# Esperanto translation for gedit. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package # Joop EGGEN , 2006. # Denizo PRISKORN , 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-02 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:11+0200\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Redakti tekstdosierojn" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "Gedit estas la oficiala tekstredaktilo de la GNOME-labortablo. Gedit celas " "simplecon kaj facilecon, tamen estas forta ĝeneralcela tekstredaktilo." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Ĉu vi skribas la venontan furorlibron, aŭ programas elpenseman aplikaĵon, aŭ " "simple faras promptajn notojn, Gedit estos fidinda ilo por fari vian taskon." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Ĝia fleksa kromprogramsistemo permesas al vi alĝustigi la aplikaĵon laŭ via " "deziro por via laborfluo." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredaktilo" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18 #| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26 msgid "New Document" msgstr "Nova dokumento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Uzi implicitan tiparon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Ĉu uzi la sisteman implicitan fikslarĝan tiparon por redakti tekston " "anstataŭ de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, " "tiam la tiparo nomita en la agordo “Redaktila tiparo” estos uzata anstataŭ " "la sistema tiparo." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktil-tiparo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo “Uzi " "implicitan tiparon” estas malŝaltita." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Stila skemo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la " "teksto." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Krei sekurajn kopiojn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Aŭtomata konservado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas " "agordi la intertempon per la opcio “Aŭtomata konserva intertempo”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Konservi intertempa aŭtomate" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Nombro da minutoj, post kiuj Gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. " "Ĉi tio efikas nur, se “aŭtokonservado” estas ŝaltita." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimuma nombro da malfaroj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu “-1” por " "senlima nombro de agoj." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Linio-ĉirkaŭflua reĝimo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu " "“none” (neniu) por ne fluigi, “word” (vorto) por fluigi ĉe vortfinoj, kaj " "“char” (signo) por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas " "usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tabgrando" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tio specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ tab-signoj." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Enmeti spacetojn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu aŭtomatan deŝovon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vidigi lininumerojn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Ĉu Gedit montru lininumerojn en la redakta areo." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Emfazi la aktualan linion" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Emfazi parajn krampojn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vidigi dekstran marĝenon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Ĉu Gedit montru la dekstran marĝenon en la redakta areo." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Display Overview Map" msgstr "Montri superrigardon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "Ĉu Gedit montru la superrigardan mapon por la dokumento." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Smart Home End" msgstr "Inteligenta hejmofino" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. " "Uzu “DISABLED” (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, " "“AFTER” (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la " "klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante " "spacetojn la duan fojon, “BEFORE” (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de " "la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj “ALWAYS” (ĉiam) " "por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino " "de la linio." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu sintaksan emfazon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Enŝalti serĉan emfazon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Ĉu Gedit certigu ke dokumentoj ĉiam finas kun vosta linifino." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Ilobreto estas videbla" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en redaktaj fenestroj." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifas kiam montri la langetojn. Uzu “never” (neniam) por neniam montri " "lalangetojn, “always” (ĉiam) por ĉiam montri la langetojn, kaj " "“auto” (aŭtomata) por montri la langetojn nur se estas pli ol unu langeto. " "Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas " "precize kiel menciitaj ĉi tie." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Statobreto estas videbla" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Flanka panelo videblas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the “Recent Files” submenu." msgstr "" "Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos " "montri en la submenuo de “Lastaj dosieroj”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Presi sintaksan emfazon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Header" msgstr "Presi paĝokapon" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu “none” (neniu) " "por neĉirkaŭfluigi, “word” (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj " "“char” (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj " "estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi " "tie." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Presi lininumerojn" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de " "dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Korpa tiparo por presado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Paĝokapa tiparo por presado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la " "opcio “Presi paĝokapon” estas ŝaltita." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la " "atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 #| msgid "Margin Right" msgid "Margin Left" msgstr "Maldekstra marĝeno" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 #| msgid "Margin Right" msgid "Margin Top" msgstr "Supra marĝeno" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 msgid "Margin Right" msgstr "Dekstra marĝeno" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 #| msgid "Margin Right" msgid "Margin Bottom" msgstr "Suba marĝeno" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandidataj kodoprezentoj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivaj kromprogramoj" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" "Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la “Lokon” de la aktivaj " "kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de " "specifa kromprogramo." #: gedit/gedit-app.c:114 msgid "Show the application’s version" msgstr "Montri la version de la programo" #: gedit/gedit-app.c:120 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento" #: gedit/gedit-app.c:127 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn " "listigitajn en la komandlinio" #: gedit/gedit-app.c:128 msgid "ENCODING" msgstr "KODOPREZENTO" #: gedit/gedit-app.c:134 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit" #: gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit" #: gedit/gedit-app.c:148 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis" #: gedit/gedit-app.c:155 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo" #: gedit/gedit-app.c:162 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]" #: gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo." #: gedit/gedit-app.c:972 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: nevalida kodoprezento." