# Breton translation for Gedit # # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Giulia Fraboulet , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Breton translation of gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 10:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:41+0100\n" "Last-Translator: Denis\n" "Language-Team: Brenux \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Embann restroù testenn" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit-print-job.c:759 msgid "Text Editor" msgstr "Embanner testennoù" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Un arouzennaoueg personelaet hag a vo implijet evit an takad-skrivañ. Ne vo ket efedus an dra-mañ m'eo bet dibabet \"Implij an nodrezh dre-ziouer\"" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Enlugelladoù oberiant" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Embonegoù bet kavet" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Emenrollañ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Koulzad emenrollañ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Emgefoskañ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Askouezh an eilskouerenn-wareziñ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Nodrezh korf an testenn evit ar moullañ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel an traoñ a zo hewel" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Krouiñ eilskouerennoù-gwareziñ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Niverenniñ al linennoù" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Diskouez ar varz zehou" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Nodrezh an embanner" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Gweredekaat sklerijennañ ar c'hlask" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Gweredekaat sklerijennañ ar c'hevreadur" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Embonegoù Diskouezet el lañser" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "Askouezh pe lostger da implij evit anvioù ar restroù-gwareziñ. Efedus e vo an dra-mañ hepken m'ho peus dibabet \"Krouiñ Eilskouerennoù-gwareziñ\" ." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Nodrezh ar talbenn evit ar moullañ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Goulaouiñ al linenn-red" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "Ma z'eo 0 an dalvoud-se, niverenn linenn ebet a vo laket e-pad moulladur diell. Nac'h, Diskouez a raio gedit un niverenn linenn bep x linenn." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Enlakaat esaouennoù" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Nodrezh an niveroù linennoù evit ar moullañ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod troc'hañ al linennoù" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Roll an enlugelladoù en implij. Ennañ e kaver \"Chomlec'h\" an enlugelladoù en implij. Sellit er restr .gedit-plugin evit kaout \"Chomlec'h\" un enlugellad resis." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Niver brasañ a oberoù da nullañ" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Niver brasañ a restroù nevez-implijet" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Niver brasañ a oberoù e vo gouest gedit da nullañ pe da adober. Implijit \"-1\" evit un niver \"diharz\" a oberoù." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Niver brasañ a oberoù e vo gouest gedit da nullañ pe da adober. Implijit \"-1\" evit un niver \"diharz\" a oberoù. Dizimplij abaoe 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 #, fuzzy msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "Niver a vunutennoù da c'hortoz a-raok ma vo enrollet war-eeun ar restroù kemmet gant gedit. Efedus e vo an dra-mañ m'eo bet diuzet an dibab \"Emenrollañ\" hepken." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Moullañ an talbenn" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Moullañ an niveroù linennoù" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Moullañ sklerijennañ ar c'hevreadur" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Distreiñ da lec'hiadur kent ar biz-red" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Lec'hiadur ar varz zehou" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Hewel eo ar banell du" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 #, fuzzy msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "A ziskouez peseurt arouezennaoueg a zo da implij evit korf an dielloù pa vezont moullet." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 #, fuzzy msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "A ziskouez an arouezennaoueg a zo da implij evit an niveroù linennoù pa vezont moullet. Efedus e vo an dra-mañ ma n'eus ket zero evit an dibab \"Moullañ niveroù linennoù\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Evit dibab lec'hiadur ar varzhenn dehou." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Ment an ivinell" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Neuz afelloù ar varrenn-ostilhoù" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Implij an nodrezh dre-ziouer" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Dilugañ hep enrollañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Nullañ an dilugañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù e-kerzh an/ar %ld eilenn diwezhañ." msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ha %ld eilenn diwezhañ." msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar %ld munutenn diwezhañ." msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh ar c'hemmoù bet graet e-kerzh an eurvezh ha %d munutenn diwezhañ." msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." msgstr[1] "Ma ne enrollit ket, ar c'hemmoù bet graet e-kerzh ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Enrollañ ar c'hemmoù war an teul\"%s\" kent serriñ ?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." msgstr[1] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Bez ez eus %d teul gant kemmoù dienroll. Enrollañ ar c'hemmoù a-raok serriñ ?" msgstr[1] "Bez ez eus %d teul gant kemmoù dienroll. Enrollañ ar c'hemmoù a-raok serriñ ?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Teulioù gant kemmoù dienroll :" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Dibabit an teulioù a fell deoc'h enrollañ :" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ma ne enrollit ket, e vo kollet da viskoazh holl ho kemmoù." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "Bonegañ an arouezennoù" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Deskrivadur" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "Bon_egañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Enbonegadur _hegerzh:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Bonegañ an arouezennoù" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Bone_gañ hewel el lañser :" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Pouezhit war an afell-mañ evit dibab an nodrezh a vo implijet gant an embanner" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ne oa ket distreiñ da stumm diwezhañ an teul %s." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "Gwellvezioù Gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Emgefoskañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Linenn bremanel" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Enrollañ restroù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Niveroù linennoù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Marzhenn zehou" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Dibennoù an ivinell" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Text Wrapping" msgstr "Troc'hañ linennoù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Color Scheme" msgstr "Livioù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Krouiñ un eilskouerenn-wareziñ a-raok enrollañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "Diskouez ar _varzhenn zehou" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Chom hep _ledañ gerioù war ziv linenn" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Embanner" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Nodrezh an embanner : " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Enaouiñ an troc'hañ linennoù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Nodrezh & Livioù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Sklerijennañ al linenn vremanel" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Islennañ ar gromelloù keveleb" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Enlakaat esaouennoù e-lerc'h an ivinelloù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Dibab nodrezh an embanner" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Enlugelladoù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Gwelout" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Ouzhpennañ..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Lakaat an teulioù da _emenrollañ bep" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:1995 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Diskouez niveroù linennoù" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Gw_eredekaat an emgefoskañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "Marzhenn _zehou ouzh ar bann :" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Ledander an _ivinell :" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "a _vunutenn" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1457 msgid "Replace" msgstr "Erlec'hiañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 #: ../gedit/gedit-window.c:1455 msgid "Find" msgstr "Klask" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411 msgid "Replace _All" msgstr "Erlec'hiañ an _holl" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Erlec'hiañ" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Erlec'hiañ an holl" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Erlec'hiañ _gant : " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Klask war-_gil" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Klask : " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Kleu_riañ" #: ../gedit/gedit.c:117 msgid "Show the application's version" msgstr "Diskouez handelv an arload" #: ../gedit/gedit.c:120 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:120 msgid "ENCODING" msgstr "BONEGAÑ" #: ../gedit/gedit.c:123 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:126 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:129 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:132 msgid "[FILE...]" msgstr "[RESTR...]" #: ../gedit/gedit.c:187 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "Didalvoudek eo an envonegañ :%s.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:569 msgid "- Edit text files" msgstr "- Embann restroù testenn" #: ../gedit/gedit.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "O kargañ ar restr '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "O kargañ %d restr…" msgstr[1] "O kargañ %d restr…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Digeriñ restroù" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Ar restr \"%s\" a zo lennus hepken." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ha c'hoant ho peus da glask e erlerc'hiañ gant an hini emaoc'h oc'h enrollañ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:858 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Oc'h enrollañ ar restr '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:748 msgid "Save As…" msgstr "Enrollañ dindan…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Nullañ ar c'hemmoù dienroll en teul '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad ar %ld eilenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh." msgstr[1] "Kemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad ar vunutenn ha %ld eilenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh." msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ ha %ld eilenn a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad an %ld vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar %ld a vunutennoù ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 #, fuzzy msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad ar vunutenn ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en diell e-pad an eurvezh ha %d munutenn diwezhañ a vo kollet da viskoazh." msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvezh ha %d a vunutennoù ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvzeh ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." msgstr[1] "Ar c'hemmoù bet graet en teul e-pad an eurvzh ziwezhañ a vo kollet da viskoazh." