# Translation of Gedit to Greek # Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc. # spyros: # initial translation # simos: # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 26Jan2004, update # Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6 # Nikos: 29jun2004 review # Nikos: 30Jul2004 Consistency # Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8 # Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10 # updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages. # simos: 248 messages, 02Mar2001. # kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation. # kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002. # kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx. # kostas: 640 messages,06Jul2003. # Nikos: fixes for access keys, 08jul2003. # kostas:13feb2003,646 messages. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # Simos Xenitellis , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007. # Konstantinos Kouratoras , 2008, 2009. # Γιώργος Στεφανάκης , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Ioannis Zampoukas , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-09 17:09+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Ελληνικά \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "" "Το gedit είναι ο επεξεργαστής κειμένου για την περιβάλλον εργασίας GNOME" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Ο πρώτος στόχος του gedit είναι να είναι εύκολο στη χρήση, με μια απλή " "διεπαφή από προεπιλογή. Περισσότερες προηγμένες δυνατότητες είναι διαθέσιμες " "ενεργοποιώντας πρόσθετα." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "" "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;κείμενο;επεξεργαστής;εγγραφή;γράψιμο;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του " "συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη " "γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η " "γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή «Γραμματοσειρά επεξεργαστή»." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό " "πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η «Χρήση προεπιλεγμένης " "γραμματοσειράς»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Στυλ σχήματος" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Το αναγνωριστικό ενός σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται για να " "χρωματίζει το κείμενο." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο " "χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή " "«Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα τα " "τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η " "«Αυτόματη αποθήκευση»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε " "το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. " "Χρησιμοποιήστε το «none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα " "όρια λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. " "Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να " "εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "" "Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης " "γραμμών" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει " "χρησιμοποιηθεί με τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση " "γραμμών είναι απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή " "λειτουργίας διαχωρισμού. Χρησιμοποιήστε το «word» για αναδίπλωση στα όρια " "λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για " "χαρακτήρες στηλοθέτη." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Αν η εφαρμογή θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Αυτόματη εσοχή" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει τις αγκύλες που ταιριάζουν." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Τύπος μοτίβου παρασκηνίου εγγράφου" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Αν το έγγραφο θα έχει ένα μοτίβο παρασκηνίου βαμμένο." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Έξυπνα πλήκτρα Home/End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και " "END. Χρησιμοποιήστε την επιλογή «disabled» για να μετακινείται στην αρχή/" "τέλος της γραμμής, την επιλογή «after» για να μετακινείται στην αρχή/τέλος " "της γραμμής, την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, " "αγνοώντας τα κενά, όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή «before» για να " "μετακινείται στην αρχή/τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος της " "γραμμής και την επιλογή «always» για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος του " "κειμένου αντί της αρχής/τέλους της γραμμής." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση " "ενός αρχείου." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Εξασφάλισε αλλαγή γραμμής" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Αν η εφαρμογή θα εξασφαλίσει ώστε να τελειώνει με μια νέα γραμμή." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Σημειωματάριο σε λειτουργία εμφάνισης καρτελών" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. " "Χρησιμοποιήστε την επιλογή «never» για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, " "την επιλογή «always» για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή «auto» για να " "εμφανίζονται οι καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι οι " "τιμές είναι ευαίσθητες στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι " "εμφανίζονται όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Η πλευρική στήλη είναι ορατή" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Εκτύπωση της επισήμανσης σύνταξης" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το " "«none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και " "«char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις " "τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως " "ακριβώς αναφέρονται εδώ." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός " "εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών " "για κάθε τέτοια γραμμή." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την " "εκτύπωση." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες " "σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό θα γίνει μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " "«Εκτύπωση κεφαλίδας»." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά " "την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην " "«Εκτύπωση αριθμών γραμμών»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Αριστερό περιθώριο" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Το αριστερό περιθώριο, σε χιλιοστά." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Πάνω περιθώριο" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Το πάνω περιθώριο, σε χιλιοστά." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Δεξιό περιθώριο" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Το δεξιό περιθώριο, σε χιλιοστά." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Κάτω περιθώριο" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Το κάνω περιθώριο, σε χιλιοστά." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Υποψήφιες κωδικοποιήσεις" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Λίστα των υποψηφίων κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης " "χαρακτήρων στον επιλογέα αρχείου άνοιγμα/αποθήκευση. Το «CURRENT» " "αντιπροσωπεύει την τρέχουσα τοπική κωδικοποίηση. Χρησιμοποιούνται μόνο " "αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι η κενή λίστα, σε " "αυτήν την περίπτωση το gedit θα επιλέξει καλές προεπιλογές ανάλογα με τη " "χώρα και τη γλώσσα." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Ενεργά πρόσθετα" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Λίστα ενεργών προσθέτων." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Εμφάνιση λίστας με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα " "αρχείων από τη γραμμή εντολών" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Άνοιγμα επεξεργασίας αρχείων και μπλοκ μέχρι να κλείσουν τα αρχεία" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Εκτέλεση του gedit σε λειτουργία αυτόνομης εφαρμογής" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...] [+ΓΡΑΜΜΗ[:ΣΤΗΛΗ]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Αποθήκευση _ως…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld " "δευτερόλεπτο, θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld " "δευτερόλεπτα, θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό, " "θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό " "και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό " "και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld " "λεπτό θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld " "λεπτά θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα " "χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και " "%d λεπτό θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και " "%d λεπτά θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα " "θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d " "ώρες θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο “%s” πριν το κλείσιμο;" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές " "πριν το κλείσιμο;" msgstr[1] "" "Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές " "πριν το κλείσιμο;" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Φόρτωση αρχείου «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…" msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μόνο για ανάγνωση." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με χρήση συμπίεσης;" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευτεί ως απλό κείμενο και τώρα θα αποθηκευτεί με " "χρήση συμπίεσης." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Αποθήκευση με χρήση συμπίεσης" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί " "ως απλό κείμενο." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Αποθήκευση ως απλό κείμενο" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Αποθήκευση αρχείου «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο «%s»;" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν " "οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν " "οριστικά." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα " "χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα " "χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν " "οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν " "οριστικά." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά." msgstr[1] "" "Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "Επανα_φορά" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "" "Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς επεξεργαστής κειμένου για την " "επιφάνεια εργασίας GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Σπύρος Παπαδημητρίου \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Δημήτρης Γλέζος \n" " Κωνσταντίνος Κουράτορας \n" " Θάνος Λευτέρης \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Θουκυδίδου \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d εμφάνιση" msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια εμφάνιση" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Δε βρέθηκε το «%s»" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Ανώνυμο έγγραφο %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Ομάδα καρτελών %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "(Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις) %s" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τις προτιμήσεις της κωδικοποίησης " "χαρακτήρων;" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "Ε_παναφορά" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Μετακίνηση σε υψηλότερη προτεραιότητα" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλότερη προτεραιότητα" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Τέ_λος γραμμής:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Απλό κείμενο" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "Προσπάθεια _ξανά" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του “%s:” τοποθεσίες." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου δεν μπορεί να προσπελαστεί." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "Το “%s” είναι κατάλογος." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι " "ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " "πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "Το “%s” δεν είναι κανονικό αρχείο." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό " "αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Αδύνατη η αναγνώριση της κωδικοποίησης χαρακτήρων." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο " "αρχείο." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του αρχείου “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν " "συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να " "ξαναπροσπαθήσετε." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων " "“%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και " "προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης " "χαρακτήρων “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να " "κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Το αρχείο “%s” έχει τροποποιηθεί από τότε που το διαβάσατε." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα " "χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός %s:” τοποθεσιών σε λειτουργία εγγραφής. Παρακαλούμε, " "βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. " "Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και " "προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι " "πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. " "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε " "ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. " "Ελευθερώστε χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο που είναι μόνο για ανάγνωση. " "Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε " "ξανά." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα " "διαφορετικό όνομα." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό " "στο μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα " "αρχείου." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό " "στο μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή " "διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s”." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " "χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" "_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος " "(%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Ο επιλεγμένος χρωματικός συνδυασμός δεν μπορεί να εγκατασταθεί: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" "Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Προσθήκη χρωματικού συνδυασμού" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Προσθήκη σχήματος" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Αρχεία χρωματικών συνδυασμών" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχήματος χρώματος «%s»." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Προετοιμασία…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Σελίδα %N από %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Απεικόνιση σελίδας %d από %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "ΑΝΤ" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "ΕΙΣΑΓ" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα" msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Γίνεται επαναφορά %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Φόρτωση %s από %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Φόρτωση %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Αποθήκευση %s σε %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Αποθήκευση %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ στο %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Εμφάνιση αριθμών γραμμής" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d από %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Συμβολοσειρά προς αναζήτηση" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Το ταίριασμα των αγκύλων είναι εκτός εύρους" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα αγκυλών" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Ταίριασμα αγκυλών βρέθηκε στην γραμμή:%d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Γρ %d, Στ %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Πλάτος στηλοθέτη: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Αλλαγή σελίδας της πλευρικής στήλης" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Μετακίνηση α_ριστερά" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Μετακίνηση σε νέα _ομάδα καρτελών" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Αυτόματη εσοχή" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Χρήση διαστημάτων" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "Α_ρχείο" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Άνοιγμα _πρόσφατου" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Ξανάνοιγμα των κλειστών _καρτελών" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Αποθήκευση _ως…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Νέο