# gedit translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc. # # Quico Llach , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. # Jordi Mas i Hernàndez , 2003. # Aleix Badia i Bosch , 2004. # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2008-2014. # Josep Sànchez , 2013. # Carles Ferrando Garcia , 2015. # Jordi Serratosa , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-04 20:30+0100\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan >\n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Editeu fitxers de text" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "El gedit és l'editor de text oficial de l'entorn d'escriptori GNOME. Tot i " "ser simple i de fàcil ús, és un potent editor de text de propòsit general." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Tant si esteu escrivint el proper èxit de vendes, programant una aplicació " "innovadora o, simplement, prenent algunes notes ràpides, el gedit és una " "eina fiable per fer la vostra tasca." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "El seu sistema de connectors flexible vos permet configurar l'aplicació a la " "vostra mida i necessitat, adaptant-la al vostre flux de treball." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de text gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "New Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "New Document" msgstr "Crea un document nou" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra per defecte del sistema en el text " "d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si " "s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus " "de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només " "afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està " "inhabilitada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema d'estil" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per " "acolorir el text." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea còpies de seguretat" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que guarda." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Guarda automàticament" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Si el gedit hauria de guardar automàticament els fitxers modificats després " "d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció " "«Interval de desament automàtic»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval de guardat automàtic" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit guarde automàticament " "els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Guarda automàticament» està " "habilitada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " "per a un nombre il·limitat d'accions." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu " "«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les " "paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters " "individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i " "minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es " "mencionen ací." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" "Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de " "línia, de manera que quan l'ajustament de línia estiga desactivat encara es " "recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als " "límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter " "individuals." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Mida de la pestanya" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de " "caràcters de tabulació." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Insereix espais" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Sagna automàticament" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Ressalta els claudàtors concordants" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posició del marge dret" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posició del marge dret." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Display Overview Map" msgstr "Mostra el mapa de resum" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "Si el gedit ha de mostrar el mapa de resum pel document." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipus de patró de fons del document" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Smart Home End" msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici " "i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o " "al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al " "final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o " "al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «abans» (abans) per " "moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi " "o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre " "al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es " "carregui un fitxer." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat de la busca" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text buscat." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Assegura un salt de línia al final" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de " "línia." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "La barra d'eines és visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Mode de visualització de les pestanyes" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no " "mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu " "«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi haja més d'una pestanya. Teniu en " "compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs " "assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra d'estat és visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de " "ser visible." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Side panel is Visible" msgstr "El quadre lateral és visible" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Màxim de fitxers recents" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en " "el submenú «Fitxers recents»." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els " "documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Header" msgstr "Imprimeix la capçalera" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir " "documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu " "«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les " "paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters " "individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i " "minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimeix els números de línia" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un " "document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants " "números de línia." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir " "documents." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en " "imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està " "habilitada." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només " "afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 msgid "Margin Left" msgstr "Marge esquerre" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Margin Top" msgstr "Marge superior" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "El marge superior, en mil·límetres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Right" msgstr "Marge dret" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "El marge dret, en mil·límetres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge inferior" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "El marge inferior, en mil·límetres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificacions candidates" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de " "caràcter al selector de fitxers obri/ guarda. «ACTUAL» representa la " "codificació local actual. Sols s'usen les codificacions que es reconeixen. " "El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per " "defecte depenent del país i la llengua." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Activa els connectors" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. " "Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector " "determinat." #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers " "llistats en la línia d'ordes" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Obri els fitxers i bloca el procés fins que es tanquen" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executa el gedit en mode independent" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FITXER...] [+LÍNIA[:COLUMNA]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificació no vàlida." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tanca sense guardar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "Anomena i al_ça…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld " "segons." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " "i %ld segon." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " "i %ld segons." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld " "minuts." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i " "%d minut." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i " "%d minuts." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." msgstr[1] "" "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Voleu guardar els canvis del document «%s» abans de tancar?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el guardar." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document." msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hi ha %d document amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de " "tancar?" msgstr[1] "" "Hi ha %d documents amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de " "tancar?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_ents amb canvis per guardar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho guardeu es perdran permanentment tots els canvis." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Voleu guardar el fitxer comprimit?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Voleu guardar el fitxer com a text pla?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Abans s'havia guardat el fitxer «%s» com a text pla i ara es guardarà comprimit." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Al_ça'l comprimit" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Abans s'havia guardat el fitxer «%s» comprimit i ara es guardarà com a text pla." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Anomena i guarda com a text pla" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "S'està revertint el document «%s»…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Voleu recuperar els canvis no guardats al document «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " "segons." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i " "%ld segon." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i " "%ld segons." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " "minuts." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " "minut." msgstr[1] "" "Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " "minuts." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora." msgstr[1] "" "Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "_Recupera" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach \n" "Jordi Mallach \n" "Jordi Mas \n" "Aleix Badia i Bosch \n" "Josep Puigdemont \n" "David Planella " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident" msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Document sense títol %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grup de pestanyes %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Només de lectura" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectat automàticament" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove..." msgstr "Afig o suprimeix..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Localització actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "Localització actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgstr "" "Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Mou a una prioritat més alta" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Mou a una prioritat més baixa" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Tots els fitxers de text" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odificació de caràcters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Final de _línia:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificació de caràcters:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Final de línia:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Intenta de nou" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "No es poden gestionar les ubicacions «%s:»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 msgid "Unable to handle this location." msgstr "No s'ha pogut gestionar esta ubicació." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "«%s» és un directori." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida." #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s». Comproveu que els paràmetres del " "servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació " "correctament i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» no és un fitxer normal." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificació de c_aràcter:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "No es pot accedir actualment a la ubicació «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "El sistema és fora de línia. Comproveu la xarxa." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 msgid "Edit Any_way" msgstr "Edita de _totes maneres" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " "trobar dins d'este límit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu " "podríeu acabar amb un document no usable." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " "intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la " "codificació de caràcters especificada." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 msgid "D_on't Edit" msgstr "_No l'editis" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "El fitxer «%s» ja és obert en una altra finestra." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Voleu editar-lo igualment?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Al_ça igualment" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 msgid "D_on't Save" msgstr "_No guardes" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si el guardeu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu guardar-lo " "igualment?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en guardar el fitxer «%s»" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "" "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en guardar el fitxer «%s»" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de guardar " "el fitxer. Podeu oblidar este avís i guardar el fitxer, però si es produeix " "un error en guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu guardar " "igualment?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que " "hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No es pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que " "hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i " "torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No teniu el permís necessari per poder guardar este fitxer. Comproveu que la " "ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hi ha suficient espai al disc per guardar el fitxer. Allibereu espai de " "disc i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Esteu intentant guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que " "la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació de longitud dels " "noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació en la mida dels " "fitxers. Intenteu guardar un fitxer més petit o guardar-ho en un disc que no " "tinga esta limitació." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "El fitxer «%s» ha canviat al disc." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Descarta els canvis i torna a _carregar el fitxer" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "Carrega de _nou" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Si guardeu igualment el fitxer pot quedar malmés. Voleu guardar tot i així?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " "l'editor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Afig un esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_fig un esquema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Fitxers d'esquema de colors" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxer: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pàgina %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "S'està renderitzant la pàgina %d de %d..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Busca i reemplaça" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "SOBR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INSER" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors" msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "S'està recuperant %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "S'està recuperant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "S'està carregant %s de %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "S'està carregant %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "S'està desant %s a %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "S'està desant %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "Comproveu la instal·lació." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ a %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clàssic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "Mostra els _números de línia" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" # FIXME #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "Cont_inua des de l'inici" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidència com a expressió _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "Cadena que vulgueu buscar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "El claudàtor coincident està fora del rang" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col. %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Amplària de la tabulació: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hi ha documents sense guardar" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "Canvia la pàgina del quadre lateral" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documents" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Mou a _l'esquerra" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "Mou a la d_reta" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Mou a una finestra nova" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mou a un _grup de pestanyes nou" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Utilitza espais" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostra els números de línia" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Mostra el marge dret" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Ressalta la línia actual" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajustament del text" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri'n un recent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i guarda…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Finestra nova" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "_Retalla" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Mode de _sobreescriptura" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho_tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualització" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "Quadre _lateral" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Quadre _inferior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Mode de ressaltat…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Busca la _següent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Busca l'an_terior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 msgid "Find and _Replace…" msgstr "_Cerca i reemplaça…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Neteja el ressaltat" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "Vés a la _línia…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "Des_a-ho tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "Tan_ca-ho tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Grup de pestanyes nou" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grup de pestanyes _anterior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Grup de pestanyes _següent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _anterior" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 msgid "N_ext Document" msgstr "Document _següent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Mou a una finestra nova" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "Des_a-ho tot" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Cerca i reemplaça…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "Vés a la _línia…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Visualització" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codi_ficacions disponibles" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codificacion_s triades" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificacions" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode de ressaltat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode..." msgstr "Utilitza el mode de busca amb ressaltat..