# Gedit'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Gedit. # # Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Ilmar Kerm , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Priit Laes , 2005, 2009. # Ivar Smolin , 2005–2011. # Mattias Põldaru , 2009–2010, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 13:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 20:19+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "gedit" msgstr "gedit" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" msgid "Edit text files" msgstr "Tekstifailide redigeerimine" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor gedit" msgid "Text;Editor;" msgstr "tekst;redaktor;toimeti;tekstitoimeti;" msgid "Open a New Window" msgstr "Uue akna avamine" msgid "Open a New Document" msgstr "Uue dokumendi avamine" msgid "Use Default Font" msgstr "Vaikekirjatüüpide kasutamine" msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Kas redigeeritava teksti jaoks kasutatakse gedit'is määratud kirjatüübi " "asemel süsteemi vaikimisi kindla laiusega kirjatüüpi. Kui see on märkimata, " "siis kasutatakse valikus \"Redaktori kirjatüüp\" määratud kirjatüüpi." msgid "Editor Font" msgstr "Redaktori kirjatüüp" msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Kohandatud kirjatüüp, mida kasutatakse redaktoris. See väärtus kehtib vaid " "siis, kui \"Kasuta teema vaikimisi kirjatüüpi\" on välja lülitatud." msgid "Style Scheme" msgstr "Laadi skeem" msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Teksti värvimiseks kasutatava GtkSourceView laadiskeemi ID." msgid "Create Backup Copies" msgstr "Varukoopiate loomine" msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Kas gedit peab faili salvestamisel sellest varukoopia tegema või mitte. " "Varukoopia faili laiendit saab määrata valikust \"Varukoopia laiend\"." msgid "Autosave" msgstr "Automaatne salvestamine" msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Kas gedit peab faile etteantud ajaintervalliga automaatselt salvestama. " "Intervalli saad määrata sättega \"Automaatse salvestamise intervall\"." msgid "Autosave Interval" msgstr "Automaatse salvestuse intervall" msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Mitmeminutilise intervalliga salvestab gedit failid automaatselt. See kehtib " "vaid juhul, kui on sisse lülitatud valik \"Automaatne salvestamine\"." msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Tagasivõetavate toimingute piirang (AEGUNUD)" msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. " "Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\". Aegunud alates " "versioonist 2.12.0." msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Suurim tagasivõetavate toimingute arv" msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Suurim toimingute arv, mida gedit laseb tagasi võtta või uuesti täita. " "Piiramatu arvu toimingute jaoks kasuta väärtust \"-1\"." msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmisrežiim" msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine redigeerimisel. Väärtuse \"none\" korral " "murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja " "väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! " "Väärtused on tõstutundlikud!" msgid "Tab Size" msgstr "Saki suurus" msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tabulaatorimärgi asemel kuvatavate tühikute arvu määramine." msgid "Insert spaces" msgstr "Lisa tühikud" msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Kas gedit peab tabulaatorite asemel lisama tühikuid." msgid "Automatic indent" msgstr "Automaatne taane" msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Kas gedit peab automaatse taande lubama." msgid "Display Line Numbers" msgstr "Reanumbrite kuvamine" msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Kas gedit peab redaktoris reanumbreid näitama." msgid "Highlight Current Line" msgstr "Käesolev rida tõstetakse esile" msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Kas gedit peab käesolevat rida esile tõstma." msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Vastavate sulgude esiletõstmine" msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Kas gedit peab vastavuses olevaid sulge esile tõstma." msgid "Display Right Margin" msgstr "Paremveerise kuvamine" msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Kas gedit peab redigeerimisalas kuvama paremveerist." msgid "Right Margin Position" msgstr "Paremveerise asukoht" msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Paremveerise asukoha määramine." msgid "Smart Home End" msgstr "Nutikad Home/End klahvid" msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Määrab, kuidas liigub kursor HOME ja END klahvide vajutamisel. Väärtuse " "\"disabled\" puhul liigub kursor rea algusesse või lõppu, väärtuse \"after\" " "puhul liigub kursor esmavajutusel rea algusesse/lõppu, teistkordsel " "vajutusel aga teksti algusesse/lõppu, eirates seal olevaid tühje ridu ja " "tühikuid. Väärtuse \"before\" puhul liigub esmavajutuse teksti algusesse/" "lõppu, teistkordsel rea algusesse/lõppu, väärtuse \"always\" korral liigub " "aga lihtsalt teksti algusesse/lõppu." msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kursori eelmise asukoha taastamine" msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Kas gedit peab faili laadimisel taastama kursori eelmise asukoha." msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine lubatud" msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Kas gedit peab lubama süntaksi esiletõstmist." msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Otsingu esiletõstmine lubatud" msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Kas gedit peab kõiki otsitava teksi vastavusi esile tõstma." msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Faili lõpus on alati reavahetus" msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Kas gedit igal juhul jätab faili lõppu reavahetuse." msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Tööriistariba on nähtav" msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Kas tööriistariba peab redigeerimisaknas nähtav olema." msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Märkmiku sakkide kuvamine" msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Määrab, millal märkmiku sakke kuvatakse. \"never\" ei näita kunagi sakke, " "\"always\" näitab alati sakke ning \"auto\" kuvab sakke rohkem kui ühe saki " "jaoks. Need väärtused on tõstutundlikud, veendu, et need oleksid kirjas " "täpselt nagu näidatud." msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Olekuriba on nähtav" msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast allpool olev olekuriba peab olema nähtav." msgid "Side panel is Visible" msgstr "Külgpaneel on nähtav" msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Kas redaktoriaknast vasakul pool olev külgpaneel peab olema nähtav." msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Suurim hiljutiste failide arv" msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Suurim hiljuti avatud failide arv, mis kuvatakse \"Hiljutiste failide\" " "alammenüüs." msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine printimisel" msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Kas gedit peab printimisel kasutama süntaksi esiletõstmist." msgid "Print Header" msgstr "Prindi päis" msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Kas gedit peab kaasama printimisel ka dokumendi päise." msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Reamurdmine printimisel" msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Pikkade ridade murdmise