# translation of gedit.master.po to Español # translation of gedit to spanish # Copyright © 1999-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Pablo Saratxaga , 1999-2000. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Chema Celorio , 2000. # QA by , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003, 2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008. # Leandro Machacón , 2010. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-04 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 09:51+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Edite archivos de texto" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit es el editor de texto del Escritorio GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "El principal objetivo de gedit es que sea fácil de usar, con una interfaz " "predeterminada sencilla. Hay disponibles más funcionalidades mediante la " "activación de complementos." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "texto;editor;plano;escribir;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Documento nuevo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar tipografía predeterminada" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica si debe utilizarse la tipografía predeterminada del sistema en vez de " "la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desactiva entonces " "se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en " "vez de la tipografía del sistema." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Tipografía del editor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto " "si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Estilo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear " "el texto." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crea copias de resguardo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Autoguardar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Indica si gedit debe guardar automáticamente los archivos modificados " "después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo " "con la opción «Intervalo de autoguardado»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de autoguardado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Número de minutos después de los cuales gedit guarda automáticamente los " "archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está " "activada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de acciones para deshacer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para " "un número ilimitado de acciones." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de ajuste de línea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas en el área de " "edición. Use «none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los " "límites de las palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres " "individuales. Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello " "asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan " "aquí." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Especifica el último modo de división de líneas usado en el modo de ajuste " "de líneas, por lo que cuando este modo está desactivado se seguirá " "recordando la elección del modo de división de líneas. Use «word» para " "separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de " "caracteres individuales." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño del tabulador" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres " "tabuladores." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Insertar espacios" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangrado automático" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar los números de línea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Resaltar corchetes correspondientes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar el margen derecho" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición del margen derecho" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica la posición del margen derecho." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Inicio Fin inteligentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica cómo se mueve el cursor cuando se pulsan las teclas «Inicio» y " "«Fin». Use «disabled» para moverse siempre al incio/final de la línea, " "«after» para moverse al inicio/final de la línea la primera vez que se " "pulsan las teclas y al inicio/final del texto, ignorando los espacios en " "blanco, la segunda vez que se pulsan, «before» para moverse al inicio/final " "del texto antes de moverse al inicio/final de la línea y «always» para " "moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la " "línea." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar posición anterior del cursor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se " "carga un archivo." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar resaltado de búsqueda" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asegurar la línea nueva al final" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con " "una línea nueva al final." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo deben mostrarse las pestañas en un «netbook». Use «never» " "para no mostrar nunca las pestañas, «always» para mostrar siempre las " "pestañas, y «auto» para mostrar las pestañas sólo cuando hay más de una. " "Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que " "aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "La barra de estado es visible" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las " "ventanas de edición." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "El panel lateral es visible" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición " "debe ser visible." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir " "documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cómo deben ajustarse las líneas demasiado largas al imprimir. Use " "«none» para no ajustar las líneas, «word» para ajustar en los límites de las " "palabras y «char» para ajustar de acuerdo a caracteres individuales. Note " "que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que " "aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Si este valor es cero entonces no se colocan números de líneas al imprimir " "el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha " "cantidad de líneas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se " "imprimen archivos." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para la cabecera de las páginas cuando " "se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir " "cabecera» se encuentre activada." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Especifica la tipografía que utilizar para los números de línea cuando se " "imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es " "distinta de cero." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "El margen izquierdo, en milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Margen superior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "El margen superior, en milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "El margen derecho, en milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margen inferior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "El margen inferior, en milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificaciones posibles" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Lista de codificaciones candidatas mostrada en el menú Codificación de " "caracteres, en el selector de abrir/guardar archivo. «CURRENT» representa la " "codificación de caracteres actual. Sólo se usan las codificaciones " "reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit " "las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activos" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302 msgid "List of active plugins." msgstr "Lista de complementos activos." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" "Mostrar una lista de los valores posibles para la opción de codificación" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Establecer la codificación de caracteres que usar al abrir los archivos " "listados en la línea de comandos" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crea una ventana nueva en el nivel superior de una instancia existente de " "gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un documento nuevo en una instancia existente de gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abrir los archivos y bloquear los procesos hasta que se cierren los archivos" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificación no válida." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:460 #: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:641 #: gedit/gedit-commands-file.c:852 gedit/gedit-commands-file.c:1566 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Guardar _como…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:853 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde el último %ld segundo se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios desde los últimos %ld segundos se perderán para " "siempre." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto se perderán para siempre." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde el último minuto y %ld segundo se perderán " "para siempre." msgstr[1] "" "Si no los guarda, los cambios del último minuto y %ld segundos se perderán " "para siempre." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios del último %ld minuto se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de los últimos %ld minutos se perderán para " "siempre." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios desde la última hora y %d minutos se perderán para " "siempre." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre." msgstr[1] "" "Si no guarda, los cambios de la últimas %d horas se perderán para siempre." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del documento «%s» antes de cerrar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hay %d documento con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" msgstr[1] "" "Hay %d documentos con cambios sin guardar. ¿Quiere guardar los cambios antes " "de cerrar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre." #: gedit/gedit-commands-file.c:263 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Cargando archivo «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d archivo…" msgstr[1] "Cargando %d archivos…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:454 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: gedit/gedit-commands-file.c:461 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gedit/gedit-commands-file.c:556 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura." #: gedit/gedit-commands-file.c:561 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "¿Quiere intentar reemplazarlo por el que está guardando ahora?" #: gedit/gedit-commands-file.c:566 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: gedit/gedit-commands-file.c:606 msgid "Save the file using compression?" msgstr "¿Guardar el archivo usando compresión?" #: gedit/gedit-commands-file.c:610 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?" #: gedit/gedit-commands-file.c:623 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "El archivo «%s» se guardó anteriormente como texto plano y ahora se guardará " "usando compresión." #: gedit/gedit-commands-file.c:627 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Guardar usando c_ompresión" #: gedit/gedit-commands-file.c:632 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "El archivo «%s» se guardó anteriormente usando compresión y ahora se " "guardará como texto plano." #: gedit/gedit-commands-file.c:635 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Guardar como te_xto plano" #: gedit/gedit-commands-file.c:750 gedit/gedit-commands-file.c:1017 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Guardando el archivo «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:845 