# Qırımtatarca gedit. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 14:04-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 14:49-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: crh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Muharriri" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Metin dosyelerini tahrir et" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit Metin Muharriri" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "Metin;Muharrir;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Yañı bir Pencere Aç" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "Yañı Bir Vesiqa Aç" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Ög-belgilengen Hurufatnı Qullan" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine gedit'e belirtilen " "yazıtipininkullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine " "\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Muharrir Hurufatı" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use " "Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "Uslûp Taslağı" # tüklü #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Metinni tüslendirmek içün qullanılğan bir GtkSourceView Uslûp Taslağınıñ " "kimligi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Yedekleme Kopiyaları İcat Et" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Gedit, kaydettiği dosyalar için yedek kopiyalar oluşturur. Yedek dosya " "uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Avto-saqla" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni bir zaman aralığından soñra öz-özünden " "saqlap saqlamaycağı. Zaman aralığını \"Avto-saqla Aralığı\" ihtiyarından " "ayarlaybilirsiñiz." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "Avto-saqlav Aralığı" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Gedit'niñ deñiştirilgen dosyelerni qaç daqqa soñra öz-özünden saqlaycağı. " "Bu, ancaq \"Avto-saqla\" ihtiyarı faal ise uyğulanır." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Amellerni Keri Yapuv Haddi (TAKBİH ETİLGEN)" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı." "Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın. 2.12.0'dan sonra kullanılmıyor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Keri Yapuv Amelleriniñ Azamiy Sayısı" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Gedit'in geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. " "Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın." # tüklü #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Satır Türme Tarzı" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Tahrir mıntıqasında uzun satırlarnıñ nasıl türülecegini belirtir. Türmemek " "içün \"none\", kelime sıñırlarında türmek içün \"word\", ferdiy remiz " "sıñırlarında türmek içün \"char\" qullanıñız. Degerler büyük-küçük " "hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mındaki kibi olğanlarından emin oluñız." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "Sekirme Ölçüsi" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sekme karakteri yerine görüntülenecek boşluk sayısını belirtir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "Boşluqlarnı qıstır" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Gedit'niñ sekirmelerniñ yerine boşluqlarnı qıstırıp qıstırmaycağı." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "Avtomatik kirinti" # tüklü #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Gedit'niñ avtomatik kirintilemeni qabilleştirip qabilleştirmeycegi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Satır Nomeralarını Köster" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Gedit'in düzenleme alanında satır sayılarını göstermesi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ağımdaki Satırnı Işıqlandır" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Gedit'niñ ağımdaki satırnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı." # tüklü #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Eşleşken Qavuslarnı Işıqlandır" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Gedit'niñ eşleşken qavuslarnı ışıqlandırıp ışıqlandırmaycağı." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sağ Kenarnı Köster" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Gedit'in düzenleme alanında sağ kenar boşluğunu göstermesi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "Sağ Kenar Mevamı" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sağ kenarnıñ mevamını belirtir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Aqıllı Ev (Home) Soñ (End)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "HOME ve END tuşları basılğanında imleçniñ nasıl hareket etkenini belirtir. " "Her zaman satırnıñ başına/soñuna hareket etmek içün \"disabled\", tuşlarğa " "ilk seferinde basılğanında satırnıñ başına/soñuna ve ekinci defa " "basılğanında boşluqlar ihmal etilerek metinniñ başına/soñuna hareket etmek " "içün \"after\", satırnıñ başına/soñuna barmazdan evvel metinniñ başına/" "soñuna hareket etmek içün \"before\", satırnıñ başına/soñuna hareket etmek " "yerine her zaman metinniñ başına/soñuna hareket etmek içün ise \"always\" " "qullanıñız." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Evelki İmleç Mevamını Keri Tikle" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Gedit'in dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Qabilleştir" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Gedit'niñ sintaksis ışıqlandırmasını qabilleştirip qabilleştirmeycegi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Qıdırma Işıqlandırmasını Qabilleştir" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Gedit'in arama metninin geçtiği yerleri vurgulaması." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Süyreklengen Yañı-satırnı Temin Et" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Gedit'niñ vesiqalarnıñ her zaman süyreklengen bir yañı-satır ile bitmesini " "temin etip etmeycegi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Alet Çubuğı Körünir" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Düzenleme penceresindeki araç çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Tizüstü İlmeklerni Köster Tarzı" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Tizüstü ilmekleriniñ ne zaman körülecegini belirtir. İlmeklerni asla " "köstermemek içün \"never\", her zaman köstermek içün \"always\" ve ancak " "birden fazla ilmek olğanda köstermek içün \"auto\" qullanıñız. Degerler " "büyük-küçük hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mındaki kibi olğanlarından " "emin oluñız." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Durum Çubuğı Körünir" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Yan panel Körünirdir" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Tahrir pencereleriniñ solundaki yan panelniñ körünir olıp olmaycağı." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Azamiy Deminki Dosyeler" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların " "en yüksek sayısını belirtir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırmasını Bastır" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "Başlıqnı Bastır" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Gedit'in belgeleri yazdırırken bir belge başlığı eklemesi." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Bastıruv Satır Türme Tarzı" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Bastırğanda uzun satırlarnıñ nasıl türülecegini belirtir. Türmemek içün " "\"none\", kelime sıñırlarında türmek içün \"word\", ferdiy remiz " "sıñırlarında türmek içün \"char\" qullanıñız. Degerler büyük-küçük " "hassasiyetlidir, ondan dolayı aynen mında zikretilgeni kibi körünmelerinden " "emin oluñız." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Satır Nomeralarını Bastır" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, " "gedit her satır için satır sayılarını yazdırır." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Beden Hurufatı" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını " "belirtir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Başlıq Hurufatı" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Bastıruv içün Satır Nomerası Hurufatı" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, " "sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki " "gösterir." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-9', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Öz-özünden Alğılanğan Kodlandırmalar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Bir dosye kodlandırmasını öz-özünden alğılamaq içün gedit tarafından " "qullanılğan kodlandırmalarnıñ sıralanğan listesi. \"CURRENT\" cari mahal " "kodlandırmasını temsil eter. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır." # tüklü #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['UTF-8']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodlandırmalar menüde kösterilir" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Dosye aç/saqla saylavcısınıñ Remiz Kodlandırması menüsinde kösterilgen " "kodlandırmalarnıñ listesi. Faqat tanılğan kodlandırmalar qullanılır." # tüklü #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Active plugins" msgstr "Faal plaginler" # tr #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir." "Eklentilerin \"Yeri\" için .gedit-plugins dosyasına bakın." #: ../gedit/gedit-app.c:115 msgid "Show the application's help" msgstr "Uyğulamanıñ yardımını köster" #: ../gedit/gedit-app.c:121 msgid "Show the application's version" msgstr "Uyğulamanıñ sürümini köster" #: ../gedit/gedit-app.c:127 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodlandırma ihtiyarı içün caiz qıymetler listesini köster" # tr #: ../gedit/gedit-app.c:135 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Komut satırında dosya açmada kodlanmış karakter kümesi kullan" #: ../gedit/gedit-app.c:136 msgid "ENCODING" msgstr "KODLANDIRMA" # tüklü #: ../gedit/gedit-app.c:143 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir üst-serviye pencere icat et" # tüklü #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Gedit'niñ mevcut danesinde yañı bir vesiqa icat et" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Pencereniñ ölçü ve mevziyini tesbit et (KENİŞLİKxYÜKSEKLİK+X+Y)" #: ../gedit/gedit-app.c:160 msgid "GEOMETRY" msgstr "HENDESE" #: ../gedit/gedit-app.c:167 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Dosyelerni aç ve dosyeler qapatılğance süreçni blokla" # tüklü #: ../gedit/gedit-app.c:175 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Gedit özerk tarzda çapsın" #: ../gedit/gedit-app.c:184 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DOSYE...] [+SATIR[:SÜTUN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:283 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Yardım kösteriminde bir hata bar edi." #: ../gedit/gedit-app.c:704 msgid "- Edit text files" msgstr "- Metin dosyelerini tahrir et" # tr #: ../gedit/gedit-app.c:813 ../gedit/gedit-app.c:903 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Tüm mevcut komut satırı seçeneklerininin tam listesini göstermek için '%s --" "help' çalıştırın.\n" #: ../gedit/gedit-app.c:834 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: keçersiz kodlandırma." # tüklü #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "Gedit Haqqında" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Question" msgstr "Sual" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 msgid "Close _without Saving" msgstr "Saqlamadan _Qapat" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp " "olacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Saqlamasañız, soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler " "ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Saqlamasañız, soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen " "ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Saqlamasañız, soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "\"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler ebediyen coyulacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Qapatmadan evel \"%s\" vesiqasındaki deñişiklikler saqlansınmı?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Saqlav, sistem müdiri tarafından ğayrı qabilleştirildi." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d vesiqadaki deñişiklikler ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Saqlanmağan deñişiklikleri olğan %d vesiqa bar. Qapatmadan evel " "saqlansınlarmı?