määramine printimisel. Väärtuse \"none\" korral " "murdmist ei toimu, väärtuse \"word\" korral murtakse sõnavahedest ja " "väärtuse \"char\" korral murtakse murdmispiiril asuvast märgist. NB! " "Väärtused on tõstutundlikud!" msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prindi reanumbrid" msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Kui selle väärtus on 0, siis dokumendile ei lisata printimisel reanumbreid. " "Vastasel juhul lisab gedit dokumendi printimisel reanumbreid siin määratud " "sammuga." msgid "Body Font for Printing" msgstr "Sisu kirjatüüp printimisel" msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Dokumendi sisu printimiseks kasutatav kirjatüüp." msgid "Header Font for Printing" msgstr "Päise kirjatüüp printimisel" msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Printimisel lehekülje päise jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse " "ainult juhul, kui valiku \"Prindi päis\" väärtus on märgitud." msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Reanumbrite kirjatüüp printimisel" msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Printimisel reanumbrite jaoks kasutatav kirjatüüp. Seda kasutatakse ainult " "juhul, kui valiku \"Prindi reanumbrid\" väärtus erineb nullist." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "" "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', " "'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automaattuvastatud kodeeringud" msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Gediti poolt faili kooditabeli tuvastamiseks kasutatavate kooditabelite " "sorditud loetelu. \"CURRENT\" on praegusest lokaadist tulenev kooditabel. " "Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-13', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', 'ISO-8859-15']" msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Menüüs näidatavad kooditabelid" msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Kooditabelite menüüs faili avamisel ja salvestamisel näidatavate " "kooditabelite loetelu. Kasutatakse ainult teadaolevaid kooditabeleid." msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Aktiivsete pluginate loetelu. See sisaldab aktiivsete pluginate \"asukohti" "\". Mida see \"asukoht\" iga plugina jaoks tähendab, seda saab vaadata ." "gedit-plugin failist." msgid "Show the application's help" msgstr "Rakenduse abi kuvamine" msgid "Show the application's version" msgstr "Näita rakenduse versiooni" msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Kodeerimisvaliku võimalike väärtuste nimekirja kuvamine" msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Käsurealt avatavate failidele kooditabeli seadmine" msgid "ENCODING" msgstr "KOODITABEL" msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Uue ülemise taseme akna loomine olemasolevale gedit'i instantsile" msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Uue dokumendi loomine olemasolevas gedit'i instantsis" msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Akna suuruse ja asukoha määramine (LAIUSxKÕRGUS+X+Y)" msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMEETRIA" msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Failide avamine ja protsessi blokkimine kuni failide sulgemiseni" msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Gediti käivitamine iseseisvas režiimis" msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FAIL...] [+RIDA[:VEERG]]" msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga." msgid "- Edit text files" msgstr "- Tekstifailide redigeerimine" #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n" #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: vigane kodeering." msgid "About gedit" msgstr "Geditist lähemalt" msgid "Question" msgstr "Küsimus" msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulge _ilma salvestamata" #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase sekundi jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld sekundi jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti ja %ld sekundi jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase minuti jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %ld minuti jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni ja %d minuti jooksul " "tehtud muudatused jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase tunni jooksul tehtud muudatused " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Salvestamata jätmise korral lähevad viimase %d tunni jooksul tehtud " "muudatused jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Dokumendile “%s” tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Kas salvestada dokumenti “%s” tehtud muudatused enne sulgemist?" msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Salvestamine on süsteemiülema poolt keelatud." #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "%d dokumendile tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d dokument on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " "sulgemist?" msgstr[1] "" "%d dokumenti on salvestamata muudatustega. Kas salvestada muudatused enne " "sulgemist?" msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Salvestamata muudatustega dokum_endid:" msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vali dokumendid, mida soovid salvestada:" msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Kui Sa ei salvesta, siis lähevad kõik muudatused kaotsi." #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Faili '%s' laadimine…" #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d faili laadimine…" msgstr[1] "%d faili laadimine…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window msgid "Open" msgstr "Ava" #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Fail \"%s\" on kirjutuskaitsega." msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Kas tahad üritada seda salvestatava failiga asendada?" msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" msgid "Save the file using compression?" msgstr "Kas salvestada fail pakituna?" #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud lihttekstina ja salvestatakse nüüd " "pakituna." msgid "_Save Using Compression" msgstr "Salvesta _pakituna" msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Kas salvestada fail lihttekstina?" #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Fail \"%s\" on eelnevalt salvestatud pakituna ja salvestatakse nüüd " "lihttekstina." msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Salvesta _lihttekstina" #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Faili '%s' salvestamine…" msgid "Save As" msgstr "Salvestamine teise nimega" #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Dokumendi '%s' taastamine…" #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Kas taastada dokumendi salvestamata muudatused '%s'?" #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase minuti ja %ld sekundi jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %ld minuti jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase tunni ja %d minuti jooksul tehtud muudatused lähevad " "jäädavalt kaotsi." #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Dokumendile viimase tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt kaotsi." msgstr[1] "" "Dokumendile viimase %d tunni jooksul tehtud muudatused lähevad jäädavalt " "kaotsi." msgid "_Revert" msgstr "_Pööra tagasi" msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit on väike ja lihtne tekstiredaktor GNOME töölauale" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilmar Kerm , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Priit Laes , 2005, 2009.