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 msgid "_Revert" msgstr "Dist_reiñ" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit a zo un embanner bihan ha skañv evit ar burev GNOME." #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Giulia Fraboulet " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d degouezh bet kavet hag erlerc'hiet" msgstr[1] "%d degouezh bet kavet hag erlerc'hiet" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 #, fuzzy msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Un degouezh bet kavet hag erlerc'hiet" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "N'eo ket bet kavet \"%s\"" #: ../gedit/gedit-document.c:889 #: ../gedit/gedit-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Teul chomet dienroll %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:2191 #: ../gedit/gedit-window.c:2196 msgid "Read Only" msgstr "Lenn hepken" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 #: ../gedit/gedit-window.c:3553 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Kornôg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Kreizh Europa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "Su Europa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Gresianek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraeg Visual" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Turkek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Norzhek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltiek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Roumanek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armenek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sinaek Hengounel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillek/Rusek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japanek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Koreek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sinaek Aesaet" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Jorjek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillek/UkraÏnek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamek" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Lokal en implij (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Ouzhpennañ pe _dilemel..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "An holl restroù testenn" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "Boneg_añ an arouezenn:" #: ../gedit/gedit-help.c:89 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Ne oa ket tu da gavout ar restr %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Marplij, gwiriekait al lec'hiadur ho peus roet ha klaskit en-dro." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "ne c'hell ket gedit anavezout lec'hiadurioù %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Ne c'hell ket gedit anavezout al lec'hiadur-mañ" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "Un teuliad eo %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s n'eo ket ur chomlec'h a-feson." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289 #, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "Ne oa ket tu kavout an ostiz %s . Marplij, gwiriekait arventennoù ar proksi ha klaskit en-dro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302 #, c-format msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Anv an ostiz a zo siek. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet, ha klaskit en-dro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s n'eo ket ur restr reizh." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338 msgid "The file is too big." msgstr "Re vras eo ar restr." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Fazi dic'hortoz : %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "N'ho peus ket an aotroù a-zere evit digeriñ ar restr." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit ne c'hell ket e gavout. Marteze eo bet diverket n'eus ket pell." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Ne oa ket distreiñ da stumm diwezhañ an teul %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Boneg_añ an arouezennoù :" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "N'eo ket bet gouest gedit da gavout bonegañ an arouezennoù." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682 #, fuzzy msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Marplij gwiriekait n'eo ket ur restr daouel eo a glaskit digeriñ." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Dibabit bonegañ an arouezennoù el lañser ha klaskit en-dro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s en ur implij bonegañ an arouezennoù %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735 #, fuzzy msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Dibabit un enkodad arouezioù disheñvel er meuziad ha klaskit en-dro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Ne oa ket tu da enrollañ ar restr %s en ur implij bonegañ an arouezennoù %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding." msgstr "En diell ez eus unan pe meur a arouezenn ha n'hellont ket bezañ envoneget gant bonegañ an arouezennoù erspizet." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Embann evelkent" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812 msgid "_Don't Edit" msgstr "C_hom hep embann" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Ar restr %s a zo digor endeo en ur prenestr gedit all." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:904 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1014 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Enrollañ Evelkent" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 msgid "D_on't Save" msgstr "Na enrollañ ket" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:939 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Kemmoù a zo bet er restr %s abaoe ho peus e lennet." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ma enrollit anezhi e c'hellfe bezañ kollet an holl gemmoù diavez. Enrollañ anezhi evelkent?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Ne oa ket tu da grouiñ ur restr-gwareziñ e-pad an enrolladenn %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Ne oa ket tu krouiñ ur restr-gwareziñ mareadus e-pad an enrolladenn %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069 msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "Ne oa ket tu da gedit gwareziñ eilskouerenn gozh ar restr a-raok enrollañ an hini nevez. Tu 'zo deoc'h tremen e-biou d'ar c'hemenn-mañ hag enrollañ ar restr evelkent, met ma vefe ur fazi e-kerzh an enrolladenn, e c'hellfec'h koll eilskouerenn gozh ar restr. Enrollañ evelkent?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "%s n'eo ket ur chomlec'h reizh. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit enrollañ ar restr. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "N'eus ket a-walc'h a blas war ar gantenn evit enrollañ ar restr. Marplij, grit plas war ar gantenn ha klaskit en-dro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Klask a rit enrollañ ar restr war ur gantenn lennus-hepken. Marplij, gwiriekait ar chomlec'h ho peus roet ha klaskit en-dro." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ur restr gant an hevelep anv ez eus dija. Marplij, implijit un anv disheñvel." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "Ar gantenn emaoc'h o klask enrollañ ar restr warnañ eo bevennet hirder an anvioù-restr warnañ. Marplij, implijit un anv berroc'h." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 #, fuzzy msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "Ar bladenn a glaskit enrollañ ar restr warnañ he deus un harz war ment ar restroù. Marplij, klaskit enrollañ ur restr bihanoc'h pe enrollañ anezhañ war ur bladenn n'he deus ket an harz-se." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Ne oa ket tu enrollañ ar restr %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1238 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Kemmet eo bet ar restr %s war ar gantenn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1243 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Fellout a ra deoc'h adkargañ ar restr ?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1262 msgid "_Reload" msgstr "_Adkargañ" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Ne oa ket tu kaout anv ar restr-gwareziñ" #: ../gedit/gedit-notebook.c:903 msgid "Close document" msgstr "Serriñ an teul" #: ../gedit/gedit-panel.c:355 #: ../gedit/gedit-panel.c:563 msgid "Empty" msgstr "Goullo" #: ../gedit/gedit-panel.c:508 #: ../gedit/gedit-panel.c:582 msgid "Hide panel" msgstr "Kuzhat panel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Enlugellad" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Gweredekaet" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "Kefluniañ" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "Gw_eredekaat" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Gweredekaat holl" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Diweredekaat an holl" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Enlu_gelladoù oberiant :" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "Diw_ar-benn enlugellad" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_efluniañ an enlugellad" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ ardoer ar gwellvezioù." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "'%s' a oa gortozet evit an alc'hwezh %s, resevet eo bet '%s'." #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Restr: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pajenn %N war %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 msgid "Preparing..." msgstr "O prientiñ..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Talbenn ar bajenn" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sklerijennañ ar c'hevreadur" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "T_albennoù ha diaz-pajenn :" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Moullañ _niveroù al linennoù" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "_Moullañ talbennoù ar bajenn" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Moullañ sklerijennañ ar c'hev_readur" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Korf :" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "Niveroù _linennoù :" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Niverenn bep" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Adlakaat an nodrezhoù dre-ziouer" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "linennoù" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" msgstr "Diskouez ar bajenn a-raok" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" msgstr "Diskouez ar bajenn da heul" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pajenn vremanel (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:615 msgid "of" msgstr "war" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:623 msgid "Page total" msgstr "Hollad pajennoù" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "An niver hollek a bajennoù en teul" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Show multiple pages" msgstr "Diskouez meur a bajenn" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:654 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoum 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:663 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoum evit ar bajenn a-bezh" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:693 msgid "_Close Preview" msgstr "Serriñ an alberz" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:696 msgid "Close print preview" msgstr "Serriñ an alberz moullañ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:762 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pajenn %d war %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:946 msgid "Page Preview" msgstr "Alberz ar bajennad" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:947 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Alberz ur bajennad eus an teul da vezañ moullet" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Ban %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Bez ez eus un ivinell gant fazioù" msgstr[1] "Bez ez eus %d ivinell gant fazioù" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "O distreiñ %s adalek %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "O distreiñ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "O kargañ %s adalek %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "O kargañ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Oc'h enrollañ %s e-barzh %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Oc'h enrollañ %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 msgid "RO" msgstr "LH" #: ../gedit/gedit-tab.c:1750 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fazi o tigeriñ restr %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fazi oc'h enrollañ restr %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1781 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1788 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../gedit/gedit-tab.c:1789 msgid "MIME Type:" msgstr "Rizh-MIME :" #: ../gedit/gedit-tab.c:1790 msgid "Encoding:" msgstr "Bonegañ :" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Ostilhoù" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Teulioù" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Krouiñ un teul nevez" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 #: ../gedit/gedit-window.c:1385 msgid "Open a file" msgstr "Digeriñ ur restr" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Kefluniañ an arload" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Digeriñ dornlevr gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Diwar-benn ar poellad-mañ" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Enrollañ ar restr vremanel" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Enroll_añ dindan..