msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD.bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 11:58+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:18+0000\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit je oficijelni uređivač teksta GNOME desktop okruženja. Iako je " "primarni cilj jednostavnost i lakoća upotrebe, gedit je moćan uređivač " "teksta opšte namjene." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Bez obzira da li pišete sljedeći bestseler, programirate inovativnu " "aplikaciju, ili jednostavno pravite brze bilješke, gedit će biti pouzdan " "alat da obavite ovaj zadatak." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Njegov fleksibilni plugin sistem dozvoljava Vam da prilagodite aplikaciju " "vašim potrebama i prilagodite je vašem radu." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:724 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit Editor Teksta" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "Tekst; Uređivač;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Otvori novi prozor" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "Otvori novi dokument" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Koristi uobičajeni font" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Da li koristiti standardni sistemski font za uređivanje teksta umjesto fonta " "specifičnog za gedit. Ako je ova opcija isključena, onda čije se font " "imenovan u \"Font editora\" koristiti umjesto sistemskog fonta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Font editora" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Vlastiti font koji će se koristiti u polju za izmjene. Ovo će imati efekta " "samo ako je opcija \"Usi Default Font\" isključena." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Postavke stila" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Napravi sigurnosne kopije" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Da li bi gedit trebao napraviti sigurnosne kopije za datoteke koje snima." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Automatsko snimanje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Da li da program automatski čuva izmijenjenu datoteku posle određenog " "vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije " "„Vremenski razmak za periodično čuvanje“." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval automatskog snimanja" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmijenjenu datoteku. " "Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Najveći broj akcija poništavanja" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalan broj akcija koje će gedit moći da poništi ili vrati. Koristite „-" "1“ za neograničen broj akcija." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mod automatskog lomljenja teksta" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje način prijeloma dugih linija u oblasti za uređivanje. Koristite " "„none“ za isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i " "„char“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti " "osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti " "način kao što su ovdje navedene." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Posljednji izbor načina djeljenja za način uvijanja linija." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "Specificirajte posljednji način djeljenja linija uz način uvijanja linija, " "kako bi još uvijek pamtili izbor načina djeljenja i nakon isključivanja " "načina djeljenja." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Veličina kartice" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Navodi broj praznih polja koje će se prikazati umjesto tabulatora." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Ubaci razmake" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Da li će gedit ubaciti razmake umjesto tabulatora." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Uvlači u radu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve linija" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Da li će gedit prikazati brojeve linija u polju za izmjene." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Selektiraj trenutnu liniju" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Da li gedit treba da ističe tekući red." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Istakni uparene zagrade" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Prikaži desnu marginu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Da li će gedit prikazati desnu marginu u polju za izmjene." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozicija desne margine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Navodi poziciju desne margine." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Pametne Home/End tipke" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Određuje kako se kursor pomijera kada se pritisnu tipke HOME i END. " "Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „after“ za " "pomijeranje na početak/kraj linije po prvom pritisku i na početak/kraj " "teksta zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomijeranje na " "početak/kraj teksta prije pomeranja na početak/kraj linije i „always“ za " "pomijeranje na početak/kraj teksta umjesto na početak/kraj linije." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Vrati predhodnu poziciju kursora" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Da li gedit treba vratiti predhodnu poziciju kursora nakon učitavanja " "dokumenta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Omogući sintatičko isticanje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Da li će gedit omogućiti sintatičko isticanje." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Omogući isticanje rezultata pretrage" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Da li će gedit označiti sve pojave traženog teksta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Osiguraj prateći novi red" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Da li program treba da osigura da se dokumenti uvijek završavaju pratećim " "novim redom." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Traka s alatima je vidljiva" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Da li će traka s alatima biti vidljiva u prozorima za izmjenu teksta." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Režim prikazivanjakartica bilježnice" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje kada će biti prikazani kartice bilježnice. Koristite „never“ da " "nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvijek bili prikazani, i „auto“ " "da bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da " "su vrijednosti osjetljive na velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih " "koristite na isti način kao što su ovdje navedene." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statusna traka je vidljiva" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Da li će statusna traka na dnu prozora za izmjenu teksta biti vidljiva." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Bočna oblast je vidljiva" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Da li bočni panel u lijevom djelu oblasti za unos teksta treba da bude " "vidljiv." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalni broj skorašnjih datoteka" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Navodi maksimalan broj nedavno otvorenih datoteka koje će biti prikazane u " "podmeniju \"Skorašnje datoteke\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Štampaj sintatičko isticanje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Da li će gedit štampati sintatičko isticanje tokom štampanja dokumenata." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Štampaj zaglavlje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Da li će gedit uključiti zaglavlje dokumenta tokom štampanja dokumenata." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Štampaj mod lomljenja linije" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Određuje način prelamanja dugih linija za štampanje. Koristite „none“ za " "isključivanje prijeloma, „word“ za prelom na kraju riječi, i „char“ za " "prelom između znakova. Obratite pažnju da su vrijednosti osjetljive na " "velika ili mala slova, pa se uvjerite da ih koristite na isti način kao što " "su ovdje navedene." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Štampaj brojeve linija" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ako je ova vrijednost 0, onda brojevi linija neće biti ubačeni pri štampanju " "dokumenta. Inače će vrijednost određivati periodičnost štampanja brojeva " "linija u geditu." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Font tijela za štampanje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za tijelo dokumenta pri štampanju " "dokumenata." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Font zaglavlja za štampanje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za zaglavlja stranica pri štampanju " "dokumenta. Ovo će imati efekta samo ako je opcija \"Print Header\" uključena." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Font broja linije za štampanje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Navodi font koji će se koristiti za brojeve linija pri štampanju. Ovo će " "imati efekta samo ako opcija \"Print Linije Numbers\" nije nula." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely usi it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. Seje http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16','ISO-8859-2','WINDOWS-" "1250','ISO-8859-5']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje " "kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored " "lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. mijenu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-2']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodiranja prikazana u meniju" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru " "datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "Pokrenuti dodaci" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Lista aktivnih dodataka. Sadrži lokaciju aktivnih dodataka. Vidi .gedit-" "plugin datoteku radi utvrđivanja lokacije određenog dodatka." #: ../gedit/gedit-app.c:105 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../gedit/gedit-app.c:111 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrijednosti za kodiranje" #: ../gedit/gedit-app.c:118 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Postavite kodiranje znakova koje će se koristiti za otvaranje datoteka na " "komandnoj liniji." #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "ENCODING" msgstr "KODNI RASPORED" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa" #: ../gedit/gedit-app.c:132 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Napravi novi dokument u postojećoj instanci gedit-a" #: ../gedit/gedit-app.c:139 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:140 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../gedit/gedit-app.c:146 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore" #: ../gedit/gedit-app.c:153 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Pokreće program gedit u samostalnom režimu" #: ../gedit/gedit-app.c:160 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DATOTEKA...] [LINIJA+[:KOLONA]]" #: ../gedit/gedit-app.c:265 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../gedit/gedit-app.c:919 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: neispravno kodiranje." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:323 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori _bez snimanja" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:459 ../gedit/gedit-commands-file.c:593 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:669 ../gedit/gedit-commands-file.c:868 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1580 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:790 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "_Sačuvaj kao" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:350 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:869 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ukoliko ih ne sačuvate, izmjene za proteklu %ld sekundu bit će trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne snimite, izmjene u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne snimite, izmjene u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:377 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:383 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekunde će biti trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje minute i %ld sekundi će biti trajno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:393 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:408 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ako ne spremite, izmjene u posljednjih sat vremena će biti nepovratno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minute će biti trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Ako ne snimite, izmjene iz zadnjeg sata i %d minuta će biti trajno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Izmjene u posljednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[1] "" "Izmjene u posljednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." msgstr[2] "" "Izmjene u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Izmjene dokumenta \"%s\" će biti za stalno izgubljene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:478 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Sačuvaj promjene dokumenta \"%s\" prije zatvaranja?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:654 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Izmjene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene." msgstr[1] "Izmjene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene." msgstr[2] "Izmjene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:610 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d izmijenjen dokument nije snimljen. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" msgstr[1] "" "%d izmijenjena dokumenta nisu snimljena. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" msgstr[2] "" "%d izmijenjenih dokumenata nije snimljeno. Snimiti izmjene prije zatvaranja?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmjenama:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:634 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Izaberite dokumente koje želite snimiti:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:658 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ako ne snimite, sve vaše izmjene će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:258 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Učitavam datoteku „%s“…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:267 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…" msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…" msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…" #. Translators: "Opijen" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:460 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:584 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:589 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Želite li je zamijeniti datotekom koju snimate?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:594 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:651 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana " "koristeći sažimanje." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:655 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:660 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti " "sačuvana kao običan tekst." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:778 ../gedit/gedit-commands-file.c:1031 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Snimam dokument '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:861 msgid "Save As" msgstr "Snimi kao" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1441 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Vraćam u predhodno stanje dokument '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1488 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Vraćam u predhodno stanje promjene na dokumentu '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1497 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld sekundi će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld sekunde će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld sekundi će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1506 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1512 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekunde će biti trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj minuti i %ld sekundi će biti trajno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1522 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjoj %ld minuti će biti trajno izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnje %ld minute će biti trajno izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjih %ld minuta će biti trajno izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1537 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Izmjene učinjene u dokumentu tokom posljednjeg časa će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1543 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuti će biti trajno " "izgubljene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minute će biti trajno " "izgubljene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u zadnjem satu i %d minuta će biti trajno " "izgubljene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1558 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjem %d času će biti trajno odbačene." msgstr[1] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u posljednja %d časa će biti trajno odbačene." msgstr[2] "" "Izmjene učinjene u dokumentu u posljednjih %d časova će biti trajno odbačene." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1581 msgid "_Revert" msgstr "_Odbaci" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit je mali i lagani uređivač teksta za GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" " Eldar Granulo https://launchpad.net/~egranulo2\n" " Emin Šehić https://launchpad.net/~esehic3\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:105 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Pronašao sam i zamijenio %d pojavu" msgstr[1] "Pronašao sam i zamijenio %d pojave" msgstr[2] "Pronašao sam i zamijenio %d pojava" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Pronašao sam i zamijenio jednu pojavu" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:140 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ne nađoh „%s“" #: ../gedit/gedit-document.c:956 ../gedit/gedit-document.c:986 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Nesačuvan dokument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:428 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Tab grupa %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:525 ../gedit/gedit-window.c:1134 #: ../gedit/gedit-window.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:1148 msgid "Read-Only" msgstr "Samo čitanje" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Samo-prepoznat" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove..." msgstr "Dodaj ili u_kloni..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:96 ../gedit/gedit-encoding-items.c:105 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Trenutna lokalizacija (%s)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:799 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Sve tekstualne datoteke" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:306 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Kodiranje zn_akova:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:365 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Završetak linije:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Kodiranje karaktera:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Kraj linije:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:257 ../gedit/gedit-window.c:1218 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "Obični tekst" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:496 msgid "_Retry" msgstr "Pon_ovi" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:168 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronadjena." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:170 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Molim provjerite da li ste tačno naveli putanju (mjesto) i pokušajte ponovo." #. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Nemoguće rukovati \"%s:\" lokacijama." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Nemoguće rukovati ovom lokacijom." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Ne može se pristupiti lokaciji datoteke." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "\"%s\" je direktorij." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "\"%s\" nije validna lokacija." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Domaćin \"%s\" nije mogao biti pronađen. Molim vas provjerite da su vaše " "proxy postavke tačne i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Ime računara nije ispravno. Provjerite da li ste unijeli ispravnu adresu i " "pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "\"%s\" nije regularna datoteka." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Vrijeme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neočekivana greška: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:348 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne može se pronaći zahtjevana datoteka. Možda je nedavno obrisan." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nije se mogla vratiti datoteka \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:385 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Kodiranje _znaka:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:446 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "Lokacija %s nije trenutno dostupna." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Vaš sistem je van mreže. Provjerite konekciju." #. Translators: the access key chosen for this string should bje #. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Ipak promijeni" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:596 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Ne može se detektovati kodiranje karaktera." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Molim provjerite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Desio se problem pri otvaranju datoteke \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da " "uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:628 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje " "karaktera." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:707 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Nije se mogla otvoriti datoteka \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Nije se mogla sačuvati datoteka \"%s\" koristeći \"%s\" enkodiranje " "karaktera." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:705 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni " "korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova." #. Translators: the access key chosen for this string should bje #. different from other main mijenu access keys (Opijen, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:778 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ne mijenjaj" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:788 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Datoteka \"%s\" je već otvorena u drugom prozoru." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:802 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Da li je želite svakako uređivati?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:858 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:948 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1240 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_ačuvaj i pored toga" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:861 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:951 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243 msgid "D_on't Save" msgstr "_Nemoj snimiti" #. FIXME: review this message, it's not clear sinci for the user the "modification" #. * could bje interpreted as the changes hi made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (sinci last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Datoteka \"%s\" je izmijenjana od zadnjeg čitanja." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:890 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ako je snimite, sve izmjene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je " "snimiti?