\n" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Mattias Põldaru , 2009–2010, 2012." #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Leitud ja asendatud %d vastavus" msgstr[1] "Leitud ja asendatud %d vastavust" msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Leitud ja asendatud üks vastavus" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Fraasi \"%s\" ei leitud" #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Salvestamata dokument %d" msgid "Read-Only" msgstr "Kirjutuskaitsega" msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Western" msgstr "Lääne" msgid "Central European" msgstr "Kesk-Euroopa" msgid "South European" msgstr "Lõuna-Euroopa" msgid "Baltic" msgstr "Balti" msgid "Cyrillic" msgstr "Kirillitsa" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" msgid "Hebrew Visual" msgstr "Heebrea visuaalne" msgid "Turkish" msgstr "Türgi" msgid "Nordic" msgstr "Põhjamaade" msgid "Celtic" msgstr "Keldi" msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hiina traditsiooniline" msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillitsa/Vene" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Hiina lihtsustatud" msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillitsa/Ukraina" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Automatically Detected" msgstr "Tuvastatakse automaatselt" #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Käesolev lokaat (%s)" msgid "Add or Remove..." msgstr "Lisa või eemalda..." #. ex:set ts=8 noet: msgid "Character encodings" msgstr "Kooditabelid" msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:" msgid "_Description" msgstr "K_irjeldus" msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeering" msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Menüüs näidatavad kooditabelid:" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" msgid "All Text Files" msgstr "Kõik tekstifailid" msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Realõpp:" msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" msgid "Windows" msgstr "Windows" msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #. ex:set ts=8 noet: msgid "Highlight Mode" msgstr "Esiletõstmise režiim" msgid "Search highlight mode..." msgstr "Otsingu esiletõstmise režiim..." #. Add a cancel button msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "_Retry" msgstr "_Proovi uuesti" #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Faili “%s” pole võimalik leida." msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Palun kontrolli, kas sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s:” asukohti pole võimalik käsitleda." msgid "Unable to handle this location." msgstr "Seda asukohta ei osata käsitleda." msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Faili asukohale pole ligipääsu." #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” on kataloog." #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” on vigane asukoht." #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Hosti “%s” pole võimalik leida. Palun veendu, et su proksi on õigesti " "seadistatud ja proovi uuesti." #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Hosti nimi on vigane. Palun veendu, et sa sisestasid asukoha õigesti ja " "proovi uuesti." #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” pole tavaline fail." msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Ühendus ületas ajapiirangu. Palun proovi uuesti." msgid "The file is too big." msgstr "Fail on liiga suur." #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Ootamatu viga: %s" msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Päritud faili ei leitud. Võib-olla on see fail hiljuti kustutatud." #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Faili “%s” pole võimalik taastada." msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Kooditabel:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) msgid "Edit Any_way" msgstr "_Redigeeri ikka" msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Viitade järgimisel on ülempiir. Selles piiris tegelikku faili ei leitud." msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sul pole piisavalt õiguseid selle faili avamiseks." msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Kooditabelit ei suudetud tuvastada." msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Palun kontrolli, ega sa ei proovi binaarfaili avada." msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst kooditabel ja proovi uuesti." #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Faili “%s” avamisel esines viga." msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Sinu poolt avatud fail sisaldab vigaseid märke. Jätkates selle faili " "redigeerimist, võid sa rikkuda selle dokumendi." msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Võid valida järgmise märgikodeeringu ja proovida uuesti." #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” avada." msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vali menüüst teine kooditabel ja proovi uuesti." #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Faili “%s” pole võimalik avada." #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Faili “%s” pole võimalik kooditabeliga “%s” salvestada." msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokument sisaldab ühe või mitu sümbolit, mida pole võimalik määratud " "kooditabelisse panna." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) msgid "D_on't Edit" msgstr "Ära r_edigeeri" #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "See fail “%s” on juba ühes aknas avatud." msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Kas soovid faili ikkagi muuta?" msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Salvesta ikkagi" msgid "D_on't Save" msgstr "Ä_ra salvesta" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Faili “%s” on pärast avamist muudetud." msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Kui sa selle salvestad, siis lähevad kõik välised muudatused kaotsi. Kas " "salvestada ikkagi?" #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik varukoopia faili luua" #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” salvestamisel pole võimalik ajutist varukoopiafaili luua" msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Enne uue faili salvestamist pole võimalik vana faili varukoopiat salvestada. " "Sa võid seda hoiatust eirata ja faili siiski salvestada, kuid võimaliku vea " "korral läheb vana koopia kaotsi. Kas siiski salvestada?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "“%s:” asukohti pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Seda asukohta pole võimalik kirjutamiseks kasutada. Palun kontrolli, kas " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” pole korrektne asukoht. Palun kontrolli, kas sa sisestasid faili " "asukoha õigesti ja proovi uuesti." msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sul pole faili salvestamiseks piisaval õiguseid. Palun kontrolli, kas Sa " "sisestasid faili asukoha õigesti ja proovi uuesti." msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Faili salvestamiseks pole piisavalt kettaruumi. Palun vabasta natuke " "kettaruumi ja proovi uuesti." msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kirjutuskaitsega kettale. Palun veendu, et sa " "sisestasid asukoha õigesti ja proovi uuesti." msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Sama nimega fail on juba olemas. Palun kasuta mõnda teist nime." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Sa proovid faili salvestada kettale, mis piirab failinime pikkust. Palun " "kasuta lühemat nime." msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Ketas, kuhu sa üritad faili salvestada, piirab failide maksimaalset suurust. " "Proovi salvestada väiksemat faili või salvesta kettale, millel sellist " "piirangut pole." #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Faili “%s” pole võimalik salvestada." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Faili “%s” on kettal muudetud." msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Unusta muudatused ja _laadi uuesti" msgid "_Reload" msgstr "Laa_di uuesti" #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "“%s” salvestamise käigus tuvastati mõned vigased märgid" msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Jätkates selle faili salvestamist võid sa dokumendi rikkuda. Kas peaks " "siiski salvestama?" #. ex:set ts=8 noet: msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "_About" msgstr "_Lähemalt" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #. Keep in sync with the respective GtkActions msgid "_Move to New Window" msgstr "_Tõsta uude aknasse" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lvesta kui..." msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." msgid "_Close" msgstr "_Sulge" msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" msgid "Open a recently used file" msgstr "Viimati kasutatud faili avamine" msgid "Empty" msgstr "Tühi" msgid "Hide panel" msgstr "Peida paneel" msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Redaktoris kasutatava kirjatüübi valimiseks klõpsa sellel nupul" #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Kasutatakse süsteemset fikseeritud laiusega _kirjatüüpi (%s)" #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: tõrge funktsioonis g_mkdir_with_parents" "(): %s" msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valitud värviskeemi pole võimalik paigaldada." msgid "Add Scheme" msgstr "Skeemi lisamine" msgid "A_dd Scheme" msgstr "Lisa s_keem" msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värviskeemi failid" #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Värviskeemi \"%s\" pole võimalik eemaldada." #. ex:set ts=8 noet: msgid "gedit Preferences" msgstr "gedit'i eelistused" msgid "_Display line numbers" msgstr "_Reanumbrid on nähtaval" msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Paremveeris on nähtaval veerus:" msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstimurdmine" msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Tekstmurdmine on lubatud" msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Üle _kahe rea sõnu ei murta" msgid "Highlighting" msgstr "Esiletõstmine" msgid "Highlight current _line" msgstr "Käesolev rida tõstetakse _esile" msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Vastavuses olevate sul_gude esiletõstmine" msgid "View" msgstr "Vaade" msgid "Tab Stops" msgstr "Tabelduse sammud" msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulaatori laius:" msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Tabulaatorite ase_mel lisatakse tühikud" msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Automaatne taa_ne on lubatud" msgid "File Saving" msgstr "Failide salvestamine" msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Failist tehakse enne salvestamist _varukoopia" msgid "_Autosave files every" msgstr "Failid salvestatakse _automaatselt iga" msgid "_minutes" msgstr "minuti _järel" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" msgid "Editor _font: " msgstr "_Redaktori kirjatüüp: " msgid "Pick the editor font" msgstr "Redaktori kirjatüübi valimine" msgid "Color Scheme" msgstr "Värviskeem" msgid "column" msgstr "tulp" msgid "Install scheme" msgstr "Skeemi paigaldamine" msgid "Install Scheme" msgstr "Skeemi paigaldamine" msgid "Uninstall scheme" msgstr "Skeemi eemaldamine" msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Skeemi eemaldamine" msgid "Font & Colors" msgstr "Kirjatüübid ja värvused" msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" msgid "Page %N of %Q" msgstr "Lehekülg %N/%Q" msgid "Preparing..." msgstr "Ettevalmistused..." #. ex:set ts=8 noet: msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Süntaksi esiletõstmine" msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printimine _esiletõstetud süntaksiga" msgid "Line Numbers" msgstr "Reanumbrid" msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prinditakse koos rea_numbritega" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. msgid "_Number every" msgstr "_Nummerdamine üle" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. msgid "lines" msgstr "rea" msgid "Page header" msgstr "Lehekülje päis" msgid "Print page _headers" msgstr "Prinditakse koos lehekülje _päistega" msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" msgid "_Body:" msgstr "S_isu:" msgid "_Line numbers:" msgstr "_Reanumbrid:" msgid "He_aders and footers:" msgstr "Päised ja _jalused:" msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Taasta vaikimisi kirjatüübid" #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Lehekülg %d / %d" #. ex:set ts=8 noet: msgid "Show the previous page" msgstr "Eelmise lehekülje näitamine" msgid "P_revious Page" msgstr "_Eelmine leht" msgid "Show the next page" msgstr "Järgmise lehekülje näitamine" msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine leht" msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Käesolev lehekülg (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview msgid "of" msgstr "/" msgid "Page total" msgstr "Lehekülgi kokku" msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Selles dokumendis olevate lehekülgede koguarv" msgid "Show multiple pages" msgstr "Mitme lehekülje näitamine" msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurendus 1:1" msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Suurendus kogu leheküljele sobitamiseks" msgid "Zoom the page in" msgstr "Lehekülje suurendamine" msgid "Zoom the page out" msgstr "Lehekülje vähendamine" msgid "Close print preview" msgstr "Printimise eelvaate sulgemine" msgid "_Close Preview" msgstr "_Sulge eelvaade" msgid "Page Preview" msgstr "Lehekülje eelvaade" msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Prinditava dokumendi eelvaade" #. ex:set ts=8 noet: msgid "Replace" msgstr "Asenda" msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" msgid "_Search for: " msgstr "_Otsitav tekst:" msgid "Replace _with: " msgstr "Asendada _tekstiga:" msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" msgid "Match _entire word only" msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema" msgid "Match as _regular expression" msgstr "Otsi _regulaaravaldisena" msgid "Search _backwards" msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole" msgid "_Wrap around" msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size msgid "OVR" msgstr "ÜLE" msgid "INS" msgstr "LIS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rida %d, veerg %d" #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ühes sakis esinesid vead" msgstr[1] "%d sakis esinesid vead" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Dokumendi %s taastamine kataloogist %s" #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s taastamine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Faili %s laadimine kataloogist %s" #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s laadimine" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s salvestamine kataloogi %s" #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s salvestamine" #. Read only msgid "RO" msgstr "KK" #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Viga