# gedit yn Gymraeg (in Welsh). # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004-2006. # Chris Jackson , 2005. # # Nodiadau: # daf: # defnyddiwyd "adfer" (yn hytrach na "dychwelyd") ar gyfer "revert" # isafswm neu leiafswm (minimum), nid lleiafrif (minority) # sa i'n meddwl isafrif chwaith # uchafswm neu fwyafswm (maximum), nid mwyafrif (majority) # sa i'n meddwl uchafrif chwaith # angen ymchwilio hyn # # rhys: # Benywaidd yw 'ffeil' fel arfer. Wedi ceisio cysoni hyn yn y ffeil hon :) # Newid 'arbed' i 'cadw'. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-06 08:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-07 17:53+0100\n" "Last-Translator: Iestyn Pryce \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Golygu ffeiliau testun" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 #: ../gedit/gedit-print-job.c:755 msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "Ffont addasedig a gaiff ei ddefnyddio ar gyfer yr ardal golygu. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Defnyddio'r Ffont Rhagosodedig\" ei ddiffodd y defnyddir y ffont hwn." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Ategion sy'n weithredol" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 msgid "Auto Detected Encodings" msgstr "Amgodiadau Wedi eu Canfod yn Awtomatig" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 msgid "Auto Save" msgstr "Cadw Awtomatig" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 msgid "Auto Save Interval" msgstr "Ysbaid Cadw Awtomatig" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 msgid "Auto indent" msgstr "Mewnoli'n awtomatig" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 msgid "Backup Copy Extension" msgstr "Estyniad Copi Wrth Gefn" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Ffont y Corff ar gyfer Argraffu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Panel Gwaelod yn Weladwy" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Creu Copïau Wrth Gefn" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Llinell" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 msgid "Display Right Margin" msgstr "Dangos Ymyl Dde" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 msgid "Editor Font" msgstr "Ffont Golygydd" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Galluogi Amlygiad Chwiliad" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Galluogi Amlygiad Cystrawen" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Amgodiad a ddangosir yn y ddewislen" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." msgstr "Estyniad neu ôl-ddodiad i'w ddefnyddio ar gyfer enwau ffeiliau wrth gefn. Dim ond os caiff yr opsiwn \"Creu Copïau Wrth Gefn\" ei alluogi y defnyddir yr estyniad." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Ffont Bennawd ar gyfer Argraffu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Amlygu'r Llinell Bresennol" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Amlygu'r Gromfach sy'n Cyd-fynd" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "Os mai 0 yw'r gwerth yma, ni fewnosodir rhifau llinell wrth argraffu dogfen. Fel arall, fe fydd gedit yn argraffu rhifau llinell bob hyn o linellau." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Mewnosod bylchau" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Ffont Rhifau Llinell ar gyfer Argraffu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modd Amlapio Llinellau" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default." msgstr "Rhestr o gynlluniau VFS mae gedit yn eu cynnal yn y modd ysgrifennu. Fel rhagosodiad, gellir ysgrifennu at y cynllun 'file'." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Rhestr o ategion gweithredol. Mae'n cynnwys \"Lleoliad\" yr ategion gweithredol. Gweler y ffeil .gedit-plugin er mwyn cael \"Lleoliad\" ategyn arbennig." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used." msgstr "Rhestr o amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen Amgodiad Nodau yn y dewiswr ffeiliau agor/cadw. Dim ond amgodiadau a adnabyddir a gaiff eu defnyddio." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 msgid "Max Number of Undo Actions" msgstr "Uchafswm Gweithredoedd i'w Dadwneud" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Uchafswm Ffeiliau Diweddar" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd gedit yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "Y nifer mwyaf o weithredoedd y bydd gedit yn gallu dadwneud neu ail-wneud. Defnyddiwch \"-1\" am nifer diderfyn. Anghymeradwy ers 2.12.0" #. Translators: This is the Editor Font. #. This is a Pango font #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34 msgid "Monospace 12" msgstr "Monospace 12" #. Translators: This is the Body font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 msgid "Monospace 9" msgstr "Monospace 9" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." msgstr "Y nifer o funudau cyn y bydd gedit yn cadw ffeiliau wedi eu newid yn awtomatig. Fe fydd hyn ond yn cymryd effaith os galluogir yr opsiwn \"Cadw'n Awtomatig\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 msgid "Print Header" msgstr "Pennawd Argraffydd" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Argraffu Rhifau Llinell" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Argraffu Amlygiad Cystrawen" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Modd Amlapio Llinellau Argraffu" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Adfer Lleoliad Blaenorol y Cyrchwr" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44 msgid "Right Margin Position" msgstr "Safle'r Ymyl Dde" #. Translators: This is the Header font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47 msgid "Sans 11" msgstr "Sans 11" #. Translators: This is the Line Number font for printing. #. This is a Pango font. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 msgid "Sans 8" msgstr "Sans 8" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Cwarel Ochr yn Weladwy" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 #, fuzzy msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used." msgstr "Rhestr wedi ei drefnu o amgodiadau a ddefnyddir gan gedit er mwyn canfod amgodiad ffeil yn awtomatig. \"CURRENT\" yw'r amgodiad locale cyfredol. Dim ond amgodiadau cydnabyddedig a gaiff eu defnyddio." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Penodi sut dylid amlapio llinellau hir ar gyfer argraffu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Penodi sut i amlapio llinellau hir yn yr ardal golygu. Defnyddiwch \"GTK_WRAP_NONE\" os am beidio amlapio, \"GTK_WRAP_WORD\" er mwyn amlapio ger ffiniau geiriau, a \"GTK_WRAP_CHAR\" er mwyn amlapio ger ffiniau nodau unigol. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer corff dogfennau wrth argraffu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer rhifau llinellau wrth argraffu dogfennau. Mae hyn ond yn berthnasol os nad yw'r opsiwn \"Argraffu Rhifau Llinellau\" yn sero." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Penodi'r ffont i'w ddefnyddio ar gyfer penawdau tudalennau wrth argraffu dogfen. Mae hyn ond yn berthnasol os yw'r opsiwn \"Argraffu Pennawd\" wedi ei ddewis." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Penodi'r uchafrif o ffeiliau agorwyd yn ddiweddar a gaiff eu dangos yn yr is-ddewislen \"Ffeiliau Diweddar\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters." msgstr "Penodi sawl bwlch dylid dangos yn lle nodau tab." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Penodi safle'r ymyl dde." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Bar Statws yn Weladwy" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 #, fuzzy msgid "Style Scheme" msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Arddull ar gyfer botymau'r bar offer. Gwerthoedd posib: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" er mwyn defnyddio arddull ragosodedig y system, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" er mwyn dangos eiconau'n unig, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" er mwyn dangos testun ac eiconau, a \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" er mwyn dangos testun pwysig wrth ochr eiconau. Nodwch fod priflythrennau a llythrennau bach yn cael eu trin yn wahanol, felly sicrhewch eu bod nhw'n ymddangos yn union fel y maent yma." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 msgid "Tab Size" msgstr "Maint Tabl" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 msgid "Toolbar Buttons Style" msgstr "Arddull Botymau Bar Offer" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Mae'r Bar Offer yn Weladwy" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Cyfwng Dadwneud Gweithrediadau (ANGHYMERADWY)" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 msgid "Use Default Font" msgstr "Defnyddio Ffont Rhagosodedig" #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option." msgstr "A ddylai gedit gadw ffeiliau a newidiwyd ar ôl ysbaid. Fe allwch osod yr ysbaid gyda'r opsiwn \"Ysbaid Cadw Awtomatig\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "A ddylai gedit greu copïau wrth gefn ar gyfer y ffeiliau mae'n cadw. Gallwch osod yr estyniad copi wrth gefn gyda'r opsiwn \"Estyniad Copi Wrth Gefn\"." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "A ddylai gedit ddangos rhifau llinellau yn yr ardal golygu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "A ddylai gedit ddangos yr ymyl de yn yr ardal golygu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." msgstr "A ddylai gedit alluogi mewnoli awtomatig." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "A ddylai gedit alluogi amlygu cystrawen." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "A ddylai gedit amlygu bob man mae'r testun chwiliwyd amdano yn ymddangos." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgstr "A ddylai gedit amlygu'r gromfach sy'n cyd-fynd." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "A ddylai gedit amlygu'r llinell bresennol." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "A ddylai gedit gynnwys pennawd dogfen wrth argraffu dogfennau." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "A ddylai gedit fewnosod bylchau yn lle tabiau." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "A ddylai gedit argraffu amlygiadau cystrawen wrth argraffu dogfennau." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "A ddylai gedit adfer lleoliad blaenorol y cyrchwr pan fo ffeil wedi'i llwytho." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "A ddylai'r panel gwaelod ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." msgstr "A ddylai'r panel ochr afr ochr chwith y ffenestr golygu fod yn weladwy." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "A ddylai'r bar statws ar waelod ffenestri golygu fod yn weladwy." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "A ddylai'r bar offer for yn weladwy mewn ffenestri golygu." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font." msgstr "A ddylid defnyddio ffont rhagosodedig y system ar gyfer golygu testun yn lle ffont yn benodol i gedit. Os troir yr opsiwn yma bant, yna fe gaiff y ffont a enwir yn yr opsiwn \"Font Golygydd\" ei ddefnyddio yn lle ffont y system." #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Cynlluniau ysgrifenadwy VFS" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93 msgid "[ISO-8859-15]" msgstr "[ISO-8859-15]" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for #. a list of supported encodings #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-14,ISO-8859-15,UTF-16]" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Logout _without Saving" msgstr "Allgofnodi _heb Gadw" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Diddymu'r Allgofnodi" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cau _heb Gadw" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf." msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf." msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf." msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld eiliad olaf." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r munud diwethaf." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf." msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf." msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud a %ld eiliad olaf." msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r funud ac %ld eiliad olaf." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf." msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf." msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf." msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 #, fuzzy msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr olaf." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf." msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf." msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d funud olaf." msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr a'r %d munud olaf." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r awr olaf." msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf." msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf." msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %d awr olaf." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Cadw'r newidiadau i'r ddogfen \"%s\" cyn cau?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Mae gweinyddwr y system wedi tynnu'r gallu i gadw ffeiliau." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen." msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen." msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d ddogfen." msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r %d dogfen." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?" msgstr[1] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?" msgstr[2] "Mae %d ddogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?" msgstr[3] "Mae %d dogfen gyda newidiadau heb gadw. Cadw'r newidiadau cyn cau?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dog_fennau sydd â newidiadau heb eu cadw:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Dewiswch y dogfennau hoffech eu cadw:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Os na wnewch chi gadw, fe gollir eich holl newidiadau am byth." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Codings" msgstr "Amgodiadau Nodau" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 msgid "_Description" msgstr "_Disgrifiad" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 msgid "_Encoding" msgstr "_Amgodiad" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "Amgodiadau ar _gael:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Amgodiadau nodau" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Amgodiadau a ddangosir yn y ddewislen:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Gwasgwch y botwm hwn er mwyn dewis y ffont i'w ddefnyddio gan y golygydd" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 msgid "Add Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 msgid "A_dd Scheme" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 msgid "Color Scheme Files" msgstr "" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Methu adfer y ffeil %s." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 msgid "gedit Preferences" msgstr "Hoffterau gedit" #. ex:ts=4:et: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Mewnoli Awtomatig" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Bracket Matching" msgstr "Paru Bracedi" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Current Line" msgstr "Llinell Bresennol" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "File Saving" msgstr "Cadw Ffeiliau" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Line Numbers" msgstr "Rhifau Llinellau" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl De" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabiau" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Text Wrapping" msgstr "Amlapio Testun" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Color Scheme" msgstr "Lliwiau" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Creu copi wrth _gefn o ffeiliau cyn cadw" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Display right _margin" msgstr "_Dangos ymyl de" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Peidio _hollti geiriau dros ddwy linell" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Editor" msgstr "Golygydd" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Editor _font: " msgstr "_Ffont golygydd: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Galluogi am_lapio testun" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Font & Colors" msgstr "Ffont a Lliwiau" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Highlight current _line" msgstr "Amlygu'r _llinell bresennol" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Highlight matching _bracket" msgstr "Amlygu'r _gromfach sy'n cyd-fynd" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Mewnosod _bylchau yn lle tabiau" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Dewis ffont y golygydd" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Ategion" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "View" msgstr "Golwg" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Cadw ffeiliau yn _awtomatig bob" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 #: ../gedit/gedit-view.c:2032 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Dangos rhifau llinellau" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Galluogi mewnoliad _awtomatig" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Right margin at column:" msgstr "_Ymyl dde wrth golofn:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Tab width:" msgstr "Lled _tab:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_munudau" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/gedit-window.c:1458 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 #: ../gedit/gedit-window.c:1456 msgid "Find" msgstr "Chwilio" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411 msgid "Replace _All" msgstr "Amnewid _Popeth" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "_Replace" msgstr "_Amnewid" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Amnewid y Cwbl" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Amnewid _gyda: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Chwilio am _yn ôl" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Chwilio am: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Amlapio o gwmpas" #: ../gedit/gedit.c:118 #, fuzzy msgid "Show the application's version" msgstr "Cyflunio'r rhaglen" #: ../gedit/gedit.c:121 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line" msgstr "Gosod yr amgodiad nodau i'w ddefnyddio i agor ffeiliau a rhestrir ar y llinell orchymyn" #: ../gedit/gedit.c:121 msgid "ENCODING" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:124 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit.c:127 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" msgstr "Creu ffenest lefel dop newydd mewn achos o gedit sy'n bodoli" #: ../gedit/gedit.c:130 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Creu dogfen newydd mewn achos o gedit sy'n bodoli" #: ../gedit/gedit.c:133 msgid "[FILE...]" msgstr "[FFEIL...]" #: ../gedit/gedit.c:171 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: amgodiad annilys.