# Persian translation of gedit. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # Arash Mousavi , 2011-2016. # Danial Behzadi , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-14 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-16 17:45+0430\n" "Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "جی‌ادیت" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "ویرایشگر متن" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is a general-purpose text editor." msgstr "جی‌ادیت یک ویرایشگر متن همه‌منظوره است." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "هدف نخست جی‌ادیت، سادگی استفاده، با واسطی به صورت پیش گزیده ساده، است. ویژگی‌های " "پیش‌رفته‌تر با به کار انداختن افزایه‌ها موجودند." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;ویرایشگر متن;متن;ویرایشگر;نوشتار;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "پنجره جدید" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "سند جدید" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "استفاده از قلم پیش‌گزیده" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of " "a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in " "the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "این که برای ویرایش متن، به جای قلم مخصوص ویرایشگر متن از قلم پیش‌گزیدهٔ با عرض " "ثابت سامانه استفاده بشود یا نه. در صورت خاموش بودن این گزینه، قلمی که در گزینهٔ " "«قلم ویرایشگر» آمده، به جای قلم سامانه استفاده خواهد شد." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "قلم ویرایشگر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect " "if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "قلم سفارشی‌ای که در محدودهٔ ویرایش استفاده خواهد شد. تنها در صورتی کار می‌کند که " "گزینهٔ «استفاده از قلم پیش‌گزیده» خاموش باشد." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "سبک شِما" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "شناسهٔ یک شِمای سبک GtkSourceView که برای رنگ متن استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "ایجاد رونوشت‌های پشتیبان" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "این که آیا ویرایشگر متن باید یک پشتیبان از پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند بسازد یا " "خیر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "ذخیره‌سازی خودکار" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. " "You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "این که ویرایشگر متن باید پرونده‌های تغییر داده شده را پس از یک بازهٔ زمانی به صورت " "خودکار ذخیره کند یا نه. این بازهٔ زمانی را می‌توان با گزینهٔ «بازهٔ ذخیرهٔ خودکار» " "تنظیم کرد." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "فواصل ذخیره‌سازی خودکار" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This " "will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "تعداد دقایقی که ویرایشگر متن پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را " "ذخیره خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینهٔ «ذخیرهٔ خودکار» روشن باشد." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for " "unlimited number of actions." msgstr "" "بیشینهٔ تعداد کنش‌هایی که ویرایشگر متن قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام " "دهد. برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "حالت شکاندن خط" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را در محودهٔ ویرایش مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از " "‏«none»، برای شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» " "استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس " "مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "حالت جدا کردن ته برای حالت شکاندن متن" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "آخرین حالت جدا کردن را در حالت شکاندن متن مشخّص می‌کند، تا هنگامی که حالت شکاندن " "متن خاموش است نیز بتوانیم حالت شکاندن گزیده را به یاد داشته باشیم. از «word» " "برای شکاندن بین واژگان استفاده و از «char» برای شکاندن تک‌نویسه‌ها استفاده کنید." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "اندازهٔ جهش" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "تعداد فاصله‌هایی که باید به جای نویسهٔ جهش نمایش داده شود را مشخّص می‌کند." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "درج فاصله‌ها" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن به جای نویسهٔ جهش از فاصله استفاده بکند یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "تورفتگی خودکار" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "نمایش شمارهٔ خط‌ها" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن شمارهٔ خط‌ها را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "پررنگ سازی خط فعلی" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن خط فعلی را پررنگ بکند یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "پُررنگ‌سازی پرانتز‌های متناظر" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید پرانتز‌های متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "نمایش حاشیهٔ راست" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن حاشیهٔ راست را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست را مشخّص می کند." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "نوع الگو پس‌زمینهٔ سند" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "اینکه آیا سند یک الگو پس‌زمینه خواهد داشت یا خیر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "شروع و پایان هوشمند" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to the " "start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end " "of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” " "to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line " "and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/" "end of the line." msgstr "" "چگونگی جابه‌جایی نشانگر هنگام فشردن دکمه‌های خانه و پایان را مشخّص می‌کند. از " "«disabled» برای رفتن همیشگی در آغاز/پایان خط، «after» برای رفتن به آغاز/پایان خط " "در نخستین فشردن کلیدها و آغاز/پایان متن با نادیده گرفتن فضاهای سفید در دومین بار " "فشردن آن‌ها، «before» برای رفتن به آغاز/پایان متن پیش از رفتن به آغاز/پایان خط و " "«always» برای رفتن همیشگی به آغاز/پایان متن به‌جای آغاز/پایان خط استفاده کنید." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "بازنشانی محل قبلی مکان‌نما" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded." msgstr "" "این که آیا ویرایشگر متن باید مکان قبلی مکان‌نما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی " "کند یا خیر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری نحوی" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن نشانه‌گذاری نحوی را به کار بیاندازد یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری جستجو" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "این که آیا ویرایشگر متن از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان می‌یابد " "اطمینان پیدا کند یا خیر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچه‌ای" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, " "“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there is " "more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " "appear exactly as mentioned here." msgstr "" "زمان نمایش زبانه‌های دفترچه یادداشت را مشخّص می‌کند. از «never» برای هرگز نشان داده " "نشدن، «always» برای همیشه نشان داده شدن و «auto» برای نمایش تنها هنگامی که بیش " "از یک زبانه باز است، استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی " "حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "نوار وضعیت نمایان است" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجره‌های ویرایش نمایان باشد یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "تابلوی کناری نمایان است" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "این که آیا تابلوی کناری در سمت راست پنجره ویرایش باید نمایان باشد یا خیر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "چاپ نشانه‌گذاری نحوی" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سند نشانه‌گذاری نحوی را هم چاپ کند یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "چاپ سرصفحه" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "حالت شکاندن خطی هنگام چاپ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual " "character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " "appear exactly as mentioned here." msgstr "" "چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را برای چاپ مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از ‏«none»، برای " "شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» استفاده کنید. به " "یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً " "به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "چاپ شمارهٔ خط‌ها" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines." msgstr "" "اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره خط‌ها درج نمی‌شود. در غیر این صورت، " "ویرایشگر متن هر این تعداد خط، شمارهٔ خط‌ها را چاپ می‌کند." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "قلم بدنه برای چاپ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهٔ سند را هنگام چاپ سندها مشخّص می‌کند." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will " "only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی کار " "‌می‌کند که گزینهٔ «چاپ سرصفحه» روشن باشد." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "قلم شمارهٔ خط‌ها برای چاپ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " "effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "قلم مورد استفاده برای شمارهٔ خط‌ها هنگام چاپ را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی تأثیر " "دارد که گزینهٔ «چاپ شمارهٔ خط‌ها» ناصفر باشد." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "حاشیه چپ" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "حاشیهٔ چپ، به میلی‌متر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "حاشیه بالا" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "حاشیهٔ بالا، به میلی‌متر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "حاشیه راست" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "حاشیهٔ راست، به میلی‌متر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "حاشیه پایین" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "حاشیهٔ پایین، به میلی‌متر." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "نامزدهای رمزگزاری" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "فهرست رمزگزاری‌های نامزد که در فهرست «رمزگزاری نویسه‌ها» در گزینشگر پروندهٔ گشودن/" "ذخیره نشان داده می‌شود. «CURRENT» نشان‌دهندهٔ رمزگزاری ناحیه‌ای فعلی است. تنها " "رمزگزاری‌های قابل تشخیص استفاده شده‌اند. مقدار پیش‌گزیده یک فهرست خالی است، که در " "این حالت ویرایشگر متن بر اساس کشور و زبان، پیش‌گزیده‌های مناسبی را برخواهد گزید." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "به کار گیری افزایه‌ها" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "فهرست افزایه‌های فعّال." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "نمایش نگارش برنامه" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه رمزگزاری" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command " "line" msgstr "" "تنظیم رمزگزاری نویسه‌های مورد استفاده برای گشودن پرونده‌های فهرست شده در خط فرمان" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "ایجاد یک پنجرهٔ سطح بالا در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "پرونده‌ها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پرونده‌ها بسته شوند" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "اجرا ویرایشگر متن در حالت مستقل" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: رمزگزاری نامعتبر." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "بد_ون ذخیره‌سازی بسته شود" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_ذخیره به عنوان…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند " "رفت." msgstr[1] "" "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند " "رفت." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." msgstr[1] "" "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «%s» ذخیره شود؟" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" msgstr[1] "" "%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_سندی را که قصد ذخیرهٔ آن را دارید انتخاب کنید:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتتان برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "بار کردن «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "بار کردن %Id پرونده…" msgstr[1] "بار کردن %Id پرونده…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "پروندهٔ «%s» فقط خواندنی است." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "می‌خواهید پرونده‌ای که در حال ذخیرهٔ آن هستید را جایگزین کنید؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزین شود" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشرده‌سازی؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "پروندهٔ «%s» پیش‌تر به شکل متن خام ذخیره شده و اکنون با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره " "خواهد شد." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_ذخیره با استفاده از فشرده‌سازی" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as " "plain text." msgstr "" "پروندهٔ «%s» پیش‌تر با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره شده و اکنون به شکل متن خام ذخیره " "خواهد شد." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_ذخیره به شکل متن خام" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "ذخیرهٔ «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "بازگرداندن سند «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "بازگرداندن تغییرات ذخیره نشدهٔ سند «%s»؟" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." msgstr[1] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست " "خواهند رفت." msgstr[1] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست " "خواهند رفت." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." msgstr[1] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently " "lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند " "رفت." msgstr[1] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند " "رفت." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." msgstr[1] "" "تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "بازگشت" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "نگارندگان اصلی:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "همچنین سپاس‌گزاریم از:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "و بسیاری مشارکت‌کنندهٔ دیگر." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "جی‌ادیت یک ویرایشگر متن آسان برای استفاده و همه‌منظوره است" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی ‏\n" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا ‏\n" "الناز سربر" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد" msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "«%s» پیدا نشد" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "_گروه زبانه %Ii" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "فقط خواندنی" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "شرایط محلی جاری (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "تشخیص خودکار" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "افزودن یا حذف…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (زبان فعلی)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "واقعاً می‌خواهید ترجیحات رمزگذاری نویسه‌ها را دوباره تنظیم کنید؟" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "تنظیم _مجدد" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "جابجایی به الویت بالاتر" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "جابجایی به الویت پایین‌تر" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "سند بی‌نام %Id" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "همهٔ پرونده‌های متنی" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "کدگذاری _نویسه:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_پایان دادن خط:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "گشودن پرونده‌ها" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "گشودن" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "_Retry" msgstr "_سعی مجدد" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "برنامه ‏ویرایشگر متن نمی‌تواند با مکان‌های «%s:»‎ کار کند." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 msgid "Unable to handle this location." msgstr "نمی‌توان این مکان را رسیدگی کند." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "مورد «%s» یک شاخه است." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "‏«%s» مکان معتبری نیست." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct " "and try again." msgstr "" "میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار " "دیگر امتحان کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try " "again." msgstr "" "نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک " "بار دیگر امتحان کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "خطا ناشناخته: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "نمی‌توان پرونده خواسته شده را پیدا کرد. شاید پرونده اخیراً حذف شده است." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "بازگرداندن پروندهٔ «%s» ممکن نیست." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "رمزگزاری _نویسه:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424 msgid "Edit Any_way" msgstr "به هر _حال ویرایش کن" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be found " "within this limit." msgstr "" "تعداد پیونده‌های پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت " "نیست." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "شما اجازه‌های لازم جهت گشودن این پرونده را ندارید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "رمزگزاری نویسه‌ها قابل تشخیص نیست." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در گشودن پرونده باینری ندارید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "یک رمزگزاری دیگر از طریق فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "در هنگام گشودن «%s» خطایی رخ داد." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this " "file you could corrupt this document." msgstr "" "پرونده‌ای که باز کرده‌اید شامل تعدادی از نویسه‌های نامعتبر است. اگر ویرایش این " "پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "شما همچنین می‌توانید یک رمزگزاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "یک رمزگزاری دیگر از فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» مقدور نیست." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the " "specified character encoding." msgstr "" "سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسه‌هایی است که نمی‌توان از طریق رمزگزاری انتخاب " "شده کدگشایی شود." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692 msgid "S_ave Anyway" msgstr "به هر حال ذ_خیره کن" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695 msgid "D_on’t Save" msgstr "ذخیره _نکردن" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "امکان بکار بردن محل‌های «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به " "درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به " "درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly " "and try again." msgstr "" "محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کرده‌اید و " "دوباره امتحان کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that " "you typed the location correctly and try again." msgstr "" "شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به " "درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and " "try again." msgstr "" "برای ذخیرهٔ پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک " "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "شما سعی در ذخیرهٔ پرونده روی دیسکی فقط-خواندنی دارید. لطفاً بررسی کنید که موقعیت " "را به درستی نوشته و دوباره بیازمایید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the " "file names. Please use a shorter name." msgstr "" "دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. لطفاً " "از یک نام کوتاه‌تر استفاده کنید." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. " "Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this " "limitation." msgstr "" "دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهٔ پرونده دارد. لطفاً " "سعی کنید پروندهٔ کوچک‌تر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این محدودیت " "را ندارد." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "نمی‌توان پروندهٔ «%s» را ذخیره کرد." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهٔ ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سامانه (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "شمای رنگی گزیده قابل نصب نیست: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "شمای رنگی انتخاب شده قابل نصب نیست." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "افزودن شمای رنگی" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_افزودن شما" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "پرونده‌های شمای رنگی" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "شمای رنگی «%s» نتوانست حذف شود." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "آماده سازی…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "پرونده: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "صفحهٔ %N از %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "پرداخت صفحهٔ %Id از %Id…" #: gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "ویرایشگر متن" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "صفحهٔ %Id از %Id" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "هیچکدام" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "جست‌وجو و جایگزینی" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "یک زبانه با خطا وجود دارد" msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s" #: gedit/gedit-tab.c:837 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "در حال بازگرداندن %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "در حال بار کردن %s از %s" #: gedit/gedit-tab.c:857 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "در حال بار کردن %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:937 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "درحال ذخیرهٔ %s در %s" #: gedit/gedit-tab.c:942 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "در حال ذخیرهٔ %s" #: gedit/gedit-tab.c:1515 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "خطا در گشودن پرونده %s" #: gedit/gedit-tab.c:1520 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "خطا در ذخیرهٔ پرونده %s" #: gedit/gedit-tab.c:1556 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: gedit/gedit-tab.c:1557 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1558 msgid "Encoding:" msgstr "رمزگزاری:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ روی %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "یونیکس/لینوکس" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "ویندوز" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%Id از %Id" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_شکاندن خط‌ها" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "رشته‌ای که می خواهید جستجو کنید" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "خطی که می‌خواهید مکان‌نما را به آن منتقل کنید" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "تطابق پرانتز خارج از محدوده است" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "تطابق پرانتز پیدا نشد" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "تطابق پرانتز در خط مقابل پیدا شد: %Id" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " خط %Id، ستون %Id" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "وسعت جهش: %Iu" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "متن ساده" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "سندهای ذخیره نشده‌ای وجود دارند" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "تغییر صفحهٔ تابلو کناری" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "سندها" #: gedit/gedit-window.c:2657 msgid "Open a file" msgstr "گشودن یک پرونده" #: gedit/gedit-window.c:2661 msgid "Open a recently used file" msgstr "باز کردن پرونده‌ای که اخیراً به کار رفته" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "جابه‌جایی به _چپ" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "جابه‌جایی به _راست" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "انتقال به _پنجرهٔ جدید" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "تورفتگی خودکار" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "استفاده از فاصله" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "نمایش شماره خط‌ها" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "نمایش حاشیهٔ راست" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "نشانه‌گذاری خط فعلی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "شکاندن متن" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "گشودن مورد ا_خیر" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "گشودن مجدد _زبانه بسته شده" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "ذخیره به _عنوان…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_پنجره جدید" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_چاپ…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_ترک" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "برگردان" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_دوباره" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_برش" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_جای‌گذاری" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "جالت _بازنویسی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "_تابلو جانبی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "تابلو _پایین" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_حالت نشانه‌گذاری…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_جست‌وجو" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_یافتن…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "یافتن _بعدی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "یافتن _قبلی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "جست‌وجو و جای_گزینی…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "رفتن به _خط…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_ابزارها" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_سندها" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "_ذخیرهٔ همه" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_بستن همه" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_گروه زبانه جدید" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "گروه زبانه _قبلی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "گروه زبانه _بعدی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "سند _قبلی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "سند _بعدی" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_انتقال به پنجرهٔ جدید" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "_دربارهٔ جی‌ادیت" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "ذخیرهٔ _همه" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_جست‌وجو و جایگزینی…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "_رفتن به خط…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میانبرهای _صفحه‌کلید" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "رمزگزاری‌های نویسه‌ها" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "رمزگزاری‌های مو_جود" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "رمزگزاری‌های ا_نتخاب شده" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_شرح" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_رمزگزاری" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "نمایش _شماره خط‌ها" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست در ستون:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "نمایش نوار _وضعیت" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "نمایش الگو _شبکه‌ای" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "شکاندن متن" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "به کار انداختن _شکاندن متن" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "کلمات بین دو خط _شکسته نشوند" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "درحال نشانه‌گذاری" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "نشانه‌گذاری _خط فعلی" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "نشانه‌گذاری _پرانتز متناظر" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "نما" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "ایستگاه‌های جهش" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "وسعت _جهش:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "درج _فاصله به جای نویسهٔ جهش" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "ایجاد یک نسخهٔ _پشتیبان از پرونده‌ها پیش از ذخیره‌سازی" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "پرونده هر" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "ویرایش‌گر" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "قلم" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_قلم ویرایشگر: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "قلم ویرایش‌گر را تعیین کنید" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "آرایش رنگ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "نصب شِما" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "نصب شِما" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "حذف نصب شِما" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "حذف نصب شِما" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "قلم و رنگ‌ها" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "افزایه‌ها" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "نشانه‌گذاری نحوی" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "چاپ پُررنگ‌سازی _نحوی" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "شمارهٔ خط‌ها" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "چاپ شمارهٔ _خط‌ها" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "هر" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "خط شماره‌گذاری شود" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "سرصفحه" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "چاپ _سرصفحه‌ها" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_بدنه‌:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "شمارهٔ _خط‌ها:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "سرصفحه و پاصفحه:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_قلم‌های پیش‌گزیده بازیابی شوند" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "نمایش صفحه قبلی" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "نمایش صفحه بعدی" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "از" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "کل صفحه" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "تعداد تمام صفحه‌ها در سند" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "نمایش چندتایی صفحه‌ها" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "زوم ۱:۱" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "زوم به داخل" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "زوم به خارج" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "خروج از پیش‌نمایش چاپ" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_بستن پیش‌نمایش" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "پیش‌نمایش صفحه" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "پیش‌نمایش یک صفحه در سند برای چاپ" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_یافتن" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "یا_فتن " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "جایگزینی _با " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "_عبارات با قاعده" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "جستجو رو به _عقب" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_شکاندن خط" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "سندها" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "ایجاد یک سند جدید در یک زبانه" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "گشودن یک