখন \"মুদ্রণ লাইন নম্বরগুলি\" বিকল্পটি শূন্য নয়।" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 #| msgid "Move _Right" msgid "Margin Right" msgstr "ডান দিকে সরান" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 #| msgid "Character Encodings" msgid "Candidate Encodings" msgstr "প্রার্থী এনকোডিংস" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "সক্রিয় প্লাগইনগুলির তালিকা।" #: gedit/gedit-app.c:85 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটির সংস্করণ দেখান" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "এনকোডিংয়ের জন্য উপলব্ধ বিকল্পগুলির সম্ভাব্য মানের তালিকা প্রদর্শন করা হবে" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "ফাইল বন্ধ না হওয়া অবধি ফাইল খোলা থাকবে ও প্রসেস ব্লক করা হবে" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "standalone অর্থাৎ স্বতন্ত্র মোডে gedit চালানো হবে" #: gedit/gedit-app.c:133 #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।" #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল করুন (_C)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_S)…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_S)" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "যদি আপনি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %ld মিনিটের পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে " "যাবে।" msgstr[1] "" "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে শেষ %ld মিনিটের পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে যাবে।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে " "মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %d ঘন্টা থেকে পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে " "যাবে।" msgstr[1] "" "আপনি যদি সংরক্ষণ না করেন তবে সর্বশেষ %d ঘন্টা থেকে পরিবর্তনগুলি স্থায়ীভাবে হারিয়ে " "যাবে।" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "বন্ধ করার পূর্বে “%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি " "ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?" msgstr[1] "" "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি " "ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "যে ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করা হবে সেগুলি নির্বাচন করুন: (_e)" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "“%s” ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..." msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..." #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "\"%s\" ফাইলটি কেবল পঠনযোগ্য।" #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "কম্প্রেশন প্রয়োগ করে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "প্লেইন-টেক্সট রূপে ফাইলটি সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "\"%s\" ফাইলটি পূর্বে সরল পাঠ্য হিসাবে সংরক্ষণ করা হয়েছিল এবং এখন সংক্ষেপণের " "সাহায্যে সংরক্ষণ করা হবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "কম্প্রেশন সহযোগে সংরক্ষণ করা হবে (_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "\"%s\" ফাইলটি পূর্বে সংকোচনের সাহায্যে সংরক্ষণ করা হয়েছিল এবং এখন সরল পাঠ্য " "হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "প্লেইন-টেক্সট রূপে সংরক্ষণ করা হবে (_S)" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "“%s” ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 #| msgid "Save As" msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "এরম ভাবে সংরক্ষণ" # definitely wrong #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "\"%s\" নথিতে সংরক্ষণে না থাকা পরিবর্তনগুলি ফিরিয়ে আনবেন?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "" "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" msgstr[1] "গত %d ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit হ'ল জিনোম ডেস্কটপের জন্য একটি ছোট এবং লাইটওয়েট পাঠ্য সম্পাদক" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "শান্তনু চ্যাটার্জি\n" "রুণা ভট্টাচার্য " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s\" পাওয়া যায়নি" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format #| msgid "Unsaved Document %d" msgid "Untitled Document %d" msgstr "শিরোনামহীন ডকুমেন্ট %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "ট্যাব গোষ্ঠী %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন..." #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format #| msgid "Current Locale (%s)" msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (বর্তমান লোক্যাল)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "আপনি কি সত্যই অক্ষরের এনকোডিংগুলির পছন্দগুলি পুনরায় সেট করতে চান?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "রিসেট(_R)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "যোগ" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "উচ্চতর অগ্রাধিকারে যান" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "নিম্ন অগ্রাধিকারে যান" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "সমস্ত ফাইল" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "পংক্তির সমাপ্তি: (_i)" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 #| msgid "Open Files" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "ফাইলগুলি খুলুন" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "খুলুন (_O)" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "বিন্যাসবিহীন লেখা" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা(_R)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” ফাইলটি পাওয়া যায়নি।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s:” অবস্থান ব্যবস্থাপনা করা গেল না।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা গেল না।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "ফাইলের অবস্থান অ্যাক্সেস করা যাবে না।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” একটি ডিরেক্টরি‌।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” অবস্থানটি বৈধ নয়।" #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "“%s” হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় " "প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় " "প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” একটি নিয়মিত ফাইল নয়।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "অনুরোধ জানানো ফাইলটি খুঁজে পাওয়া গেল না। সম্ভবত এটি সাম্প্রতিক সময়ে মোছা হয়েছে।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "“%s” ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_a)" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "তথাপি সম্পাদনা করা হবে (_w)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "অনুসরণ করা লিঙ্কের সংখ্যা সীমিত ও এই সীমিত সংখ্যক লিঙ্কের মধ্যে সঠিক ফাইল পাওয়া " "যায়নি।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "অক্ষর এনকোডিং শনাক্ত করা গেল না।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "“%s” ফাইল খুলতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "খোলা ফাইলটির মধ্যে কিছু অবৈধ অক্ষর রয়েছে। এই ডকুমেন্টের মধ্যে পরিবর্তন করা হলে " "ডকুমেন্টটি ব্যবহারের অযোগ্য হয়ে যেতে পারে।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "একটি ভিন্ন ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করা যাবে।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” ফাইল, “%s” ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার এনকোডিং নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "“%s” ফাইলটি খোলা যায়নি।