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: gedit/gedit-commands-file.c:1427 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1474 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1483 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último %ld segundo se perderán " "para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld segundos se perderán " "para siempre." #: gedit/gedit-commands-file.c:1492 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." #: gedit/gedit-commands-file.c:1498 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto y segundo se " "perderán para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto y %ld se perderán " "para siempre." #: gedit/gedit-commands-file.c:1508 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en el último minuto se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en los últimos %ld minutos se perderán " "para siempre." #: gedit/gedit-commands-file.c:1523 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Los cambios realizados al documento en la última hora se perderán para " "siempre." #: gedit/gedit-commands-file.c:1529 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en la última hora y minuto se perderán " "para siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados al documento en la última hora y %d minutos se " "perderán para siempre." #: gedit/gedit-commands-file.c:1544 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Los cambios realizados al documento en las última hora se perderán para " "siempre." msgstr[1] "" "Los cambios realizados en el documento en las últimas %d horas se perderán " "para siempre." #: gedit/gedit-commands-file.c:1567 msgid "_Revert" msgstr "Re_vertir" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit es un editor de texto pequeño y ligero para el Escritorio GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011-2015\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2007\n" "Lucas 'Basurero' Vieites , 2002-2003\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Se encontró y reemplazó %d aparición" msgstr[1] "Se encontraron y reemplazaron %d apariciones" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "No se encontró «%s»" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Documento sin título %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de pestañas %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Sólo lectura" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:564 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:573 msgid "Add or Remove…" msgstr "Añadir o quitar…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración regional actual (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (configuración regional actual)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" "¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de " "caracteres?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Aumentar la prioridad" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Disminuir la prioridad" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 msgid "All Text Files" msgstr "Todos los archivos de texto" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:277 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de ca_racteres:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:336 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Final de línea:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:546 msgid "Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:619 msgid "Line Ending:" msgstr "Final de línea:" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "No se pudo encontrar el archivo «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Compruebe que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "No se pueden manejar las ubicaciones «%s:»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "No se puede manejar esta ubicación." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "No se puede acceder a la ubicación del archivo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "«%s» es una carpeta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "«%s» no es una ubicación válida." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "No se pudo encontrar el equipo remoto «%s». Compruebe que la configuración " "de su proxy sea correcta y pruebe de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "El nombre del servidor no es válido. Compruebe que ha escrito la ubicación " "correctamente e inténtelo de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» no es un archivo regular." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "La conexión expiró. Inténtelo de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Error inesperado: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "No se puede encontrar el archivo solicitado. Quizá se ha eliminado " "recientemente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "No se ha podido revertir el archivo «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Editar de todos _modos" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "El número de enlaces simbólicos seguidos es limitada y el archivo actual no " "se pudo encontrar dentro de ese límite." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para abrir el archivo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "No se pudo detectar la codificación de caracteres." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Compruebe que no está intentando abrir un archivo binario." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres desde el menú e inténtelo de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Hubo un problema al abrir el archivo «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "El archivo que abrió contiene algunos caracteres no válidos. Si continua " "editando este archivo puede corromper el documento." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "También puede elegir cualquier otra codificación de caracteres e intentarlo " "de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione una codificación de caracteres diferente desde el menú e " "inténtelo de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo «%s» usando la codificación de caracteres «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "El documento contiene uno o más caracteres que no se pueden codificar usando " "el código de caracteres especificado." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "_No guardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "El archivo «%s» se ha modificado desde que lo leyó." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos podrían perderse. ¿Quiere guardarlo " "de todas formas?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No se pueden manejar ubicaciones «%s:» en modo escritura. Compruebe que ha " "escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "No se puede manejar esta ubicación en modo escritura. Compruebe que ha " "escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» no es una ubicación válida. Compruebe que ha escrito la ubicación " "correctamente y pruebe de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo. Compruebe que ha " "escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el disco para guardar el archivo. Libere un " "poco de espacio y pruebe de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está intentando guardar el archivo en un disco de sólo lectura. Compruebe " "que ha escrito la ubicación correctamente y pruebe de nuevo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. Use un nombre diferente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " "la longitud de los nombres de archivo. Use un nombre de archivo más corto." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "El disco en donde está intentando guardar el archivo tiene una limitación en " "tamaños de archivo. Intente guardar un archivo más pequeño o guardarlo en un " "disco que no tenga esta limitación." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Pulsar este botón para seleccionar la tipografía que utilizará el editor" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "No se puede instalar el esquema de color seleccionado: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "No se puede instalar el estilo de color seleccionado." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "Añadir esquema de color" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "_Añadir esquema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Archivos de estilos de color" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Preparándo…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Renderizando página %d de %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hay una pestaña con errores" msgstr[1] "Hay %d pestañas con errores" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertiendo %s en %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertiendo %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s en %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Guardando %s en %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Guardando %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Error al revertir el archivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Error al guardar el archivo %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS clásico" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar números de línea" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Volver al principio" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidir como expresión _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir sólo con palabras compl_etas" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "La cadena que quiere buscar" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "El corchete de coincidencia está fuera de rango" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "No se encontró el corchete coincidente" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Corchete coincidente encontrado en la línea: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Anchura del tabulador: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hay documentos sin guardar" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Cambiar la página del panel lateral" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mover a la _izquierda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Mover a la _derecha" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Mover a una ventana _nueva" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover al _siguiente grupo de pestañas nuevo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espacios" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar números de línea" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Mostrar el margen derecho" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Resaltar la línea actual" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Ajuste del texto" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "Des_hacer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "C_opiar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modo de sobrescritura" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Panel _lateral" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _inferior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Modo _resaltado…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Buscar y _reemplazar…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Quitar resaltado" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ir a la _línea…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Guardar _todo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Cerrar todo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nuevo grupo de pestañas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grupo de pestañas a_nterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Sig_uiente grupo de pestañas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento _anterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Documento _siguiente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Mover