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "Cap resultat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "Altres _documents…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Obri un altre fitxer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Mostra la barra d'e_stat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "_Mostra el mapa de resum" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mostra el patró de _graella" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Habilita l'_ajustament de text" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _separis les paraules en dues línies" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Ressalta la línia actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulació" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "_Amplària de la tabulació:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "Guardat de fitxers" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_minuts" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de colors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Instal·la l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Instal·la l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstal·la l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstal·la l'esquema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Ressaltat de sintaxi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línia" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimeix els números de _línia" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Número cada" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Capçalera de la pàgina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Cos:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línia:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "de" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Total pàgines" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El nombre de pàgines total del document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostra múltiples pàgines" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Millor ajust" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Apropa a la pàgina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Allunya de la pàgina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tanca la previsualització" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Visualització prèvia de la pàgina" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplaça-ho _tot" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Busca " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Reemplaça _per " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expressió _regular" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Busca cap en_rere" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "Wra_p around" msgstr "Continua des de l'_inici" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Crea un document nou en una pestanya" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Obri un document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Guarda el document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Guarda el document amb un nou nom de fitxer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Guarda tots els documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Tanca el document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Tanca tots els documents" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Torna a obrir l'últim document tancat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Canvia al document següent" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Canvia al document anterior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first - ninth document" msgstr "Canvia al primer - novè document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Finestres i quadres" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Crea un document nou a una finestra" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Crea un grup nou de pestanyes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Amaga el quadre lateral" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Mostra el quadre inferior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Pantalla completa activada/desactivada" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Busca i reemplaça" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Busca" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Busca la coincidència següent" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Busca la coincidència anterior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Neteja el ressaltat" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Vés a la línia" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copia i enganxa" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfés i refés" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfés l'orde anterior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refés l'orde anterior" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Suprimeix la línia actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Uneix les línies seleccionades" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Mou amunt la línia actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Mou abaix la línia actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Mou a la dreta la paraula actual" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converteix a majúscules" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converteix a minúscules" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverteix majúscules i minúscules" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementa el nombre del cursor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Disminueix el nombre del cursor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Comprova l'ortografia" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimeix el document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostra la finestra de compleció" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Obri un fitxer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Obri" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Guarda el fitxer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Guarda" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Amaga el quadre" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Obri un diàleg de fitxer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix del mode de pantalla completa" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Baixa" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignora la versió" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Hi ha una versió nova del gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però " "podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Versió a ignorar" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Versió a ignorar fins que es publique una versió més nova." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadístiques del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "Informa del nombre de paraules, de línies i de caràcters en un document." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadístiques del _document" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caràcters (amb espai)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caràcters (sense espai)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Munta" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Executa «make» al directori del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Obri un terminal ací" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document" # FIXME #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Suprimiu espais al final de les línies" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Executeu una orde" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Envia a fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Enganxa el text seleccionat o el document actual a fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Eines externes" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra " "estàndard de l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra " "més paregut que es puga trobar)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Gestiona les _eines externes..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "S'està executant l'eina:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Ha eixit" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Totes les llengües" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Totes les llengües" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Eina nova" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclegeu un accelerador nou" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Aturat." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Atura l'eina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Sempre disponible" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Tots els documents" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Només fitxers locals" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Només fitxers remots" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Només documents sense títol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selecció actual (el document actual és el per defecte)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Paraula actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostra en la subfinestra inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Crea un document nou" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Afig al final del document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Substitueix el document actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Substitueix la selecció actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insereix a la posició del cursor" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gestiona les eines externes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Afig una eina nova" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Afig una eina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Suprimeix l'eina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Recupera l'eina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Recupera l'eina" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Tecla de _drecera:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "Al_ça:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "S_ortida:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitat:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Eixida de l'eina" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Quadre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Accés fàcil als fitxers des del quadre lateral" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" "paperera, el voleu suprimir\n" "immediatament?