\n" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit.c:562 msgid "- Edit text files" msgstr "- Golygu ffeiliau testun" #: ../gedit/gedit.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Llwytho'r ffeil '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Llwytho %d ffeil..." msgstr[1] "Llwytho %d ffeil..." msgstr[2] "Llwytho %d ffeil..." msgstr[3] "Llwytho %d ffeil..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 msgid "Open Files" msgstr "Agor Ffeiliau" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Ffeil ddarllen-yn-unig yw \"%s\"." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ydych chi am geisio ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:858 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Cadw'r ffeil '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:748 msgid "Save As…" msgstr "Cadw Fel..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Yn adfer y ddogfen '%s'..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Adfer y newidiadau sydd heb eu cadw i ddogfen '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf." msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %ld eiliad olaf." msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf." msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %ld eiliad olaf." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud olaf." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf." msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf." msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud a %ld eiliad olaf." msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y funud ac %ld eiliad olaf." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf." msgstr[1] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf." msgstr[2] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld funud olaf." msgstr[3] "Os na wnewch chi gadw, fe gollir am byth newidiadau'r %ld munud olaf." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 #, fuzzy msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost." msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d munud olaf." msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d funud olaf." msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr a %d funud olaf." msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr awr ac %d munud olaf." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf." msgstr[1] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %d awr olaf." msgstr[2] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod y %d awr olaf." msgstr[3] "Fe gollir am byth y newidiadau wnaed i'r ddogfen yn ystod yr %d awr olaf." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 msgid "_Revert" msgstr "_Adfer" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "Mae gedit yn olygydd testun bach ac ysgafn ar gyfer Penbwrdd GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chris Jackson \n" "Gareth Bowker \n" "Alan Cox \n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur" msgstr[1] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur" msgstr[2] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur" msgstr[3] "Canfuwyd ac adferwyd %d achlysur" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Canfuwyd ac amnewidiwyd un achlysur" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Cymal heb ei ganfod" #: ../gedit/gedit-document.c:889 #: ../gedit/gedit-document.c:902 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Dogfen Heb ei Chadw %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 #: ../gedit/gedit-window.c:2175 #: ../gedit/gedit-window.c:2180 msgid "Read Only" msgstr "Darllen yn Unig" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 #: ../gedit/gedit-window.c:3535 msgid "Documents" msgstr "Dogfennau" #: ../gedit/gedit-encodings.c:140 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 #: ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 #: ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Western" msgstr "Gorllewinol" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Central European" msgstr "Canol Ewropeaidd" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 msgid "South European" msgstr "De Ewropeaidd" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Baltic" msgstr "Baltig" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilig" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Greek" msgstr "Groeg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraeg Gweledol" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Turkish" msgstr "Tyrceg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordig" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Celtaidd" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Riwmaneg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armaneg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tsieinëeg Draddodiadol" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilig/Rwsieg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 msgid "Japanese" msgstr "Japanëeg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:265 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:228 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tsieinëeg Syml" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgeg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:256 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilig/Wcreineg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #: ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:437 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 msgid "Auto Detected" msgstr "Canfuwyd yn Awtomatig" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Cyfredol (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 msgid "Add or _Remove..." msgstr "Ychwannegu new _Dynnu..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Text Files" msgstr "Pob Ffeil Testun" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 msgid "C_haracter Coding:" msgstr "_Amgodiad Nodau:" #: ../gedit/gedit-help.c:89 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Methu canfod y ffeil %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261 #, fuzzy msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Gwiriwch eich bod chi wedi teipio'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "Ni all gedit ddelio â lleoliadau %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Ni all gedit ddelio â'r lleoliad hwn." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "Mae %s yn gyfeiriadur." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again." msgstr "Ni ddarganfuwyd y gwesteiwr %s. Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir cyn ceisio eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Roedd enw'r gwesteiwr yn annilys. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "Nid yw %s yn ffeil gyffredin" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335 msgid "The file is too big." msgstr "Mae'r ffeil yn rhy fawr." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Gwall annisgwyl: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i agor y ffeil." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Methu agor y ffeil %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569 msgid "_Retry" msgstr "_Ail-geisio" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483 #, fuzzy msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ni all gedit ei ganfod. Efallai cafodd ei ddileu yn ddiweddar." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Methu adfer y ffeil %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516 msgid "Ch_aracter Coding:" msgstr "Amgodiad _Nodau:" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." msgstr "Mae gedit wedi methu canfod yr amgodiad nodau." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Gwnewch yn siŵr nad ydych chi'n ceisio agor ffeil ddeuaidd." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 msgid "Select a character coding from the menu and try again." msgstr "Dewiswch amgodiad nodau o'r ddewislen, a cheisiwch eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." msgstr "Methu agor y ffeil %s gan ddefnyddio'r amgodiad nodau %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." msgstr "Dewiswch amgodiad nodau gwahanol o'r ddewislen, a cheisiwch eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." msgstr "Methu cadw'r ffeil %s gan ddefnyddio'r amgodiad nodau %s." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding." msgstr "Mae'r ddogfen yn cynnwys o leiaf un nod na ellir ei amgodio gyda'r amgodiad nodau gafodd ei ddewis." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Golygu Beth Bynnag" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 msgid "_Don't Edit" msgstr "_Peidio â Golygu" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Mae'r ffeil %s ar agor eisoes." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 #, fuzzy msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?" msgstr "Agorodd gedit y copi hwn o'r ffeil mewn modd na ellir ei golygu. Ydych chi am ei golygu beth bynnag?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021 msgid "S_ave Anyway" msgstr "C_adw Beth Bynnag" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025 msgid "D_on't Save" msgstr "Peidi_o â Chadw" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Cafodd y ffeil %s ei newid ers ei darllen." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Os wnewch chi ei chadw, mae'n bosib y collir yr holl newidiadau allanol. Ydych chi am ei chadw beth bynnag?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Wrth gadw %s, ni allwyd creu ffeil wrth gefn dros dro" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066 msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "Methodd gedit wneud copi wrth gefn o'r ffeil cyn cadw'r un newydd. Gallwch chi anwybyddu'r rhybudd yma, a chadw'r ffeil beth bynnag, ond os fydd gwall wrth gadw, fe allech chi golli hen gopi'r ffeil. Cadw beth bynnag?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ni all gedit ddelio â lleoliadau %s yn y modd ysgrifennu. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 #, fuzzy msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ni all gedit ddelio â'r lleoliad hwn yn y modd ysgrifennu. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 #, c-format msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys. Gwnewch yn siŵr eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir cyn ceisio eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149 #, fuzzy msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Does gennych chi ddim y caniatâd angenrheidiol i gadw'r ffeil. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155 #, fuzzy msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again." msgstr "Does dim digon o le disg i gadw'r ffeil. Rhyddhewch ychydig o'r lle ar y disg cyn ceisio eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160 #, fuzzy msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil ar ddisg darllen-yn-unig. Gwiriwch eich bod chi wedi rhoi'r lleoliad yn gywir, cyn ceisio eto." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166 #, fuzzy msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Mae ffeil o'r un enw yn bodoli'n barod. Defnyddiwch enw gwahanol." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171 #, fuzzy msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name." msgstr "Mae gan y disg lle rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil gyfyngiad ar hyd enwau ffeiliau. Defnyddiwch enw byrrach." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation." msgstr "Mae gan y disg lle rydych chi'n ceisio cadw'r ffeil gyfwng ar feintiau ffeiliau. Ceisiwch gadw ffeil lai neu gadw at ddisg sydd heb y cyfyngiad yma." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Methu cadw'r ffeil %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. not accurate (since last load/save) #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Mae'r ffeil %s ar agor eisoes." #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242 #, fuzzy msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ydych chi am ei hamnewid gyda'r un rydych yn ei chadw?" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "_Amnewid" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "Methwyd cael enw ffeil wrth gefn" #: ../gedit/gedit-notebook.c:854 msgid "Close document" msgstr "Cau'r ddogfen" #: ../gedit/gedit-panel.c:364 #: ../gedit/gedit-panel.c:572 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: ../gedit/gedit-panel.c:517 #: ../gedit/gedit-panel.c:591 msgid "Hide panel" msgstr "Cuddio'r panel" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" msgstr "Ategyn" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" msgstr "Galluog" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Cyflunio" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" msgstr "_Gweithredu" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Gweithredu _Popeth" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Dad-weithredu Popeth" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 #, fuzzy msgid "Active _Plugins:" msgstr "Ategion sy'n weithredol" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" msgstr "_Ynghylch yr Ategyn" #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Cyflunio'r Ategyn" #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Methu cychwyn y rheolwr hoffterau." #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "Disgwyliwyd `%s' cafwyd `%s' ar gyfer yr allwedd %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ffeil: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:550 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Tudalen %N o %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Preparing..." msgstr "Paratoi..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Page header" msgstr "Pennawd tudalen" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Amlygiad Cystrawen" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Penawdau a Throedynnau:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Argraffu _rhifau llinellau" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Print page _headers" msgstr "_Argraffu penawdau tudalennau" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Argraffu amlygu _cystrawen" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Corff:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rhifau llinellau:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "_Number every" msgstr "_Rhif bob" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Adfer Ffontiau Rhagosodedig" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "lines" msgstr "llinellau" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:561 msgid "Show the previous page" msgstr "Dangos y dudalen flaenorol" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:573 msgid "Show the next page" msgstr "Dangos y dudalen nesaf" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:589 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Y dudalen bresennol (Alt+P)" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:611 msgid "of" msgstr "o" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:619 msgid "Page total" msgstr "Cyfanswm tudalennau" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:620 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Cyfanswm y tudalennau o fewn y ddogfen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:637 msgid "Show multiple pages" msgstr "Dangos fwy nag un tudalen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:650 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Chwyddo 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Chwyddo i ffitio'r holl dudalen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:668 msgid "Zoom the page in" msgstr "Chwyddo'r dudalen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:677 msgid "Zoom the page out" msgstr "Crebachu'r dudalen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:689 msgid "_Close Preview" msgstr "_Cau'r Rhagolwg" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 msgid "Close print preview" msgstr "Cau'r rhagolwg argraffu" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:758 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Tudalen %d o %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:942 msgid "Page Preview" msgstr "Rhagolwg Tudalen" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:943 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Rhagolwg tudalen o fewn y ddogfen sydd i'w phrintio" # "TRS" fel yn "trosysgrifo" ("overwrite") #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "TRS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "MEW" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ll %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Mae yna %d tab â gwallau." msgstr[1] "Mae yna %d tab â gwallau." msgstr[2] "Mae yna %d dab â gwallau." msgstr[3] "Mae yna %d tab â gwallau." #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:669 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Yn adfer %s o %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:676 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Yn adfer %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:692 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Yn llwytho %s o %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:699 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Yn llwytho %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Cadw %s i %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Yn cadw %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 msgid "RO" msgstr "DYU" #: ../gedit/gedit-tab.c:1750 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gwall wrth agor ffeil %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gwall wrth adfer ffeil %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gwall wrth gadw ffeil %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1781 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1788 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1789 msgid "MIME Type:" msgstr "Math MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1790 msgid "Encoding:" msgstr "Amgodiad:" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "Go_lwg" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Chwilio" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "_Offer" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dogfennau" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "C_ymorth" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Creu dogfen newydd" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 #: ../gedit/gedit-window.c:1385 msgid "Open a file" msgstr "Agor ffeil" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Cyflunio'r rhaglen" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Agor y llawlyfr gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Ynghylch y rhaglen hon" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Arbed y ffeil cyfredol" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Cadw _Fel..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Arbed y ffeil cyfredol gydag enw newydd" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Adfer at fersiwn wedi ei gadw o'r ffeil" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Page Set_up..." msgstr "Gosodiad _Tudalen..." #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Setup the page settings" msgstr "Cyflunio'r gosodiadau tudalen" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Print preview" msgstr "Rhagolwg argraffu" #: ../gedit/gedit-ui.h:90 msgid "_Print..." msgstr "_Argraffu..." #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Print the current page" msgstr "Argraffu'r dudalen hon" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Close the current file" msgstr "Cau'r ffeil cyfredol" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Undo the last action" msgstr "Dadwneud y weithred ddiwethaf" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ail-wneud y weithred gafodd ei dadwneud diwethaf" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Cut the selection" msgstr "Torri'r dewis" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Copy the selection" msgstr "Copïo'r dewis" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Gludo'r clipfwrdd" #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd" #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Select the entire document" msgstr "Dewis yr holl ddogfen" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" msgstr "Modd _Amlygu" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "_Find..." msgstr "_Chwilio..." #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search for text" msgstr "Chwilio am destun" #: ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Canfod _Nesaf" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Chwilio am ymlaen am yr un llinyn" #: ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Canfod _Blaenorol" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Chwilio am yn ôl am yr un testun" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "_Amnewid..." #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chwilio am destun a'i amnewid" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Clirio'r Amlygiad" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Peidio ag amlygu'r cydweddu chwilio" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to _Line..." msgstr "_Mynd at Linell..." #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Go to a specific line" msgstr "Mynd at linell benodol" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 #, fuzzy msgid "_Incremental Search..." msgstr "Chwilio'n rhyngweithiol..." #: ../gedit/gedit-ui.h:128 #, fuzzy msgid "Incrementally search for text" msgstr "Chwilio am destun yn rhyngweithiol" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "_Save All" msgstr "_Cadw Popeth" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "Save all open files" msgstr "Cadw pob ffeil agored" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Close All" msgstr "_Cau Popeth" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Close all open files" msgstr "Cau bob ffeil agored" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "_Previous Document" msgstr "_Dogfen Flaenorol" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Activate previous document" msgstr "Gweithredu'r ddogfen flaenorol" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "_Next Document" msgstr "_Dogfen Nesaf" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Activate next document" msgstr "Gweithredu'r ddogfen nesaf" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Symud at Ffenest Newydd" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Symud y ddogfen gyfredol at ffenest newydd" #: ../gedit/gedit-ui.h:147 msgid "Quit the program" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "_Toolbar" msgstr "Bar _Offer" #: ../gedit/gedit-ui.h:153 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Cuddio neu ddangos y bar offer yn y ffenestr bresennol" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "_Statusbar" msgstr "Bar _Statws" #: ../gedit/gedit-ui.h:156 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Cuddio neu ddangos y bar statws yn y ffenestr bresennol" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 #, fuzzy msgid "Edit text at fullscreen" msgstr "Golygu ffeiliau testun" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Side _Pane" msgstr "Cwarel _Ochr" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel ochr yn y ffenestr bresennol" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Cwarel Gwaelod" #: ../gedit/gedit-ui.h:170 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Cuddio neu ddangos y cwarel gwaelod yn y ffenestr bresennol" #: ../gedit/gedit-utils.c:1072 msgid "Please check your installation." msgstr "Gwiriwch eich gosodiad." #: ../gedit/gedit-utils.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Methu canfod y ffeil %s." #: ../gedit/gedit-utils.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Methu canfod y teclynnau gofynnol o fewn y ffeil %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1321 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ar %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1248 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Amlapio o gwmpas" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1258 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Cydweddu gair _cyfan yn unig" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view.c:1268 msgid "_Match Case" msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd" #: ../gedit/gedit-view.c:1386 #: ../gedit/gedit-view.c:1411 msgid "String you want to search for" msgstr "Llinyn i'w chwilio amdani" #: ../gedit/gedit-view.c:1394 #: ../gedit/gedit-view.c:1420 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Y llinell i symud y cyrchwr ati" #: ../gedit/gedit-window.c:938 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Defnyddio'r modd amlygu %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:995 #: ../gedit/gedit-window.c:1880 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "Canfod Nesaf" #: ../gedit/gedit-window.c:996 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Analluogi amlygu cystrawen" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1282 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Agor '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1387 msgid "Open a recently used file" msgstr "Agor ffeil a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: ../gedit/gedit-window.c:1393 msgid "Open" msgstr "Agor" #: ../gedit/gedit-window.c:1452 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../gedit/gedit-window.c:1454 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1605 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Gweithredu '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1858 msgid "Use Spaces" msgstr "Defnyddio Bylchau" #: ../gedit/gedit-window.c:1929 msgid "Tab Width" msgstr "Lled Tab" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Newid prif lythrennedd" #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Newidir prif lythrennedd y testun a ddewiswyd." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" msgstr "_Newid prif lythrennedd" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" msgstr "_Priflythrennau I Gyd" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at briflythrennau" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" msgstr "Llythrennau _Bychain I Gyd" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Newid y testun a ddewiswyd at lythrennau bychain" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" msgstr "_Cyfnewid prif lythrennedd" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Cyfnewid prif lythrennedd y testun dewisedig" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" msgstr "prif lythrennedd _Teitl" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Priflythrennu llythyren gyntaf pob gair dewisedig" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Check update" msgstr "Ticiwyd (stad)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192 msgid "There was an error displaying the url." msgstr "Roedd gwall wrth ddangos y url." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233 msgid "_Download" msgstr "_Llawrlwytho" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Mae yna fersiwn newydd o gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251 msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button" msgstr "" #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it." msgstr "Dadansoddi'r ddogfen gyfredol ac adrodd y nifer o eiriau, llinellau, nodau a nodau heb fod yn fylchau sydd ynddo." #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 msgid "Document Statistics" msgstr "Ystadegau Dogfen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Enw Ffeil" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 msgid "Bytes" msgstr "Beit" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Nodau (dim bylchau)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Nodau (gyda bylchau)" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Document" msgstr "Dogfen" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" msgstr "Llinellau" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Selection" msgstr "Dewis" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Words" msgstr "Geiriau" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 msgid "_Update" msgstr "_Diweddaru" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Ystadegau Dogfen" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistic info on current document" msgstr "Cyrchu ystadegau ynghylch y ddogfen gyfredol" #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Rhedeg gorchmynion allanol a sgriptiau'r plisgyn." #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Offer Allanol" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 #, fuzzy msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Offer Allanol" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 #, fuzzy msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Rheolwr Offer Allanol" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" msgstr "Offer _Allanol" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" msgstr "Offer allanol" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 #, fuzzy msgid "Shell Output" msgstr "_Allbwn:" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Methu adfer y ffeil %s." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Rhaid bod o fewn gair cyn rhedeg y gorchymyn hwn" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262 msgid "Running tool:" msgstr "Offer sy'n rhedeg:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 msgid "Done." msgstr "Wedi'i wneud." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 msgid "Exited" msgstr "Wedi Gadael" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 msgid "All languages" msgstr "Pob iaith" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Pob Iaith" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632 msgid "New tool" msgstr "Arf newydd" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Mae'r cyflymydd hwn eisoes wedi ei rwymo i %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu bwyso Yn-Ôl (Backspace) i glirio" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100 msgid "Stopped." msgstr "Wedi atal." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Pob dogfen" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Pob dogfen ar wahân i'r rhai dideitl" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Atodi at y ddogfen bresennol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Creu dogfen newydd" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Dogfen bresennol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Llinell bresennol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Dewis presennol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Dewis presennol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Gair presennol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Display in bottom pane" msgstr "Dangos Rhifau Llinell" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Rheolwr Offer Allanol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Mewnosod ar safle'r cyrchwr" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Ffeiliau lleol yn unig" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Dim" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Ffeiliau pell yn unig" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Disodli'r ddogfen bresennol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Disodli'r dewis presennol" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dogfennau dideitl yn unig" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Cymhwysedd:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Edit:" msgstr "_Golygu:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Mewnbwn:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Allbwn:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Cadw:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Offer:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Adeiladu" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Rhedeg \"make\" yng nghyfeiriadur y ddogfen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Agor terfynell yn lleoliad y ddogfen" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Agor terfynell fan hyn" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Remove trailing spaces" msgstr "_Tynnu copïau dyblyg" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Mynediad hwylus at ffeiliau o'r panel ochr" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser Pane" msgstr "Cwarel porwr ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Galluogi Adfer Lleoliadau Pell" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modd Hidlo'r Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrwm Hidlo'r Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Rhith-Gyfeiriadur Gwraidd y Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)" msgstr "Os yn WIR, bydd yr ategyn porwr ffeiliau yn dangos cyfeiriadur y ddogfen gyntaf a agorwyd, gan nad yw'r porwr ffeiliau wedi ei ddefnyddio eto. (Fe fydd hyn, felly, yn fwyaf perthnasol wrth agor dogfen o'r llinell orchymyn, neu ei agor gyda nautilus a.y.b.)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Agor yn yr Olwg Coeden" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view" msgstr "Agor yn yr olwg coeden, yn hytrach na'r olwg llyfrnodau, wrth lwytho'r ategyn porwr ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 msgid "Set Location To First Document" msgstr "Gosod y Ddogfen Gyntaf yn Lleoliad" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Gosod a ddylid galluogi adfer lleoliadau pell." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Y cyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root." msgstr "Y rhith-gyfeiriadur gwraidd i'w ddefnyddio wrth lwytho'r porwr ffeiliau os yw onload/tree_view yn WIR. Rhaid i'r rhith-gyfeiriadur gwraidd fod bob amser islaw'r cyfeiriadur gwraidd go iawn." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode." msgstr "Y patrwm hidlo i'w ddefnyddio i hidlo'r porwr ffeiliau. Mae'r hidlydd hwn yn gweithio ar ben y modd hidlo." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." msgstr "Mae'r gwerth hwn yn penderfynu pa ffeiliau sy'n cael eu hidlo i ffwrdd o'r porwr ffeiliau. Y gwerthoedd dilys yw dim (peidio â hidlo dim), cudd (hidlo ffeiliau cudd), deuaidd (hidlo ffeiliau deuaidd), cudd_a_deuaidd (hidlo ffeiliau cudd a ffeiliau deuaidd)." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Gosod y ddogfen bresennol fel gwraidd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Gosod lleoliad y ddogfen sydd ar waith ar hyn o bryd fel y gwraidd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Agor terfynell fan hyn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Agor terfynell ar gyfer y cyfeiriadur sydd ar agor ar hyn o bryd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737 msgid "File Browser" msgstr "Porwr Ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu cyfeiriadur newydd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth ail-enwi ffeil neu gyfeiriadur" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddileu ffeil neu gyfeiriadur" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Digwyddodd gwall wrth agor cyfeiriadur o fewn y rheolwr ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod cyfeiriadur gwraidd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho cyfeiriadur" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897 msgid "An error occurred" msgstr "Digwyddodd gwall" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192 #, fuzzy msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Methu symud ffeil i'r sbwriel, ydych\n" "chi am ei dileu yn syth?