a la siguiente ventana" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Acerca del editor de textos" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Guardar _todo" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Buscar y _reemplazar" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Ir a la _línea…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Códigos de caracteres" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codificaciones dispo_nibles" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Códificaciones _elegidas" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo resaltado" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modo de búsqueda resaltada…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostrar margen _derecho en la columna:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Mostrar barra de _estado" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mostrar el patrón de la rejilla" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajuste del texto" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar a_juste de texto" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No _dividir palabras en dos líneas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Resaltado" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Resaltar la _línea actual" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Resaltar parejas de _corchetes" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Ver" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulaciones" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Anchura del _tabulador:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar sangría automática" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Guardado de archivo" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear una copia de _respaldo de los archivos antes de guardarlos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autoguardar archivos cada" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipogra_fía del editor: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Elija la tipografía del editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipografías y colores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir el resaltado de sinta_xis" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de línea" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir los nú_meros de línea" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "líneas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Cabecera de la página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Imprimir ca_beceras de página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "C_uerpo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _línea:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeceras y pies:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar tipografías predeterminadas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar la página anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar la página siguiente" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Página actual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "de" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total de páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "El número total de páginas del documento" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar varias páginas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar hasta ajustar toda la página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar la página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir la página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Cerrar vista previa" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Vista previa de la página" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Vista previa de una página en el documento que se va a imprimir" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "B_uscar " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Reemplazar _con " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Coi_ncidir con mayúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir sólo con la palabra compl_eta" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expresión reg_ular" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar hacia a_trás" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Volver al principio" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abrir un documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Guardar el documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Guardar el documento con un nombre de archivo nuevo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Guardar todos los documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Cerrar el documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Cerrar todos los documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Volver a abrir el último documento cerrado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Cambiar al siguiente documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Cambiar al documento anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Cambiar al primer - noveno documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Ventanas y paneles" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Crear un grupo de pestañas nuevo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Mostrar el panel inferior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Pantalla completa activada/desactivada" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Buscar la siguiente coincidencia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Buscar la coincidencia anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Quitar resaltado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Deshacer y rehacer" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Deshacer el comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Rehacer el comando anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Deseleccionar todo el texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar y pegar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar el texto seleccionado al portapapeles" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ir a la línea" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover al principio de la línea actual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mover al final de la línea actual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Mover al principio del documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Mover al final del documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Mover la sección al final del archivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Mover la sección al principio del archivo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Mover al corchete coincidente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Ir al grupo de pestañas anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Ir al siguiente grupo de pestañas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Cambiar entre insertar/sobrescribir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Cambiar la visibilidad del cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Eliminar la línea actual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Subir la línea actual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Bajar la línea actual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Mover la palabra actual a la izquierda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Mover la palabra actual a la derecha" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertir a mayúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertir a minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Invertir mayúsculas y minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar el número del cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Reducir el número del cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimir el documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostrar la ventana de completado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir el menú" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar panel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Estadísticas del documento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "Informar de número de palabras, líneas, caracteres y caracteres en un " "documento." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estadísticas del _documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con espacios)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sin espacios)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Construir" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir un terminal en la ubicación del documento" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar espacios sobrantes" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Eliminar los espacios sobrantes inútiles de su archivo" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar comando" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Ejecutar un comando personalizado y poner su salida en un documento nuevo" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Enviar a fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Pegar el texto seleccionado o el documento actual en fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Herramientas externas" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Ejecutar comandos externos y scripts de shell." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si es cierto, las herramientas externas usarán la tipografía global estándar " "del escritorio si es monoespacio (y si no, la tipografía más parecida a " "esta)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Gestionar herramientas externas" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Herramientas externas" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar el comando: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debe estar dentro de una palabra para ejecutar este comando" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Ejecutando herramienta:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Salió" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Todos los idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Todos los idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Herramienta nueva" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador ya está vinculado a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo , o pulse Retroceder para limpiar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Detenido." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Detener herramienta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Siempre disponible" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Todos los documentos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos los documentos excepto los que no tienen título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Sólo archivos locales" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Sólo archivos remotos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sólo los documentos sin título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selección actual (predeterminada del documento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar en el panel inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Crear documento nuevo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Añadir al documento actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Reemplazar el documento actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Reemplazar la selección actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Insertar en la posición del cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gestionar herramientas externas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Añadir una herramienta nueva" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Añadir herramienta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Quitar la herramienta seleccionada" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Quitar herramienta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Revertir herramienta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Revertir herramienta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "A_tajo de teclado:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Guardar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Salida:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidad:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Salida de la herramienta" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel del examinador de archivos" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Acceso a archivos fácil desde el panel lateral." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Examinador de archivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Ocurrió un error al crear la carpeta nueva" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocurrió un error al crear un archivo nuevo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al renombrar un archivo o carpeta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Ocurrió un error al eliminar un archivo o carpeta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Ocurrió un error al abrir una carpeta en el gestor de archivos" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Ocurrió un error al establecer la carpeta raíz" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Ocurrió un error al cargar una carpeta" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "No se puede mover el archivo \n" "a la papelera, ¿quiere eliminarlo\n" "permanentemente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente los archivos seleccionados?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se pierde permanentemente." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo renombrado está actualmente filtrado. Necesita ajustar sus " "ajustes de filtros para hacer el archivo visible." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Archivo sin título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "El archivo nuevo esta actualmente filtrado. Necesita ajustar los filtros " "para hacerlo visible" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "La carpeta nuevo esta actualmente filtrada. Necesita ajustar los filtros " "para hacerlo visible." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "No existe el objeto montado para el volumen montado: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "No se pudo abrir el soporte: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con vista de árbol" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abrir la vista de árbol cuando el complemento del examinador de archivos se " "carga en vez de la vista de marcadores" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Carpeta raíz del examinador de archivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La carpeta raíz del examinador de archivos que usar al cargar el complemento " "de examinador de archivos y cuando onload/tree_view es TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Carpeta raíz virtual del examinador de archivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "La carpeta virtual del examinador de archivo para usar al cargar el " "complemento del examinador de archivos cuando onload/tree_view es TRUE. La " "carpeta virtual debe ser la raíz actual." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar la restauración de lugares remotos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Establece si se debe activar la restauración desde lugares remotos." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Si es cierto el complemento del examinador de archivos verá la carpeta del " "primer documento abierto dado que el examinador de archivos no se ha usado " "aún. (Entonces esto generalmente se aplica a abrir un documento desde la " "línea de comandos o abriéndolo con Nautilus, etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro del examinador de archivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina qué archivos se filtran del examinador de archivos. Los " "valores válidos son: «none» (no filtrar), «hide-hidden» (filtrar archivos " "ocultos) y «hide-binary» (filtrar archivos binarios)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro del examinador de archivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "El patrón de filtros con el que filtrar el examinador de archivos. Este " "filtro funciona por encima del filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Patrones binarios del examinador de archivos" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Los patrones adicionales que usar al filtrar archivos binarios." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Establecer raíz al documento activo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "_Archivo nuevo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_frescar vista" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver carpeta" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Abrir en una terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar _ocultos" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar _binarios" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Coincidir con el nombre de archivo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Abrir el menú del histórico" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Modos de líneas" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Soporte para los modos de línea Emacs, Kate y Vim para gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Color del texto del comando" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "El color del texto del comando" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Color del texto de error" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "El color del texto de error" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Si es cierto, la terminal usará la tipografía global estándar del escritorio " "si ésta es de anchura fijo (y la tipografía más parecida a ésta)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Color del c_omando:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Color del _error:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Resaltado rápido" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Resalta cada ocurrencia del texto seleccionado" #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Apertura rápida…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Apertura rápida" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Abrir archivos rápidamente." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gestionar _recortes…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Recortes" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "No se pudo crear el archivador «%s»" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válida" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "El archivo «%s» no existe" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Archivo de recortes" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Añadir un nuevo recorte…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Revertir el recorte seleccionado" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar el recorte seleccionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Este no es un disparador válido. Los disparadores pueden contener caracteres " "alfanuméricos (o _, : y .) o un solo carácter no alfanumérico como {,[, " "etcétera." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palabra con la que se activa el recorte después de pulsar el tabulador" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocurrió el siguiente error al importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importación completada satisfactoriamente" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importar recortes" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Todos los archivos soportados" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivo comprimido con Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivador comprimido con Bzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Archivo individual de recortes" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocurrió el siguiente error al exportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportación completada satisfactoriamente" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "¿Quiere incluir los recortes del sistema seleccionados en su " "exportación?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No hay recortes seleccionados para exportar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar recortes" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Teclee un acelerador nuevo o pulse Retroceso para limpiar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Teclee un acelerador nuevo" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La ejecución del comando Python (%s) excede el tiempo máximo, ejecución " "abortada." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del comando Python (%s): %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "" "Insertar fragmentos de texto usados frecuentemente de una manera rápida." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Gestionar recortes" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Crear un recorte nuevo" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Añadir recorte" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Quitar recortes" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar recortes" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar el recorte seleccionado" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar recortes" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Activación" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Disparador:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Tecla rápida:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Atajo de teclado con el que se activa el recorte" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Soltar destinos:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "O_rdenar…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "O_rden inverso" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Eliminar duplicados" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "S_ensible a mayúsculas y minúsculas" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "E_mpezar en la columna:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Comprobar ortografía…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Establecer _idioma…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Resaltar palabras mal escritas" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Resaltar las palabras mal escritas" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Configuración predeterminada para resaltar palabras mal escritas." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configurar el complemento e revisión ortográfica" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Valores predeterminados para documentos nuevos" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_sertar fecha y hora…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponibles" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Tipo de mensaje en pantalla" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica si se debería preguntar al usuario el formato o si se debería usar el " "formato seleccionado o personalizado." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Formato seleccionado" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "El formato seleccionado usado al insertar la fecha/hora." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizado" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "El formato predeterminado usado al insertar la fecha/hora." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Insertar fecha y hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar el formato _seleccionado" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar el formato personalizado" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar el complemento de fecha/hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Al insertar la fecha/hora…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir un formato" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Insertar fecha/hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor." #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Añadir estilo" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit es el editor de texto oficial del entorno de escritorio GNOME. " #~ "Aunque es sencillo y fácil de usar, gedit es un editor de texto de " #~ "propósito general muy potente." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté escribiendo el próximo «best seller», programación una " #~ "innovadora aplicación o simplemente tomando notas rápidas, gedit será una " #~ "herramienta de confianza para realizar el trabajo." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Su flexible sistema de complementos le permite adaptarse a sus " #~ "necesidades y adaptarlo a su flujo de trabajo." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista de complementos activos. Contiene la «Ubicación» de los " #~ "complementos activos. Vea el archivo .gedit-plugin para obtener la " #~ "«Ubicación» de un complemento dado." #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Comprobar actualizaciones" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Comprobar la última versión de gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Hubo un error al mostrar el URL." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorar versión" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Existe una nueva versión de gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Puede descargar la nueva versión de gedit pulsando el botón de descarga o " #~ "ignorar la versión y esperar a que salga una nueva" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versión para ignorar" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Versión para ignorar hasta que se publique la próxima versión." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Mostrar el mapa de vista previa" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "La barra de herramientas es visible" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de " #~ "edición." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Máximo de archivos recientes" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se " #~ "muestra en el submenú «Archivos recientes»." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Los cambios del documento «%s» se perderán para siempre." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "El guardado se ha desactivado por el administrador del sistema." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Los cambios realizados a %d documento se perderán para siempre." #~ msgstr[1] "Los cambios realizados a %d documentos se perderán para siempre." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_Documentos con cambios no guardados:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "No es necesario guardar ningún cambio" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "La ubicación «%s» ya no está disponible." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Su sistema no está conectado. Compruebe su conexión de red." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "N_o editar" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "El archivo «%s» ya está abierto en otra ventana." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "¿Quiere editarlo de todas formas?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "No se pudo crear un archivo de respaldo al guardar «%s»" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear un archivo de respaldo temporal al guardar «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo hacer una copia de respaldo del archivo antiguo antes de " #~ "guardar el nuevo. Puede ignorar esta advertencia y guardar el archivo de " #~ "todas formas, pero si ocurriese un error al guardar, podría perder la " #~ "copia antigua del archivo. ¿Quiere guardar de todas formas?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "El archivo «%s» ha cambiado en el disco." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Descartar cambios y _recargar" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Se han detectado algunos caracteres no válidos al guardar «%s»" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Si continúa guardando este archivo puede corromper el documento. ¿Guardar " #~ "de todos modos?" #~ msgid "No results" #~ msgstr "No hay resultados" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Otros _documentos…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "Abrir otro archivo" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Mostrar _mapa de vista previa" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Unir las líneas seleccionadas" #~| msgid "Inserted text" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Insert timestamp" #~ msgstr "Insertar marca de tiempo" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Abrir un diálogo de archivo" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Compruebe su instalación." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document type" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editor de textos gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Gestionar herramientas _externas…" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Apertura rápida…" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Administrar _recortes…" #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_Comprobar ortografía…" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Establecer _idioma…" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "In_sertar fecha y hora…" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Abrir una ventana nueva" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Abrir un documento nuevo" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "" #~ "Establecer el tamaño y la posición de la ventana (ANCHURAxALTURA+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRÍA" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(no hay palabras sugeridas)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Más…" #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ignorar todo" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Sugerencias de ortografía…" #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Error al comprobar la ortografía de la palabra «%s»: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Comprobación de ortografía finalizada" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Sin palabras mal escritas" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(ortografía correcta)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugerencias" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconocida (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Seleccione el _idioma del documento actual." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Palabra mal escrita:" #~ msgid "word" #~ msgstr "palabra" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Cambiar _por:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Comprobar pa_labra" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Sugerencias:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ignorar _todo" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Ca_mbiar" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Cambiar _todo" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Diccionario de usuario:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Añadir pa_labra" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "El mini mapa es visible" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Indica si el mini mapa para el documento debe ser visible." #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_Mini mapa" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "El documento está vacío." #~ msgid "RO" #~ msgstr "SL" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Establecer idioma" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Detección automática de codificación" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista ordenada de codificaciones que usa gedit para detectar " #~ "automáticamente la codificación de un archivo. «CURRENT» (ACTUAL) es la " #~ "codificación de la configuración regional actual. Sólo se utilizan las " #~ "codificaciones reconocidas." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Codificaciones mostradas en el menú" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lista de codificaciones que se muestran en el menú Códigos de caracteres " #~ "del selector de archivos para abrir/guardar. Sólo se usan las " #~ "codificaciones reconocidas." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Códigos de caracteres" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Co_dificaciones mostradas en el menú:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_Ignorar capitalización" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "No se puede deshacer una operación de ordenamiento" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Página a_nterior" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Siguiente página" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplazar" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Buscar: " #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Acerca de gedit" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe crear copias de resguardo de los archivos que " #~ "guarda. Puede configurar el complemento de los archivos de resguardo con " #~ "la opción «Extensión de las copias de resguardo»." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europa central" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa del sur" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltica" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílica" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griega" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreo visual" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turca" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdica" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumana" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "China tradicional" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílica/Rusa" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonesa" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreana" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "China simplificada" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiana" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílica/Ucraniana" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandesa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocida" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "El archivo es demasiado grande." #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Archivos recientes" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Registra los accesos y deja los eventos para los documentos usados con " #~ "gedit" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "¿Necesita ayuda?" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Preferencias de gedit" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Recortes:" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Mostrar la ayuda de la aplicación" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Entrar en modo de servicio de GApplication" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Edite archivos de texto" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones " #~ "disponibles de los comandos en línea.