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enrollañ ar restr vremanel dindan un anv disheñvel" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 #, fuzzy msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Adlakaat en e-sav un handev gwaredet ar restr" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." msgstr "Ar_ventennoù ar bajenn..." #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Setup the page settings" msgstr "Arventenniñ arventennoù ar bajenn" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" msgstr "A_lberz ar moullañ" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print preview" msgstr "Alberz ar moullañ" #: ../gedit/gedit-ui.h:92 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Print the current page" msgstr "Moullañ ar bajenn vremanel" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Close the current file" msgstr "Serriñ ar restr vremanel" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Undo the last action" msgstr "Dizober an ober diwezhañ" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Adober an oberioù disgraet diwezhañ" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Cut the selection" msgstr "Troc'hañ an diuzadenn" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Copy the selection" msgstr "Eilañ an diuzadenn" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegañ ar golver" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Delete the selected text" msgstr "Dilemel an destenn diuzet" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Select _All" msgstr "Diuz Pep tr_a" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Select the entire document" msgstr "Diuzañ an teul a-bezh" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Mod s_klerijennañ" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Find..." msgstr "_Klask..." #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for text" msgstr "Klask an destenn" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kavout war-lerc'h" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 #, fuzzy msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Klask war-raok an hevelep testenn" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Kavout a-raok" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 #, fuzzy msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Klask war-gil an hevelep testenn" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Replace..." msgstr "E_rlec'hiañ..." #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Search for and replace text" msgstr "Klask hag erlec'hiañ an destenn" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "_Clear Highlight" msgstr "S_karzhañ ar sklerijennañ" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Skarzhañ sklerijennañ an disoc'hoù ar c'hlask" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to _Line..." msgstr "Mont d'al _linenn..." #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "Go to a specific line" msgstr "Mont d'ul linenn resis" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Klask azw_iadel..." #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Klask un destenn azwiadel" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "En_rollañ an holl" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Save all open files" msgstr "Enrollañ an holl teulioù digor" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Close All" msgstr "_Serriñ an holl" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Close all open files" msgstr "Serriñ an holl zielloù digor" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Previous Document" msgstr "_Teul kent" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate previous document" msgstr "Krouiñ un teul nevez" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Next Document" msgstr "Teul _da zont" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Activate next document" msgstr "Gweredekaat an teul da zont" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Kas d'ar prenestr nevez" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Kas an teul-red en ur prenestr nevez" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 msgid "Quit the program" msgstr "Kuitaat ar goulev" #: ../gedit/gedit-ui.h:154 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrenn-_Ostilhoù" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Diskouez pe kuzhat barrenn-ostilhoù ar prenestr en implij" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrenn _Stad" #: ../gedit/gedit-ui.h:158 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar varrenn stad er prenestr en implij" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 #, fuzzy msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "Embann an destenn " #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Side _Pane" msgstr "Barrenn gostez" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar banell gostez er prenestr red" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "_Bottom Pane" msgstr "Panell _draoñ" #: ../gedit/gedit-ui.h:172 #, fuzzy msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Diskouez pe kuzhat panell draoñ ar prenestr red" #: ../gedit/gedit-utils.c:1072 msgid "Please check your installation." msgstr "Marplij, gwiriekait ho staliadur." #: ../gedit/gedit-utils.c:1141 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ ar restr %s. Fazi : %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1161 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ne oa ket tu da gavout an ergorenn '%s'e-barzh ar restr %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1321 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ war %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1245 msgid "_Wrap Around" msgstr "Kleu_riañ" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1255 #, fuzzy msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1265 msgid "_Match Case" msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù" #: ../gedit/gedit-view.c:1379 msgid "String you want to search for" msgstr "Hedad a fell deoc'h klask" #: ../gedit/gedit-view.c:1388 #, fuzzy msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Al linenn a fell deoc'h kas ar biz-red warni" #: ../gedit/gedit-window.c:938 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Implij ar mod sklerijennañ %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:995 #: ../gedit/gedit-window.c:1896 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" msgstr "Testenn eeun" #: ../gedit/gedit-window.c:996 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Diweredekaat ar sklerijennañ ar c'hevreadur" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1282 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Digeriñ '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1387 msgid "Open a recently used file" msgstr "Digeriñ ur