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Saqlanmağan deñişiklikler ile _vesiqalar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Saqlamağa istegeniñiz _vesiqalarnı saylañız:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Saqlamasañız, deñişiklikleriñizniñ hepsi ebediyen coyulacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' dosyesi yüklene..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d dosye yüklene..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 msgid "Open Files" msgstr "Dosyelerni Aç" # tüklü #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "\"%s\" dosyesi faqat-oqulır." # tr #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283 msgid "_Replace" msgstr "_İvaz Et" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Dosye sıqıştırılaraq saqlansınmı?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Dosye \"%s\" mından evvel tüz metin olaraq saqlandı ve şimdi sıqıştırma " "qullanılaraq saqlanacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Sıqıştıraraq _Saqla" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Dosye tüz metin olaraq saqlansınmı?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Dosye \"%s\" mından evvel sıqıştırma qullanılaraq saqlandı ve şimdi tüz " "metin olaraq saqlanacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Tüz Metin Olaraq _Saqla" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' dosyesi saqlana..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Şöyle Saqla" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' vesiqası keri döndürüle..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "'%s' vesiqasındaki saqlanmağan deñişiklikler keri döndürilsinmi?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Vesiqağa soñki daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki bir daqqa ve %ld saniyede yapılğan deñişiklikler ebediyen " "ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %ld daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Vesiqağa soñki saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki bir saat ve %d daqqada yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp " "olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Vesiqağa soñki %d saatta yapılğan deñişiklikler ebediyen ğayıp olacaq." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_Keri döndür" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "" "gedit, GNOME Masaüstü içün kiçik ve yengil ağırlıqlı bir metin muharriridir" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " # tüklü #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Tek rastkeliş tapıldı ve ivaz etildi." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tapılmadı" #: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Saqlanmağan Vesiqa %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 #: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387 msgid "Read-Only" msgstr "Faqat-Oqulır" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3827 msgid "Documents" msgstr "Vesiqalar" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Ğarbiy" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Orta Avropa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Cenübiy Avropa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltıq" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" # tüklü #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbraniyce Körsel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rumınca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çince, Ananeviy" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çince, Basitleştirilgen" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gürcice" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "İbraniyce" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraince" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 msgid "Automatically Detected" msgstr "Öz-özünden Alğılanğan" # tüklü #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ağımdaki Mahal (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 msgid "Add or Remove..." msgstr "Ekle yaki Çetleştir..." #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "Remiz Kodlandırmaları" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456 msgid "_Description" msgstr "_Tasvir" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlandırma" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Remiz kodlandırmaları" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Faydalanılışlı kodlandırmalar:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Menüde kösterilgen _kodlandırmalar:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 msgid "All Files" msgstr "Hepsi Dosyeler" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Metin Dosyeleriniñ Hepsi" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Remiz Kodlandırması:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Satır Soñu:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac İS (OS) Klassik" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "Ken_e Deñe" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "%s dosyesi tapılamadı." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit %s qonumlarını qollayalmay." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit bu qonumnı qollayalmay." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Dosyeniñ qonumı taqılalmay." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s bir fihristtir." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s keçerli bir qonum degildir." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan " "emin olun ve tekrar deneyin." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Qonaqbay adı keçersiz edi. Lütfen qonumnı doğru yazğanıñıznı teşkerip " "yañıdan deñeñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s muntazam bir dosye degildir." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Bağlantı zaman aşımına oğradı. Lütfen tekrar deñeñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "Dosye fazla büyük." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Beklenmegen hata: %s" # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "%s dosyesi keri döndürilamadı." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Remiz Kodlandırması:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:784 msgid "Edit Any_way" msgstr "K_ene de Tahrir Et" # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde " "bulunamadı." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz." # tüklü #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit, remiz kodlandırmasını tesbit etamağandır." # tüklü #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Lütfen ekili bir dosye açmağanıñızdan emin oluñız." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden bir remiz kodlandırması saylañız ve tekrar deñeñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "%s dosyesini açqanda bir mesele bar edi." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Açqanıñız dosyede bazı keçersiz remizler bar. Bu dosyeni tahrir etmege devam " "etseñiz bu dosyeni ifsat etilgen (qullanılalmaz) yapabilirsiñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Başqa bir remiz kodlandırmasını saylap yañıdan da deñeybilirsiñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi açılamadı." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Menüden başqa bir remiz kodlandırması saylap yañıdan deñeñiz." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "%s dosyesi açılamadı." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "%2$s remiz kodlandırması qullanılaraq %1$s dosyesi saqlanamadı." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Vesiqa belirtilgen remiz kodlandırması qullanılaraq kodlandırılalmaycaq bir " "yaki daha çoq remiz ihtiva ete." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "D_on't Edit" msgstr "Tahrir Et_me" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:803 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Bu dosye (%s) endi başqa bir gedit penceresinde açıqtır." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit, dosyayının bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de " "dosyayıdüzenlemek istiyor musunuz?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:973 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1262 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Kene de _Saqla" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:879 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:977 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1266 msgid "D_on't Save" msgstr "Saqla_ma" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:897 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Dosye %s oqulğanından berli deñiştirilgendir." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:912 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici deñişiklikler kaybolacak. Gene de " "kaydedilsin mi?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1000 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "%s saqlanğanda bir yedek dosyesi icat etilamadı." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit, dosyeniñ yañı kopiyasını saqlağanda eskisini yedekleyamadı. Bu " "tenbihni ihmal etip dosyeni kene de saqlaybilirsiñiz, ancaq eger saqlağanda " "bir hata olsa dosyeniñ eski kopiyasını coyabilirsiñiz. Kene de saqlansınmı?" # tr #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza " "emin olun ve tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1099 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve " "tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1106 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu " "doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1112 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp " "tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru " "yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin." # tr #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1123 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte dosye adlarınıñ uzunlığına bir " "sıñırlama bar. Lütfen daha qısqa bir ad qullanıñız." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1135 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Dosyeni saqlamağa talpınğanıñız diskte bir dosye ölçüsi sıñırlaması bar. " "Lütfen daha kiçik bir dosyeni saqlamağa talpınıñız ya da sıñırlaması olmağan " "bir disk qullanıñız." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1151 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "%s dosyesi saqlanamadı." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1196 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Dosye %s disk üzerinde deñişken." # tüklü #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Deñişiklikleriñizni taşlap dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1203 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Dosyeni kene yüklemege isteysiñizmi?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1208 msgid "_Reload" msgstr "Kene Yük_le" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1280 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "%s saqlanğanda bazı keçersiz remizler keşfetilgendir." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1296 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Bu dosyeni saqlamağa devam etseñiz vesiqanı ifsat etebilirsiñiz. Kene de " "saqlansınmı?" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Yañı _Pencere" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Terk Et" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Move to New Window" msgstr "Yañı bir _pencerege avuştır" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "_Şöyle Saqla..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Bastır..." #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosye aç" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87 msgid "Open a recently used file" msgstr "Demi qullanılğan bir dosyeni aç" #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../gedit/gedit-panel.c:475 msgid "Hide panel" msgstr "Panelni gizle" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Muharrir tarafından qullanılacaq hurufatnı saylamaq içün bu dögmege çertiñiz" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Sistem sabit kenişlikli hurufatnı qullan (%s)" # tr #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Dizin '%s' oluşturulamadı: g_mkdir_with_parents() başarısız oldu: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Saylanğan tüs taslağı qurulalmay." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 msgid "Add Scheme" msgstr "Taslaq Ekle" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Taslaq _Ekle" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Tüs Taslağı Dosyeleri" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Tüs taslağı \"%s\" çetleştirilamadı." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit Tercihleri" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 msgid "_Display line numbers" msgstr "Satır nomeralarını _köster" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Sağ _kenarnı şu sütunda köster:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Metin Türmesi" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Metin _türmesini qabilleştir" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Kelimelerni eki satır üzerine _yarma" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Işıqlandırma" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ağımdaki _satırnı ışıqlandır" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Eşleşken _qavuslarnı ışıqlandır" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Körünim" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "Sekirme Duraqları" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "Sekirme _kenişligi:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Sekirmeler yerine _boşluqlarnı qıstır" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Avtomatik _kirintilemeni qabilleştir" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "Dosye Saqlav" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Dosyelerni saqlamadan evel bir _yedekleme kopiyası yap" # tüklü #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "Dosyelerni _avto saqlav sıqlığı" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_daqqa" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Muharrir" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Hurufat" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "_Muharrir hurufatı: " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Muharrir hurufatını sayla" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Tüs Taslağı" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Install scheme" msgstr "Taslaqnı qur" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install Scheme" msgstr "Taslaqnı Qur" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Taslaqnı çe" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Taslaqnı Çetleştir" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font & Colors" msgstr "Hurufatlar ve Tüsler" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Plugins" msgstr "Plaginler" #: ../gedit/gedit-print-job.c:572 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosye: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:581 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sahife %N / %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:843 msgid "Preparing..." msgstr "Hazırlana..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksis Işıqlandırması" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını _bastır" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Satır Numaraları" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Satır numaralarını bastır" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "_Her" # tüklü #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "satırnı nomeralandır" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Sahife başlığı" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "_Sahife başlıqlarını bastır" # tüklü #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Hurufat" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Beden:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Satır numaraları:" # tüklü #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_aşlıqlar ve tüpnotlar:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Ög-belgilengen Hurufatnı Keri _Tikle" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:562 msgid "Show the previous page" msgstr "Evelki sahifeni köster" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:574 msgid "Show the next page" msgstr "Soñraki sahifeni köster" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:590 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ağımdaki sahife (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:613 msgid "of" msgstr "/" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:621 msgid "Page total" msgstr "Sahife sayısı" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:622 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Vesiqadaki topyekün sahife sayısı" # tüklü #: ../gedit/gedit-print-preview.c:639 msgid "Show multiple pages" msgstr "Müteaddit sahifeni köster" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:652 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Miqyas 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:661 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Bütün sahifege sığacaq şekilde miqyasla" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sahifeni yaqınlaştır" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:679 msgid "Zoom the page out" msgstr "Sahifeni uzaqlaştır" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:691 msgid "_Close Preview" msgstr "Ögbaqışnı _Qapat" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 msgid "Close print preview" msgstr "Bastıruv ögbaqışını qapat" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:763 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sahife %d / %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:947 msgid "Page Preview" msgstr "Sahife Ögbaqışı" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:948 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Bastırılacaq vesiqadaki bir sahifeniñ ögbaqışı" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 #: ../gedit/gedit-window.c:1528 msgid "Replace" msgstr "İvaz Et" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini İvaz Et" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "Hepsini İvaz Et" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "Şunı qıdı_r: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "_Bunıñnen İvaz Et: " # tüklü #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Büyük-ufaq _hassasiyeti" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "Faqat _bütün kelimeni eşleştir" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "_Kerige doğru qıdır" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dolan" # tüklü #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "ÜZR" # tüklü #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "QST" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Sat %d, Sut %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hatalar ile %d ilmek bar" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:769 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s dosyesi %s qonumından keri döndürile" #: ../gedit/gedit-tab.c:776 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s keri döndürile" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:792 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s dosyesi %s qonumından yüklene" #: ../gedit/gedit-tab.c:799 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yüklene" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:880 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s, %s qonumına saqlana" #: ../gedit/gedit-tab.c:887 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s saqlana" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1872 msgid "RO" msgstr "FO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1919 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s dosyesi açılğanda hata" #: ../gedit/gedit-tab.c:1924 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s dosyesi keri döndürilgende hata" #: ../gedit/gedit-tab.c:1929 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s dosyesi saqlanğanda hata" #: ../gedit/gedit-tab.c:1950 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1957 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1958 msgid "MIME Type:" msgstr "MİME Türü:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1959 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlandırma:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 msgid "Close document" msgstr "Vesiqanı qapat" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Dosye" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrir" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Körünim" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "_Qıdır" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_Aletler" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "_Vesiqalar" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Yañı bir vesiqa icat et" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Tercihler" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Uyğulamanı ayarla" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Münderice" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Gedit qılavuzını aç" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Bu uyğulama haqqında" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Tam ekran tarzını terk et" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Ağımdaki dosyeni saqla" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Ağımdaki dosyeni başqa bir isim ile saqla" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Dosyeniñ saqlanğan bir sürümine keri döndür" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "Bastıruv _Ög-baquv" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Bastıruv ögbaqışı" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "Ağımdaki sahifeni bastır" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Soñki amelni keri yap" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Keri yapılğan soñki amelni kene yap" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Saylamnı kes" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Saylamnı kopiyala" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tüyreme-tahtasını yapıştır" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Saylanğan metinni sil" # tüklü #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Sayla" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Bütün vesiqanı sayla" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Işıqlandırma Tarzı" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Search for text" msgstr "Metin içün qıdır" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Soñrakini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Aynı metin içün ilerige doğru qıdır" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Evelkini Tap" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Aynı metin içün kerige doğru qıdır" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_İvaz Et..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metin içün qıdır ve ivaz et" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Işıqlandırmanı _Temizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Qıdırma eşleşmeleriniñ ışıqlandırıluvını temizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Satırğa Bar..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Go to a specific line" msgstr "Belirtilgen satırğa ket" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Save All" msgstr "Hepsini _Saqla" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Save all open files" msgstr "Açıq dosyelerniñ hepsini saqla" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Close All" msgstr "_Hepsini Qapat" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Close all open files" msgstr "Açıq dosyelerniñ hepsini qapat" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Yañı İlmek Zümresi" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Create a new tab group" msgstr "Yañı bir ilmek zümresi icat et" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Evvelki İlmek Zümresi" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Evelki ilmek zümresine almaş" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Soñraki İlmek Zümresi" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Soñraki ilmek zümresine almaş" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Previous Document" msgstr "_Evelki Vesiqa" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate previous document" msgstr "Evelki vesiqanı faalleştir" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "N_ext Document" msgstr "_Soñraki Vesiqa" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate next document" msgstr "Soñraki vesiqanı faalleştir" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Cari vesiqanı yañı bir pencerege avuştır" #: ../gedit/gedit-ui.h:148 msgid "Close the current file" msgstr "Ağımdaki dosyeni qapat" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çıq" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alet Çubuğı" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Cari penceredeki alet çubuğını köster yaki gizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğı" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Cari penceredeki durum çubuğını köster yaki gizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Metinni tam ekranda tahrir et" #: ../gedit/gedit-ui.h:174 msgid "Side _Panel" msgstr "Yan _Panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:175 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Cari penceredeki yan panelni köster yaki gizle" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Alt Panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Cari penceredeki tüp panelni köster yaki gizle" #: ../gedit/gedit-utils.c:1026 msgid "Please check your installation." msgstr "Lütfen qurulımıñıznı teşkeriñiz." #: ../gedit/gedit-utils.c:1084 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Qullanıcı Arayüzü (QA; UI) dosyesi %s açılalmay. Hata: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1103 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "'%s' nesnesi %s dosyesi içerisinde tapılalmay." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1326 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "%s üzerinde /" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:538 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dolan" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:548 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Faqat _Bütün Kelimeni Eşleştir" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:558 msgid "_Match Case" msgstr "Büyük-Ufaq _Hassasiyeti" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:755 msgid "String you want to search for" msgstr "Qıdırmağa istegeniñiz tizgi" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:765 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "İmleçni avuştırmağa istegeniñiz satır" #: ../gedit/gedit-window.c:942 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "%s ışıqlandırma tarzını qullan" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890 msgid "Plain Text" msgstr "Tüz Metin" #: ../gedit/gedit-window.c:1048 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Sintaksis ışıqlandırmasını ğayrı qabilleştir" # tüklü #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1365 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' aç" #: ../gedit/gedit-window.c:1467 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Save" msgstr "Saqla" #: ../gedit/gedit-window.c:1524 msgid "Print" msgstr "Bastır" #: ../gedit/gedit-window.c:1526 msgid "Find" msgstr "Tap" # tüklü #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1698 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' faalleştir" #: ../gedit/gedit-window.c:2055 msgid "Use Spaces" msgstr "Boşluqlarnı Qullan" #: ../gedit/gedit-window.c:2128 msgid "Tab Width" msgstr "Sekirme Kenişligi" #: ../gedit/gedit-window.c:2237 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Qavus eşleştirmesi menzil tışıdır" #: ../gedit/gedit-window.c:2242 msgid "Bracket match not found" msgstr "Qavus eşleştirmesi tapılmadı" #: ../gedit/gedit-window.c:2247 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Satırda qavus eşleşmesi tapıldı: %d" #: ../gedit/gedit-window.c:2852 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Saqlanmağan vesiqalar bar" # tüklü #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Kelişni Almaştır" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini deñiştirir." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "Büyük_leştir/Ufaqlaştır" # tüklü #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Hepsi _Büyük Harif" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Saylanğan metinni büyük hariflerge deñiştir" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Hepsi _Kiçik Harif" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Saylanğan metinni kiçik hariflerge deñiştir" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "Kelişni _Ters Çevir" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Saylanğan metinniñ kelişini tersine çevir" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "_Serlevha Kelişi" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Saylanğan her kelimeniñ ilk harfini büyükleştir" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Yañartmanı teşker" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Soñki gedit sürümi içün teşker" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "URİ köstergende bir hata bar edi." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "_Endir" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "Sürümni _İhmal Et" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Yañı bir gedit sürümi mevcuttır" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Yañı gedit sürümini Endir dögmesine basaraq endirebilir yaki o sürümni ihmal " "etip yañı biri içün bekleybilirsiñiz" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "İhmal Etilecek Sürüm" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Soñraki bir sürüm çıqarılğance ihmal etilecek sürüm." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Vesiqa İhsaiyatı" # tr #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları " "ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size kösterir." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Vesiqa İhsaiyatı" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Cari vesiqa haqqında statistik malümatnı köster" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Yañart" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Dosye Adı" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Vesiqa" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Saylam" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Kelimeler" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Remizler (boşluqlar dahil)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Remizler (boşluqlar harıç)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Baytlar" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "İnşa" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Vesiqa fihristinde \"make\" çaptır" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Mında terminal aç" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Vesiqa qonumında bir terminal aç" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Süyreklengen boşluqlarnı sil" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Dosyañızdaki faydasız süyreklengen boşluqlarnı siliñiz" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Buyruq çaptır" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Şahsiyleştirilgen bir buyruq ifa et ve onıñ çıqtısını yañı bir vesiqağa qoy" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Hariciy Aletler" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Hariciy buyruqlarnı ve qabuq bitiklerini infaz et." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Sistem hurufatınıñ qullanılıp qullanılmaycağı" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Doğru ise, standart masaüstü-kürreviy hurufat yek-feza ise hariciy aletler " "onı (aksi taqdirde, tapılğan eñ beñzer hurufatnı) qullanır." # tüklü #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" "Bir Pango hurufat ismi. Meselâ, \"Sans 12\" yaki \"Yek-feza Qalın 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Buyruq ifa etilamadı: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Bu buyruqnı çaptırmaq içün bir kelimeniñ içinde olmalısıñız" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263 msgid "Running tool:" msgstr "Çapqan alet:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." msgstr "Yapıldı." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" msgstr "Çıqıldı" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "Hepsi Tiller" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "All Languages" msgstr "Hepsi Tiller" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677 msgid "New tool" msgstr "Yañı alet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Bu tezleştirici endi %s ile bağlı" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yañı bir tezleştiricini kirsetiñiz, ya da temizlemek içün Backspace tuşuna " "basıñız" # tüklü #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yañı bir tezleştiricini daktilo etiñiz" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Toqtatıldı." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "Hepsi vesiqalar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Hepsi vesiqalar, isimlendirilmegenler tışında" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "Faqat yerli dosyeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "Faqat uzaqtaki dosyeler" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "Faqat isimlendirilmegen vesiqalar" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "Hiç bir şey" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Ağımdaki vesiqa" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "Ağımdaki saylam" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Ağımdaki saylam (ög-belgileme vesiqadır)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "Ağımdaki satır" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Ağımdaki kelime" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Alt terezede köster" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "Yañı vesiqa icat et" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ soñuna ekle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "Ağımdaki vesiqanıñ yerine qoy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "Ağımdaki saylamnıñ yerine qoy" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "İmleç qonumında qıstır" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Manage External Tools" msgstr "Hariciy Aletlerni İdare Et" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "_Aletler:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Yañı bir alet ekle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Alet Ekle" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Saylanğan aletni çetleştir" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Alet Çetleştir" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Aletni keri döndür" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Aletni _Keri Döndür" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Tahrir Et:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Applicability:" msgstr "_Uyğulanabilirlik:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Output:" msgstr "_Çıqtı:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Input:" msgstr "_Kirdi:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Save:" msgstr "_Saqla:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "Shortcut _Key:" msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "_Hariciy Aletlerni İdare Et..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Hariciy Aletler İdarecisini Açar" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177 msgid "External _Tools" msgstr "Hariciy _Aletler" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178 msgid "External tools" msgstr "Hariciy aletler" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "Qabuq Çıqtısı" # tüklü #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Dosye Kezgini Paneli" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Yan panelden qolay dosye irişimi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241 msgid "File System" msgstr "Dosye Sistemi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Tamırnı faal vesiqağa tesbit et" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Tamırnı faal vesiqanıñ qonumına tesbit et" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Mında terminal aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Hal-hazırda açılğan fihristte bir terminal aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 msgid "File Browser" msgstr "Dosye Kezicisi" # tüklü #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Yañı bir fihrist icat etilgende bir hata hasıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Yañı bir dosye icat etilgende bir hata hasıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Bir dosyeni ya da fihristni kene adlandırğanda bir hata hasıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Bir dosye ya da fihrist silingende bir hata hasıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Bir fihristni dosye idarecisinde açqanda bir hata hasıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Bir tamır fihristi tesbit etilgende bir hata hasıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Bir fihrist yüklengende hata hasıl oldı" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata hasıl oldı" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Dosya çöpe taşınamıyor, \n" " kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Dosye \"%s\" çöpke avuştırılalmay." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Saylanğan dosyeler çöpke avuştırılalmay." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Eminsiñizmi, \"%s\" daim şekilde silinsinmi?" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istegeniñizden emin misiniz?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eger bir unsurnı silseñiz, o daim şekilde ğayıp olacaq." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için " "filtrenizi ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 msgid "file" msgstr "dosye" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 msgid "directory" msgstr "fihrist" # tr #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi " "ayarlamanız gerekiyor" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer-imleri" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "_Filter" msgstr "_Süzgüç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 msgid "_Move to Trash" msgstr "Çöpke Avuş_tır" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Saylanğan dosyeni yaki cilbentni çöpke avuştır" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni sil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "Open selected file" msgstr "Saylanğan dosyeni aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 msgid "Up" msgstr "Yuqarı" # tüklü #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 msgid "Open the parent folder" msgstr "Baba cilbentni aç" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "_New Folder" msgstr "_Yañı Cilbent" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "Add new empty folder" msgstr "Yañı boş cilbent ekle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 msgid "New F_ile" msgstr "Yañı _Dosye" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Add new empty file" msgstr "Yañı boş dosye ekle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 msgid "_Rename" msgstr "_Kene Adlandır" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Saylanğan dosyeni ya da cilbentni kene adlandır" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 msgid "_Previous Location" msgstr "_Evelki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Evelki ziyaret etilgen qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "_Next Location" msgstr "_Soñraki Qonum" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Soñraki ziyaret etilgen qonumğa bar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 msgid "Re_fresh View" msgstr "Körünimni _Tazert" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 msgid "Refresh the view" msgstr "Bu körünimni tazert" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 msgid "_View Folder" msgstr "_Cilbentni Köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "View folder in file manager" msgstr "Cilbentni dosye idarecisinde kör" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Gizlilerni Köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Gizli dosyelerni ve cilbentlerni köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 msgid "Show _Binary" msgstr "_Ekililerni Köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 msgid "Show binary files" msgstr "Ekili dosyelerni köster" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 msgid "Match Filename" msgstr "Dosye Adını Eşleştir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Taqılğan cılt içün hiç bir taqma nesnesi yoq: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Vasat açılamadı: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Cılt taqılamadı: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Terek Körünimi ile Aç" # tr #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç " "görünümünü aç" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosye Kezicisi Tamır Fihristi" # tr #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini." # tüklü #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosye Kezicisi Sanal Tamır Fihristi" # tr #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise " "kullanılacakdosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl " "başlangıcın altında olmalıdır." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Uzaqtaki Qonumlarnıñ Keri Tiklenüvini Qabilleştir" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Uzaqtaki qonumlarnıñ keri tiklenip tiklenmeycegini tesbit eter." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Qonumnı İlk Vesiqağa Tesbit Et" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Eger DOĞRU ise, dosye kezicisi plagini, dosye kezicisi şimdilik " "qullanılmağan olsa, ilk açılğan vesiqanıñ fihristini kösterir. (Umumen, bu " "bir vesiqanı buyruq satrından ya da Nautilus ve ilâhre ile açqanda uyğulanır)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Tarzı" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Bu qıymet dosye kezicisinde hangi dosyelerniñ süzgüçlengenini belgiley. " "Keçerli degerler şöyledir: none (hiç bir şey süzgüçleme), hide-hidden (gizli " "dosyelerni süzgüçle), hide-binary (ekişerleme dosyelerni süzgüçle)." # tüklü #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosye Kezicisi Süzgüç Deseni" # tr #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Dosya tarayıcısının kullanacaği filtre dokusu. Bu filtre filter_mode " "üstündeçalışır." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Tarz-satırları" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Gedit içün Emacs, Kate ve Vim-uslûbı tarz-satırları destegi." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Emir Tüsü Metni" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "Emir tüsü metni" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Hata Tüsü Metni" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "Hata tüsü metni" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Doğru ise, standart masaüstü-kürreviy hurufat yek-feza ise terminal onı " "(aksi taqdirde, tapılğan eñ beñzer hurufatnı) qullanır." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Emir tüsü:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "_Hata tüsü:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolı" # tüklü #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Alt panelde turğan tesirleşimli Python konsolı" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick open" msgstr "Çabik aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "Vesiqalarnı çabik aç" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "Çabik Aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Dosyelerni çabik aç" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73 msgid "Type to search..." msgstr "Qıdırmaq içün tuşlañız..." # tüklü #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Qırpıntılar" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arhiv \"%s\" icat etilamadı" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Hedef fihrist \"%s\" mevcut degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Hedef fihrist \"%s\" keçerli bir fihrist degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Dosye \"%s\" mevcut degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntı dosyesi degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "İthal etilgen \"%s\" dosyesi keçerli bir qırpıntılar dosyesi degildir" # tüklü #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiv \"%s\" hulâsa etilamadı" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Aşağıdaki dosyeler ithal etilamadı: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Dosye \"%s\" keçerli bir qırpıntılar arhivi degildir" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Qırpıntılar arhivi" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Yañı bir qırpıntı ekle..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115 msgid "Global" msgstr "Kürreviy" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Saylanğan qırpıntını keri döndür" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Saylanğan qırpıntını sil" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya elif-" "sayısallarnı (yaki _, : ve .) ya da {, [ ve ilâhri kibi bir tek (elif-" "sayısal olmağan) remiz ihtiva etebilir." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Sekirme (Tab) tuşuna basılğandan soñ qırpıntını faalleştirecek tek söz" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "İthal etkende aşağıdaki hata hasıl oldı: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764 msgid "Import successfully completed" msgstr "İthal muvafaqiyetnen tamamlandı" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "Qırpıntılarnı ithal et" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932 msgid "All supported archives" msgstr "Hepsi desteklengen arhivler" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip sıqıştırılğan arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 sıqıştırılğan arhiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 msgid "Single snippets file" msgstr "Tek qırpıntılar dosyesi" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 msgid "All files" msgstr "Hepsi dosyeler" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "İhraç etkende aşağıdaki hata hasıl oldı: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803 msgid "Export successfully completed" msgstr "İhraç muvafaqiyetnen tamamlandı" # tr #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Aktarmanızda seçilen sistem parçalarını da dahil etmek ister misiniz?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "İhraç etilmek üzre saylanğan hiç bir qırpıntı yoq" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901 msgid "Export snippets" msgstr "Qırpıntılarnı ihraç et" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz, yaki temizlemek içün KeriBoşluq " "(BackSpace) tuşuna basıñız" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Yañı bir qısqa-yol daktilo etiñiz" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Python buyruğı (%s) azamiy zamannı aşa; ifası abortlandı." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python buyruğınıñ (%s) ifası muvafaqiyetsiz edi: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Sıq-qullanılğan metin parçalarını tez bir şekilde ekle" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Qırpıntılarnı İdare Et" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "_Qırpıntılar:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Yañı qırpıntı icat et" # tüklü #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "Qırpıntı Ekle" # tüklü #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "Qırpıntını Çetleştir" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "Qırpıntılarnı İthal Et" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "Saylanğan qırpıntılarnı ihraç et" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "Qırpıntılarnı İhrac Et" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "Faalleştirme" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_İlmek tetikleyicisi:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Qısqa-yol tuşu:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Qırpıntınıñ qaysı qısqa-yol tuşu ile faaleşecegi" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "Hedeflerni _tüşür:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Qırpıntılarnı İdare Et..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "Qırpıntılarnı idare et" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "_Sırala..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Cari vesiqanı yaki saylamnı sıralav" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "_Ters tertip" # tüklü #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Sıñarlarnı _sil" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "Kelişni (büyük/ufaq) _ihmal et" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "Sutunda _başla:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Bir sıralama işlemini keri yapamazısıñız" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Bir vesiqa yaki saylanğan metinni sıralar." # tüklü #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(telqin etilgen sözler yoq)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Daha çoq..