\n" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vaciar" #~ msgid "column" #~ msgstr "columna" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configurar la aplicación" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Revierte a una versión guardada del archivo" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "Vista _previa de impresión" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vista previa de la impresión" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshacer la última operación" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Cortar la selección" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar la selección" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Eliminar el texto seleccionado" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Modo _resaltado…" #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "Cambia el modo resaltado del documento actual" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Buscar texto" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Buscar hacia adelante el mismo texto" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Reemplazar…" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Buscar y reemplaza texto" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Quitar el resaltado de las coincidencias de la búsqueda" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Va a una línea específica" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Guardar todos los archivos abiertos" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Activar el documento anterior" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Activar el documento siguiente" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Mover el documento actual hacia una ventana nueva" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Cerrar el archivo actual" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Salir del programa" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas en la ventana actual" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado en la ventana actual" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Editar texto a pantalla completa" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel lateral en la ventana actual" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel inferior en la ventana actual" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Abrir «%s»" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activar «%s»" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Cambiar capitalización" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Ca_mbiar capitalización" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Todo en _mayúsculas" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Todo en m_inúsculas" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Invertir la capitalización del texto seleccionado" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "Capitalización de _titular" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de cada palabra seleccionada" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Obtener información estadística del documento actual" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Abrir el gestor de herramientas externas" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Herramientas externas" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Abrir documentos rápidamente" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Administre recortes" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Ordena el documento actual o la selección" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "" #~ "Comprueba la ortografía del documento actual buscando palabras incorrectas" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "Comprobar automáticamente la ortografía del documento actual" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Límite de acciones deshacer (OBSOLETO)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» " #~ "para un número ilimitado de acciones. Obsoleto desde 2.12.0" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "" #~ "No se puede acceder a la ubicación del archivo porque no está montada." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se ha abierto esta instancia del archivo en una forma no editable. " #~ "¿Quiere editarlo de todas formas?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "¿Quiere perder sus cambios y volver a cargar el archivo?" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Desactivar resaltado de sintaxis" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Reemplazar todo" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Establece la raíz en el lugar del documento activo" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Abrir un terminal en la carpeta actualmente abierta" #~ msgid "file" #~ msgstr "archivo" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Mover el archivo o carpeta seleccionado a la papelera" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Borra el archivo o carpeta seleccionado" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Añade una carpeta vacía nueva" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Añade un archivo nuevo vacío" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Renombra el archivo o carpeta seleccionada" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "Ubicación _anterior" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir al lugar anteriormente visitado" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_Siguiente lugar" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Refresca la vista" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Ver la carpeta en el gestor de archivos" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Mostrar archivos binarios" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Apertura rápida" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "Texto;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Salir de la sesión _sin guardar" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Ejecutar gedit en segundo plano" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "botón1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "botón2" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "Ubicación anterior" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "Ir a un lugar anteriormente abierto" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "Siguiente lugar" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Lista de esquemas VFS que soporta gedit en modo escritura. El esquema " #~ "«file» es escribible por omisión." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Esquemas VFS escribibles" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "Gestor de herramientas externas" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the " #~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text" #~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display " #~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, " #~ "so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Estilo para los botones de la barra de herramientas. Los valores posibles " #~ "son «system» para usar el estilo predeterminado del sistema,«icons» para " #~ "mostrar sólo los iconos, «icons-and-text» para mostrar tanto iconos como " #~ "texto y «icons-both-horiz» para mostrar el texto prioritario a los lados " #~ "de los iconos. Note que los valores son sensibles a capitalización, por " #~ "ello asegúrese de que éstos aparecen exactamente como se mencionan aquí." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Estilo de los botones de la barra de herramientas" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "No se puede detectar la codificación automáticamente" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "Búsqueda _incremental…" #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Buscar texto incrementalmente" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Administrador de recortes" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Seleccione el grupo de etiquetas que quiere usar" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "Vista _previa" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Listas de etiquetas disponibles" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Formulario abreviado" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abreviatura" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Encima" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Carácter de la tecla de accesibilidad" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acrónimo" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Alinear" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Carácter de alineamiento" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anclaje" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "URI del anclaje" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Código de archivo de clase de la miniaplicación" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Código de clase de miniaplicación (obsoleto)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Array" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Información asociada" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Información del autor" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Cabeceras relacionadas con el eje" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Color de fondo (obsoleto)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Textura de enlosado del fondo" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Textura de enlosado del fondo (obsoleto)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "URI base" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Tipografía base" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Tipografía base (obsoleto)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Borde" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Borde (obsoleto)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Color del borde" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Expansión de filas de la celda" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centro (obsoleto)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Codificación de caracteres del recurso enlazado" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Marcado (estado)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Estado marcado" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Citar la razón del cambio" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "ID de implementación de clase" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Lista de clases" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Vaciar el control de flujo del texto" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Tipo de contenido del código" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Color de los enlaces seleccionados (obsoleto)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Expansión en columnas" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Fragmento de código fuente" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Tipo de contenido" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Tipo de contenido (obsoleto)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenadas" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "Contenedor de estilo DIV" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "Contenedor DIV" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Fecha y hora de cambio" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Marca de declaración" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Diferir atributo" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Descripción de definición" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Lista de definición" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Término de definición" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Texto borrado" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Direccionalidad" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Direccionalidad (obsoleto)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Lista de directorio" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Documento base" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Cuerpo del documento" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Cabecera del