restr nevez-implijet" #: ../gedit/gedit-window.c:1393 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../gedit/gedit-window.c:1451 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../gedit/gedit-window.c:1453 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1621 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Bevaat '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1874 msgid "Use Spaces" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1945 msgid "Tab Width" msgstr "Ledander an ivinell" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Daskemmañ an direnneg" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Daskemmañ tirenneg an destenn diuzet " #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "Das_kemmañ an direnneg" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 #, fuzzy msgid "All _Upper Case" msgstr "Pep tra gant _pennlizherennoù" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 #, fuzzy msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Lakaat an destenn diuzet e pennlizherennoù" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 #, fuzzy msgid "All _Lower Case" msgstr "Pep tra e lizherennoù _bihan" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 #, fuzzy msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Lakaat an destenn diuzet e lizherennoù bihan" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "_Tirenneg an titl" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 #, fuzzy msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Kontañ lizherenn gentañ pep ger diuzet" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Gwiriañ an hizivadurioù" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192 msgid "There was an error displaying the url." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez an url" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233 msgid "_Download" msgstr "_Pellgargañ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251 msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Stadegoù an teul" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Anv ar restr" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Bitoù" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Arouezennoù (esaouenn ebet)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Arouezennoù (gant esaouennoù)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Gerioù" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Hizivaat" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Stadegoù an teul" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Kaout titouroù stagadel diwar-benn an teul en implij" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Ostilhoù Diavez" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Ardeiñ ostilhoù Diavez" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Digeriñ an ardoer Ostilhoù Diavez" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Os_tilhoù Diavez" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Ostilhoù Diavez" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "N'hall ket erounit an arc'had : %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Dav eo deoc'h bezañ e-barzh ur ger evit kas an arc'had-mañ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262 #, fuzzy msgid "Running tool:" msgstr "Ostilh-red:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Graet." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Kuitaet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "An holl yezhoù" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "An holl yezhoù" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632 msgid "New tool" msgstr "Ostilh nevez" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760 #, fuzzy, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ar verradenn-mañ a zo liammet gant %s dija" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Roit ur verradenn all, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Roit ur verradenn nevez" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100 msgid "Stopped." msgstr "Chomet a-sav." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "An holl teulioù" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "An holl teulioù nemet ar re hep titl" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Ouzhpennañ d'an teul en implij" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Krouiñ un teul nevez" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Teul bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Linenn vremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Diuzad bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Diuzad bremanel (default to document)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Ger bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Skrammañ er banell _draoñ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Aordoer ostilhoù diavez" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Enlakaat war lec'hiadur ar biz-red" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Restroù lec'hel hepken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Netra" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Pellrestroù hepken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Erlec'hiañ an teul en implij" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Erlec'hiañ an diuzad bremanel" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Teulioù hep titl hepken" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Embann :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Enankad :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Ec'hankad :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Enrollañ :" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Alc'hwez " #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Ostilhoù:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Digeriñ un termenell el lec'hiadur an teul" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Digeriñ un termenell" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run command" msgstr "A seveno an arc'had" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Pane" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 msgid "_Set root to active document" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Digeriñ un termenell amañ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 msgid "File Browser" msgstr "Furcher restroù" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 #, fuzzy msgid "An error occurred" msgstr "Graet eo bet ur fazi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ar restr \"%s\" n'hell ket bezañ kaset d'al lastez." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ \"%s\" da viken?