παράθυρο" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Εκ_τύπωση…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Απ_οκοπή" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Αντιγραφή" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "Ε_πικόλληση" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Λειτουργία αντικατάστασης" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή ό_λων" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "_Πλευρική στήλη" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Κάτω στήλη" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Λειτουργία επ_ισήμανσης…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "Αναζήτη_ση" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "Εύ_ρεση…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση επομέ_νου" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "Ερ_γαλεία" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "Έ_γγραφα" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Αποθήκευ_ση όλων" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Κλείσιμο όλων" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Νέα ομάδα καρτελών" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Π_ροηγούμενη ομάδα καρτελών" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Επό_μενη ομάδα καρτελών" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Περί του επεξεργαστή κειμένου" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Αποθήκευση ό_λων" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "Ε_φαρμογή" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Επι_λεγμένες κωδικοποιήσεις" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Περιγραφή" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Λειτουργία επισήμανσης" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Αναζήτηση σε λειτουργίας επισήμανσης…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στην στήλη:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Εμφάνιση μοτίβου πλέ_γματος" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Επισημάνσεις" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Επισήμανση _παρενθέσεων που ταιριάζουν" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Όρια στηλοθέτη" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί στηλοθετών" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_λεπτά" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Επεξεργαστής" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Χρωματικός συνδυασμός" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Εγκατάσταση σχήματος" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Εγκατάσταση σχήματος" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Γραμματοσειρές & χρώματα" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Επισήμανση σύνταξης" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Αριθμοί γραμμής" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Κεφαλίδα σελίδας" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Σώμα κειμένου:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "από" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Σύνολο σελίδων" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών σελίδων" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Εστίαση 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Μεγέθυνση σελίδας" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Σμίκρυνση σελίδας" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Εύρεση" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Εύ_ρεση " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Αντικατάσταση _με " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_Kανονική έκφραση" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου με νέο όνομα αρχείου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ξανάνοιγμα του πιο πρόσφατου κλεισμένου αρχείου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο έγγραφο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο έγγραφο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Μετάβαση στο πρώτο — ένατο έγγραφο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Παράθυρα και πίνακες" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας καρτελών" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Εμφάνιση πλευρικού πίνακα" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Εμφάνιση κάτω πίνακα" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Εύρεση της επόμενης αντιστοιχίας" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης αντιστοιχίας" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Αναίρεση και επαναφορά" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Αναίρεση προηγούμενης εντολής" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Επανάληψη προηγούμενης εντολής" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Αναίρεση επιλογής όλου του κειμένου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Μετακίνηση προβολής πάνω μέσα στο αρχείο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Μετακίνηση προβολής κάτω μέσα στο αρχείο" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Μετακίνηση προβολής στο τέλος του αρχείου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Μετακίνηση προβολής στην αρχή του αρχείου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Μετακίνηση σε αντίστοιχο βραχίονα" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη ομάδα καρτελών" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ομάδα καρτελών" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Εναλλαγή εισαγωγή / αντικατάσταση" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Εναλλαγή ορατότητας δρομέα" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας γραμμής" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής πάνω" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής κάτω" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης αριστερά" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης δεξιά" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Μετατροπή σε πεζά" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Εναλλαγή πεζών κεφαλαίων" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Αύξηση αριθμού στον δρομέα" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Μείωση αριθμού στον δρομέα" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου ολοκλήρωσης" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Νέο" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Απόκρυψη πλαισίου" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Στατιστικά εγγράφου" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Αναφορά του αριθμού λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων σε ένα έγγραφο." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Στατιστικά εγγράφου" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Έγγραφο" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Λέξεις" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Δόμηση" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Εκτέλεση «make» στον κατάλογο εγγράφου" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Αφαίρεση άχρηστων κενών από το αρχείο σας" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Εκτέλεση εντολής" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε " "ένα νέο έγγραφο" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Αποστολή στο fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "" "Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Αν είναι αληθές, τα εξωτερικά εργαλεία θα χρησιμοποιούν τη γραμματοσειρά της " "επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή " "της)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η «Sans 12» ή «Monospace " "Bold 14»." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Εξωτερικά _εργαλεία" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" "Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Ολοκληρώθηκε." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Τερματίστηκε" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Όλες οι γλώσσες" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Όλες οι γλώσσες" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Νέο εργαλείο" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Διακόπηκε." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Παύση εργαλείου" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Πάντα διαθέσιμο" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Όλα τα έγγραφα" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Τρέχον έγγραφο" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Τρέχουσα επιλογή" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Τρέχουσα λέξη" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Εμφάνιση στο κάτω πλαίσιο" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Προσθήκη νέου εργαλείου" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Προσθήκη εργαλείου" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου εργαλείου" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Αφαίρεση εργαλείου" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Εργαλείο επαναφοράς" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Εργαλείο επαναφοράς" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "Αποθήκευ_ση:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "Ε_ισαγωγή:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "Απο_τέλεσμα:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Έξοδος εργαλείου" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από την πλευρική στήλη." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Περιηγητής αρχείων" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα,\n" "θέλετε να διαγραφεί μόνιμα;" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Το αρχείο «%s» δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να " "προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Ανώνυμο αρχείο" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να " "προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ανώνυμος φάκελος" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να " "προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του «%s»: Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται " "αντί για την προβολή σελιδοδεικτών" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο " "περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το " "πρόσθετο περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός " "κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" "Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Αν είναι αληθές, το πρόσθετο του περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο " "που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο " "περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη " "γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το Nautilus κτλ)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή " "αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden " "(φιλτράρονται τα κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) " "και hide-binary (φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο " "λειτουργεί πάνω από το filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Μοτίβα δυαδικού περιηγητή αρχείων" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" "Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού στο ενεργό έγγραφο" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος φάκελος" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Νέο αρ_χείο" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Μετονομασία…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ανα_νέωση προβολής" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "Προ_βολή φακέλου" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "Άν_οιγμα σε τερματικό" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Φίλτρο" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Εμφάνιση _Binary" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Ταίριασμα ονόματος αρχείου" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Άνοιγμα μενού ιστορικού" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Χρώμα κειμένου εντολής" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Το χρώμα κειμένου για εντολές" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Χρώμα κειμένου σφάλματος" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Το χρώμα κειμένου για σφάλματα" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της " "επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή " "της)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Χρώμα εντο_λών:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Χρώμα σ_φαλμάτων:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Κονσόλα Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Γρήγορη επισήμανση" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Επισημαίνει κάθε εμφάνιση του επιλεγμένου κειμένου." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Γρήγορο άνοιγμα" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Αποσπάσματα" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης «%s»" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν υπάρχει" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Το αρχείο «%s» δεν υπάρχει" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Το εισηγμένο αρχείο «%s» δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης «%s»" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Αρχειοθήκη αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Προσθήκη νέου αποσπάσματος…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Καθολικό" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου αποσπάσματος" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αποσπάσματος" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις " "μπορούν να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα " "μοναδικό (μη αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου " "tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Μονό αρχείο αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα συστήματος στην " "εξαγωγή σας;" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα αποσπάσματα για εξαγωγή" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Εξαγωγή αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση " "εκτέλεσης." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "" "Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Δημιουργία νέου αποσπάσματος" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Αφαίρεση αποσπάσματος" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Εισαγωγή αποσπάσματος" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων αποσπασμάτων" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Εξαγωγή αποσπάσματος" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Ενεργοποίηση" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Συντόμευση _Tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Α_κύρωση προορισμών:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Τα_ξινόμηση…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Αναστροφή σειράς" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Α_φαίρεση διπλοεγγραφών" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ταξινόμηση" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Έλεγχος _ορθογραφίας…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Ορισμός _γλώσσας…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση για την επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Ρύθμιση προσθέτου ορθογραφίας" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Προεπιλογές για τα νέα έγγραφα" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Ε_ισαγωγή ημερομηνίας και ώρας…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Διαθέσιμες μορφοποιήσεις" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Τύπος προτροπής" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Εάν ο χρήστης θα πρέπει να προτρέπεται για μια μορφοποίηση ή αν θα πρέπει να " "χρησιμοποιείται η επιλεγμένη ή η προσαρμοσμένη μορφοποίηση." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Επιλεγμένη μορφοποίηση" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" "Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/" "ώρα." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφοποίηση" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" "Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή " "ημερομηνίας/ώρας." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Χρήση της επι_λεγμένης μορφοποίησης" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης μορφοποίησης" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Ρύθμιση πρόσθετου ημερομηνίας/ώρας" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Προτροπή για μορφοποίηση" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα." #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Τέλος γραμμής:" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: αποτυχία " #~ "g_mkdir_with_parents() : %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "Προ_σθήκη σχήματος" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "Το gedit είναι ο επίσημος επεξεργαστής κειμένου για το περιβάλλον " #~ "επιφάνειας εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία " #~ "χρήσης, το gedit είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα " #~ "εφαρμογή, ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι " #~ "ένα αξιόπιστο εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την " #~ "εφαρμογή στις ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας " #~ "εργασίες." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επισκόπησης" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τον χάρτη επισκόπησης του εγγράφου." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα " #~ "εμφανίζονται στο υπομενού «Πρόσφατα έγγραφα»." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την «Τοποθεσία» των ενεργών " #~ "πρόσθετων. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την «Τοποθεσία» " #~ "ενός πρόσθετου." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο “%s” θα χαθούν οριστικά." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά." #~ msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Έ_γγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν αλλαγές" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Η τοποθεσία “%s” δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμη." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Το σύστημά σας είναι εκτός σύνδεσης. Ελέγξτε το δίκτυό σας." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "Να _μη γίνει επεξεργασία" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Αυτό το αρχείο “%s” είναι ήδη ανοικτό σε άλλο παράθυρο." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Θέλετε να το επεξεργασθείτε οπωσδήποτε;" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του “%s”" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την " #~ "αποθήκευση του “%s”" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση " #~ "του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να " #~ "αποθηκεύσετε το αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, " #~ "θα χάσετε το παλιό αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Το αρχείο “%s” άλλαξε στον δίσκο." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Απόθεση αλλαγών και επα_ναφόρτωση" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Ανιχνεύθηκαν μερικοί άκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του “%s”" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το " #~ "έγγραφο. Να προχωρήσει η αποθήκευση;" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Άλλα έγ_γραφα…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επ_ισκόπησης" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Εισαγωγή χρονικής σήμανσης" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα διαλόγου αρχείου" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Έλεγχος για την πιο πρόσφατη έκδοση του gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Λήψη" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "Α_γνόηση έκδοσης" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί " #~ "λήψη, ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου «%s» μέσα στο αρχείο %s." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Εργαλεία" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "Α_γνόηση" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Ορισμός γ_λώσσας..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Άνοιγμα νέου εγγράφου" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Θέστε την γεωμετρία του μεγέθους του παραθύρου (ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Περισσότερα..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Αγνόηση όλων" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο ορθογραφίας της λέξης “%s”: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Σφάλμα:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Συμβουλές" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Άγνωστο (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" #~ msgid "word" #~ msgstr "λέξη" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Αλλαγή _σε:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Έλεγχος _λέξης" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Συμβουλές:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Αγνόηση ό_λων" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Αλλα_γή" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Αλλαγή ό_λων" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Λεξικό χρήστη:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Προσθήκη λέ_ξης" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "Ο μικροχάρτης είναι ορατός" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Αν η ο μικροχάρτης για το έγγραφο πρέπει να είναι ορατός." #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Μικροχάρτης" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Εντάξει" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Ορισμός γλώσσας" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Το έγγραφο είναι κενό." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την " #~ "αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η " #~ "τρέχουσα κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο " #~ "αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης " #~ "χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες " #~ "κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Π_ροηγούμενη σελίδα" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Επόμε_νη σελίδα" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "Α_ναζήτηση για: " #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Περί gedit" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που " #~ "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την " #~ "επιλογή \"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Δυτική" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Νότιας Ευρώπης" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Βαλτική" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Κυριλλική" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβική" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Ελληνική" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Εβραϊκή Visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Τουρκική" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordic" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Κελτική" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Ρουμανική" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Αρμενική" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνική" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Κορεάτικη" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Γεωργιανή" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκή" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Βιετναμέζικη" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Ταϊλανδέζικη" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο." #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με " #~ "το gedit" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας της εφαρμογής" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Εισαγωγή κατάστασης υπηρεσίας GApplication" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων " #~ "επιλογών γραμμής εντολών.\n" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις gedit" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ενημέρωση" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Αποσπάσματα:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Γλώσσα:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Γλώσσα" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Κενή" #~ msgid "column" #~ msgstr "στήλη" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Άν_οιγμα..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Περιεχόμενα" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Εκτύπωση..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Αλλάζει την λειτουργία επισήμανσης του ενεργού εγγράφου" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Εύρεση..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Αναζήτηση για κείμενο" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Αντικατάσταση..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκη" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του κάτω πλαισίου στο τρέχον παράθυρο" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Άνοιγμα '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Ενεργοποίηση '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Αλλαγή τύπου" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Αλλα_γή τύπου" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Όλα κε_φαλαία" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Όλα πε_ζά" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Γράμματα _τίτλου" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. " #~ "Χρησιμοποιήστε το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο " #~ "2.12.0" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει " #~ "προσαρτηθεί." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να " #~ "το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλων" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο" #~ msgid "file" #~ msgstr "αρχείο" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Ανανέωση της προβολής" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Προβολή αρχείων binary" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "Text;Κείμενο;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Αποσύνδεση _χωρίς αποθήκευση" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Εκτέλεση του gedit στο παρασκήνιο" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Προσθήκη..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Επόμενη τοποθεσία" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία " #~ "εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Διαχειριστής Snippets" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του " #~ "συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, " #~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου " #~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου " #~ "προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει " #~ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς " #~ "αναφέρονται εδώ." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι " #~ "ορατή." #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Δεξιό περιθώριο" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ενεργοποιημένο" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Ρύθμιση" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "Ενεργο_ποίηση" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Απενεργοποίηση όλων" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "Αναμενόταν `%s', λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Προεπισκόπηση" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Abbreviated form" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Σύντμηση" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Ακρώνυμο" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Στοίχιση" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Εναλλακτικό" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Άγκυρα" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Άγκυρα URI" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Διάταξη" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Base URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Base font" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Base font (deprecated)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Έντονα" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Περίγραμμα" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Border (deprecated)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Κέντρο" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Center (deprecated)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Class implementation ID" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Class list" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Μέγεθος στήλης" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Τύπος περιεχομένου" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Συντεταγμένες" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV Style container" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV container" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Declare flag" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Περιγραφή ορισμού" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Λίστα ορισμών" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Όρος ορισμού" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Διαγραμμένο κείμενο" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Κατεύθυνση" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Κατευθυντικότητα" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Λίστα καταλόγου" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Βάση εγγράφου" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Σώμα εγγράφου" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Τίτλος εγγράφου" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Element ID" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Έμφαση" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Τύπος κωδικοποίησης" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figure" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Font face (deprecated)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Για ετικέτα" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Forced line break" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Φόρμα" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Form control group" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Form input" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Τύπος input φόρμας" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Μέθοδος φόρμας" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Δεσμός Μπροστά" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Πλαίσιο" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Περίγραμμα πλαισίου" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Frame render parts" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Πηγή πλαισίου" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Απόσταση πλαισίου" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Στόχος πλαισίου" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Frameborder" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Frameset" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Στήλες Frameset" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Γραμμές Frameset" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Framespacing" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - Tags" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML root element" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Έκδοση HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Κεφαλίδα" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Επικεφαλίδα 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Επικεφαλίδα 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Επικεφαλίδα 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Επικεφαλίδα 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Επικεφαλίδα 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Επικεφαλίδα 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Ύψος" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Οριζόντια γραμμή" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "I18N BiDi override" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Χάρτης εικόνας" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Πηγή εικόνας" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Inline frame" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Inline layer" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Περιγραφή Instance" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Πλάγιο κείμενο" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Ετικέτα" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Κωδικός γλώσσας" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Layer" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Αντικείμενο λίστας" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Λίστα" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Περιγραφή" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Μεγάλη παράθεση" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Λίστα μενού" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Menu list (deprecated)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Πολλαπλής στήλης" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Πολλαπλή" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Next ID" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Όχι URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Όχι πλαίσια" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Όχι layers" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Όχι σκίαση" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "No shade (deprecated)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Σημείωση" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Object data reference" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "γεγονός OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "γεγονός OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "γεγονός OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "γεγονός OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "γεγονός OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "γεγονός OnKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "γεγονός OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "γεγονός OnKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "γεγονός OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "γεγονός OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "γεγονός OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "γεγονός OnMouseOut" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "γεγονός OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "γεγονός OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "γεγονός OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "γεγονός OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "γεγονός OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "γεγονός OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Ομάδα επιλογών" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Επιλογέας επιλογών" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Ταξινομημένη λίστα" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Μέσα αποτελέσματος" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Παράγραφος" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Paragraph class" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Στυλ παραγράφου" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Profile metainfo dictionary" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Κουμπί push" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Παράθεση" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Εύρος" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Αναστροφή δεσμού" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Γραμμές" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Γραμμή κύλισης" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Σχήμα" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Short inline quotation" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Size (deprecated)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Στυλ μικρού κειμένου" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Soft line break" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ήχος" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Spacer" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Span" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Τετραγωνική ρίζα" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Standby load message" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Starting sequence number" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Ισχυρή έμφαση" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Πληροφορίες στυλ" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Θέση σειράς Tab" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Πίνακας" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Σώμα πίνακα" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Λεζάντα πίνακα" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Υποσέλιδο πίνακα" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Γραμμή πίνακα" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Περίληψη πίνακα" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Στόχος - Κενή" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Στόχος - Μητρική" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Στόχος - ιδία" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Χρώμα κειμένου" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Ερμηνεία τιμής" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Κάθετο διάστημα" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Visited link color (deprecated)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Πλάτος" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Βιβλιογραφία" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Brackets ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Αγκύλες <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Brackets []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Brackets {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "File input" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Υποσημείωση" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Function cosine" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Function e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Function exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Function log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Function log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Function sine" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Ελληνικό άλφα" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Ελληνικό βήτα" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Ελληνικό έψιλον" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Ελληνικό γάμμα" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Ελληνικό λάμδα" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Ελληνικό ρο" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Ελληνικό ταφ" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Header appendix" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Αντικείμενο" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - Tags" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Περιγραφή λίστας" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "List enumerate" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "List itemize" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Maths (display)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Maths (inline)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operator fraction" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operator integral (display)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operator integral (inline)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operator sum (display)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operator sum (inline)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Ετικέτα αναφοράς" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Reference ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Σύμβολο <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Σύμβολο <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Σύμβολο >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Σύμβολο >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Σύμβολο and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Symbol const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Symbol d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Symbol dagger" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Symbol em-dash ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Symbol en-dash --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Σύμβολο ισότητας" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Σύμβολο απείρου" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Symbol mathspace ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Symbol mathspace ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Symbol mathspace _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Symbol mathspace __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Symbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Symbol star" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Typeface slanted" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Unbreakable text" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς " #~ "πληκτρολόγηση." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Λίστα ετικετών" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - Axes" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - Στοιχεία" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - Λειτουργίες" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ancestor" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ancestor-or-self" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "γνώρισμα" #~ msgid "child" #~ msgstr "θυγατρική" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendant" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendant-or-self" #~ msgid "following" #~ msgstr "following" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "following-sibling" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "namespace" #~ msgid "parent" #~ msgstr "γονικό" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "preceding" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "preceding-sibling" #~ msgid "self" #~ msgstr "self" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - Tags" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας..."