documento" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Título del documento" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "ID de elementos" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Objeto incrustado" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Énfasis" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Tipo codificado" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figura" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Tipografía (obsoleto)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "Para la etiqueta" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Salto de línea forzado" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Manipulador de acción del formulario" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Grupo de control del formulario" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Texto de la etiqueta del campo del formulario" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Formulario de entrada" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Tipo de formulario de entrada" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Método del formulario" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Reenviar enlace" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Borde del marco" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "El marco renderiza partes" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Origen del marco" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Espaciado de los marcos" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Destino del marco" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Borde del marco" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Conjunto de marcos" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Columnas del conjunto de marcos" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Filas del conjunto de marcos" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Espaciado del conjunto de marcos" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Objeto genérico incrustado" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Metainformación genérica" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "URI HREF" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "Elemento raíz HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "Versión HTML" #~ msgid "HTML — Special Characters" #~ msgstr "HTML: caracteres especiales" #~ msgid "HTML — Tags" #~ msgstr "HTML: etiquetas" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "ID de celdas de cabecera" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Titular" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Cabecera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Cabecera 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Cabecera 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Cabecera 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Cabecera 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Cabecera 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Regla horizontal" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Espacio horizontal" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Espacio horizontal (obsoleto)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Mapa de imágenes" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Área del mapa de imágenes" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Nombre del mapa de imágenes" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Origen de la imagen" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Marco en línea" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Capa en línea" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Definición de instancia" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Miniaplicación Java" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoleto)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Código del idioma" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Estilo de texto grande" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Color del enlace" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Color del enlace (obsoleto)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Elemento de lista" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Lista de tipos MIME para la subida del archivo" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Lista de conjuntos de caracteres soportados" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Listado" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Cambio local para la tipografía" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Descripción larga del enlace" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Entrecomillado largo" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Enlace de correo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquilla" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Longitud máxima del campo de texto" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Enlace independiente del soporte" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Lista de menú" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Lista del menú (obsoleto)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Campo de texto multilínea" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicolumna" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Múltiple" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Valor de propiedad con nombre" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "ID siguiente" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Sin URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Sin objetos incrustados" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Sin marcos" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Sin capas" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Sin salto de línea" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Sin script" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Sin sombra" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Sin sombra (obsoleto)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Sin ajuste de palabras" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Sin ajuste de palabras (obsoleto)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Espacio de no ruptura" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Archivo objeto de miniaplicación (obsoleto)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Referencia de datos del objeto" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Desplazamiento para el carácter de alineamiento" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "Evento OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "Evento OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "Evento OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "Evento OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "Evento OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "Evento OnKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "Evento OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "Evento OnKeyUp" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "Evento OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "Evento OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "Evento OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "Evento OnMouseOut" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "Evento OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "Evento OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "Evento OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "Evento OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "Evento OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "Evento OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Grupo de opciones" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Selector de opciones" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Soporte de salida" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafo" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Clase de párrafo" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Estilo de párrafo" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Listado preformateado" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Texto preformateado" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Diccionario de metainformación del perfil" #~ msgid "Prompt message" #~ msgstr "Mensaje en pantalla" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Botón pulsable" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Cita" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Texto y contraseña de sólo lectura" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Espaciado reducido" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Espaciado reducido (obsoleto)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Enlace inverso" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Reglas entre las filas y columnas" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Salida de programa de ejemplo, scripts" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Ámbito abarcado por las celdas de cabecera" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Nombre del lenguaje de script" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Sentencias de script" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Barra de desplazamiento" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Opción seleccionable" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Mapa de imagen en el lado del servidor" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Ordenar entrecomillado en línea" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Pregunta de una sola línea" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Tamaño (obsoleto)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Estilo de texto pequeño" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Salto de línea suave" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Lista de archivos separada por espacios" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Espaciador" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Espaciado entre celdas" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Espaciado dentro de las celdas" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Raíz cuadrada" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Mensaje de espera durante la carga" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Número de secuencia de inicio" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Número de secuencia de inicio (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Tachado texto" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Estilo de texto tachado" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Estilo de texto tachado (obsoleto)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Énfasis fuerte" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Información de estilo" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Orden de las pestañas" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Cuerpo de la tabla" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Descripción de la tabla" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Propiedades de grupos de columnas en las tablas" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Propiedades de columnas de la tabla" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Celda de datos de la tabla" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Pie de la tabla" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Cabecera de la tabla" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Celda de cabecera de tabla" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Fila de tabla" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Resumen de la tabla" #~ msgid "Target — Blank" #~ msgstr "Destino: vacío" #~ msgid "Target — Parent" #~ msgstr "Destino: padre" #~ msgid "Target — Self" #~ msgstr "Destino: sí mismo" #~ msgid "Target — Top" #~ msgstr "Destino: encima" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Estilo de texto monoespaciado