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199 #, fuzzy msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Methu symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu \"%s\" yn barhaol?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Ydych chi'n siŵr eich bod\n" "am ddileu \"%s\" yn barhaol?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Unwaith i chi ddileu eitem, fe'i collir am byth." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664 msgid "(Empty)" msgstr "(Gwag)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3298 #, fuzzy msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3536 msgid "file" msgstr "ffeil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3560 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible" msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3588 msgid "directory" msgstr "cyfeiriadur" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3608 #, fuzzy msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible" msgstr "Mae'r ffeil newydd wedi ei hidlo allan ar hyn o bryd. Rhaid i chi newid gosodiadau'r hidlydd er mwyn gweld y ffeil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698 msgid "Bookmarks" msgstr "Llyfrnodau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779 msgid "_Filter" msgstr "_Hidlydd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784 msgid "_Move To Trash" msgstr "_Symud i'r Sbwriel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 #, fuzzy msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Symud y ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd i'r sbwriel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 #, fuzzy msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Dileu'r ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 msgid "Up" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "Arbed y ffeil cyfredol" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800 msgid "_New Folder" msgstr "Plygell _Newydd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 #, fuzzy msgid "Add new empty folder" msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 msgid "New F_ile" msgstr "Ffeil _Newydd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 msgid "Add new empty file" msgstr "Ychwanegu ffeil wag newydd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 msgid "_Rename" msgstr "_Ailenwi" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 #, fuzzy msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Ailenwi'r ffeil neu'r cyfeiriadur a ddewiswyd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 msgid "_Previous Location" msgstr "_Lleoliad Blaenorol" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 #, fuzzy msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 msgid "_Next Location" msgstr "_Lleoliad nesaf" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 #, fuzzy msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ad_newyddu'r Olwg" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 msgid "Refresh the view" msgstr "Adnewyddu'r olwg" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 msgid "_View Folder" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 #, fuzzy msgid "View folder in file manager" msgstr "Gweld y cyfeiriadur yn y rheolwr ffeiliau" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 msgid "Show _Hidden" msgstr "Dangos _Cudd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 #, fuzzy msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Dangos ffeiliau a chyfeiriaduron cudd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 msgid "Show _Binary" msgstr "Dangos _Deuaidd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "Show binary files" msgstr "Dangos ffeiliau deuaidd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974 msgid "Previous location" msgstr "Lleoliad blaenorol" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946 msgid "Go to previous location" msgstr "Mynd i'r lleoliad blaenorol" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Mynd i leoliad a agorwyd eisoes" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965 msgid "Next location" msgstr "Lleoliad nesaf" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967 msgid "Go to next location" msgstr "Mynd i'r lleoliad nesaf" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178 #, fuzzy msgid "_Match Filename" msgstr "_Cydweddu prif lythrennedd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Methu agor cyfrwng: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Methu agor y ffeil %s." #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 msgid "_Indent" msgstr "_Mewnoliad" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 msgid "Indent selected lines" msgstr "Mewnoli'r llinellau a ddewiswyd" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 msgid "U_nindent" msgstr "_Datfewnoli" #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 msgid "Unindent selected lines" msgstr "Datfewnoli y llinellau a ddewiswyd" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Indent Lines" msgstr "Mewnoli Llinellau" #: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Indents or un-indents selected lines." msgstr "Mewnoli new datfewnoli llinellau dewisedig." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Cynhaliaeth llinellau modd Emacs, Kate a Vim ar gyfer gedit." #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Llinellau modd" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" msgstr "Consol Python rhyngweithiol yn aros yn y panel gwaelod." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49 msgid "Python Console" msgstr "Consol Python" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "C_ommand color:" msgstr "Lliw _cefndir:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Lliw _gwall:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68 msgid "Quick open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quickly open documents" msgstr "Agor dogfennau'n gyflym" #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Agor ffeiliau'n gyflym" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" msgstr "Ffordd chwim i fewnosod darnau o destun a ddefnyddir yn aml" #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Snippets" msgstr "Tameidiau" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Rhoi ar Waith" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Create new snippet" msgstr "Creu dogfen newydd" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420 #, fuzzy msgid "Delete selected snippet" msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Export selected snippets" msgstr "Mewnoli'r llinellau a ddewiswyd" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 #, fuzzy msgid "Import snippets" msgstr "_Golygu tamaid:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Snippets Manager" msgstr "Trefnydd Tameidiau" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Drop targets:" msgstr "Targed ffrâm" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tameidiau:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Sbardun _Tab:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Rheoli _Tameidiau:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 msgid "Manage snippets" msgstr "Rheoli tameidiau" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 #, fuzzy msgid "Snippets archive" msgstr "Trefnydd Tameidiau" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Ychwanegu tamaid newydd..." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 msgid "Global" msgstr "Eang" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417 #, fuzzy msgid "Revert selected snippet" msgstr "Dileu'r testun a ddewiswyd" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690 msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." msgstr "Nid yw hwn yn sbardun tab dilys. Gall sbardunau gynnwys naill ai llythrennau neu un nod nad yw'n llythyren na'n rhif, fel {, [, a.y.b." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787 #, fuzzy, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 #, fuzzy msgid "All supported archives" msgstr "Rhestr archif, rannir gan fylchau" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 #, fuzzy msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Trefnydd Tameidiau" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 #, fuzzy msgid "Single snippets file" msgstr "Rheoli tameidiau" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829 #, fuzzy, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Digwyddodd gwall wrth greu ffeil newydd" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931 #, fuzzy msgid "Export snippets" msgstr "_Golygu tamaid:" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 #, fuzzy msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd, neu bwyso Yn-Ôl (Backspace) i glirio" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be created" msgstr "Doedd yr archif `%s` ddim yn gallu cael ei chreu" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory `%s` does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 #, python-format msgid "File `%s` does not exist" msgstr "Dydy'r ffeil `%s` ddim yn bodoli" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, fuzzy, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets file" msgstr "Nid yw %s yn lleoliad dilys." #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format msgid "The archive `%s` could not be extracted" msgstr "Doedd yr archif `%s` ddim yn gallu cael ei echdynnu" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Methwyd mewnforio'r ffeiliau canlynol: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 #, python-format msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 msgid "S_ort..." msgstr "_Trefnu..