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Nije se mogla kreirati backup datoteka pri snimanju \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Nije se mogla kreirati privremena backup datoteka pri snimanju \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:992 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Nije se mogao izvršiti back up stare kopije datoteke prije snimanja nove. " "Možete ignorisati ovo upozorenje i snimiti datoteku, ali ako se greška " "dogodi pri snimanju, gubite staru kopiju datoteke. Snimiti bez obzira?" #. Translators: %s is a URI scheme (liki for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nemoguće pronaći \"%s\" u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste pravilno " "ukucali lokaciju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nemoguće pronaći ovu lokaciju u modu za pisanje. Molimo provjerite da ste " "pravilno ukucali lokaciju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1069 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" nije validna lokacija. Molimo provjerite da ste pravilno ukucali istu " "i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1076 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Molim provjerite da li ste " "unijeli ispravnu putanju i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Molim oslobodite " "prostor na disku i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1087 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. Molim " "provjerite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Molim koristite neko drugo ime." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena " "datoteka. Molim koristite kraće ime." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu " "datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji " "nema ovo ograničenje." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Datoteka \"%s\" nije mogla biti snimljena." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Datoteka \"%s\" promijenjena na disku." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1177 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Odustani od promjena i _ponovo učitaj." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1192 #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1253 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Neki nevalidni znakovi su otkriveni pri snimanju \"%s\"" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1269 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak " "sačuvam?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:413 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u " "uređivaču" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:426 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Koristi sistemski slovni lik fiksne širine (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:566 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije " "uspio: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:786 msgid "Add Scheme" msgstr "Dodaj postavku boja" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:791 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Dodaj postavku boja" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:795 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Datoteke sa postavkama boja" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“." #: ../gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing..." msgstr "Pripremam..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:536 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:545 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Stranica %N od %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:619 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Obrađujem stranicu %d od %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:674 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stranica %d od %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:686 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:775 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "_Pronađi i Zamijeni" #. Usi spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:56 ../gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Postoje greške u %d kartici" msgstr[1] "Postoje greške u %d kartice" msgstr[2] "Postoje greške u %d karticaa" #. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:783 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:790 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vraćam dokument %s" #. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:803 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:810 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Učitavam %s" #. Translators: the first %s is a file nami (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:890 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:895 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Čuvam %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1462 msgid "RO" msgstr "SČ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1510 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1515 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1520 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanje datoteke %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1551 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1552 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tip:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1553 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../gedit/gedit-utils.c:848 msgid "Please check your installation." msgstr "Molim provjerite vašu instalaciju." #: ../gedit/gedit-utils.c:909 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:928 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1151 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ na %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1455 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1457 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1459 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:511 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Prikaži brojeve linija" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:736 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d od %d" #. create "Wrap Around" mijenu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:828 msgid "_Wrap Around" msgstr "Pre_lamaj oko" #. create "Match as Regular Expression" mijenu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:838 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Poredi kao _regularnio izraz" #. create "Match Entire Word Only" mijenu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:852 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Upor_edi samo cijele riječi" #. create "Match Case" mijenu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:866 msgid "_Match Case" msgstr "_Uporedi mala i velika slova" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1041 msgid "String you want to search for" msgstr "Slog koji tražite" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1053 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Red u koji želite da pomjerite kursor" #: ../gedit/gedit-window.c:973 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Uparivanje zagrada je izvan opsega" #: ../gedit/gedit-window.c:978 msgid "Bracket match not found" msgstr "Nisam pronašao uparivanje zagrada" #: ../gedit/gedit-window.c:983 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Uparivanje zagrada se nalazi na liniji: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Linije", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. usi abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1018 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " ln %d, kol %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1200 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Širina taba :%u" #: ../gedit/gedit-window.c:1570 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata" #: ../gedit/gedit-window.c:2419 msgid "Change side panel page" msgstr "Promijeni stranu stranice ploča" #: ../gedit/gedit-window.c:2439 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Pomjeri _Lijevo" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "Move _Right" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "Pređi na Novi _Prozor" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Pređi na Novu Tab _Grupu" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Koristi razmake" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Prikaži brojeve linija" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Prikaži densu marginu" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Istakni tekući red" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Uvijanje teksta" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli ekran" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "Snimi _Sve" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 msgid "_Find…" msgstr "_Pronađi…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Pronađi i Zamjeni…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ukloni isti_canje" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Idi na Liniju…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "Side _Panel" msgstr "_Bočna oblast" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Donja oblast" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Režim Isticanja…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_Close All" msgstr "_Zatvori sve" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. _New is the mijenu item under the File mijenu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _skorašnji" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ponovo otovri Zatvoreni _Tab" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Undo" msgstr "_Ponisti" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "C_ut" msgstr "I_zreži" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Prepisivajući _Način" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 msgid "Search" msgstr "Traži" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nađi _sljedeće" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Pronađi i _Zamjeni" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 msgid "Go to _Line…" msgstr "Idi na _Liniju…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Save All" msgstr "_Snimi sve" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nova grupa kartica" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Pre_thodna grupa kartica" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Slje_deća grupa kartica" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "_Previous Document" msgstr "_Prethodni dokument" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "N_ext Document" msgstr "_Naredni dokument" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Pređi Na Novi Prozor" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Kodiranja znakova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Dostupna kodiranja:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #. Add to Dictionary #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Prikazana k_odiranja u meniju:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Režim isticanja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "Potraži mod naglašavanja..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "Nema rezultata" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "Ostali _Dokumenti…." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Otvori drugu datoteku" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencije" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Pr_ikaži desnu marginu u koloni:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Prikaži _statusbar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Prelom teksta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Omogući _lomljenje teksta" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Nemoj _dijeliti riječ na dvije linije." #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ist_akni tekući red" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Istakni uparene za_grade" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatori" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_Tab width:" msgstr "Širina _tabulatora:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ubaci _razmake umjesto tabulatora" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "File Saving" msgstr "Snimanje datoteke" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Napravite _sigurnosnu kopiju datoteke prije snimanja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Automatski snimi datoteke nakon" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_minutes" msgstr "_minute" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor _font: " msgstr "_Font uređivača: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Pick the editor font" msgstr "Izaberite font uređivača" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Color Scheme" msgstr "Šema boja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "Instalirajte šemu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "Instaliraj šemu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Uklonite šemu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Ukloni šemu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Font & boje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintatičko isticanje" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Brojevi linija:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Štampaj bro_jne oznake linija" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Broj svakih" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "linije" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Zaglavlje strane" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Štampaj _zaglavlja stranica" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Tijelo:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Brojevi linija:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Zaglavlje i tekst na dnu:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Vrati uobičajene fontove" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Prikaži prethodnu stranu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Prikaži sljedeću stranu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Tekuća strana (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "od" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Ukupan broj strana" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Prikaži više strana odjednom" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Uvećanje 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Uvećaj da stane cijela strana" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Primakni stranu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Odmakni se od strane" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Zatvori pregled pred štampu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Zamijeni _sve" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Nađi:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the lift of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Na_đi:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Zamijeni _sa: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "_Upoređivanje razlikuje velika i mala slova" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Upoređuj samo _cijele riječi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gularni izraz" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Traži _unazad" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "_Nastavi od početka nakon kraja" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Snimi trenutnu datoteku" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Sakrij panel" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Otvori datotečni dijalog" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napusti puni zaslon" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Nova izdanja" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Provjerava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "Preu_zmi" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Zanemari izdanje" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Možete da imate novo izdanje programa gedit pritiskom na dugme „Preuzmi“ ili " "da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Verzija za zanemarivanje" #. This is releated to the next gedit version to bje released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistika dokumenta" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Ispiši broj riječi, linija i znakova u dokumentu." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistika _dokumenta" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Označena oblast" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Riječi" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Znakova (sa razmacima)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Znakova (osim razmaka)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Izgradi" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Ovdje otvori komandnu liniju" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Ukloni završne razmake" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Izvrši naredbu" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Pošalji u fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Zalijepi označeni tekst ili tekući dokument u fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Spoljni alati" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Da li koristiti sistemski font" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti desktop-global standardna slova " "ako je fiksne širines (i većina sličnih slova može da dođe u obzir)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ime Pango fonta. Primjeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "Spoljni _alati" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Morate biti unutar neke riječi da bi izvršili ovu naredbu" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302 msgid "Running tool:" msgstr "Pokrenuti alat:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335 msgid "Exited" msgstr "Izašao" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "Svi jezici" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Svi jezici" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "Novi alat" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ova prečica je već vezana za %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Pritisni novu prečicu" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "Zaustavljen." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Alat za zaustavljanje." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Uvijek dostupan" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Svi dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Samo udaljene datoteke" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Tekući dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Trenutno označeni tekst" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Trenutno izabrano (podrazumijevano u dokumentu)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Tekući red" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Tekuća riječ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Prikaži u oblasti na dnu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Napravi novi dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Zamjeni tekući dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Zamjeni trenutno označeni tekst" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Umetni na poziciju kursora" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Upravljaj spoljnim alatima" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Dodajte novi alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Dodaj alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Uklonite izabrani alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Ukloni alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Vratite alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Vrati alat" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Prečica _key:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Snimi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_Ulaz:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "_Izlaz:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "P_rimenjivost:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 msgid "Tool Output" msgstr "Ispis alata" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Oblast sa pregledačem datoteka" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Početna" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532 msgid "File Browser" msgstr "Preglednik datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korijenske fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred" msgstr "Dogodila se greška" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ne mogu da premjestim datoteku u smeće. Da li\n" "želite da je odmah trajno obrišete?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Datoteka %s ne može biti premještena u smeće." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premještena u smeće." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvijek izgubljeno." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1807 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3528 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi " "podešavanja filtriranja kako biste je učinili vidljivom" #. Translators: This is the default nami of new files created by the file browser pani. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3785 msgid "Untitled File" msgstr "Nenaslovljena datoteka" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3813 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja " "filtriranja kako biste je učinili vidljivom" #. Translators: This is the default nami of new directories created by the file browser pani. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovani direktorij" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3869 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja " "filtriranja kako biste je učinili vidljivom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792 msgid "Bookmarks" msgstr "Obilježivači" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2048 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2125 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2172 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2822 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "Greška pri učitavanju '%s': Nema takvog direktorija" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Otvori kao stablo" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umjesto pregleda " "obilježivača" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Korijenska fascikla u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Šta treba biti korijenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada " "je onload/tree_view omogućeno (TRUE)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Zamišljeni korijenska fascikla u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Šta treba biti zamišljena korijenska fascikla pri učitavanju preglednika " "datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora " "biti unutar stvarne korijenske fascikle." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Postavi početak na prvi dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će " "prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije " "već korišćen. Ovo obično vrijedi kada se dokument otvara iz komandne linije, " "Nautilusa, itd." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Vrijednost određuje koje datoteke će biti filtriranje iz pregledača " "datoteka. Podržane vrijednosti su: „none“ (bez filtriranja), " "„hidden“ (filtriraj skrivene datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne " "datoteke) i y„hidden_and_binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Maska filtera za primjenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Preglednik datoteka binarnim šablonima" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Dodatni šabloni za korištenje pri filtriranju binarnih datoteka." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Postavi korijen na aktivni dokument" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Novi direktorij" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "Nova datoteka" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Osveži pogled" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Prikaži fasciklu" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Otvori u terminalu" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Prikaži sa_krivene" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Prikaži _binarne" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Podudari naziv datoteke" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Historija" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Otvorite meni istorije" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Linije režima" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emax, Kate i Vim podrška za linije režima za gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Boja teksta naredbe" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "Boja teksta za naredbe" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Boja teksta greške" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "Boja teksta za greške" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ako je postavljeno na „true“ (tačno) terminal će koristiti opšti font radne " "površine ako je on utvrđene širine (ili najsličniji font koji pronađe u " "suprotnom)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Boja za _naredbe:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Boja za _greške:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Piton konzola" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 msgid "Quick Open..." msgstr "Brzo otvori..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "Brzo otvori" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Brzo otvara datoteke" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 msgid "Type to search..." msgstr "Upišite za pretragu..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Sredi cit_ate..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Isječci" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Sljedeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "Arhiva isječaka" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Dodaj novi isječak..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "Opšte" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Povrati označeni isječak" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Obriši odabrani isječak" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ovo nije važeći Tab okidač. Okidači mogu imati alfanumeričke znakove (ili " "_, : i .) ili jednostruke (nealfanumeričke ) znakove poput: {, [, itd." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Riječ na koju se aktivira isječak nakon pritiska na taster tabulatora" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "Uvoz je uspješno završen" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Uvezi isječke" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "Sve podržane arhive" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "Izvoz je uspješno završen" #. Ask if system snippets should also bje exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Da li želiš da uključiš označene sistemske isječke pri izvozu?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nema odabranih isječaka za izvoz" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "Izvezi isječke" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ukucaj novu prečicu" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Izvršavanje Python naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te " "je prekinuto." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Izvršavanje Python naredbe (%s) nije uspjelo: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Upravljaj isječcima" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Napravi novi isječak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Dodaj isječak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Ukloni isječak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Uvezi isječke" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Izvezi odabranie isječke" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Izvezi isječke" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Pokretanje" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Oki_dač za karticu:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Preč_ica:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isječak" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "O_dredište:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431 msgid "S_ort..." msgstr "S_ortiraj..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Sort" msgstr "_Sortiraj" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Reverse order" msgstr "_Obrni redoslijed" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Ukloni duplikate" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Zanemari mala i velika slova" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8 msgid "S_tart at column:" msgstr "P_očni u koloni:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ne možete poništiti sortiranje" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortira dokument ili izabrani tekst." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:447 msgid "(no suggested words)" msgstr "(nema predloženih riječi)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 msgid "_More..." msgstr "_Više..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 msgid "_Ignore All" msgstr "_Zanemari sve" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Prijedlozi za provjeru _pisanja riječi..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Provjeri pi_sanje..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140 msgid "Set _Language..." msgstr "Postavi _jezik..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Istakni pogrešno napisane riječi" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285 msgid "Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:546 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ispravno napisano)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:687 msgid "Completed spell checking" msgstr "Završena provjera ispravnog pisanja riječi" #. Translators: the first %s is the language nami, and #. * the second %s is the locale nami. Example: #. * "French (Franci)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznat (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Podrazumijevani" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 msgid "Set language" msgstr "Postavi jezik" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 msgid "The document is empty." msgstr "Dokument je prazan." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 msgid "No misspelled words" msgstr "Nema pogrešno otkucanih riječi" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "Postavi jezik" #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Izaberite _jezik trenutnog dokumenta." #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Provjeri ispravno pisanje" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Pogrešno otkucane riječi:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "riječ" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Promijeni _u:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Provjeri _riječ" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Prijedlozi:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "P_romijeni" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Zanemari _sve" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Promijeni _sve" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Koristi rječnik:" #: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Dodaj _riječ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Provjerava ispravno pisanje u trenutnom dokumentu." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Umetni datum i vrijeme..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496 msgid "Available formats" msgstr "Dostupni formati" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Upitna poruka" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni " "format treba da se koristi." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Izabrani format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Proizvoljni format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Umetni datum i vrijeme" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Koristi _izabrani format" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "_Koristi vlastiti format" #. Translators: Usi the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Podesi dodatak za datum/vrijeme" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "U_pitaj za format" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Umetni datum/vrijeme" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Umeće trenutni datum i vrijeme na poziciju kursora."