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermi _sen konservado" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462 #: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643 #: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos daŭre " "perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre " "perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos daŭre " "perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre " "perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %d horo estos daŭre perditaj." msgstr[1] "" "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos daŭre perditaj." msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol " "fermi?" msgstr[1] "" "Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol " "fermi?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj daŭre perdiĝos." #: gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Ŝargante dosieron “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ŝargante %d dosieron…" msgstr[1] "Ŝargante %d dosierojn…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "La dosiero “%s” esta nurlega." #: gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?" #: gedit/gedit-commands-file.c:568 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Ĉu konservi en densigita formo?" #: gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?" #: gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en " "densigita formo." #: gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Konservi en densigita formo" #: gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos " "plate." #: gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Kon_servi kiel plata teksto" #: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Konservante dosieron “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: gedit/gedit-commands-file.c:1101 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Neniu konservenda ŝanĝo" #: gedit/gedit-commands-file.c:1444 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre " "perditaj." #: gedit/gedit-commands-file.c:1509 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-commands-file.c:1515 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos " "daŭre perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " "daŭre perditaj." #: gedit/gedit-commands-file.c:1525 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre " "perditaj." #: gedit/gedit-commands-file.c:1540 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta horo estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos daŭre " "perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre " "perditaj." #: gedit/gedit-commands-file.c:1561 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos daŭre perditaj." msgstr[1] "" "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj." #: gedit/gedit-commands-file.c:1584 msgid "_Revert" msgstr "_Malfari" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "Gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por la labortablo GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joop EGGEN\n" "Denizo PRISKORN\n" "Tiffany ANTOPOLSKI\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Daniel PUENTES\n" "Carmen Bianca BAKKER " #: gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon" msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn" #: gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” ne trovita" #: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Sentitola dokumento %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Tab-grupo %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161 #: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Nurlega" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Aŭtomate" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574 msgid "Add or Remove…" msgstr "Aldoni aŭ forigi…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (aktuala lokaĵaro)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Ĉu vere reagordi la signaran kodoprezenton?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_Reagordi" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Prioritatigi" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Malprioritatigi" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 msgid "All Text Files" msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Signara kodoprezento:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Linifino:" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Plata teksto" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Ne eblis trovi la dosieron “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Bonvolu kontroli ke vi tajpis korekte la lokon kaj provu denove." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” estas dosierujo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” ne estas valida loko." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Gastiga komputilo “%s” ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj " "agordoj estas korektaj kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Nomo de gastiga komputila estis nevalida. Bonvole kontrolu ĉu vi korekte " "tajpis la lokon kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” ne estas regula dosiero." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Neatendita eraro: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Ne povas trovi la petitan dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Ne eblis malfari la dosieron “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Sign_ara kodoprezento:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "La loko “%s” ĉimomente ne estas atingebla." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Via sistemo senretas. Kontrolu vian reton." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redakti _malgraŭe" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "La nombro da sekveblaj ligiloj havas limon kaj ne eblis trovi la dosieron " "ene de tiu limo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Gedit ne eblis detekti la signaran kodoprezenton." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Elektu signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Okazis problemo dum malfermo de la dosiero “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi " "daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi povus difektigi ĉi tiun dokumenton." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signaran kodoprezenton “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Elekti alian signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la signaran kodoprezenton “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "La dokumento enhavas unu aŭ plurajn signojn ne kodeblajn laŭ la specifita " "signara kodoprezento." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 msgid "D_on’t Edit" msgstr "_Ne redakti" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Ĉu vi tamen volas redakti ĝin?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "K_onservi malgraŭe" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Ne konservi" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Ne eblis krei sekurkopion dum konservado de “%s”" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Ne eblis krei provizoran sekurkopion dum konservado de “%s”" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Ne povis sekurkopii malnovan version de la dosiero antaŭ ol konservi la " "novan. Vi povas malatenti ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, " "sed se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan version de la " "dosiero. Ĉu tamen konservi?