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(Buit)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències " "del filtre per fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "Fitxer sense nom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " "per fer-lo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sense nom" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " "per fer-lo visible" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existeix el directori" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Obri amb la vista d'arbre" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " "carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " "es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " "CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establiu la ubicació del primer document" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori " "del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat " "encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes " "o obrint-lo des del Nautilus, etc.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " "Els valors vàlids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren " "els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este " "filtre funciona per sobre de filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Els patrons addicionals per emprar en filtrar fitxers binaris." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "F_itxer nou" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mou a la paperera" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_fresca la vista" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "Visualitza la _carpeta" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Obri en un terminal" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostra els _ocults" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostra els _binaris" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Coincidència de nom de fitxer" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Històric" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Obri el menú de l'històric" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Color del text de les ordes" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "El color del text de les ordes" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Color del text dels errors" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "El color del text dels errors" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de " "l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra més paregut " "que es puga trobar)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de les _ordes:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color dels _errors:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open..." msgstr "Obertura ràpida..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Obertura ràpida" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Obri fitxers ràpidament" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search..." msgstr "Escriviu per buscar..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Gestiona _fragments..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "No existeix el directori de destí «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "No existeix el fitxer «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arxiu de fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Afig un fragment nou..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverteix el fragment seleccionat" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden " "contindre caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no " "siga alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "S'ha produït este error en importar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "S'ha importat correctament" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Importa els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Tots els arxius implementats" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Fitxer de fragments simples" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "S'ha exportat correctament" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Voleu incloure fragments de sistema seleccionats en l'exportació?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exporta els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclegeu un accelerador nou" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, " "s'ha interromput l'execució." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" "Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gestiona els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Crea un fragment nou" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Afig un fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Suprimeix el fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Importa els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exporta els fragments seleccionats" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Exporta els fragments" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Activació" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Disparador de _tabuladors:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla de drecera:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment" # FIXME: objectius... (josep) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Deixeu anar els objectius:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort..." msgstr "_Ordena..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "Inve_rteix l'orde" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Suprim_eix els duplicats" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Distingeix m_ajúscules i minúscules" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Comença per la columna:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordena" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language..." msgstr "_Especifica l'idioma..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprovador d'ortografia" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Insereix la data/hora..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Formats disponibles" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Pregunta el tipus" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format " "seleccionat o personalitzat." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Format seleccionat" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Format personalitzat" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insereix la data i hora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Utilitza el format _seleccionat" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "_Utilitza un format personalitzat" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configura el connector de data/hora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pregunta per un format" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insereix la data/hora" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Obre una finestra nova" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Obre un document nou" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "El mini mapa és visible" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Si el mini mapa per al document hauria de ser visible." #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Mini mapa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(cap paraula suggerida)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Més..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignora-ho tot" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Suggeriments d'ortografia..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en comprovar l'ortografia de la paraula «%s»: %s" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(ortografia correcta)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Suggeriments" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconegut (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "El document està buit." #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Cap paraula mal escrita" #~ msgid "Set Language" #~ msgstr "Especifiqueu l'idioma" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Paraula mal escrita:" #~ msgid "word" #~ msgstr "paraula" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Can_via a:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Comprova la pa_raula" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Suggeriments:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignora-ho t_ot" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Ca_nvia" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Canvia-ho _tot" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Diccionari de l'usuari:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Afegeix una _paraula" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "D'ac_ord" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Especifica l'idioma" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Llengües" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Codificacions detectades automàticament" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar " #~ "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la " #~ "codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les " #~ "codificacions reconegudes." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codificacions mostrades al menú" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters " #~ "al diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions " #~ "reconegudes."