سند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "ذخیره سند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "ذخیره سند با یک نام جدید" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "ذخیره تمام سندها" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "بستن سند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "بستن تمام سندها" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "گشودن مجدد سند بسته شده اخیر" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "انتقال به سند بعدی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "انتقال به سند قبلی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "تعویض به نخستین - نهمین سند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "پنجره‌ها و تابلوها" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "ایجاد یک سند در یک پنجره جدید" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "نمایش تابلوی کناری" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "نمایش تابلوی پایینی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "روشن / خاموش تمام‌صفحه" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "خروج از برنامه" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "جست‌وجو و جایگزینی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "یافتن" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "پاک‌سازی نشانه‌گذاری" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "برگردان و انجام دوباره" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "برگردان فرمان قبلی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "انجام مجدد فرمان قبلی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "انتخاب همه متن" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "ناگزینش تمام متن" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "رونوشت و جای‌گذاری" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "رونوشت متن انتخاب شده به تخته‌گیره" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "برش متن انتخاب شده به تخته‌گیره" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "جای‌گذاری متن از تخته‌گیره" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "رفتن به خط" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "رفتن به ابتدای خط جاری" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "رفتن به پایان خط جاری" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "رفتن به ابتدای سند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "رفتن به پایان خط سند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به بالا در پرونده" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایین در پرونده" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایان پرونده" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به آغاز پرونده" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "جابه‌جایی به پرانتز مطابق" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ پیشین" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "رفتن به گروه زبانهٔ بعدی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "تغییر وضعیت ورود/رونویسی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "تغییر وضعیت نمایانی نشانگر" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "حذف خط فعلی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "انتقال خط فعلی به بالا" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "انتقال خط فعلی به پایین" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "انتقال کلمه فعلی به پایین" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "انتقال کلمه فعلی به راست" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "تبدیل به حروف بزرگ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "تبدیل به حروف کوچک" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "معکوس کردن کوچکی و بزرگی حروف" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "افزایش عدد زیر مکان‌نما" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "کاهش عدد زیر مکان‌نما" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "غلط‌یابی املایی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "چاپ سند" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "نمایش پنجره تکمیل" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "بستن سند" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "ایجاد سند جدید" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "جدید" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ جاری" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "نهفتن تابلو" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ترک حالت تمام صفحه" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "آمار سند" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "تعداد کلمات، خط‌ها و نویسه‌ها را گزارش می‌دهد." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "آمار _سند" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "سند" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "خط" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "کلمه" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "نویسه (با فاصله‌ها)‏" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "نویسه (بدون فاصله)‏" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "بایت" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "ساختن" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "اجرای «make» در شاخهٔ سند" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "گشودن ترمینال در اینجا" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "گشودن یک پایانه در محل سند" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم در پرونده شما" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "اجرای فرمان" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "اجرای یک فرمان سفارشی و قرار دادن نتیجه آن در یک سند جدید" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "ارسال به fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "متن انتخاب شده یا سند فعلی را به fpaste میچسباند" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "ابزارهای بیرونی" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "اجرای فرمان‌های بیرونی و کدنوشته‌های پوسته‌ای." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "اینکه آیا از قلم سامانه استفاده شود یا خیر" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض " "بودن استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا " "شود)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "نام یک قلم پنگو. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_ابزارهای بیرونی" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "نمی‌توان فرمان را اجرا کرد: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "ابزارهای در حال اجرا:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "انجام شد." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "خارج شد" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "تمام زبان‌ها" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "تمام زبان‌ها" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "ابزار جدید" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "این شتاب‌ده قبلا به %s منتسب شده است" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "متوقف شد." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "توقف ابزار" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "همیشه موجود" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "تمام سندها" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "تمام سندها به غیر از بدون عنوان‌ها" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "فقط فایل‌های محلی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "فقط فایل‌های دوردست" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "فقط سندهای بدون عنوان" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "سند فعلی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "انتخاب فعلی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "انتخاب فعلی (پیش‌گزیده برای سند)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "خط فعلی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "کلمه فعلی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "نمایش در قاب پایین" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "ایجاد سند جدید" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "به سند جاری افزوده شود" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "جایگزینی سند فعلی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "درج در محل مکان‌نما" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "افزودن یک ابزار جدید" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "افزودن ابزار" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "حذف ابزار انتخاب شده" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "حذف ابزار" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "ابزار بازیابی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "ابزار بازیابی" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "کلید _میان‌بر:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_ذخیره:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_ورودی:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_خروجی:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_کاربردی:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "‏خروجی ابزار" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "تابلو مرورگر پرونده" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "دسترسی آسان به پرونده‌ها از تابلوی کناری." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "خانه" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "سامانه پرونده‌ها" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 msgid "File Browser" msgstr "مرورگر پرونده" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "در حین حذف یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "در حین گشودن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "هنگام تنظیم یک شاخهٔ ریشه، خطایی رخ داد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 msgid "An error occurred" msgstr "یک خطا رخ داد" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان منتقل کرد، آیا\n" "می‌خواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "پروندهٔ «%s» نتوانست به زباله‌دان منتقل شود." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "پرونده‌های انتخاب شده قابل ارسال به سطل‌زباله نیست." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "آیا مطئمنید که می‌خواهید پرونده‌های انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "اگر موردی را ذخیره نکنید، برای همیشه از بین رفته." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "پروندهٔ تغییر نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را " "برای نمایان کردنش ویرایش کنید" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "پروندهٔ بی‌نام" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings " "to make the file visible" msgstr "" "پروندهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را " "برای نمایان کردنش ویرایش کنید" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "شاخهٔ بی‌نام" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "شاخهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را " "برای نمایان کردنش ویرایش کنید" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانک‌ها" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "هیچ شیٔ‌ای برای سوار کردن حجم نیست: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "نمی‌توان رسانه را گشود: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "نمی‌توان حجم را سوار کرد: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "خطا هنگام گشودن «%s»: چنین شاخه‌ای وجود ندارد" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "گشودن ما نما درختی" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "نما درختی را باز کن زمانی که افزونه مرورگر پرونده بجای نما نشانک‌ها بار می‌شود" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "شاخه ریشه مرورگر پرونده" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and " "onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "شاخه ریشه جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/" "tree_view روی درست تنظیم شده است." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "شاخه ریشه مجازی مرورگر پرونده" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the " "actual root." msgstr "" "شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/" "tree_view روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه حقیقی باشد." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "به کار گیری بازیابی موقعیت‌های دوردست" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "تنظیم اینکه آیا بازنشانی محل‌های دورست فعال شود یا خیر." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "تنظیم مکان به اولین سند" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this generally " "applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, " "etc.)" msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، افزایهٔ مرورگر پرونده، شاخهٔ نخستین سند گشوده را که هنوز " "توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است نشان خواهد داد. (بنابراین به طور عمومی برای " "گشودن سندها از خط فرمان یا ناتیلوس و… اعمال می‌شود.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "حالت فیلتر مرورگر پرونده" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-" "binary (filter binary files)." msgstr "" "مقدار تعیین می‌کند چه پرونده‌هایی در مرورگر پرونده فیلتر می‌شود. مقدار معتبر " "عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمی‌شود)، hide-hidden (پرونده‌های نامرئی فیلتر " "می‌شوند) و hide-binary (پرونده‌های باینری فیلتر می‌شود)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "الگو فیلتر مرورگر پرونده" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of " "the filter_mode." msgstr "" "الگوی پالایش برای پالودن مرورگر پرونده با آن. پالایش از طریق filter_mode اجرا " "می‌شود." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "الگوی الحاقی برای استفاده هنگام پالایش پرونده‌های دودویی." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "شاخه _جدید" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "_پرونده جدید" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "ا_نتقال به زباله‌دان" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_نوسازی نما" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_نمایش شاخه" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_گشودن در پایانه" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_فیلتر" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "نمایش _پنهان" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "نمایش _باینری" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "تطابق نام پرونده" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "گشودن فهرست تاریخچه" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "حالت خطوط" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در ویرایشگر متن." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "رنگ متن فرمان" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "رنگ متن فرمان" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "رنگ متن خطا" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "رنگ متن خطا" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض بودن " "استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا شود)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "رنگ _فرمان:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "رنگ _خطا:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "کنسول پایتون" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "کنسول تعاملی پایتون در تابلوی پایینی." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "نشانه‌گذاری سریع" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "هر رخدادی از متن گزیده را نشانه‌گذاری می‌کند." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "گشودن سریع…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "گشودن سریع" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "گشودن سریع پرونده‌ها." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "نوشتن برای جست‌وجو…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "مدیریت _قطعه‌ها…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "قطعه‌ها" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "بایگانی «%s» قابل ایجاد نبود" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "شاخهٔ هدف «%s» وجود ندارد" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "شاخهٔ هدف «%s» یک شاخهٔ معتبر نیست" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "پروندهٔ «%s» یک پرونده معتبر قطعه‌ها نیست" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "پروندهٔ‌درون‌ریختهٔ «%s» یک پروندهٔ معتبر قطعه‌ها نیست" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "بایگانی «%s» قابل استخراج نیست" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "پرونده‌های مقابل را نمی‌توان وارد کرد: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "پرونده «%s» یک بایگانی قطعه‌های معتبر نیست" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "بایگانی قطعه‌ها" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "افزودن قطعه‌ای جدید…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "سراسری" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "بازگردانی قطعه انتخاب شده" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "حذف قطعه انتخاب شده" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, " "etc." msgstr "" "این یک محرک تب معتبر نیست. محرک‌ها می‌توانند حاوی حروف و اعداد (یا _، : و .) و یک " "نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "خطا مقابل هنگام درون‌ریزی رخ داد: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "درون‌ریزی با موفقیت انجام شد" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "تمام بایگانی‌های قابل پشتیبانی" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "بایگانی فشردهٔ Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "بایگانی فشردهٔ Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "پروندهٔ قطعه‌های واحد" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "خطای مقابل هنگام برون‌ریزی رخ داد: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "برون‌ریزی با موفقیت انجام شد" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "می‌خواهید قطعه‌های سامانه گزیده را در برون‌ریزیتان بیفزایید؟" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "هیچ قطعه‌ای انتخاب نشده است تا صادر شود" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "میان‌بری تایپ کرده، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "میان‌بری جدید تایپ کنید" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted." msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از زمان مجاز فراتر رفت، اجرا متوقّف شد." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "درج قسمت‌های متداول متن‌های استفاده شده به شکلی سریع." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "مدیریت قطعه‌ها" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "ایجاد یک قطعه جدید" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "افزودن قطعه" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "حذف قطعه‌ها" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "برون‌ریزی قطعه‌های انتخاب شده" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "فعال‌سازی" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "پرانتز _زبانه:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "کلید _میان‌بر:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_نادیده گرفتن هدف‌ها:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_چینش…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "مرتب سازی" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "ترتیب _معکوس" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_حذف تکراری‌ها" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_تطابق بزرگی و کوچکی حروف" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_شروع از ستون:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_مرتب سازی" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "یک سند یا متن انتخاب شده را مرتب می‌کند." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "بررسی هجی…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "تنظیم _زبان…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_نشانه‌گذاری کلمه‌های غلط" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "نشانه‌گذاری واژگان نادرست" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "_تنظیمات پیش‌گزیده برای نشانه‌گذاری واژگان نادرست." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "پیکربندی افزایهٔ هجی" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "پیشگزیده‌ها برای سندهای جدید" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "غلط‌یاب املایی" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "سند جاری را از لحاظ املایی بررسی می‌کند." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_درج تاریخ و زمان…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "قالب‌‌های موجود" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "نوع اعلان" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format " "should be used." msgstr "" "اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا سفارشی " "شده باید استفاده شود." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "انتخاب قالب" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "قالب گزیده هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "قالب سفارشی" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "قالب سفارشی که هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "درج تاریخ و زمان" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "استفاده از قالب _گزیده" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_استفاده از قالب سفارشی" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Od/%Om/%OY %OH:%OM:%OS" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "۰۱/۱۱/۲۰۰۹ ۱۷:۵۲:۰۰" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_درج" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "پیکربندی افزایهٔ تاریخ/زمان" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_درخواست قالب" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "درج تاریخ/زمان" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما درج می‌کند." #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "جی‌ادیت، ویرایشگر متن محیط میزکار گنوم است." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "جی‌ادیت، ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای میزکار گنوم است" #~ msgid "_About Text Editor" #~ msgstr "_دربارهٔ ویرایشگر متن" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "حالت پررنگ" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ا_نتخاب" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "حالت نشانه‌گذاری جست‌وجو…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "جی‌ادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی در " #~ "استفاده قرار داده است، جی‌ادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool " #~ "to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهٔ نوآورانه یا نوشتن چند " #~ "متن سریع، جی‌ادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs " #~ "and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "سامانه افزونه‌های انعطاف‌پزیر آن به شما اجازه می‌دهد برنامه را براساس نیازهای " #~ "خود تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See " #~ "the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "فهرست افزایه‌های فعّال. شامل «موقعیت» افزایه‌های فعّال است. برای به دست آوردن " #~ "«موقعیت» یک افزایهٔ به‌خصوص، پروندهٔ ‬‪.ویرایشگر متن-plugin‬ را ببینید." #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "رمزگزاری نویسه:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "پایان خط:" #~ msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "شاخهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_افزودن شِما" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "بررسی بروزرسانی" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "بررسی برای آخرین نسخه ویرایشگر متن" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "در نمایش آدرس اینترنتی خطایی رخ داد." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_بارگیری" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_نادیده گرفتن نسخه" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "یک نسخه جدید از ویرایشگر متن موجود است" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " #~ "or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "شما می‌توانید با کلیک روی دکمه بارگیری آخرین نسخه ویرایشگر متن را دریافت کنید " #~ "یا این نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه جدید منتشر شود." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "نمایش نقشه کلی" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "نوار ابزار مرئی است" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "حداکثر تعداد پرونده‌های اخیر" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " #~ "in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "بیشینهٔ تعداد پرونده‌های به‌تازگی گشوده که در زیرفهرست «پرونده‌های اخیر» نشان " #~ "داده می‌شوند را مشخّص می‌کند." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "ذخیره‌سازی توسط مدیریت سامانه غیرفعال شده است." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgstr[1] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "گشودن" #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "نیاز نیست تغییری ذخیره شود" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "سامانه شما برون‌خط است. شبکه خود را بررسی کنید." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "ویرایش _نکردن" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "ایجاد پروندهٔ پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can " #~ "ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while " #~ "saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان از نسخه قدیمی قبل از ذخیره نسخه جدید آن پشتیبان تهیه کرد. شما " #~ "می‌توانید این خطا را نادیده بگیرید و پرونده را در هر حال ذخیره کنید، اما چناچه " #~ "خطایی در هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. به هر " #~ "حال ذخیره شود؟" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "پروندهٔ «%s» روی دیسک تغییر کرد." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "تعدادی نویسهٔ نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید می‌توانید پرونده را خراب کنید. به هر حال " #~ "ذخیره شود؟" #~ msgid "No results" #~ msgstr "بدون نتیجه" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "__دیگر سندها…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "گشودن یک پرونده دیگر" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "نمایش نقشه _کلی" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "پیوستن خط‌های انتخاب شه" #~ msgid "Open" #~ msgstr "گشودن" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "گشودن یک محاورهٔ پرونده" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متن gedit" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_نادیده گرفتن" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s" #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "نمی‌توان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ابزارها" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "باز کردن سریع..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "مدیریت _قطعه‌ها..." #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_بررسی املا لغات" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "تنظیم _زبان..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "_درج تاریخ و زمان..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "باز کردن یک پنجره جدید" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "باز کزدن یک سند جدید" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Help" #~ msgstr "راهنما" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(کلمه‌ای پیشنهاد نمی‌شود)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_بیشتر..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_نادیده گرفتن همه" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ا_ضافه کردن" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "پیشنهادات _املایی" #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "خطا در هنگام بررسی املا کلمه «%s» خطا: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "_خطا:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "تکمیل غلط‌یابی املایی" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "کلمه‌ی غلطی پیدا نشد" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(املای درست)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "پیشنهادات" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "نامعلوم (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "انتخاب _زبان سند جاری." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "کلمه‌ی غلط:" #~ msgid "word" #~ msgstr "کلمه" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "تغییر _به:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "بررسی کلمه" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_پیشنهادات:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "نادیده گرفتن _همه" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_تغییر" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "تغییر _همه" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "واژه‌نامه‌ی کاربر:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "_اضافه کردن کلمه" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "کدگذاری‌های خودکار تشخیص داده شده" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " #~ "recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "فهرست مرتب شده‌ی کدگذاری‌هایی که gedit برای تشخیص خودکار کدگذاری‌های پرونده‌ها به " #~ "کار می‌گیرد. کدگذاری تنظیمات محلی جاری «CURRENT» است. تنها از کدگذاری‌های " #~ "شناخته شده استفاده می‌شود." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شده در منو" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "فهرست کدگذاری‌های نمایش داده شده در منوی کدگذاری نویسه‌ها در انتخاب‌گر باز کردن/" #~ "ذخیره‌ی پرونده. تنها از کدگذاری‌های شناخته شده استفاده می‌شود." #~ msgid "RO" #~ msgstr "ف‌خ" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "کدگذاری‌های نویسه‌ها" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_تایید" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "کد_گذاری‌هایی که در منو نمایش داده می‌شود:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "صفحه _قبل" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_صفحه بعد" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "جای‌گزینی" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_جست و جو به دنبال:" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "_نادیده گرفتن بزرگی و کوچکی" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "نمی‌توان عملیات مرتب سازی را برگرداند" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "تعیین زبان" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "زبان‌ها" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "سند خالی است." #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set " #~ "the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "این که آیا gedit برای پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند نسخه‌ی پشتیبان ایجاد بکند یا " #~ "نه. می‌توان پسوند پرونده‌ی پشتیبان را با گزینه‌ی «پسوند نسخه‌ی پشتیبان» تنظیم کرد." #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "تعداد کنش‌های قابل برگرداندن (منسوخ شده)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" " #~ "for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. " #~ "برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید. از نسخه‌ی 2.12.0 به بعد منسوخ " #~ "شده است" #~| msgid "Show the application's version" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "نمایش راهنمای برنامه" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- ویرایش پرونده‌های متنی" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "برای دیدن فهرست تمام فرمان‌های موجود «%s --help» را اجرا کنید.