o teletipo" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Color del texto (obsoleto)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Texto introducido por el usuario" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Estilo de texto subrayado" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Lista desordenada" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Usar mapa de imagen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Interpretación del valor" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variable o argumento de programa" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Alineamiento vertical de la celda" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Espacio vertical" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Espacio vertical (obsoleto)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Color del enlace visitado" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Color del enlace visitado (obsoleto)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0: etiquetas" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliografía (cita)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliografía (elemento)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliografía (cita breve)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Paréntesis ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Paréntesis <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Corchetes []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Llaves {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Archivo de entrada" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Nota a pie de página" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Función coseno" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Función e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Función exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Función log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Función log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Función seno" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Alfa griega" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Beta griega" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Épsilon griega" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Gamma griega" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Lambda griega" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Ro griega" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Tau griega" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Cabecera 0 (capítulo*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Cabecera 1 (sección)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Cabecera 1 (sección*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Cabecera 2 (subsección)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Cabecera 2 (subsección*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Cabecera 3 (subsubsección*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafo)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Apéndice de la cabecera" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Elemento con etiqueta" #~ msgid "Latex — Tags" #~ msgstr "LaTeX: etiquetas" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Lista de descripción" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Lista de enumeración" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Lista de elementos" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matemáticas (pantalla)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matemáticas (en línea)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operador de fracción" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operador integral (mostrar)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operador integral (en línea)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operador sumatorio (mostrar)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operador sumatorio (en línea)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Etiqueta de referencia" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Referencia de referencia" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Símbolo <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Símbolo <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Símbolo >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Símbolo >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Símbolo and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Símbolo constante" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Símbolo derivada" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Símbolo de derivada parcial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Símbolo de derivada segunda parcial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Símbolo daga" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Símbolo guión largo ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Símbolo guión --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Símbolo ≍" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Símbolo ∞" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Símbolo espacio matemático ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Símbolo espacio matemático ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Símbolo espacio matemático _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Símbolo espacio matemático __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Símbolo «simeq»" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Símbolo estrella" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Tipografía negrita" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Tipografía itálica" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Tipografía inclinada" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Tipo de tipografía " #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Texto irrompible" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Proporciona un método para insertar fácilmente en un documento las " #~ "etiquetas/cadenas mas comúnmente utilizadas sin tener que teclearlas." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Lista de etiquetas" #~ msgid "XSLT — Axes" #~ msgstr "XSLT: ejes" #~ msgid "XSLT — Elements" #~ msgstr "XSLT: elementos" #~ msgid "XSLT — Functions" #~ msgstr "XSLT: funciones" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ancestro" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ancestro-o-propio" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "atributo" #~ msgid "child" #~ msgstr "hijo" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendiente" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendiente-o-propio" #~ msgid "following" #~ msgstr "siguiente" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "hermano-siguiente" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "nombre de espacio" #~ msgid "parent" #~ msgstr "padre" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "precedente" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "hermano-precedente" #~ msgid "self" #~ msgstr "propio" #~ msgid "XUL — Tags" #~ msgstr "XUL: etiquetas" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Configurar el complemento de inserción de fecha/hora…" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Complemento" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "C_onfigurar" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ctivar" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ac_tivar todo" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Desactivar todo" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Co_mplementos activos:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "A_cerca del complemento" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Config_uración de página…" #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la página" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Indica si gedit debe resaltar el corchete que coincide con el " #~ "seleccionado." #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "Coincidencia de corchetes" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Margen derecho" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "Margen _derecho en la columna:" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "El panel inferior es visible" #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe ser visible el panel inferior bajo las ventanas de edición." #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "No se pudo inicializar el gestor de preferencias." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "Se esperaba «%s» y se obtuvo «%s» para la clave %s" #~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN" #~ msgstr "Mover el cursor a la LÍNEA, COLUMNA" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ARCHIVO…]" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Al insertar fecha/hora…" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "Nombre de cabecera HTTP" #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Códigos de caracteres" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "word" #~ msgstr "palabra" #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Extensión de la copia de resguardo" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Extensión o sufijo para los nombres de los archivos de resguardo. Esto " #~ "sólo tiene efecto si la opción «Crear copias de resguardo» se encuentra " #~ "activada." #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo de la copia de respaldo" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "Sangr_ía" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "Quitar sa_ngría" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Sangrar líneas" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Sangra o quita la sangría a las líneas seleccionadas." #~| msgctxt "language" #~| msgid "Default" #~ msgid "Default Value" #~ msgstr "Valor predeterminado" #~ msgid "Environmental Variable" #~ msgstr "Valor de entorno" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Modificador" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Placeholder Reference" #~ msgstr "Preferencias" #, fuzzy #~| msgid "Python Console" #~ msgid "Python Placeholder" #~ msgstr "Consola Python" #~ msgid "Seperator" #~ msgstr "Separador" #, fuzzy #~| msgid "Tab Stops" #~ msgid "Tabstop" #~ msgstr "Tabulaciones" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Línea actual" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de línea" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Estilos de colores" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipografías" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Cabecera de la página" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Resaltado de sintaxis" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Abrir dirección" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Proporcione la _ruta (URI) del archivo que desea abrir:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Abrir _lugar…" #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Abre un archivo desde un lugar específico" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "Editar herramienta %s:" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Co_mando(s):" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "Editar herramienta make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descripción:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Insertar no_mbre de usuario" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición actual del cursor" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Inserta el nombre del usuario en la posición del cursor." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: Nombre de archivo o URI mal formado.\n" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "El siguiente código python, ejecutado en un recorte, no devuelve ningún " #~ "valor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Desconocido (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Predeterminado"