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Ne povas trakti “%s”: lokoj en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis " "korekte la lokon kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis " "korekte la lokon kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu " "denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi " "tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke " "da diskospaco kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi " "korekte tajpis la lokon kaj provu denove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de " "dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "La disko, al kiu vi provas konservi, havas limon pri la dosiera grando. " "Bonvolu malgrandigi la dosieron aŭ konservi ĝin al alia disko sen tia limigo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ne eblis konservi la dosieron “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Forĵeti ŝanĝojn kaj _reŝargi" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron. Ĉu " "tamen konservi?" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Ne eblis krei dosierujon “%s”: g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Aldoni skemon" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Al_doni skemon" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Kolorskemaj dosieroj" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "No povis forigi kolorskemon “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Preparante…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Paĝo %N el %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Bildigante paĝon %d de %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Paĝo %d de %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Unu langeto havas erarojn" msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:823 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Malfaro de %s el %s" #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Malfarante %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:843 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ŝargado de %s el %s" #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ŝargado de %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:930 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Konservado de %s al %s" #: gedit/gedit-tab.c:935 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Konservado de %s" #: gedit/gedit-tab.c:1538 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s" #: gedit/gedit-tab.c:1543 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Eraro dum malfaro de dosiero %s" #: gedit/gedit-tab.c:1548 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s" #: gedit/gedit-tab.c:1579 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: gedit/gedit-tab.c:1580 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tipo:" #: gedit/gedit-tab.c:1581 msgid "Encoding:" msgstr "Kodoprezento:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:858 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: gedit/gedit-utils.c:1162 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unikso/Linukso" #: gedit/gedit-utils.c:1164 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac-OS klasika" #: gedit/gedit-utils.c:1166 msgid "Windows" msgstr "Vindozo" #: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Montri lininumerojn" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "Ĉ_irkaŭfluo" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Kongrui nur _plenan vorton" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: gedit/gedit-view-frame.c:1029 msgid "String you want to search for" msgstr "Ĉeno serĉota" #: gedit/gedit-view-frame.c:1041 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linio al kiu movi la kursoron" # laux komputeko #: gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Krampa paro estas ekstervarieja" #: gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "Krampoparo ne troviĝis" #: gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lin %d, Kol %d" #: gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tab-larĝo: %u" #: gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Ekzistas nekonservitaj dokumentoj" #: gedit/gedit-window.c:2442 msgid "Change side panel page" msgstr "Ŝanĝi paĝon de flanka panelo" #: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Movi _maldekstren" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Movi _dekstren" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Movi al nova _fenestro" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Movi al nova tab-_grupo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Uzi spacetojn" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Montri liniajn numerojn" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Montri dekstran marĝenon" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Emfazi aktualan linion" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Doserio" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Malfermi _lastatempan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Remalfermi fermitan _langeton" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Konservi _kiel…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nova fenestro" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Presi…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Malfari" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Eltondi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Anstataŭiga reĝimo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_on" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Flanka _panelo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Malsupra panelo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrane" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Emfaza reĝimo…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Serĉi…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Serĉi se_kvan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Serĉi _antaŭan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Forigi emfazon" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Iri al _linio…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Iloj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentoj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Konservi ĉiu_jn" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Fermi ĉiujn" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nova tab-grupo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Antaŭa tab-grupo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Sekva _tab-grupo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Antaŭa dokumento" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "S_ekva dokumento" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Movi al nova fenestro" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Pri Tekstredaktilo" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Konservi ĉiu_jn" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Iri al _Linio…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Signaraj kodoprezentoj" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "_Elektitaj kodoprezentoj" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Priskribo" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Kodopr_ezento" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Emfaza reĝimo" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Serĉa emfaza reĝimo…" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 msgid "No results" msgstr "Neniu rezulto" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 msgid "Other _Documents…" msgstr "Aliaj _dokumentoj…" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 msgid "Open another file" msgstr "Malfermi alian dosieron" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Montri dekstran _marĝenon ĉe kolumno:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Montri _statobreton" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _overview map" msgstr "Montri _superrigardan mapon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Montri _kradan grafikaĵon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Enŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _dividu vortojn trans du liniojn" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 msgid "Highlighting" msgstr "Emfazado" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 msgid "Highlight current _line" msgstr "Emfazi aktualan _linion" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Emfazi parajn _krampojn" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 msgid "View" msgstr "Vido" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 msgid "Tab Stops" msgstr "Taboj" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 msgid "_Tab width:" msgstr "_Taba larĝo:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Enŝalti aŭtomatan deŝovon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 msgid "File Saving" msgstr "Konservado de dosiero" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Krei _sekuran kopion de dosieroj antaŭ konservo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 msgid "_minutes" msgstr "_minutoj" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 msgid "Editor" msgstr "Redaktilo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 msgid "Editor _font: " msgstr "Redaktila _tiparo: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 msgid "Pick the editor font" msgstr "Elekti la redaktilan tiparon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 msgid "Color Scheme" msgstr "Kolorara skemo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 msgid "Install scheme" msgstr "Instali skemon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 msgid "Install Scheme" msgstr "Instali skemon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Malinstali skemon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Malinstali skemon" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 msgid "Font & Colors" msgstr "Tiparo kaj koloroj" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sintaksa Emfazo" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Presi _sintaksan emfazon" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Liniaj numeroj" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Presi lininu_merojn" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numeri je ĉiu" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "linioj" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Paĝokapo" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Presi paĝo_kapojn" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Korpo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Lininumeroj:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Montri antaŭan paĝon" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Montri sekvan paĝon" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "de" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Paĝa totalo" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vidigi plurajn paĝojn" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zomi je 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zomi je tuta paĝo" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zomi paĝon" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Malzomi paĝon" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Fermi antaŭrigardon" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Paĝa Aspekto" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Serĉi" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Serĉ_i " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Anstataŭigi _per " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Kongrui nur _tutan vorton" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gula esprimo" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Serĉi _malantaŭen" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Ĉ_irkaŭflui" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Krei novan dokumenton en langeto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Malfermi dokumenton" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Konservi la dokumenton" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Konservi la dosieron per nova dosiernomo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Fermi la dokumenton" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Remalfermi la plej freŝdate fermitan dokumenton" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Ŝanĝi al la sekva dokumento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa dokumento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Ŝanĝi al la unua — naŭa dokumento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Fenestroj kaj paneloj" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Krei novan dokumenton en fenestron" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Krei novan tab-grupon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Montri flankan panelon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Montri suban panelon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Tutekranreĝimo ŝaltita / malŝaltita" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Ĉesigi la aplikaĵon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Serĉi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Serĉi la sekvan kongruon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Serĉi la antaŭan kongruon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Vakigi emfazon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Malfari kaj refari" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Malfari antaŭan komandon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refari antaŭan komandon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Elekti tutan tekston" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select all text" msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Malelekti tutan tekston" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopii kaj enmeti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Alglui tekston el tondujo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 #| msgid "Activation" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Iri al linio" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 #| msgid "Highlight matching _brackets" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Movi al para krampo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redakti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Forigi nunan linion" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Kunigi elektitajn liniojn" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Movi nunan linion supren" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Movi nunan linion suben" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Movi nunan vorton maldekstren" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Movi nunan vorton dekstren" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Masujkligi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Minuskligi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverti usklecon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Alkrementi numeron ĉe montrilo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Dekrementi numeron ĉe montrilo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Kontroli literumadon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Presi la dokumenton" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Montri kompletigan fenestron" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Fermi dokumenton" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401 msgid "Open a file" msgstr "Malfermi dosieron" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422 msgid "Create a new document" msgstr "Krei novan dokumenton" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421 msgid "New" msgstr "Nova" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 msgid "Save the current file" msgstr "Konservi la aktualan dosieron" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256 msgid "Hide panel" msgstr "Kaŝi panelon" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371 msgid "Open a file dialog" msgstr "Malfermi dosieran dialogon" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 msgid "Check update" msgstr "Kontroli aktualigon" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Kontroli por plej freŝa versio de Gedit" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Eraro okazis vidigante URI-on." #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Elŝuti" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignori version" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Disponeblas nova versio de Gedit" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Vi povas elŝuti la novan version de Gedit per klako de la elŝutbutono aŭ " "ignori tiu versio kaj atendi novan" #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5 msgid "Version to Ignore" msgstr "Ignorata versio" #. This is releated to the next gedit version to be released #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Ignorataj versioj ĝis pli nova versio eldoniĝas." #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistikoj de dokumento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Raportas la nombron da vortoj, linioj kaj signoj en dokumento." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statistikoj de dokumento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Elektaĵo" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Linioj" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Vortoj" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Signoj (kun spacetoj)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Signoj (sen spacetoj)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bajtoj" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Konstrui" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Lanĉi “make” en la dokumenta dosierujo" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Ruligi komandon" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Sendi al fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Alglui elektitan tekston aŭ nunan dokumenton al fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Eksteraj iloj" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas “Sans 12” aŭ “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Eksteraj _iloj" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ne eblis ruli la jena komando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Rulanta ilo:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Farita." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Eliris" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Ĉiuj lingvoj" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Ĉiuj lingvoj" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nova ilo" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tajpu novan plirapidigilo" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Haltita." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Haltigi ilon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Ĉiam disponebla" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Ĉiuj dokumentoj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Nur lokaj dosieroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Nur mallokaj dosieroj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Aktuala dokumento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Aktuala elektaĵo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuala elektaĵo (defaŭlto estu dokumento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Aktuala linio" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Aktuala vorto" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vidigi en malsupra fenestro" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Krei novan dokumenton" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Aldoni al aktuala dokumento" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Mastrumi eksterajn ilojn" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Aldoni novan ilon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Aldoni ilon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Forigi elektitan ilon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Forigi ilon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Malfari ilon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Malfari ilon" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Klavkombin_klavo:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Konservi:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "E_nigo:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "E_ligo:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplikebleco:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Ila eligo" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panelo de dosierfoliumo" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Dosierfoliumilo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ne eblas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n" "volas viŝi ĝin por ĉiam?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "La dosiero “%s” ne moveblas al la rubujo." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la elektitajn dosierojn?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplena)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "La alinomita dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn " "por videbligi la dosieron" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578 msgid "Untitled File" msgstr "Sentitola dosiero" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn " "filtrajn agordojn por videbligi la dosieron" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635 msgid "Untitled Folder" msgstr "Sentitola dosierujo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "La nova dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn por " "videbligi la dosieron" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Mankas munta objekto por muntita portilo: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Eraro okazis ŝargante “%s”: Neniu tia dosierujo" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Malfermi per arba rigardo" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromprogramo estas " "ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan " "kromprogramon kaj onload/tree_view estas VERA." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "La dosierfoliumila virtuala radikdosierujo uzata por ŝargi la " "dosierfoliumilan kromprogramon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala " "radikoĉiam estu sube de la efektiva tutsistema radikdosierujo." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Agordi lokon al unua dokumento" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidos la dosierujon de la unua " "malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. " "(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio " "aŭ la malfermado de ĝi per Naŭtilo ktp.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la " "dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtri nenion), hidden (filtri " "kaŝitajn dosierojn) kaj hidden-binary (filtri ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn " "dosierojn)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias " "supre de la filtra _reĝimo." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Dosierfoliumilaj duumaj ŝablonoj" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "Agordi _radikon al aktiva dokumento" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova dosierujo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Nova dos_iero" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Alinomi…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Movi rubujen" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Refreŝigi rigardon" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Vidi Dosierujon" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Malfermi en terminalo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriloj" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Montri _kaŝitajn" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Montri _binarajn" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Dosiernomo kongruas" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historio" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Malfermi historian menuon" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modlinioj" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila liniaj de reĝimo estas subtenita por Gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Komanda tekstkoloro" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "The command color text" msgstr "Komanda tekstkoloro" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Eraro kolor-teksto" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11 msgid "The error color text" msgstr "Erarkoloro" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_omanda koloro:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Erarkoloro:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konzolo de pitono" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Rapida emfazo" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Emfazas ĉiun okazon de la elektita teksto." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Rapide malfermi…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Rapide malfermi" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Rapide malfermi dosierojn" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Tajpi por serĉi…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Mastrumi _fragmentojn…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentoj" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Ne eblis krei la arĥivon “%s”" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Celdosierujo “%s” ne ekzistas" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Celdosierujo “%s” ne estas valida dosierujo" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Dosiero “%s” ne ekzistas" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Enportita dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Ne eblis elpaki la arĥivon “%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "La jenaj dosieroj ne povis enportiĝi: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentarkivo" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Fragmentarkivo" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Aldoni novan fragmenton…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Ĝenerala" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Malfari elektitan fragmenton" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Forigi elektitan fragmenton" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enhavi aŭ literciferajn " "signojn (aŭ _, :, kaj .) aŭ solan (neliterciferan) signon kiel {, [, ktp." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "La jena eraro okazis dum enporto de: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Sukcese finis enporti" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Enporti fragmentojn" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Densigita Gzip-arkivo" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Densigita Bzip2-arkivo" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Dosiero de unuopaj fragmentoj" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "La jena eraro okazis dum elporti: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Sukcese finis elporti" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn sistemajn fragmentojn en via " "elporto?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por elporto" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Elporti fragmentojn" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Entajpu novan klavkombinon" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Plenumo de la piton-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĝi estis " "ĉesigita." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) malsukcesis: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Enmeti oftajn tekstfragmentojn rapidmaniere" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Mastrumi fragmentojn" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Krei novan fragmenton" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Aldoni fragmentojn" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Forigi fragmentojn" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Enporti fragmentojn" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Elporti elektitajn fragmentojn" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Elporti fragmentojn" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivigo" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Taba ekigilo:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Klavkombino:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Klavkombino por aktivigi la fragmenton" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Forigendaj celoj:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort…" msgstr "_Ordigi…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Inversigita ordo" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Forigi duoblojn" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Usklecodistinge" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Komenci en kolumno:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordigi" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Kontroli literumadon…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Agordi _lingvon…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Emfazi misliterumitajn vortojn" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6 #, fuzzy #| msgid "_Highlight Misspelled Words" msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 #| msgid "Configure date/time plugin" msgid "Configure spell plugin" msgstr "Agordi literuman kromprogramon" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Create a new document" msgid "Defaults for new documents" msgstr "Krei novan dokumenton" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Literumilo" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "E_nmeti daton kaj horon…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Disponeblaj formoj" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Invittipo" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Se la uzanto estu petita elekti formon aŭ ĉu la elektita aŭ propra formon " "estu uzota." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10 msgid "Selected Format" msgstr "Elektita formo" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15 msgid "Custom Format" msgstr "Propra formo" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "La propra formo uzita dum enmeto de dato/horo." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Enmeti daton kaj horon" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Uzi la _elektitan formon" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Uzi propran formon" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2009-11-01 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Enmeti" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Agordi dato/horo-kromprogramon" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Kiam enmetante daton/horon…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Peti formon" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Enmeti Daton/Horon" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio." #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Gedit tekstredaktilo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Pri" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Iloj" #~ msgid "C_haracter Encoding:" #~ msgstr "Signa _kodado:" #~ msgid "L_ine Ending:" #~ msgstr "L_inifino:" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Rapide malfermi..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Mastrumi _fragmentojn..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Kontroli literumadon..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Agordi _lingvon..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "_Enmeti daton kaj horon..." #~| msgid "_Move to New Window" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Malfermi novan fenestron" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon " #~ "de dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur " #~ "rekonitaj kodigoj estas uzataj." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Montritaj kodoj en menuo" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la " #~ "malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj." #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIO" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Demando" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignori" #~ msgid "RO" #~ msgstr "NL" #~| msgid "_Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Helpo" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Signo-kodadoj" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Bone" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignori usklecon" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(neniu proponita vorto)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Plu..