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Trefnu'r ddogfen neu ddewis presennol" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Trefnu dogfen neu destun wedi ei ddewis." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Tynnu copïau dyblyg" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Dechrau â cholofn:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Ni allwch ddadwneud gweithred trefnu" # msgstr "_Anwybyddu'r gwahaniaeth rhwng priflythennau a llythrennau bychain" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Anwybyddu prif lythrennedd" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "Trefn _gwrthdroëdig" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Trefnu" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499 msgid "(no suggested words)" msgstr "(dim geiriau wedi eu hawgrymu)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 msgid "_More..." msgstr "_Rhagor..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 msgid "_Ignore All" msgstr "_Anwybyddu popeth" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Cynigion sillafu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 msgid "Check Spelling" msgstr "Cywiro sillafu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "Awgrymiadau" # ydi "correct" yn ferf neu'n ansoddair? # ansoddair dwi'n meddwl #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605 msgid "(correct spelling)" msgstr "(sillafu cywir)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748 msgid "Completed spell checking" msgstr "Gorffennwyd gwirio sillafu" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anhysbys (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 #, fuzzy msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Defnyddio Ffont Rhagosodedig" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Gosod iaith" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Gwirio Sillafu" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 msgid "Set _Language..." msgstr "Gosod _Iaith:" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Gosod iaith y ddogfen gyfredol" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "Gwirio Sillafu'n _Awtomatig" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol yn awtomatig." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 msgid "The document is empty." msgstr "Mae'r ddogfen yn wag." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 msgid "No misspelled words" msgstr "Dim geiriau wedi'u camsillafu" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Dewis _iaith y ddogfen gyfredol." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "gair" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Add w_ord" msgstr "Ychwanegu _gair" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Cha_nge" msgstr "_Newid" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Change A_ll" msgstr "Newid y _Cyfan" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Change _to:" msgstr "Newid _i:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Check _Word" msgstr "Gwirio _Gair" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Check spelling" msgstr "Gwirio sillafu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Ignore _All" msgstr "Anwybyddu _Pob Un" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "Language:" msgstr "Iaith:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Misspelled word:" msgstr "Gair wedi ei gamsillafu:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "User dictionary:" msgstr "Geiriadur y defnyddiwr:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "_Ignore" msgstr "_Anwybyddu" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Awgrymiadau:" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Gwirio sillafu'r ddogfen gyfredol." #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Gwirydd sillafu" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 msgid "Tags" msgstr "Tagiau" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" msgstr "Dewis y grŵp o dagiau hoffech ddefnyddio." #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" msgstr "_Rhagolwg" #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Rhestrau Tag Ar Gael" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "Abbreviated form" msgstr "Ffurf fer" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "Byrfodd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "Uwchben" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" msgstr "Nod bysell hygyrchedd" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "Acronym" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "Alinio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" msgstr "Nod alinio" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Dewis amgen" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 msgid "Anchor" msgstr "Angor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI angor" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 msgid "Applet class file code" msgstr "Cod ffeil dosbarth apled" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Cod ffeil dosbarth apled" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Array" msgstr "Arae" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Associated information" msgstr "Gwybodaeth gysylltiedig" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 msgid "Author info" msgstr "Gwybodaeth ynghylch yr awdur" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Axis related headers" msgstr "Penawdau ynglŷn â'r echelin" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 msgid "Background color" msgstr "Lliw cefndir" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Lliw cefndir" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Background texture tile" msgstr "Teilsen wead y cefndir" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Teilsen wead y cefndir" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 msgid "Base URI" msgstr "URI Sail" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Base font" msgstr "Ffont sail" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 msgid "Base font (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Bold" msgstr "Trwm" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Border" msgstr "Border" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Border (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Border color" msgstr "Lliw border" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Cell rowspan" msgstr "Ystod rhesi'r gell" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Center" msgstr "Canol" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Center (deprecated)" msgstr "" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Amgodiad nodau'r adnodd cysylltiedig" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Checked (state)" msgstr "Ticiwyd (stad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Checked state" msgstr "Ticiwyd (stad)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "Dyfyniad" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Cite reason for change" msgstr "Rhoi'r rheswm am y newid" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID gweithredu'r dosbarth" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 msgid "Class list" msgstr "Rhestr y dosbarthiadau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 msgid "Clear text flow control" msgstr "Clirio rheolaeth llif y testun" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Code content type" msgstr "Math cynnwys y cod" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Color of selected links" msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Color of selected links (deprecated)" msgstr "Lliw'r cysylltiadau a ddewisir" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Column span" msgstr "Ystod colofn" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 msgid "Comment" msgstr "Sylw" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 msgid "Computer code fragment" msgstr "Darn o god cyfrifiadurol" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Content scheme" msgstr "Cynllun cynnwys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Content type" msgstr "Math cynnwys" #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Math cynnwys" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Coordinates" msgstr "Cyfesurynnau" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 msgid "DIV Style container" msgstr "Cynhwysydd arddull DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "DIV container" msgstr "Cynhwysydd DIV" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Date and time of change" msgstr "Dydd ac amser y newid" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "Declare flag" msgstr "Fflag datgan" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the