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” ফাইল-টি “%s” ক্যারেকটার এনকোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "ডকুমেন্টের মধ্যে এক অথবা একাধিক অক্ষর উপস্থিত রয়েছে যা উল্লিখিত ক্যারেক্টার এনকোডিং " "সহযোগে এনকোড করা সম্ভব নয়।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_a)" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 #| msgid "D_on't Save" msgid "D_on’t Save" msgstr "সংরক্ষণ করবেন না(_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে “%s” ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ " "করা হবে কি?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "লেখা চলাকালে “%s:” প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা " "হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "লেখা মোডে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে " "কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় " "প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা " "করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" # I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে " "কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা " "হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের " "সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত " "সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা " "উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "“%s” ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বাটনটি চাপুন" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "সিস্টেমে স্থায়ী দৈঘ্যের ফন্ট ব্যবহার করা হবে (%s) (_U)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "নির্বাচিত রঙিন স্কিম ইনস্টল করা যাবে না: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "নির্বাচিত রঙের বিন্যাস ইনস্টল করা সম্ভব নয়।" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "রঙিন স্কিম যুক্ত করুন" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "স্কিম যোগ করুন(_A)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "রঙের স্কিমের ফাইল" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format #| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "“%s” রঙের স্কিম মুছে ফেলতে ব্যর্থ।" #: gedit/gedit-print-job.c:227 #| msgid "Preparing..." msgid "Preparing…" msgstr "প্রস্তুতি…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ফাইল: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "পৃষ্ঠাটি %d এর %d রেন্ডার হচ্ছে…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "পৃষ্ঠা %d, সর্বমোট %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "শূণ্য" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 #| msgid "_Find and Replace…" msgid "Find and Replace" msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত" msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত %d-টি ট্যাব উপস্থিত" # definitely wrong #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s, %s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে" # definitely wrong #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s, %s থেকে লোড করা হচ্ছে" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s লোড করা হচ্ছে" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-র প্রকৃতি:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "এনকোডিং:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s-র উপর" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d %d এর মধ্যে" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "নিয়মিত এক্সপ্রেশন হিসাবে মেলান (_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে পংক্তি" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত পংক্তি সংখ্যা" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্নগুলি সীমা বহির্ভূত" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন পাওয়া যায়নি" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "চিহ্নিত পংক্তিতে অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন পাওয়া গিয়েছে: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " পংক্তি %d, কলাম %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট রয়েছে" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "পার্শ্ব প্যানেল পৃষ্ঠা পরিবর্তন করুন" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "ডকুমেন্ট" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "একটি ফাইল খুলুন" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "বাম দিকে সরান (_L)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "ডান দিকে সরান (_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে চলে যান (_W)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "নতুন ট্যাব গ্রুপে চলে যান (_G)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় অবচ্ছেদ নির্ধারণ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "শূণ্যস্থান প্রয়োগ করুন" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যাগুলি দেখান" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করুন" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "বর্তমান লাইন হাইলাইট করুন" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "পাঠ্য মোড়ানো" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 #| msgid "File" msgid "_File" msgstr "ফাইল(_F)" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "সাম্প্রতিক খুলুন (_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "বন্ধ ট্যাব আবার খুলুন (_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "নতুন উইন্ডো (_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "পুনরায় লোড (_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "প্রস্থান (_Q)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 #| msgid "_Edit:" msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদন(_E)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "কাটুন (_u)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "কপি করুন (_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "লেপন (_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "ওভাররাইট মোড (_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "পার্শ্ববর্তী প্যানেল (_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেল (_B)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ স্ক্রিন (_F)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "হাইলাইট মোড (_H)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 #| msgid "Search" msgid "_Search" msgstr "অনুসন্ধান(_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "অনুসন্ধান (_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "এই লাইনে যান (_L)…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 #| msgid "_Tools:" msgid "_Tools" msgstr "সরঞ্জামগুলি (_T)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 #| msgid "Documents" msgid "_Documents" msgstr "ডকুমেন্টগুলি(_D)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_S)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "নতুন ট্যাব সংকলন (_N)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সংকলন (_r)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "পরবর্তী ট্যাব সংকলন (_t)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট (_P)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট (_e)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "নুতন উইন্ডোয় চলে যান (_M)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "সাহায্য (_H)" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #| msgid "Text Editor" msgid "_About Text Editor" msgstr "পাঠ্য সম্পাদক সম্পর্কে(_A)" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_A)" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন (_F)…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "এই লাইনে যান (_G)…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি(_K)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "প্রয়োগ(_A) " #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 #| msgid "A_vailable encodings:" msgid "A_vailable Encodings" msgstr "উপস্থিত এনকোডিং(_v)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 #| msgid "Character Encodings" msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "চয়ন করা এনকোডিংসগুলি" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "বিবরণ (_D)" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "এনকোডিং (_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "হাইলাইট মোড" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 #| msgid "Search highlight mode..." msgid "Search highlight mode…" msgstr "হাইলাইট মোড অনুসন্ধান করুন..." #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "কলামের মধ্যে ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে: (_m)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "স্ট্যাটাস-বার দেখান (_s)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 #| msgid "Display right margin" msgid "Display _grid pattern" msgstr "গ্রেড প্যাটার্ন প্রদর্শন করুন(_g)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে (_l)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "প্রদর্শন" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: (_T)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "ফাইল সংরক্ষণ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করুন (_b)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "মিনিট (_m)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "এডিটার" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "ফন্ট" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "এডিটারে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "রঙের স্কিম" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "ইনস্টল প্রকল্প" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "ইনস্টল প্রকল্প" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "আনইনস্টল প্রকল্প" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "আনইনস্টল প্রকল্প" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "ফন্ট এবং রং" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইন" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের উজ্জ্বলতা" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_x)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "খানি পংক্তির জন্য" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "পৃষ্ঠার হেডার" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_h)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "ফন্ট" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "মূল অংশ: (_B)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "সর্বমোট" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ডকুমেন্টের সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন (_C)" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "পৃষ্ঠার পূর্বরূপ" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বরূপ" # Is this suitable ? #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 #| msgid "_Find" msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "অনুসন্ধান (_F)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 #| msgid "Find Ne_xt" msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "অনুসন্ধান(_i)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 #| msgid "Replace _with: " msgid "Replace _with " msgstr "দিয়ে প্রতিস্থাপন(_w)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 #| msgid "Match as re_gular expression" msgid "Re_gular expression" msgstr "নিয়মিত প্রকাশ(_g)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 #| msgid "_Wrap around" msgid "Wra_p around" msgstr "চারপাশে মোড়ানো(_p)" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 #| msgid "Documents" msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "ডকুমেন্টগুলি" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "একটি ট্যাবে একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 #| msgid "Open a New Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "একটি ডকুমেন্ট খুলুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 #| msgid "Save the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "নথিটি সংরক্ষণ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 #| msgid "Save the current file with a different name" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "একটি নতুন ফাইল নাম দিয়ে দস্তাবেজটি সংরক্ষণ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "সমস্ত ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 #| msgid "Close Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 #| msgid "Close Document" msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "সব ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 #| msgid "Select the entire document" msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "সর্বাধিক বন্ধ হওয়া দস্তাবেজটি আবার খুলুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "পরবর্তী নথিতে স্যুইচ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 #| msgid "Switch to the previous tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "পূর্ববর্তী নথিতে স্যুইচ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "প্রথম - নবম নথিতে স্যুইচ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "উইন্ডোজ এবং প্যানেল" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 #| msgid "Create a new document" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "একটি উইন্ডোতে একটি নতুন ডকুমেন্ট তৈরি করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "একটি নতুন ট্যাব গ্রুপ তৈরি করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 #| msgid "Hide panel" msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "পাশের প্যানেল প্রদর্শন করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 #| msgid "_Bottom Panel" msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "নীচের প্যানেলটি দেখান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 #| msgid "_Fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "ফুলস্ক্রিন চালু / বন্ধ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 #| msgid "About this application" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি ছেড়ে দিন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 #| msgid "_Find and Replace…" msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "অনুসন্ধান এবং প্রতিস্থাপন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 #| msgid "_Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "অনুসন্ধান (_F)" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "পরের ম্যাচটি সন্ধান করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 #| msgid "Show the previous page" msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "আগের ম্যাচটি সন্ধান করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 #| msgid "_Clear Highlight" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "হাইলাইট পরিষ্কার করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরান এবং আবারও করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "পূর্ববর্তী আদেশটি পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে আনুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 #| msgid "Run command" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "পূর্ববর্তী কমান্ডটি আবার করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 #| msgid "Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "নির্বাচন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 #| msgid "Select _All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "সমস্ত পাঠ্য নির্বাচন করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "সমস্ত পাঠ্য অনির্বাচন করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "কপি এবং পেস্ট" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে নির্বাচিত পাঠ্য অনুলিপি করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "ক্লিপবোর্ডে নির্বাচিত পাঠ্য কেটে দিন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 #| msgid "Paste the clipboard" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের থেকে পেস্ট করুন" # Could not think of anything else. #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 #| msgid "Activation" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "নেভিগেশন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 #| msgid "_Go to Line…" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "এই লাইনে যান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "বর্তমান লাইনের শুরুতে যান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "বর্তমান লাইনের শেষ প্রান্তে যান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 #| msgid "Set the language of the current document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "নথির শুরুতে সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 #| msgid "Select the entire document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "নথির শেষ প্রান্তে যান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "ফাইলের মধ্যে ভিউপোর্ট আপ সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "ফাইলের মধ্যে ভিউপোর্টটি নীচে সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "ফাইলের শেষের দিকে ভিউপোর্ট সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "ফাইলের শুরুতে ভিউপোর্ট সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 #| msgid "Highlight matching _brackets" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "ম্যাচিং বন্ধনীতে সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 #| msgid "Switch to the previous tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব গোষ্ঠীতে যান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 #| msgid "Switch to the next tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "পরবর্তী ট্যাব গ্রুপে যান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "সম্পাদনা হচ্ছে" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "টগল সন্নিবেশ / ওভাররাইট" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "কার্সার দৃশ্যমানতা টগল করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 #| msgid "Highlight current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "বর্তমান লাইন মুছুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "বর্তমান লাইনটি উপরে সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 #| msgid "Current line" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "বর্তমান লাইনটি নীচে সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "বর্তমান শব্দটি বাম দিকে সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 #| msgid "Current word" msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "বর্তমান শব্দটি ডানদিকে সরান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "বড় হাতের মধ্যে রূপান্তর" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 #| msgid "Change selected text to lower case" msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "লোয়ারকেসে রূপান্তর করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 #| msgid "_Invert Case" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "বিপরীত কেস" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "কার্সারে বৃদ্ধি সংখ্যা" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "কার্সারে সংখ্যা হ্রাস" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 #| msgid "Tools" msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "সরঞ্জামগুলি" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 #| msgid "Check spelling" msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "বানান পরীক্ষা করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 #| msgid "Print the current page" msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "নথিটি মুদ্রণ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "সমাপ্তি উইন্ডোটি দেখান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "সহায়তা দেখান" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 #| msgid "Open _Recent" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "মেনু খুলুন" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "কীবোর্ড শর্টকাটগুলি" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "নতুন" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় রাখুন" # Not sure if the above translation is correct #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "একটি নথিতে থাকা শব্দ, লাইন, এবং অক্ষরের সংখ্যা রিপোর্ট করুন।" #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "ডকুমেন্ট" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "নির্বাচন" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "পংক্তি" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "শব্দ" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থানবিহীন)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "বাইট" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "বিল্ড" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 #| msgid "Run \"make\" in the document directory" msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "ডকুমেন্ট ধারণকারী ডিরেক্টরির মধ্যে “make” কমান্ড সঞ্চালন করুন" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "অন্তে উপস্থিত শূণ্যস্থান মুছে ফেলা হবে" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "ফাইলের মধ্যে উপস্থিত অপ্রয়োজনীয় অন্তে শূণ্যস্থান মুছে ফেলুন" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "কমান্ড সঞ্চালন" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "স্বনির্ধারিত কমান্ড প্রয়োগ করে উৎপন্ন ফলাফল একটি নতুন ডকুমেন্টে যোগ করুন" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste-এ পাঠান" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "নির্বাচিত পাঠ্য বা বর্তমান নথি fpaste এ লেপন করুন" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "সিস্টেম ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 #| msgid "" #| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "যদি সত্য হয়, বাহ্যিক সরঞ্জামগুলি ডেস্কটপ-গ্লোবাল স্ট্যান্ডার্ড ফন্টটি ব্যবহার করে যদি " "এটি মনোপেস হয় (এবং সর্বাধিক অনুরূপ ফন্ট এটি অন্যথায় উপস্থিত হতে পারে)।" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 #| msgid "" #| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "একটি Pango ফন্টের নাম। উদাহরণস্বরূপ, \"Sans 12\" অথবা \"Monospace Bold 14\"।" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #| msgid "Manage External Tools" msgid "Manage _External Tools…" msgstr "বাহ্যিক সরঞ্জামগুলি পরিচালনা করুন(_E) ..." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম (_T)" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "কমান্ড সঞ্চালন করতে ব্যর্থ: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "চলমান সরঞ্জাম:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "সম্পন্ন।" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "সকল ভাষা" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "সকল ভাষা" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "নতুন সরঞ্জাম" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s'র সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "স্থগিত।" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "থামানোর টুল" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "সর্বদা উপলব্ধ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "সর্বধরনের ডকুমেন্ট" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "নামবিহীন ডকুমেন্ট ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের ডকুমেন্ট" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন ডকুমেন্ট" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "বর্তমান নির্বাচন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "বর্তমান নির্বাচন (নথিটিকে ডিফল্ট ধার্য করা হয়)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "বর্তমান পংক্তি" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "বর্তমান শব্দ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "নিম্নবর্তী পেইনে প্রদর্শন করা হবে" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের শেষে" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট প্রতিস্থাপন করুন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনা" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "নতুন সরঞ্জাম যোগ করুন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "সরঞ্জাম যোগ করুন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "নির্বাচিত সরঞ্জাম অপসারণ করুন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "সরঞ্জাম অপসারণ" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "সরঞ্জাম বাতিল করুন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "সরঞ্জাম বাতিল করুন" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "শর্টকাট-কি:(_k)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "সংরক্ষণ: (_S)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "ইনপুট:(_I)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "আউটপুট: (_O)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "টুল আউটপুট" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্যানেল" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "পার্শ্ব প্যানেল থেকে সহজ ফাইল অ্যাক্সেস।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "প্রথম পাতা" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "ফাইল ব্রাউজার" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "প্রধান ডিরেক্টরি (root) সময় ত্রুটি উৎ‌পন্ন হয়েছে।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n" "এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" ফাইলটি ট্র্যাশে সরানো যাবে না।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "নির্বাচিত ফাইলগুলি আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "আপনি কি “%s” স্থায়ীভাবে মুছতে চান?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ফাইলগুলি স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে।" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(ফাঁকা)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নাম পরিবর্তিত ফাইলটি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য " "ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "নামবিহীন ফাইল" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "নতুন ফাইল বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য " "পরিবর্তন করুন" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "নামবিহীন ফোল্ডার" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "নতুন ডিরেক্টরি বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য ফিল্টারের " "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "বুকমার্ক" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "চিহ্নিত মাউন্ট করা ভলিউমের জন্য কোনো মাউন্ট অবজেক্ট উপস্থিত নেই: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "মিডিয়া খোলা যায়নি: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "ভলিউম মাউন্ট করা যায়নি: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format #| msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "“%s” লোড করার সময়ে ত্রুটি ঘটেছে: এই ধরনের কোনো ডিরেক্টরি নেই" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন " "করা হবে" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান (root) ডিরেক্টরি" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে " "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের root ডিরেক্টরি।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে " "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল root " "ডিরেক্টরি সর্বদা প্রকৃত root ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "সর্বপ্রথম ডকুমেন্টের অবস্থান নির্ধারিত হবে" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "যদি সত্য হয় তবে ফাইল ব্রাউজারটি প্লাগইনটি প্রথম খোলা নথির ডিরেক্টরিটি দেখবে যে " "ফাইল ব্রাউজারটি এখনও ব্যবহার করা হয়নি। (এইভাবে এটি কমান্ড লাইন থেকে কোনও নথি " "খোলার জন্য বা নটিলাস ইত্যাদি দিয়ে এটি খোলার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের মোড" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেলে ফিল্টার হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: " "none (ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে না), hide-hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা " "হবে), ও hide-binary (আড়াল করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের বিন্যাস" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টার করার জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি " "filter_mode'র উপর সঞ্চালিত হয়।" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "ফাইল ব্রাউজার বাইনারি বিন্যাস" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "বাইনারি ফাইলগুলি বাছাই করার সময়ে ব্যবহার করার পরিপূরক ধরন।" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "রুট সক্রিয় নথিতে সেট করুন (_S)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "নতুন ফাইল (_i)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "নাম পরিবর্তন(_R)..." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন (_V)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "টার্মিনাল খুলুন (_O)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "ফিল্টার (_F)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "ফাইলের নাম মেলান" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 #| msgid "directory" msgid "History" msgstr "ইতিহাস" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 #| msgid "Open the gedit manual" msgid "Open history menu" msgstr "ইতিহাসের মেনু খুলুন" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "মোড-লাইন" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-র বিন্যাসের মোড-লাইন।" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "কমান্ডের লেখার রং" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "কমান্ডের লেখার রং" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "ত্রুটিসূচক লেখার রং" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "ত্রুটিসূচক বার্তার রং" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 #| msgid "" #| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "যদি সত্য হয় তবে টার্মিনালটি ডেস্কটপ-গ্লোবাল স্ট্যান্ডার্ড ফন্টটি ব্যবহার করে যদি এটি " "মনোপেস হয় (এবং সর্বাধিক অনুরূপ ফন্ট এটি অন্যথায় উপস্থিত হতে পারে)।" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "কমান্ডের রং: (_o)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "ত্রুটিসূচক রং: (_E)" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python কনসোল" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "ইন্টারেক্টিভ পাইথন কনসোল নীচের প্যানেলে অবস্থিত।" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 #| msgid "Highlighting" msgid "Quick Highlight" msgstr "দ্রুত হাইলাইট" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 #| msgid "Changes the case of selected text." msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "নির্বাচিত পাঠ্যের প্রতিটি ঘটনা হাইলাইট করে।" #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 #| msgid "Quick Open" msgid "Quick Open…" msgstr "দ্রুত খোল..." #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "ঝটপট প্রদর্শন" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "দ্রুত ফাইল খুলুন।" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "অনুসন্ধান করতে টাইপ করুন…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #| msgid "Manage Snippets" msgid "Manage _Snippets…" msgstr "স্নিপেট পরিচালনা করুন(_S)..." #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "\"%s\" আর্কাইভ নির্মাণ করা যায়নি" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "লক্ষ্য ডিরেক্টরি \"%s\" বিদ্যমান নেই" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "লক্ষ্য ডিরেক্টরি \"%s\" কোনও বৈধ ডিরেক্টরি নয়" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format #| msgid "File \"%s\" does not exist" msgid "File “%s” does not exist" msgstr "\"%s\" ফাইলটি বিদ্যমান নেই" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" ফাইলটি কোনও বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format #| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "আমদানিকৃত ফাইল \"%s\" কোনও বৈধ স্নিপেট ফাইল নয়" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "\"%s\" আর্কাইভের মধ্যে উপস্থিত সামগ্রী এক্সট্র্যাক্ট করা সম্ভব হয়নি" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি ইম্পোর্ট করা যায়নি: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "ফাইল \"%s\" কোনও বৈধ স্নিপেট সংরক্ষণাগার নয়" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Snippets-র আর্কাইভ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new snippet…" msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..." #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "গ্রোবাল" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট প্রত্যাবর্তন করুন" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "নির্বাচিত স্নিপেট মুছে ফেলুন" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "ট্যাব ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর অথবা শুধুমাত্র একটি আলফা-নিউমেরিক " "ব্যতীত অক্ষর যেমন {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "ট্যাব-কি টেপার পরে স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত কোনো একটি শব্দ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ইমপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "সাফল্যের সাথে ইম্পোর্ট সমাপ্ত হয়েছে" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "স্নিপেট ইম্পোর্ট করুন" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "সর্বধরনের সমর্থিত আর্কাইভ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 দ্বারা কম্প্রেস করা আর্কাইভ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "একটি স্নিপেট ফাইল" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "সমস্ত ফাইল" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "এক্সপোর্ট করার সময় নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "সাফল্যের এক্সপোর্ট সমাপ্ত হয়েছে" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "এক্সপোর্ট করার জন্য চিহ্নিত বস্তুর মধ্যে নির্বাচিত সিস্টেম স্নিপেট অন্তর্ভুক্ত করতে " "ইচ্ছুক কি?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "এক্সপোর্ট করার জন্য কোনো স্নিপেট নির্বাচন করা হয়নি" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "স্নিপেট এক্সপোর্ট করুন" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "নতুন শর্ট-কাট লিখুন" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনের জন্য সর্বাধিক অনুমোদিত সময়সীমা উলঙ্ঘন করা হয়েছে, কর্ম " "সঞ্চালন পরিত্যাগ করা হবে।" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python কমান্ড (%s) সঞ্চালনে ব্যর্থ: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "প্রায়শই ব্যবহৃত পাঠ্যের টুকরোটি দ্রুত ঢোকান। " #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "স্নিপেট পরিচালনা করুন" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "নতুন স্নিপেট নির্মাণ করুন" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "স্নিপেট যোগ করুন" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "স্নিপেট অপসারণ করুন" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "স্নিপেটসমূহ ইম্পোর্ট করুন" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "নির্বাচিত স্নিপেটগুলি এক্সপোর্ট করুন" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "স্নিপেটসমূহ এক্সপোর্ট করুন" # Could not think of anything else. #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "সক্রিয়করণ" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Tab-কি ট্রিগার:(_T)" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "শর্টকাট-কি:(_h)" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "স্নিপেট সক্রিয় করতে ব্যবহৃত শর্টকাট-কি" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "টার্গেট বর্জন করুন: (_D)" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "সাজান(_o)..." #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "বিপরীত ক্রম (_R)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "প্রতিলিপি মুছে ফেলুন (_e)" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "কেস সংবেদনশীল(_a) " #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "উল্লিখিত কলাম থেকে আরম্ভ করুন (_t):" # I doubt if this is correct #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "ক্রমবিন্যাস (_S)" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশের তথ্য ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করে।" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "বানান পরীক্ষণ করুন(_C)..." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #| msgid "Set Language" msgid "Set _Language…" msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন(_L)..." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "ভুল বানান যুক্ত শব্দগুলি উজ্জ্বলিত করা হবে (_H)" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "ভুল বানানযুক্ত শব্দগুলি হাইলাইট করুন" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "হাইলাইট ভুল বানান শব্দের জন্য ডিফল্ট সেটিং।" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 #| msgid "Configure date/time plugin" msgid "Configure spell plugin" msgstr "বানান প্লাগইন কনফিগার করুন" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 #| msgid "Create a new document" msgid "Defaults for new documents" msgstr "নতুন ডকুমেন্টের জন্য ডিফল্ট" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "বানান সংশোধন" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "তিথি এবং সময় সন্নিবেশ করুন(_s)... " #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "প্রম্পটের ধরন" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "ব্যবহারকারীকে বিন্যাস সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করা হবে নাকি নির্বাচিত অথবা স্বনির্ধারিত " "বিন্যাস ব্যবহার করা হবে।" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময় ব্যবহৃত নির্বাচিত বিন্যাস।" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময় ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত বিন্যাস।" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "তিথি এবং সময় সন্নিবেশ করুন" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "নির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "০১/১১/১০০৯ ১৭:৫২:০০" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "সময়/তিথি সংক্রান্ত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 #| msgid "When inserting date/time..." msgid "When inserting date/time…" msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করার সময়..." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "বিন্যাস জানতে অনুরোধ করা হবে (_P)" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "তিথি/সময় সন্নিবেশ করুন" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তিথি ও সময় সন্নিবেশ করে।" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "GNOME ডেস্কটপের এনভায়রনমেন্টের অফিসিয়াল পাঠ্য সম্পাদক হল gedit। এটি ব্যবহারের " #~ "দিক থেকে যেমন সহজ অন্যদিকে অাবার সাধারণ ভাবে প্রয়োজনীয় সব বৈশিষ্ট্যে সমৃদ্ধ এক " #~ "পাঠ্য সম্পাদক।" #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "অাপনি অাপনার পরের বেস্ট-সেলারটি লিখতে, অভিনব কোনো অ্যাপ্লিকেশনের প্রোগ্রামিং " #~ "করতে, বা দ্রুত কিছু সাধারণ নোট লিখে রাখতে, gedit ব্যবহার করতে পারেন।" #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "এর সাবলীল প্লাগইন সিস্টেম অাপনার প্রয়োজন মতো অাপনাকে অ্যাপ্লিকেশনটি সাজিয়ে " #~ "নিতে এবং অাপনার সুবিধামতো করে নিতে দেয়।" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit টেক্সট এডিটার" #~ msgid "Text;Editor;" #~ msgstr "টেক্সট;এডিটর;" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "একটি নতুন উইন্ডো খুলুন" #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।" #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল " #~ "প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-15','UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত করা এনকোডিং" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-র দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-র " #~ "সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-র দ্বারা চিহ্নিত হয়। " #~ "শুধুমাত্র সুপরিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।" #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য ক্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে " #~ "প্রদর্শিত এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।" #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #~ "given plugin." #~ msgstr "" #~ "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। " #~ "কোনো নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "উইন্ডোর মাপ এবং অবস্থান নির্ধারণ করুন (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Question" #~ msgstr "প্রশ্ন" #~| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "“%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।" #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #~ msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ ডকুমেন্ট:(_e)" #~ msgid "Open" #~ msgstr "খুলুন" #~| msgid "C_haracter Encoding:" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "অক্ষর এনকোডিং:" #~| msgid "L_ine Ending:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "বর্তমানে “%s” অবস্থানে পৌঁছানো যাচ্ছে না।" #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "অাপনার সিস্টেম অফলাইনে অাছে। অাপনার নেটওয়ার্ক পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "D_on't Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা করা হবে না (_o)" #~| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "“%s” ফাইলটি ইতিমধ্যেই অপর উইন্ডোতে খোলা রয়েছে।" #~| msgid "Do you want to reload the file?" #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "অাপনি কি তবুও এটিকে সম্পাদনা করতে চান?" #~| msgid "Could not create a backup file while saving %s" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।" #~| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।" #~| msgid "" #~| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new " #~| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #~| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #~| "anyway?" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা সম্ভব " #~ "হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, " #~ "সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। " #~ "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?" #~| msgid "The file %s changed on disk." #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "“%s” ফাইলটি ডিস্কে পরিবর্তিত হয়েছে।" #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি ড্রপ করুন এবং পুনঃলোড করুন (_R)" #~| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "“%s” সংরক্ষণের সময় কয়েকটি অবৈধ অক্ষর সনাক্ত করা হয়েছে" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "নথিটি সংরক্ষণ করা হলে এটি ক্ষতিগ্রস্ত হতে পারে। তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?" #~ msgid "No results" #~ msgstr "কোনো ফলাফল নেই" #~ msgid "" #~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "'%s' ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি: g_mkdir_with_parents() বিফল: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "স্কিম যোগ করুন (_d)" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "UI ফাইল %s খুলতে ব্যর্থ। ত্রুটি: %s" #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "'%s' সামগ্রীটি %s ফাইলের মধ্যে পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "_About" #~ msgstr "সম্পর্কে (_A)" #~| msgid "_Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "সাহায্য" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "ঠিক অাছে (_O)" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)" #~| msgid "_Documents" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "অন্যান্য ডকুমেন্ট (_D)…" #~| msgid "Open a file" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "অপর একটি ফাইল খুলুন" #~| msgid "P_revious Tab Group" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_r)" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "প্রতিস্থাপন" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): " #~| msgid "Open a file" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "একটি ফাইল ডায়ালগ খুলুন" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "আপডেট পরীক্ষা করুন" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "gedit-র সর্বশেষ সংস্করণের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "URI প্রদর্শনে সমস্যা।" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ডাউনলোড করুন (_D)" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "সংস্করণ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "gedit-র নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "ডাউনলোড বাটনে ক্লিক করে gedit-র নতুন সংস্করণ ডাউনলোড করা যাবে অথবা সংশ্লিষ্ট " #~ "সংস্করণ উপেক্ষা করে পরবর্তী সংস্করণের অপেক্ষা করা যাবে" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "উপেক্ষা করার জন্য চিহ্নিত সংস্করণ" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "পরবর্তী সংস্করণ প্রকাশিত না হওয়া অবধি যে সংস্করণ উপেক্ষা করা হবে" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনা..(_E)" #~| msgid "Quick Open" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "ঝটপট প্রদর্শন..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Snippet পরিচালনা...(_S)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "হরফের ছাঁদ অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "ক্রমবিন্যাস কর্ম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(প্রস্তাব করার যোগ্য শব্দ উপস্থিত নেই)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "অতিরিক্ত (_M)..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করুন... (_C)" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "প্রস্তাবনা" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(সঠিক বানান)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "অজানা (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "ডকুমেন্টটি ফাঁকা।" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "ভুল বানান নেই" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা নির্বাচন করুন (_l)" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "ভুল বানান:" #~ msgid "word" #~ msgstr "শব্দ" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "উল্লিখিত মানে পরিবর্তন করুন (_t):" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "শব্দ পরীক্ষা করুন (_W)" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "প্রস্তাব (_S):" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "অগ্রাহ্য করা হবে (_I)" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "পরিবর্তন করুন (_n)" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "সমগ্র অগ্রাহ্য করুন (_A)" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "সমগ্র পরিবর্তন করুন (_l)" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "ব্যবহারকারীর অভিধান:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "শব্দ যোগ করুন (_o)" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে (_s)..." #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "gedit-র দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ কপির " #~ "জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ " #~ "করতে পারবেন।" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত " #~ "কর্ম বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা " #~ "হয়েছে" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সহায়তা দেখান" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য বিকল্পের সম্পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য '%s --help' " #~ "প্রয়োগ করুন।\n" #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Gedit পরিচিতি" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "পশ্চিমী" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" #~ msgid "South European" #~ msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "বল্টিক" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "সিরিলিক" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "আরবি" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "গ্রিক" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "তুর্কি" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "নর্ডিক" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "সেল্টিক" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "রোমেনিয়ান" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "আর্মেনিয়ান" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "পারম্পরিক চীনা" # Weird, very weird !! #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "সিরিলিক/রুশি" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "জাপানি" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "কোরিয়ান" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "সরলীকৃত চীনা" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "জর্জিয়ান" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "হিব্রু" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ভিয়েতনামিস" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "থাই" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "ফাইল ধারণকারী অবস্থান মাউন্ট করা হয়নি এবং সেটি ব্যবহার করা সম্ভব নয়।" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।" #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন " #~ "করতে ইচ্ছুক কি?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি বর্জন করে ফাইল পুনরায় লোড করা হবে কি?" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ফাঁকা" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "column" #~ msgstr "কলাম" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "সমগ্র প্রতিস্থাপন করা হবে" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "খুলুন (_O)..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "সূচিপত্র (_C)" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ(_w)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "অনুসন্ধান (_F)..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "টুল-বার(_T)" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে" # Is their any word called দৄশ্যমানতা ? #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শনকালে লেখা সম্পাদনা করুন" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী প্যানেল প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে না" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' খুলুন" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "'%s' সক্রিয় করুন" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের হরফ ব্যবহার করা হবে (_L)" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "শিরোনামের হরফের ছাঁদ (_T)" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "আপডেট করুন (_U)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ফাইলের নাম" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা খোলে" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে root নির্ধারণ করা হবে" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে" #~ msgid "file" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডার মুছে ফেলুন" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল খুলুন" #~ msgid "Up" #~ msgstr "উপরে" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফোল্ডার যোগ করুন" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শন" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ফোল্ডার প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "ঝটপট প্রদর্শন" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "দ্রুত নতিপত্র খুলুন" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Snippets:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "স্নিপেট পরিচালনা" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান ডকুমেন্টের বানান পরীক্ষা করা হবে" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ভাষা:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist dataprovider" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "gedit-র সাথে ব্যবহৃত ডকুমেন্টের জন্য ব্যবহার ও প্রস্থান সংক্রান্ত ইভেন্টের লগ সংরক্ষণ " #~ "করা হয়"