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "Hepsini _İhmal Et" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" # tüklü #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_İmlâ Telqinleri..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "İmlânı Teşker" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Telqinler" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(imlânı tüzet)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "İmlâ teşkerüvi tamamlandı" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmegen (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Ög-belgilengen" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Tilni tesbit et" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Tiller" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "_Check Spelling..." msgstr "İmlânı _Teşker..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Cari vesiqanı imlâviy hatalar içün teşker" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set _Language..." msgstr "_Tilni Tesbit Et..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Cari vesiqanıñ tilini tesbit et" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "İmlâviy-Hatalı Kelimelerni _Işıqlandır" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Cari vesiqada öz-özünden imlânı teşker" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 msgid "The document is empty." msgstr "Vesiqa boştır." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 msgid "No misspelled words" msgstr "İmlâviy hatalı kelime yoq" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Cari vesiqanıñ _tilini sayla." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "İmlânı teşker" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "İmlâviy hatalı kelime:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "kelime" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "_Şöyle deñiştir:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "_Kelime Teşker" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Telqinler:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "_İhmal Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Deñiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Hepsini _İhmal Et" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "_Hepsini Deñiştir" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Qullanıcı sözlügi:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Kelime _ekle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Til" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "İmlâ Teşkericisi" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Cari vesiqanıñ imlâsını teşkerir." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Tarih ve Vaqıtnı Qıstır" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "_Saylanğan formatnı qullan" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "_Şahsiyleştirilgen format qullan" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Qıstır" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Tarih ve Vaqıtnı _Qıstır..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekle" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "Qullanılabilir formatlar" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Tarih/Vaqıt plaginini ayarla" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Tarih/vaqıt qıstırğanda..." # tüklü #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Bir format içün inde" # tüklü #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "İndeme Türü" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Qullanıcınıñ bir format içün indenecegi yaki saylanğan yaki özel formatnıñ " "qullanılacağı." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Saylanğan Format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Tarih/vaqıt qıstırılğanda qullanılğan saylanğan format." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Şahsiyleştirilgen Format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Tarih/vaqıt qıstırılğanda qullanılğan şahsiyleştirilgen format." #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Tarih/Vaqıt Qıstır" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "İmleç mevamında şimdiki tarih ve zamannı ekler." #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist veriler teminatçısı" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Gedit ile qullanılğan vesiqalar içün irişim ve terk vaqiasını kütükler" #~ msgid "Plaintext;Write;" #~ msgstr "Tüzmetin;Yaz;" #~ msgid "%s: invalid encoding.\n" #~ msgstr "%s: keçersiz kodlandırma.\n" #~ msgid "Untitled Document %d" #~ msgstr "Serlevhasız Vesiqa %d" #~ msgid "" #~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " #~ "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." #~ msgstr "" #~ "Bu keçerli bir Sekirme (Tab) tetikleyicisi degildir. Tetikleyiciler ya " #~ "hariflerni ya da {, [ ve ilâhri kibi bir tek (elif-sayısal olmağan) remiz " #~ "ihtiva etebilir." #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Saqlama_dan Tışarı İmzalan" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Tışarı İmzalanuvdan Vazgeç" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Gedit arqazeminde çapsın" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Tüp Paneli Körünir" # tr #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Yazma kipinde gedit'in desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması " #~ "öntanımlı olarak kaydedilebilirdir." #~ msgid "Monospace 12" #~ msgstr "Yek-feza 12" #~ msgid "Monospace 9" #~ msgstr "Yek-feza 9" # tüklü #~ msgid "Sans 11" #~ msgstr "Sans 11" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" # tüklü #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Alet çubuğı dögmeleri içün uslûp. Caiz qıymetler şöyledir: sistemniñ ög-" #~ "belgilengen uslûbı içün \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece işaretçiklerni " #~ "köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", hem işaretçik hem metinni " #~ "köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", işaretçikler yanında " #~ "evelliklendirilgen metinni köstermek içün \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ" #~ "\". Degerler büyük-ufaq hassasiyetine sahiptir, ondan dolayı tam olaraq " #~ "mında añılğanı kibi qullanğanıñızdan emin oluñız." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Alet Çubuğı Dögmeleri Uslûbı" # tüklü #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Gedit'niñ saylanğan qavus ile eşleşken birini ışıqlandırıp " #~ "ışıqlandırmaycağı." # tr #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Düzenleme penceresinin altında bulunan panelin görünür hale gelmesi." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Yazılabilir VFS taslaqları" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Avtomatik Kirintileme" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Cari Satır" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Oñ Kenar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Ekle.." #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Sutundaki _sağ kenar:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DOSYE...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plagin" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Qabilleştirilgen" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Ayarla" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "_Faalleştir" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Hepsini _Faalleştir" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "Hepsini _Ğayrı Faalleştir" # tüklü #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Faal _Plaginler:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "Plagin _Haqqında" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "Plaginni Ayar_la" # tüklü #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Tercihler idarecisi başlanğıçlandırılalmay." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "%3$s anahtarı içün `%1$s' beklene edi, `%2$s' alındı" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Kodlandırmanı öz-özünden alğılamağa mümkün degil" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_Sahife Ayarlaması..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Sahife ayarlarını ayarla" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_Artımlı Qıdıruv..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Metin içün artımlı şekilde ara" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Hariciy Aletler İdarecisi" #~ msgid "Go to previous location" #~ msgstr "Evelki qonumğa bar" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Evel açılğan qonumğa bar" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Soñraki qonum" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "Soñraki qonumğa bar" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Qırpıntılar İdarecisi" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "İmlânı _Avto-Teşker" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Nişanlar" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Qullanacağıñız nişanlar zümresini saylañız" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Ögbaqış" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Faydalanılabilir Nişan Listeleri" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Qısqartılğan şekil" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Qısqartma" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Üstünde" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "İrişilebilirlik tuşu remzi" # tüklü #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Qısqartma" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Hizala" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Hizalama remzi" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Lenger" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Lenger URİ" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Uyğulamaçıq sınıf dosyesi kodu (taqbih etilgen)" # tüklü #~ msgid "Array" #~ msgstr "Tizi" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Ülfetlendirilgen malümat" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Müellif malümatı" # tüklü #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Mihver alâqalı başlıqlar" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Arqa-zemin tüsü" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Arqa-zemin tüsü (taqbih etilgen)" # tüklü #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Arqa-zemin toqusı kirameti (taqbih etilgen)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Esas URİ" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Esas hurufat" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Esas hurufat (taqbih etilgen)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Qalın" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Sıñır" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Sıñır (taqbih etilgen)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Sıñır tüsü" # tüklü #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Hüceyre saf-qarışı" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Merkez" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Merkez (Qullanılmay)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "İlişimli çoqraqnıñ remiz kodlandırması" # tüklü #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Çavkelengen (durum)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Çavkelengen durum" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "İqtibas" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Deñişiklik sebebini belirt" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Sınıf eda kimligi" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Sınıf listesi" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Metin aqımı muraqabesini temizle" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Kod münderice türü" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Saylanğan ilişimlerniñ tüsü (taqbih etilgen)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Sutun qarışı" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sutunlar" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Şerh" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Bilgisayar kodu fragmenti" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Münderice türü" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Münderice türü (taqbih etilgen)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinatlar" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV Uslûp konteyneri" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV konteyneri" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Deñişim tarihı ve vaqtı" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Beyan