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignori ĉiujn" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Literumadaj proponoj..." #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Proponoj" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(korekta literumado)" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "La literumkontrolo finiĝis" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Nekonata (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Agordi lingvon" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingvoj" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "La dokumento estas malplena." #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Neniuj misliterumoj" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Misliterumita vorto:" #~ msgid "word" #~ msgstr "vorto" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Ŝanĝi _al:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Kontroli _vorton" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Proponoj:" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Ŝa_nĝi" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignori ĉiu_jn" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Vortaro de la uzanto:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Aldoni v_orton" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" " #~ "por senlima nombro de agoj. Evitinda ekde 2.12.0" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Ĉu Gedit kreu sekurajn kopiojn por la dosieroj ĝi konservitaj? Vi povas " #~ "agordi la dosiersufikson per la opcio \"Dosiersufikso de sekura kopio\"." #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Elsaluti _sen konservado" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Agordoj de Gedit" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aldoni..." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Serĉi: " #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Ruligi Gedit-on en la fono" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Redakti tekstdosierojn" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ruligi '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Malfermi dosierojn" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikoda" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Okcidenta" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mezeŭropa" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sudeŭropa" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balta" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirila" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araba" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greka" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebrea Vida" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turka" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordia" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Kelta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumana" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armena" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Ĉina Tradicia" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirila/Rusa" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japana" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Ĉina Simpligita" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Kartvela" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrea" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirila/Ukrana" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vjetnama" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taja" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero ĉar ĝi ne estas muntita." #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "La dosiero estas tro granda." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas " #~ "redakti ĝin ankoraŭ?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Konservi _kiel..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Presi..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Malplena" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unikodo (UTF-8)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Malfermi..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Agordoj" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Agordi la aplikaĵon" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavoj" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Aspekto de la presotaĵo" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Malfari lastan agon" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Eltondi la elektaĵon" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Kopii la elektaĵon" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Forigi la elektitan tekston" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Serĉi..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Serĉi tekston" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Anstataŭigi..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Iri al indikita linio" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Fermi la aktualan dosieron" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Fermi la programon" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Ilobre_to" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton en la aktuala fenestro" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton en la aktuala fenestro" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Redaktu tekston plenekrane" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Elŝalti sintaksemfazon" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Malfermi '%s'" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Aktivigi '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Ŝanĝi usklecon" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Ŝ_anĝi usklecon" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "_Majuskligi Ĉion" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Mi_nuskligi ĉion" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_Titola uskleco" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dosiernomo" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Ĝ_isdatigi" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Malfermas la administrilon por eksteraj iloj" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Eksteraj iloj" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo" #~ msgid "file" #~ msgstr "dosiero" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Malfermi la gepatran dosierujon" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Alinomi elektitan dosieron aŭ dosierujon" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "_Antaŭa loko" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_Sekva loko" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Iri al la sekve vizita loko" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Refreŝigi la rigardon" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Montri binarajn dosierojn" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Fragmentoj:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Mastrumi fragmentojn" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton je malĝusta literumado" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingvo" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingvo:" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Protokolas atingon kaj postlasi eventon por dokumentoj uzita per Gedit" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Zeitgeist provizanto de datum" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Antaŭa loko" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Iri al malfermita antaŭe loko" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Sekva loko" #~ msgid "Go to next location" #~ msgstr "Iri al sekva loko"