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ma tiverkit un elfenn, e vo kollet da viken." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666 msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542 msgid "file" msgstr "restr" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594 msgid "directory" msgstr "teuliad" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 msgid "_Filter" msgstr "_Sil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Kas d'al lastez" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Kas ar restr pe an teuliad diuzet d'al lastez" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Diverkañ ar restr pe an teuliad diuzet" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "Davit ar c'hrec'h" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 msgid "Open the parent folder" msgstr "Digeriñ an teuliad kar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "_New Folder" msgstr "Teuliad _nevez" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 msgid "Add new empty folder" msgstr "Ouzhpennañ un teuliad nevez goullo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 msgid "New F_ile" msgstr "R_estr nevez" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 msgid "Add new empty file" msgstr "Ouzhpennañ ur restr nevez goullo" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 msgid "_Rename" msgstr "_Adenvel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 msgid "_Previous Location" msgstr "Lec'hiadur _kent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "_Next Location" msgstr "Lec'hiadur da _heul" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 msgid "Re_fresh View" msgstr "Az_bevaat ar gwel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 msgid "Refresh the view" msgstr "Azbevaat an alberz" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 #, fuzzy msgid "_View Folder" msgstr "G_welout teuliadoù" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 msgid "View folder in file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Show _Hidden" msgstr "Diskouez ar re kuz_h" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Diskouez ar restroù ha teuliadoù kuzh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 msgid "Show _Binary" msgstr "Dizkouez ar re daouredel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "Show binary files" msgstr "Diskouez ar restroù daouredel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992 msgid "Previous location" msgstr "Lec'hiadur kent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 msgid "Go to previous location" msgstr "Diskouez al lec'hiadur a-raok" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 msgid "Next location" msgstr "Lec'hiadur da-heul" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 msgid "Go to next location" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196 msgid "_Match Filename" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne oa ket tu digeriñ ar media : %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne oa ket tu sevel an unvez : %s" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Kefoskañ" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Kefoskañ al linennoù diuzet" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "Di_gefoskañ" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Digefoskañ al linennoù diuzet" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Kefoskañ pe digefoskañ al linennoù diuzet" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Penel Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Liv an arc'had :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Faz_i liv :" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quickly open documents" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Enlakaat tammoù testenn implijet ingal en un doare primm." #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Snippets" msgstr "Parzhoù" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Activation" msgstr "Enaouiñ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Create new snippet" msgstr "Krouiñ un parzh nevez" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420 #, fuzzy msgid "Delete selected snippet" msgstr "Dilemel an parzh diuzet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Export selected snippets" msgstr "Ezporzhiañ an parzhoù diuzet" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 #, fuzzy msgid "Import snippets" msgstr "Enporzhiañ parzhoù" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Sto_kell ar berradenn :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Snippets Manager" msgstr "Ardoer parzhoù" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "Pa_rzhoù :" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Ardeiñ an pa_rzhoù..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Ardeiñ an parzhoù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 #, fuzzy msgid "Snippets archive" msgstr "Diell-mir ar parzhoù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 #, fuzzy msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ouzhpennañ un parzh nevez..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "Hollek" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417 #, fuzzy msgid "Revert selected snippet" msgstr "Tuginañ an parzh diuzet" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690 msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 msgid "Import successfully completed" msgstr "Echu gant berzh eo an enporzhiañ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 msgid "All supported archives" msgstr "An holl dielloù-mir skoret" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Diell-mir koazhet gant Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Diell-mir koazhet gant Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 #, fuzzy msgid "Single snippets file" msgstr "Restr parzhoù eeun" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833 msgid "Export successfully completed" msgstr "Echu gant berzh eo an ezporzhiañ" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931 #, fuzzy msgid "Export snippets" msgstr "Ezporhiañ an parzhoù" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Roit ur verradenn nevez, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Roit ur verradenn nevez" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "N'haller ket krouiñ an diell-mir `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "An teuliad pal `%s` n'eus ket anezhañ" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "An teuliad bukenn `%s` n'eo ket un teuliad talvoudek" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Ar restr `%s` n'eus ket anezhi." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, fuzzy, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Ar restr `%s` n'eo ket ur restr parzhoù talvoudek." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Ar restr enporzhiet `%s` n'eo ket ur restr parzhoù talvoudek." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "N'haller ket eztennañ an diell-mi `%s`" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "N'haller ket enporzhiañ ar restroù da-heul : %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "Ar restr `%s` n'eo ket ur diell-mir parzhoù talvoudek" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Rummañ..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Rummañ an teul pe diuzad en implij" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Rummañ" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Rummañ un teull pe un destenn diuzet." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Dil_emel an eiladennoù" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "K_regiñ gant ar bann :" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 #, fuzzy msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "N'heller ket dizober un didoueziadenn" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Dileuskel an d&irenneg" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Tuginañ an urzh" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Rummañ" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ger kinniget ebet)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Muioc'h..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Leuskel a-gostez holl" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Kinnigoù Reizh_skrivañ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwiriañ Reizhskrivañ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Kinnigoù" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605 msgid "(correct spelling)" msgstr "(reizhskrivadur a-feson)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748 msgid "Completed spell checking" msgstr "Echu eo gwiriañ ar reizhskrivadur" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Dianav (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Dre-ziouer" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Dibab ur yezh" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 msgid "Languages" msgstr "Yezhoù" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Gwiriañ reizhskrivadur..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Gwiriañ reizhskrivadur an teul-red" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "Dibab _Yezh..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Dibab yezh an teul-red" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Gwiriañ Reizhskrivadur ez-emgefre" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Gwiriañ ez-emgefre reizhskrivadur an teul-red" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 msgid "The document is empty." msgstr "Goullo eo an teul." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 msgid "No misspelled words" msgstr "Ger fallskrivet ebet" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Dibab _yezh an teul bremanel" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ger" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Ouzhpennañ ar _ger" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "Daskemmañ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Daskemmañ _holl" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Change _to:" msgstr "Erlerc'hiañ gant:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Gwiriañ ar _ger" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Gwiriañ ar reizhskrivañ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Ignore _All" msgstr "Tremen e-biou d'an Holl" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ger fallskrivet" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Geriadur hiniennel :" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Tremen e-biou" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Kinnigoù :" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "A wirieka reizhskrivañ an teul en implij." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Gwirieker ar skritur" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Tagoù" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Dibabit ar strollad balizennoù a fell deoc'h implij" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Alberz" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Rolloù ar c'hlavioù hegerz" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Stumm berraet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Berradur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "A-us" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Akronim" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Steudañ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Arouezenn steudañ" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Eor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI an eor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Array" msgstr "Oged" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Titouroù war an aozer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekleur" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Liv an drekleur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI an diazez" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Nodrezh an diazez" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "Nodrezh diazez (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Tev" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "Riblenn (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Liv ar riblenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Kreizh" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Kreizh (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Gwiriekaet (stad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Checked state" msgstr "Stad gwiriekaet" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Meneg" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Liv an ereoù diuzet" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Liv an ereoù diuzet (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Bannoù" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Content scheme" msgstr "Rizh an endalc'had" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Rizh an endalc'had" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Rizh an endalc'had (diamzeret)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "A genurzh" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Deiziad hag eur ar c'hemmoù" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the