faili %s avamisel" #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Viga faili %s taastamisel" #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Viga faili %s salvestamisel" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tüüp:" msgid "Encoding:" msgstr "Kodeering:" msgid "Close document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #. Toplevel msgid "_File" msgstr "_Fail" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "_Search" msgstr "_Otsing" msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" msgid "_Documents" msgstr "_Dokumendid" msgid "Create a new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #. Edit menu msgid "Pr_eferences" msgstr "Eelistuse_d" msgid "Configure the application" msgstr "Rakenduse seadistamine" #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" msgid "Open the gedit manual" msgstr "Gedit'i kasutajajuhendi avamine" msgid "About this application" msgstr "Lähema teabe kuvamine programmi kohta" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine" msgid "Save the current file" msgstr "Käesoleva faili salvestamine" msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Käesoleva faili salvestamine teise nime alla" msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Faili salvestatud versiooni taastamine" msgid "Print Previe_w" msgstr "Printimise _eelvaade" msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje printimine" msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tagasi võetud tegevuse uuesti tegemine" msgid "Cut the selection" msgstr "Valiku lõikamine" msgid "Copy the selection" msgstr "Valiku kopeerimine" msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" msgid "Delete the selected text" msgstr "Valitud teksti kustutamine" msgid "Select _All" msgstr "Val_i kõik" msgid "Select the entire document" msgstr "Kogu dokumendi valimine" #. View menu msgid "_Highlight Mode..." msgstr "Esiletõstmise _režiim..." msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "Käesoleva dokumendi esiletõstmise režiimi muutmine" #. Search menu msgid "_Find..." msgstr "_Otsi..." msgid "Search for text" msgstr "Teksti otsimine" msgid "Find Ne_xt" msgstr "Otsi _uuesti" msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Otsi _eelmist" msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Sama teksti uuesti otsimine tagurpidisuunas" msgid "_Replace..." msgstr "_Asenda..." msgid "Search for and replace text" msgstr "Teksti otsimine ja asendamine" msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Kaota esiletõstmised" msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Otsingutulemuste esiletõstmise kaotamine" msgid "Go to _Line..." msgstr "Mine _reale..." msgid "Go to a specific line" msgstr "Liikumine määratud reale" #. Documents menu msgid "_Save All" msgstr "_Salvesta kõik" msgid "Save all open files" msgstr "Kõigi avatud failide salvestamine" msgid "_Close All" msgstr "Sulge k_õik" msgid "Close all open files" msgstr "Kõikide avatud failide sulgemine" msgid "_New Tab Group" msgstr "_Uus kaardigrupp" msgid "Create a new tab group" msgstr "Uue kaardigrupi loomine" msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Eelmine _kaardigrupp" msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Lülitumine eelmisele kaardigrupile" msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Jär_gmine kaardigrupp" msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Lülitumine järgmisele kaardigrupile" msgid "_Previous Document" msgstr "_Eelmine dokument" msgid "Activate previous document" msgstr "Eelmise dokumendi aktiveerimine" msgid "N_ext Document" msgstr "_Järgmine dokument" msgid "Activate next document" msgstr "Järgmise dokumendi aktiveerimine" msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Selle dokumendi tõstmine uude aknasse" msgid "Close the current file" msgstr "Käesoleva faili sulgemine" msgid "Quit the program" msgstr "Programmi töö lõpetamine" msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Selle akna tööriistariba näitamine või peitmine" msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Teksti redigeerimine täisekraanil" msgid "Side _Panel" msgstr "Külg_paneel" msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Selle akna külgpaneeli näitamine või peitmine" msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Alumine paneel" msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Selle akna alumise paneeli näitamine või peitmine" msgid "Please check your installation." msgstr "Palun kontrolli oma paigaldust." #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kasutajaliidese faili %s pole võimalik avada. Viga: %s" #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Objekti '%s' pole võimalik failist %s leida." #. Translators: '/ on ' #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ kettal %s" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #. create "Wrap Around" menu item. msgid "_Wrap Around" msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata\"" #. create "Match as Regular Expression" menu item. msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Otsi _regulaaravaldisena" #. create "Match Entire Word Only" menu item. msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Kogu sõna peab vastavuses olema" #. create "Match Case" menu item. msgid "_Match Case" msgstr "Tõst_utundlik" msgid "String you want to search for" msgstr "Sõne, mida tahad otsida" msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rida, millele tahad kursorit viia" #. Translators: %s is a URI #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ava '%s'" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Print" msgstr "Prindi" msgid "Find" msgstr "Otsi" #. Translators: %s is a URI #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktiveerimine" msgid "Use Spaces" msgstr "Kasutatakse tühikuid" msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Sulgude vastavus on väljaspool lubatud vahemikku" msgid "Bracket match not found" msgstr "Sulgude vastavusi ei leitud" #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Sulgude vastavus leiti real %d" #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulaatori laius: %u" msgid "There are unsaved documents" msgstr "Mõned dokumendid on salvestamata" #. ex:set ts=8 noet: msgid "Change Case" msgstr "Suur- ja väiketähtede muutmine" msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Suur- või väiketähtedeks muutmise toimingud." msgid "C_hange Case" msgstr "Suur- ja väike_tähed" msgid "All _Upper Case" msgstr "Kõik _suurtähtedeks" msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Valitud teksti muutmine suurtähtedeks" msgid "All _Lower Case" msgstr "Kõik _väiketähtedeks" msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Valitud teksti muutmine väiketähtedeks" msgid "_Invert Case" msgstr "Va_heta tõst" msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Valitud tekstis suurtähtede muutmine väiketähtedeks ja vastupidi" msgid "_Title Case" msgstr "_Kõik sõnad suurtähega" msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Iga valitud sõna esitähe muutmine suurtäheks" #. ex:set ts=8 noet: msgid "Check update" msgstr "Uuenduse kontrollimine" msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Viimase Gediti versiooni kontrollimine" msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "URI kuvamisel tekkis viga." msgid "_Download" msgstr "Laa_di alla" msgid "_Ignore Version" msgstr "_Eira versiooni" msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Geditist on uus versioon saadaval" msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Allalaadimise