bayrağı" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Keçiktirme hassası" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Tarif tasviri" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Tarif listesi" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Tarif termini" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Silingen metin" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yöneliş" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Yönelişlilik" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Yönelişlilik (taqbih etilgen)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Cilbent listesi" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Vesiqa esası" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Vesiqa bedeni" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Vesiqa başı" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Vesiqa serlevhası" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Vesiqa türü" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Unsur Kimligi" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "İçeri yatqızılğan nesne" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Urğulama" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Kodlandırma türü" # tüklü #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Resimleme" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Hurufat yüzü" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Hurufat yüzü (taqbih etilgen)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Etiket içün" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Cebir etilgen satır qırılması" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Forma amel qollayıcısı" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Forma kontrol zümresi" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Forma alanı etiket metni" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Forma kirdisi" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Forma kirdisi türü" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Forma usulı" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Yönlendirme ilişimi" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Çerçive" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Çerçive sıñırı" # tüklü #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Çerçive qılış parçaları" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Çerçive menbası" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Çerçive boşluqlaması" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Çerçive hedefi" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Çerçive-sıñırı" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Çerçive-kümesi" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Çerçive-kümesi sutunları" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Çerçive-kümesi satırları" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Çerçive-boşluqlaması" # tüklü #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Soy-tışı içeri yatqızılğan nesne" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Soy-tışı meta-malümat" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Soy-tışı qarış" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URİ" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - Mahsus Remizler" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - Nişanlar" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML tamır unsurı" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML sürümi" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP başlığı ismi" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "Başlıq hüceyre kimlikleri" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Serlevha" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Serlevha 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Serlevha 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Serlevha 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Serlevha 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Serlevha 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Serlevha 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Yükseklik" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Ufqiy sızıq" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Ufqiy boşluq" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Ufqiy boşluq (taqbih etilgen)" # tüklü #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Milletleraralaştırma (I18N) Eki-Yönelişlilik (BiDi) üst-aydaması" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Suret" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Suret haritası" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Suret haritası mıntıqası" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Suret haritası adı" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Suret menbası" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Satır-içi çerçive" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Satır-içi qatlam" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Qıstırılğan metin" # tüklü #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Misal tarifi" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Egik metin" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java uyğulamaçığı" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java uyğulamaçığı (taqbih etilgen)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Til kodu" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "İri metin uslûbı" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Qatlam" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "İlişim tüsü" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "İlişim tüsü (taqbih etilgen)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Liste unsurı" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Dosye yükleme içün MİME türleri listesi" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Desteklengen remiz kümeleri listesi" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Listeleme" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Hurufatqa yerli deñişim" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Uzun tasvir ilişimi" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Uzun iqtibas" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Poçta ilişimi" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Kenar piksel yüksekligi" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Kenar piksel kenişligi" # tüklü #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Tayğan metin" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Metin alanınıñ azamiy kenişligi" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Vasattan bağımsız ilişim" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Menü listesi" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Menü listesi (taqbih etilgen)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Çoq-satırlı metin alanı" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Çoq-sutunlı" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Çoqlu" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "İsimlendirilgen hasiyet qıymeti" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Soñraki Kimlik" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "URİ yoq" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "İçeri yatqızılğan nesneler yoq" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Çerçiveler yoq" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Qatlamlar yoq" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Satır qırılması yoq" #~ msgid "No resize" #~ msgstr "Kene ölçülendirme yoq" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Bitik yoq" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Kölge yoq" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Kölge yoq (taqbih etilgen)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Kelime sarması yoq" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Kelime sarması yoq (taqbih etilgen)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Qırılmaz boşluq" # tr #~ msgid "Note" #~ msgstr "Not" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Nesne uyğulamaçıq dosyesi (taqbih etilgen)" # tüklü #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Nesne verilerine sıltav" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Hizalama remzi içün çıqıntı" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur vaqiası" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange vaqiası" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick vaqiası" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick vaqiası" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus vaqiası" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown vaqiası" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress vaqiası" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp vaqiası" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad vaqiası" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown vaqiası" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove vaqiası" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut vaqiası" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver vaqiası" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp vaqiası" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset vaqiası" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect vaqiası" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit vaqiası" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload vaqiası" # tüklü #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Seçenek zümresi" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Seçenek saylamcısı" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Sıralanğan liste" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Çıqtı vasatı" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraf" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Paragraf sınfı" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Paragraf uslûbı" # tüklü #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Ög-formatlı listeleme" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Ög-formatlı metin" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Profil meta-malümatı sözlügi" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Basuv dögmesi" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "İqtibas" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Menzil" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Faqat-oqulır metin ve sır-söz" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Ufaqlatılğan boşluqlama (taqbih etilgen)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Ters ilişim" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Tamır" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Saflar" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Saflar ve sutunlar arasındaki sızıqlar" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Nümüne program çıqtısı, bitikler" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Başlıq hüceyreleriniñ qaplağanı vüsat" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Bitik tili ismi" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Bitik beyanatları" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Taydırma çubuğı" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Saylanabilir seçenek" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Sunucı-taraflı suret haritası" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Şekil" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Qısqa satır-içi iqtibas" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Tek satırlıq davet" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Ölçü" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Ölçü (taqbih etilgen)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Kiçik metin uslûbı" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Yımşaq satır qırılması" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Davuş" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Menba" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Boşluq-ayırğıçlı arhiv listesi" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Boşluqçı" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Hüceyreler arasındaki boşluqlama" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Hüceyreler içerisindeki boşluqlama" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Qarış" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Qare Tamır" # tüklü #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Yükleme yanda turuv mesajı" # tüklü #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Tizi başlama numarası" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Tizi başlama numarası (taqbih etilgen)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin (taqbih etilgen)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Üzeri-sızılğan metin uslûbı (taqbih etilgen)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Küçlü urğulama" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Uslûp malümatı" # tüklü #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alt-remizler" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Üst-remizler" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "İlmek sırası mevamı" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Cedvel" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Cedvel bedeni" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Cedvel serlevhası" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Cedvel sutun zümresi hasiyetleri" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Cedvel sutunı hasiyetleri" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Cedvel veriler hüceyresi" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Cedvel ayaqlığı" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cedvel başlığı" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Cedvel başlığı hüceyresi" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Cedvel safı" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Cedvel hulâsası" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Hedef - Boş" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Hedef - Baba" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Hedef - Özü" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "Hedef - Üst" # tüklü #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Teledaktilo (Teletype) ya da yek-feza metin uslûbı" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Metin tüsü" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Metin tüsü (taqbih etilgen)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Qullanıcı tarafından kirsetilgen metin" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Serlevha" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Piksel cınsından üst kenar" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Alt-sızıqlı metin uslûbı" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Sıralanmağan liste" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Suret haritası qullan" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Qıymet" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Qıymet işleme" # tüklü #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Deñişken ya da uyğulama delili" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Vertikal hüceyre hizalaması" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Vertikal boşluq" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Vertikal boşluq (taqbih etilgen)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Ziyaret etilgen ilişim tüsü (taqbih etilgen)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Kenişlik" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - Nişanlar" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografiya (iqtibas; cite)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografiya (unsur; item)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografiya (qısqa iqtibas; shortcite)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografiya (thebibliorgraphy)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "() qavusları" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "<> qavusları" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "[] qavusları" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "{} qavusları" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Dosye kirdisi" # tüklü #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Haşiye" # tüklü #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Kosinus funktsiyası" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "e^ funktsiyası" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "exp funktsiyası" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "log funktsiyası" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "log10 funktsiyası" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Sinus funktsiyası" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Yunanca alfa" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Yunanca beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Yunanca epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Yunanca gamma" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Yunanca lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Yunanca rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Yunanca tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Serlevha 0 (bab)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Serlevha 0 (bab*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Serlevha 1 (qısım)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Serlevha 1 (qısım*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Serlevha 2 (altqısım)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Serlevha 2 (altqısım*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Serlevha 3 (altaltqısım)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Serlevha 3 (altaltqısım*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Serlevha 4 (paragraf)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Serlevha zeyli" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Unsur" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Etiketli unsur" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - Nişanlar" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Liste tasviri" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Liste nomeralaması" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Liste unsurlaması" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matematik (kösterim)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matematik (satır-içi)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Bölme işleticisi" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "İntegral işleticisi (kösterim)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "İntegral işleticisi (satır-içi)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Cemi işleticisi (kösterim)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Cemi işleticisi (satır-içi)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Sıltav etiketi" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Sıltav (ref)" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Remiz <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Remiz <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Remiz >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Remiz >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Remiz ve" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Remiz sabit" # tüklü #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Remiz d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Remiz d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Remiz d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Remiz qancer" # tüklü #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Remiz M-tire ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Remiz N-tire --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Remiz teñ" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Remiz soñsuzlıq" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Remiz riyaziy-feza ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Remiz riyaziy-feza ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Remiz riyaziy-feza _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Remiz riyaziy-feza __" # tüklü #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Remiz simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Remiz yıldız" # tüklü #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Hurufat qalın" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Hurufat egik" # tüklü #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Hurufat mayışıq (slanted)" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Hurufat türü" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Qırılamaz metin" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Sıq qullanılğan nişanlarnıñ/tizgilerniñ tuşlamağa mecbur qalmadan bir " #~ "vesiqağa qolayca qıstırılması içün bir usul temin eter." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Nişan listesi" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - Mihverler" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - Unsurlar" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - Funktsiyalar" # tüklü #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "cet" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "cet-yaki-öz" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "hassa" #~ msgid "child" #~ msgstr "bala" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "varis" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "varis-yaki-öz" #~ msgid "following" #~ msgstr "müteaqip" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "müteaqip-qardaş" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "isim-fezası" #~ msgid "parent" #~ msgstr "baba" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "evelki" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "evelki-qardaş" #~ msgid "self" #~ msgstr "öz" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - Nişanlar" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Tarih/vaqıt qıstıruv plaginini ayarla..." # tüklü #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Yedekleme Kopiyası Uzantısı" # tr #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Yedekleme dosya adları için uzantı ya da sonekler. Bu, sadece \"Create " #~ "Backup Copies\" seçeneği kapalı ise etki gösterir." # tüklü #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Remiz Kodlamaları" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Ağımdaki Satır" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Hurufat" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Satır Numaraları" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Tüs Taslağı" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_Remiz Kodlaması:" # tüklü #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Yedek dosye adı elde etilamadı" # tüklü #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Hurufatlar" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Saife başlığı" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Sintaksis Işıqlandırması" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dosye Adı" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Kirintile" # tüklü #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Kirinti_sizle" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Saylanğan satırlardan kirintini çetleştir" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Satırlarnı Kirintile" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Saylanğan satırlarnı kirintiler ya da kirintisizler." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Til" #~ msgid "word" #~ msgstr "kelime" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HTTP başlığı ismi" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Tarih/vaqıtnı qıstırğanda..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Qonum Aç" # tr #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Açmak istediğiniz _dosyanın yerini (URL) girin:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "_Qonumnı Aç..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Belirtilgen qonumdan bir dosyeni aç" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "%s aletini tahrir etiñiz:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Yap-Yañı Bir Alet" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "_Emir(ler):" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "make aletini tahrir etiñiz:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Tasvir:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Qullanıcı _Adı Ekle" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "İmleç mevamında qullanıcı adını ekle" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "İmleç mevamında qullanıcı adını ekler." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Qullanıcı adı" #~ msgid "_Shortcut Key:" #~ msgstr "_Qısqa-yol Tuşu:" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Evelki Qonum" #~ msgid "_Match Filename" #~ msgstr "_Dosye Adını Eşleştir"