nupule vajutades on võimalik Gediti uus versioon alla laadida, " "kuid seda võib ka eirata ja oodata järgmist" #. ex:set ts=8 noet: msgid "Version to Ignore" msgstr "Eiratav versioon" #. This is releated to the next gedit version to be released msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Kuni uuema versiooni väljastamiseni eiratav versioon" #. ex:set ts=8 noet: msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumendi statistika" msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Dokumendis olevate sõnade, ridade ja märkide loendamine." msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumendi statistika" msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi kohta statistiliste andmete hankimine" msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" msgid "File Name" msgstr "Faili nimi" msgid " " msgstr " " msgid "Document" msgstr "Dokumendis" msgid "Selection" msgstr "Valikus" msgid "Lines" msgstr "Ridu" msgid "Words" msgstr "Sõnu" msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Märke (tühikutega)" msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Märke (tühikuteta)" msgid "Bytes" msgstr "Baite" msgid "Build" msgstr "Ehitamine" msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "\"make\" käivitamine dokumendikataloogis" msgid "Open terminal here" msgstr "Terminali avamine siin" msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Terminali avamine dokumendi kataloogis" msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eemalda realõputühikud" msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Kasutute realõputühikute eemaldamine failist" msgid "Run command" msgstr "Käivita käsk" msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kohandatud käsu käivitamine ja selle väljundi lisamine dokumendile" msgid "External Tools" msgstr "Välised tööriistad" msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Väliste käskude ja skriptide käivitamine." msgid "Whether to use the system font" msgstr "Kas kasutatakse süsteemset kirjatüüpi või mitte" msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Kui märgitud, kasutavad välised tööriistad ületöölaualist standardfonti, kui " "see on püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)." msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Pango kirjatüübi nimi. Näiteks \"Sans 12\" või \"Monospace Bold 14\"." #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Käsku pole võimalik täita: %s" msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Selle käsu käivitamiseks peab kursor olema sõna peal" msgid "Running tool:" msgstr "Tööriista käivitamine:" msgid "Done." msgstr "Valmis." msgid "Exited" msgstr "Lõpetas" msgid "All languages" msgstr "Kõik keeled" msgid "All Languages" msgstr "Kõik keeled" msgid "New tool" msgstr "Uus tööriist" #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "See kiirklahv on juba seotud \"%s\"-ga" msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace" msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" msgid "Stopped." msgstr "Seisatud." #. ex:ts=4:et: msgid "Stop Tool" msgstr "Tööriista peatamine" msgid "Always available" msgstr "Alati saadaval" msgid "All documents" msgstr "Kõigile dokumentidele" msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Nimega dokumentidele" msgid "Local files only" msgstr "Kohalikele failidele" msgid "Remote files only" msgstr "Kaugfailidele" msgid "Untitled documents only" msgstr "Pealkirjata dokumentidele" msgid "Nothing" msgstr "Puudub" msgid "Current document" msgstr "Käesolev dokument" msgid "Current selection" msgstr "Käesolev valik" msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Käesolev valik (dokumendile vaikimisi)" msgid "Current line" msgstr "Käesolev rida" msgid "Current word" msgstr "Käesolev sõna" msgid "Display in bottom pane" msgstr "Kuvatakse alumisel paanil" msgid "Create new document" msgstr "Moodustab uue dokumendi" msgid "Append to current document" msgstr "Lisatakse käesoleva dokumendi lõppu" msgid "Replace current document" msgstr "Asendab käesoleva dokumendi" msgid "Replace current selection" msgstr "Asendab käesoleva valiku" msgid "Insert at cursor position" msgstr "Lisatakse kursori asukohale" msgid "Manage External Tools" msgstr "Väliste tööriistade haldamine" msgid "_Tools:" msgstr "_Tööriistad:" msgid "Add a new tool" msgstr "Uue tööriista lisamine" msgid "Add Tool" msgstr "Tööriista lisamine" msgid "Remove selected tool" msgstr "Valitud tööriista eemaldamine" msgid "Remove Tool" msgstr "Tööriista eemaldamine" msgid "Revert tool" msgstr "Tööriista taastamine" msgid "Revert Tool" msgstr "Tööriista taastamine" msgid "_Edit:" msgstr "_Redaktor:" msgid "_Applicability:" msgstr "_Rakendub:" msgid "_Output:" msgstr "_Väljund:" msgid "_Input:" msgstr "S_isend:" msgid "_Save:" msgstr "_Salvesta:" msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Kiirklahv:" msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Halda _väliseid tööriistu..." msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Väliste tööriistade halduri avamine" msgid "External _Tools" msgstr "Välised _tööriistad" msgid "External tools" msgstr "Välised tööriistad" msgid "Tool Output" msgstr "Tööriista väljund" #. ex:ts=4:et: msgid "File Browser Panel" msgstr "Failisirvimispaneel" msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Külgpaneeli kaudu hõlbus ligipääs failidele" msgid "Home" msgstr "Kodu" msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #. ex:ts=8:noet: msgid "_Open" msgstr "_Ava" msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Määra juurikas aktiivseks kataloogiks" msgid "_New Folder" msgstr "Uus _kataloog" msgid "New F_ile" msgstr "Uus _fail" msgid "_Rename..." msgstr "_Muuda nime..." # #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Viska prügikasti" msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" msgid "Re_fresh View" msgstr "_Värskenda vaadet" msgid "_View Folder" msgstr "_Vaata kataloogi" msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Ava terminalis" msgid "_Filter" msgstr "_Filter" msgid "Show _Hidden" msgstr "Näita _peidetuid" msgid "Show _Binary" msgstr "Näita _binaarseid" msgid "File Browser" msgstr "Failisirvija" msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Uue kataloogi loomisel tekkis viga" msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Uue faili loomisel tekkis viga" msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi nime muutmisel tekkis viga" msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Faili või kataloogi kustutamisel tekkis viga" msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Faili või kataloogi avamisel failihalduris tekkis viga" msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Juurkataloogi seadmisel tekkis viga" msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Kataloogi laadimisel tekkis viga" msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis viga" msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti tõsta.\n" "Kas selle faili võib lihtsalt ära kustutada?" #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta." msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valitud faile pole võimalik prügikasti tõsta." #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Kas soovid valitud failid jäädavalt kustutada?" msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui sa kirje kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi." msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Ümber nimetatud fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks " "pead sa filtri sätteid muutma." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. msgid "Untitled File" msgstr "Nimetu fail" msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uus fail on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetu kataloog" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uus kataloog on hetkel välja filtreeritud. Selle nähtavaletoomiseks pead sa " "filtri sätteid muutma" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Haagitud ketta jaoks pole haakimisobjekti: %s" #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Meediumit pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ketast pole võimalik haakida: %s" #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "'%s' laadimisel tekkis viga: sellist kausta pole" #. ex:ts=8:noet: msgid "Open With Tree View" msgstr "Avamine koos puuvaatega" msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Järjehoidjate vaate asemel puuvaate avamine failisirvija plugina laadimisel" msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Failisirvija juurkataloog" msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Failisirvija juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija laadimise ajal " "juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud." msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Failisirvija virtuaalne juurkataloog" msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Failisirvija virtuaalne juurkataloog, mida kasutatakse failisirvija " "laadimise ajal juhul, kui võtmed onload/tree_view on märgitud. Virtuaalne " "juurkataloog peab alati kuuluma tegeliku juurkataloogi alla." msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Võrgukohtadelt taastamise lubamine" msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Kas võrgus asuvatelt kohtadelt taastamine on lubatud või mitte." msgid "Set Location to First Document" msgstr "Asukoha määramine esimese dokumendi järgi" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Kui märgitud, siis failisirvija plugin avab esimesena kataloogi, kus asub " "esimene avatud dokument, mida failisirvija pole veel kasutanud. (See leiab " "kasutust tavaliselt juhul, kui dokument avatakse käsurealt, Nautiluse abil " "või muudel sarnastel juhtudel)" msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Failisirvija filtreerimisrežiim" msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Selle väärtusega määratakse, millised failid filtreeritakse sirvijas välja. " "Võimalikud väärtused on: none (ei filtreerita midagi), hide-hidden (peidetud " "failide filtreerimine) ja hide-binary (binaarfailide filtreerimine)." msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Failisirvija filtrimuster" msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Failisirvija filtri muster. See seda filtrit kasutatakse koos filter_mode " "võtmes määratud režiimiga." msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Failisirvija binaarmustrid" msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Täiendavad mustrid binaarfailide filtreerimisel." msgid "Modelines" msgstr "Režiimiread" msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacsi, Kate'i ja Vim'ilaadsed režiimiread geditile." msgid "Command Color Text" msgstr "Käsu teksti värvus" msgid "The command color text" msgstr "Käsu teksti värvus" msgid "Error Color Text" msgstr "Vea teksti värvus" msgid "The error color text" msgstr "Vea teksti värvus" msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Kui märgitud, kasutab terminal ületöölaualist standardfonti, kui see on " "püsisammfont (või muul juhul kõige sarnasema nimega püsisammfonti)." msgid "C_ommand color:" msgstr "_Käsu värvus:" msgid "_Error color:" msgstr "_Vea värvus:" #. ex:et:ts=4: msgid "Python Console" msgstr "Pythoni konsool" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Pythoni interaktiivse konsooli avamine alumisel paneelil" msgid "Quick Open..." msgstr "Kiiravamine..." msgid "Quickly open documents" msgstr "Failide kiiravamine" #. ex:ts=4:et: msgid "Quick Open" msgstr "Kiiravamine" msgid "Quickly open files" msgstr "Failide kiiravamine" msgid "Type to search..." msgstr "Otsimiseks kirjuta siia..." #. ex:ts=8:et: msgid "Snippets" msgstr "Tekstijupid" #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik luua" #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" pole olemas" #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Sihtkataloog \"%s\" pole korrektne kataloog" #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Faili \"%s\" pole olemas" #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail" #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Imporditud fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide fail" #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arhiivi \"%s\" pole võimalik lahti pakkida" #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Järgnevaid faile pole võimalik importida: %s" #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Fail \"%s\" pole korrektne tekstijuppide arhiiv" msgid "Snippets archive" msgstr "Tekstijuppide arhiiv" msgid "Add a new snippet..." msgstr "Lisa uus tekstijupp..." msgid "Global" msgstr "Globaalne" msgid "Revert selected snippet" msgstr "Valitud tekstijupi taastamine" msgid "Delete selected snippet" msgstr "Valitud tekstijupi kustutamine" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "See pole sobilik Tab klahvi väljakutsumiseks. Väljakutsuja võib sisaldada " "numbreid, tähti, alakriipsu, punkti või üksikuid erimärke, mis pole tähed " "ega numbrid, nagu {, [, jne." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Üksik sõna, mille korral tekstijupp aktiveeritakse pärast tab-klahvi " "vajutamist" #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Importimise käigus tekkis järgnev viga: %s" msgid "Import successfully completed" msgstr "Importimine lõpetati edukalt" msgid "Import snippets" msgstr "Tekstijuppide importimine" msgid "All supported archives" msgstr "Kõik toetatud arhiivid" msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip'iga kokkusurutud arhiiv" msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2'ga kokkusurutud arhiiv" msgid "Single snippets file" msgstr "Üksik tekstijuppide fail" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eksportimise käigus tekkis järgnev viga: %s" msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportimine lõpetati edukalt" #. Ask if system snippets should also be exported msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Kas soovid eksportimisse kaasata ka valitud süsteemsed tekstijupid?" msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Eksportimiseks pole ühtegi tekstijuppi valitud" msgid "Export snippets" msgstr "Tekstijuppide eksportimine" msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sisesta uus kiirklahv. Nullimiseks vajuta Backspace" msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Pythoni käsu (%s) töötamise aeg ületas selleks lubatud aja, töötamine " "katkestati." #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Pythoni käsu (%s) täitmine nurjus: %s" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Tihti kasutatavate tükkide kiire lisamine tekstile" msgid "Manage Snippets" msgstr "Tekstijuppide haldamine" msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekstijupid:" msgid "Create new snippet" msgstr "Uue tekstijupi loomine" msgid "Add Snippet" msgstr "Tekstijupi lisamine" msgid "Remove Snippet" msgstr "Tekstijuppide eemaldamine" msgid "Import Snippets" msgstr "Tekstijuppide importimine" msgid "Export selected snippets" msgstr "Valitud tekstijuppide eksportimine" msgid "Export Snippets" msgstr "Tekstijuppide eksportimine" msgid "Activation" msgstr "Aktiveerimine" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulaatori väljakutse:" msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Kiirklahv:" msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kiirklahv, millele vajutamisel tekstijupp aktiveeritakse" msgid "_Drop targets:" msgstr "_Aknasse lohistamisel:" msgid "Manage _Snippets..." msgstr "_Halda tekstijuppe..." msgid "Manage snippets" msgstr "Tekstijuppide haldamine" msgid "S_ort..." msgstr "S_ordi..." msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Käesoleva dokumendi või valiku sortimine." #. ex:ts=8:noet: msgid "Sort" msgstr "Sortimine" msgid "_Sort" msgstr "_Sordi" msgid "_Reverse order" msgstr "_Pööratud järjestuses" msgid "R_emove duplicates" msgstr "Kordused _eemaldatakse" msgid "_Ignore case" msgstr "_Tõstutundetu" msgid "S_tart at column:" msgstr "Al_ustades veerust:" msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Sortimisoperatsiooni pole võimalik tagasi võtta" msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumendi või valitud teksti sortimine." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word msgid "(no suggested words)" msgstr "(soovitatavaid sõnu pole)" msgid "_More..." msgstr "_Veel..." #. Ignore all msgid "_Ignore All" msgstr "_Eira kõiki" #. + Add to Dictionary msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Õigekirjako_ntrolli soovitused..." msgid "Check Spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrektne õigekiri)" msgid "Completed spell checking" msgstr "Õigekirjakontroll sai kogu dokumendi kontrollitud" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Set language" msgstr "Keele määramine" msgid "Languages" msgstr "Keeled" msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Õigekirjakontroll" msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirjakontroll" msgid "Set _Language..." msgstr "_Määra keel..." msgid "Set the language of the current document" msgstr "Käesolevale dokumendile keele määramine" msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Probleemsete sõnade esiletõstmine" msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Käesoleva dokumendi automaatne õigekirjakontroll" msgid "The document is empty." msgstr "Dokument on tühi." msgid "No misspelled words" msgstr "Probleemseid sõnu pole" #. ex:ts=8:noet: msgid "Set Language" msgstr "Keele määramine" msgid "Select the _language of the current document." msgstr "_Vali käesoleva dokumendi keel." msgid "Check spelling" msgstr "Õigekirjakontroll" msgid "Misspelled word:" msgstr "Probleemne sõna:" msgid "word" msgstr "sõna" msgid "Change _to:" msgstr "Mi_lleks muuta:" msgid "Check _Word" msgstr "K_ontrolli sõna" msgid "_Suggestions:" msgstr "_Soovitused:" msgid "_Ignore" msgstr "_Eira" msgid "Cha_nge" msgstr "_Muuda" msgid "Ignore _All" msgstr "Eira _kõiki" msgid "Change A_ll" msgstr "M_uuda kõiki" msgid "User dictionary:" msgstr "Kasutaja sõnaraamat:" msgid "Add w_ord" msgstr "L_isa sõna" msgid "Language:" msgstr "Keel:" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Spell Checker" msgstr "Õigekirjakontroll" msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Käesoleva dokumendi õigekirja kontrollimine." msgid "Insert Date and Time" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamine" msgid "Use the _selected format" msgstr "Kasutatakse _valitud vormingut" msgid "_Use custom format" msgstr "Kasutatakse o_ma vormingut" #. Translators: Use the more common date format in your locale #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" msgid "_Insert" msgstr "L_isa" msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Lisa kuupäev/kellaae_g..." msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaja lisamine kursori asukohta" msgid "Available formats" msgstr "Saadaval vormingud" #. ex:ts=8:noet: msgid "Configure date/time plugin" msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" plugina seadistamine" msgid "When inserting date/time..." msgstr "\"Kuupäeva/kellaaja\" sisestamisel..." msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Küsitakse vormingut" msgid "Prompt Type" msgstr "Viiba liik" msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Kas kohandatud või valitud vormingu kasutamisel tuleb kasutaja käest " "kinnitust küsida." msgid "Selected Format" msgstr "Valitud vorming" msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Kuupäeva ja kellaaja lisamiseks kasutatav valitud vorming." msgid "Custom Format" msgstr "Kohandatud vorming" msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sisestamisel kasutatav kohandatud vorming." msgid "Insert Date/Time" msgstr "Kuupäeva/kellaaja lisamine" msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Praeguse kuupäeva ja kellaaaja lisamine kursori asukohta." msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeisti andmevarustaja" msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Logib geditiga avatud dokumentide avamise ja sulgemise sündmuseid" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Failide avamine" #~ msgid "Character Encodings" #~ msgstr "Kooditabelid" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "Faili asukohale pole võimalik ligi pääseda, kuna see pole haagitud." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "gedit avas selle instantsi mittemuudetaval moel. Kas Sa soovid seda " #~ "ikkagi redigeerida?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "Kas soovid tühistada oma muudatused ja faili uuesti laadida?" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Asenda kõik" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Süntaksi esiletõstmise keelamine" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Juurkataloogi määramine aktiivse dokumendi asukohale" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Terminali avamine käesolevaga avatud kataloogis" #~ msgid "file" #~ msgstr "fail" #~ msgid "directory" #~ msgstr "kataloog" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Valitud faili või kataloogi prügikasti viskamine" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Valitud faili või kataloogi kustutamine" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "Valitud faili avamine" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Uue tühja kataloogi lisamine" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Uue tühja faili lisamine" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Valitud faili või kataloogi nime muutmine" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "_Eelmine asukoht" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Eelmisele külastatud asukohale siirdumine" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "_Järgmine asukoht" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Järgmisele külastatud asukohale siirdumine" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Vaate värskendamine" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Kataloogi vaatamine failihalduris" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Binaarfailide näitamine" #~ msgid "Match Filename" #~ msgstr "Failinime vastavus" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Kiiravamine" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "Tekst;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Logi välja _ilma salvestamata" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Gediti käivitamine taustal" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "tööriistanupp1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "tööriistanupp2" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisa..."