\n" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "یونی‌کد" #~ msgid "Western" #~ msgstr "غربی" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "اروپای مرکزی" #~ msgid "South European" #~ msgstr "اروپای جنوبی" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بالتیک" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سیریلی" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربی" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "یونانی" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "عبری دیداری" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکی استانبولی" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "نُردی" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "سلتی" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "رومانیایی" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ارمنی" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "چینی سنتی" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "سیریلی/روسی" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ژاپنی" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "کره‌ای" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "چینی ساده‌شده" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "گرجی" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبری" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "سیریلی/اوکراینی" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ویتنامی" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تایلندی" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "محل پرونده قابل دسترس نیست به این دلیل که سوار نشده است." #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "پرونده خیلی بزرگ است." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " #~ "edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "برنامه gedit این نمونه از پرونده را در حالت غیرقابل ویرایش باز کرده است. آیا " #~ "می‌خواهید به هر حال آن را ویرایش کنید؟" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید تغییرات خود را نادیده بگیرید و پرونده را مجددا بار کنید؟" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ذخیره به _نام..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_چاپ..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "خالی" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "ترجیحات gedit" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "جای‌گزینی همه" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "یونی‌کد (UTF-8)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_باز کردن..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "پیکربندی برنامه" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "بازیابی نسخه‌ی ذخیره شده‌ی پرونده" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_پیش‌نمایش چاپ" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش چاپ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "برگرداندن عمل قبلی" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین عمل برگشت شده" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "بریدن انتخاب شده‌ها" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "نسخه برداری از انتخاب شده‌ها" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "حذف متن انتخاب شده" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_پیدا کردن..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "جستجو به دنبال متن" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "جستجو به جلو به دنبال همین متن" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "جستجو به عقب به دنبال همین متن" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_جای‌گزینی..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "جستجو به دنبال متن و جای‌گزین کردن آن" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "پاک کردن پُرنگ‌سازی مطابقت‌های جستجو" #~ msgid "Go to _Line..." #~ msgstr "رفتن به _سطر..." #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "رفتن به یک سطر مشخص" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "ذخیره‌ی تمام پرونده‌های باز" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "بستن همه‌ی پرونده‌های باز" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "فعال کردن سند قبلی" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "فعال‌سازی سند بعدی" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "انتقال سند جاری به یک پنجره‌ی جدید " #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "بستن پرونده‌ی جاری" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ترک برنامه" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "نوار ابزار" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار ابزار در پنجره‌ی جاری" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش نوار وضعیت در پنجره‌ی جاری‌" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "ویرایش متن در حالت تمام‌صفحه" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "تغییر وضعیت مرئی بودن تابلو جانبی در پنجره‌ی جاری" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "نمایش یا عدم نمایش تابلو پایینی در پنجره‌ی جاری" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "غیرفعال کردن پُر_رنگ‌سازی نحوی" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "باز کردن «‎%s‎»" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "فعال‌سازی «%s»" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "همه حروف _بزرگ" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "همه حروف _کوچک" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "معکوس کردن بزرگی و کوچکی حروف متن انتخاب شده" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_کوچکی و بزرگی عنوان" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "بزرگ کردن اولین حرف هر یک از کلمات انتخاب شده" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات آماری سند جاری" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی را باز میکند" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "ابزارهای بیرونی" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "تنظیم ریشه به مکان سند فعال" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "یک پایانه در شاخه باز شده فعلی باز می‌کند" #~ msgid "file" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "انتقال پرونده یا پوشه انتخاب شده به سطل زباله" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "حذف پرونده یا پوشه انتخاب شده" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "باز کردن پرونده انتخاب شده" #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "باز کردن پوشه والد" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "اضافه کردن پوشه خالی جدید" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "اضافه کردن پرونده خالی" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "تغییر نام پرونده و پوشه انتخاب شده" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "مکان _قبلی" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده قبلی" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "مکان _بعدی" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "رفتن به محل مشاهده شده بعدی" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "نوسازی نما" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "نمایش پوشه‌ها در مدیریت پرونده" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "نمایش پرونده‌ها و پوشه‌های پنهان" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های باینری" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "باز کردن سریع" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "باز کردن سریع پرونده‌ها" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_قطعه‌ها:" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "مدیریت قطعه‌ها" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "مرتب‌سازی سند یا انتخاب جاری" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "بررسی سند جاری برای غلط‌های املایی" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "غلط‌یابی املایی خودکار سند جاری " #~ msgid "Language:" #~ msgstr "زبان:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "زبان" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "درج تاریخ و زمان جاری در موقعیت مکان‌نما" #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "فراهم کننده اطلاعات Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "ثبت وقایع دسترسی و ترک سندهای استفاده شده توسط gedit" #~| msgid "Text" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "متن;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "خروج از سیستم _بدون ذخیره‌سازی" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "اجرا gedit در پس‌زمینه" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ا_ضافه کردن..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "مکان قبلی" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "رفتن به محل باز بوده قبلی" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "مکان بعدی" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی" #~ msgid "Gedit View" #~ msgstr "نمای Gedit" #~ msgid "Gedit View." #~ msgstr "نمای Gedit.‏" #~ msgid "Gedit viewer factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش Gedit" #~ msgid "Source" #~ msgstr "مبدأ" #~ msgid "gedit application" #~ msgstr "برنامه‌ی gedit" #~ msgid "gedit automation factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی خودکارسازی gedit" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only take " #~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند که " #~ "گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only take " #~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "رنگ پس‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند " #~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "پسوند نسخه‌ی پشتیبان" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " #~ "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "پسوند مورد استفاده برای نام پرونده‌های پشتیبان. تنها در صورتی کار می‌کند که " #~ "گزینه‌ی «ایجاد نسخه‌های پشتیبان» روشن باشد." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take " #~ "effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب شده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می کند " #~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "رنگ پیش‌زمینه برای متن انتخاب نشده در محوطه‌ی ویرایش. تنها در صورتی کار می‌کند " #~ "که گزینه‌ی «استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض» خاموش باشد." #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regular 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "رنگ متن انتخاب شده" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی سند را هنگام چاپ سندها مشخص می‌کند. این نام یک قلم " #~ "gnome-print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take " #~ "effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-" #~ "print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی " #~ "تأثیر دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد. این نام یک قلم gnome-" #~ "print است و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخص می‌کند. تنها در صورتی " #~ "تأثیر ‌می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد. این نام یک قلم gnome-print است " #~ "و با print_font_body_pango جای‌گزین می‌شود." #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " #~ "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " #~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " #~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " #~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " #~ "mentioned here." #~ msgstr "" #~ "سبک دکمه‌های نوار ابزار. مقادیر ممکن عبارتند از «GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» برای " #~ "استفاده از سبک پیش‌فرض سیستم، «GEDIT_TOOLBAR_ICONS» برای نمایش فقط شمایل‌ها، " #~ "‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» برای نمایش شمایل‌ها و متن، و " #~ "‏«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» برای نمایش متن دارای اولویت در کنار شمایل‌ها. " #~ "به یاد داشته باشید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب باشید " #~ "که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "رنگ متن" #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "سبک دکمه‌های نوار ابزار" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "استفاده از رنگ‌های پیش‌فرض" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "این که آیا در محوطه‌ی ویرایش از رنگ‌های پیش‌فرض سیستم استفاده بشود یا نه. اگر " #~ "این گزینه خاموش باشد، رنگ‌های محوطه‌ی ویرایش رنگ‌هایی خواهد بود که در گزینه‌های " #~ "«رنگ پس‌زمینه»، «رنگ متن»، «رنگ متن انتخاب شده» و «رنگ انتخاب» مشخص شده‌اند." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "متصل شونده" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "به کار افتاده" #~ msgid "" #~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform its " #~ "task.\n" #~ "\n" #~ "Please, specify the location of the %s program." #~ msgstr "" #~ "متصل شونده‌ی %s برای انجام کارش از یک برنامه‌ی خارجی به نام %s استفاده " #~ "می‌کند.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً مکان برنامه‌ی %s را مشخص کنید." #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "برای پیکربندی رنگ متن این دکمه را فشار دهید" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "برای پیکربندی رنگ پس‌زمینه این دکمه را فشار دهید" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "برای پیکربندی رنگ نمایش متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should be " #~ "marked" #~ msgstr "برای پیکربندی رنگ علامت‌گذاری متن انتخاب شده این دکمه را فشار دهید" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "اجزاء" #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "تناظر قلابها" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "اجزاء" #~ msgid "Font" #~ msgstr "قلم" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "شماره‌ی سطرها" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "حاشیه‌ی راست" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رنگ‌ها" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "_حالت پررنگ:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ایتالیک" #~ msgid "Normal _text color:" #~ msgstr "رنگ _متن عادی" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "یک رنگ تعیین کنید" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "رنگ متن عادی را تعیین کنید" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "رنگ انتخاب را تعیین کنید" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "رنگ ان_تخاب:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "رنگ متن انتخا_ب شده" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "خط خورده" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "از رنگ‌های تم پیش‌_فرض استفاده شود" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "زیرخط دار" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "پ_س‌زمینه:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "پی_ش‌زمینه:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "استفاده از _پیش‌فرض‌ها" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "حاشیه‌ی _راست از ستون:" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "استفاده از قلم _تم پیش‌فرض" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "رفتن به سطر" #~ msgid "_Line number:" #~ msgstr "شماره‌ی _سطر:" #~ msgid "button1" #~ msgstr "دکمه‌ی ۱" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "محاوره‌ی ۱" #~ msgid "Browse for program location..." #~ msgstr "مرور به دنبال مکان برنامه..." #~ msgid "label" #~ msgstr "برچسب" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "_مکان (URI) پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "باز کردن از URI" #~ msgid "Invalid UTF-8 data" #~ msgstr "داده‌های UTF-8 غیر مجاز" #~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" #~ msgstr "خواندن اطلاعات پیوند نمادین برای %s مقدور نیست" #~ msgid "The file has too many symbolic links." #~ msgstr "تعداد پیوندهای نمادین پرونده زیاد است." #~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." #~ msgstr "‏gedit نمی‌تواند با مکانهای ‎%s:‎ در حالت نوشتن کار کند." #~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." #~ msgstr "gedit نمی‌تواند با ابن نوع مکان در حالت نوشتن کار کند." #~ msgid "Invalid filename." #~ msgstr "نام پرونده نامعتبر است." #~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" #~ msgstr "پرونده‌ای به نام«%s» از قبل موجود است.\n" #~ msgid "_Character Coding:" #~ msgstr "کدگذاری _نویسه‌ها:" #~ msgid "Select a file to open" #~ msgstr "پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید انتخاب کنید" #~ msgid "Select files to open" #~ msgstr "پرونده‌هایی را که می‌خواهید باز شوند انتخاب کنید" #~ msgid "Select a filename to save" #~ msgstr "نام پرونده را برای ذخیره‌سازی انتخاب کنید" #~ msgid "Saving document \"%s\"..." #~ msgstr "در حال ذخیره‌سازی سند «%s»..." #~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." #~ msgstr "سند «%s» ذخیره نشد." #~ msgid "The document \"%s\" has been saved." #~ msgstr "سند «%s» ذخیره شد." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "ذخیره به نام..." #~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." #~ msgstr "خطا در بازگرداندن سند «%s»." #~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." #~ msgstr "سند «%s» بازگردانده شد." #~ msgid "Could not read data from stdin." #~ msgstr "خواندن داده‌ها از stdin مقدور نیست." #~ msgid "Loaded file \"%s\"" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» بارگذاری شد" #~ msgid "Loaded %d file" #~ msgid_plural "Loaded %d files" #~ msgstr[0] "%Id پرونده بارگذاری شد" #~ msgid "Created file \"%s\"" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» ایجاد شد" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "پرونده حاوی داده‌های مخدوش است." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "پرونده‌ حاوی داده‌هایی با قالب نامعتبر است." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد." #~ msgid "" #~ "there are too many open files. Please, close some open files and try again." #~ msgstr "" #~ "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند تا از پرونده‌های باز را ببندید و یک بار " #~ "دیگر امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "حافظه‌ی کافی برای باز کردن پرونده،‌ موجود نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را " #~ "ببندید و یک بار دیگر امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "نام میزبان خالی بود. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار " #~ "دیگر امتحان کنید." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "پرونده‌ای که دارید سعی می‌کنید بازش کنید، پرونده‌ی عادی‌ای نیست." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " #~ "check that you are not trying to open a binary file and try again selecting a " #~ "character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog." #~ msgstr "" #~ "‏gedit نتوانست به طور خودکار کدگذاری نویسه‌ها را تشخیص دهد. لطفاً اطمینان حاصل " #~ "کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و با انتخاب کدگذاری نویسه‌ها " #~ "در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») یک بار دیگر امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " #~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " #~ "Location') dialog and try again." #~ msgstr "" #~ "لطفاً اطمینان حاصل کنید که نمی‌خواهید یک پرونده‌ی دودویی را باز کنید و کدگذاری " #~ "نویسه‌ی درست را در محاوره‌ی «باز کردن پرونده...» (یا «باز کردن مکان») انتخاب " #~ "کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to open " #~ "a binary file." #~ msgstr "" #~ "پرونده حاوی داده‌های نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی دودویی " #~ "را باز کنید." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please, close some open files and try again." #~ msgstr "" #~ "تعداد پرونده‌های باز زیاد است. لطفاً چند پرونده‌ی باز را ببندید و یک بار دیگر " #~ "امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "حافظه‌ی موجود کافی نیست. لطفاً چند برنامه‌ی در حال اجرا را ببندید و یک بار دیگر " #~ "امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "نام میزبان خالی است. لطفاً اطمینان حاصل کنید که تنظیمات پیشکارتان درست است و " #~ "یک بار دیگر امتحان کنید." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." #~ msgid "" #~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a " #~ "binary file." #~ msgstr "" #~ "پرونده حاوی داده‌های UTF-8 نامعتبر است. احتمالاً دارید سعی می‌کنید یک پرونده‌ی " #~ "دودویی را برگردانید." #~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." #~ msgstr "برگرداندن سند بدون اسم ممکن نیست." #~ msgid "Could not create the file \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌وان پرونده‌ی «%s»‌ را ایجاد کرد." #~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." #~ msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ها‌ی مربوط به نوشتن را دارید." #~ msgid "The file name is too long." #~ msgstr "نام پرونده بیش از حد طولانی است." #~ msgid "" #~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " #~ "symbolic link." #~ msgstr "جزئی از شاخه‌ی این نام پرونده وجود ندارد یا یک پیوند نمادین نامتصل است." #~ msgid "" #~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " #~ "space and try again." #~ msgstr "" #~ "روی دیسک فضای کافی برای ایجاد پرونده وجود ندارد. لطفاً مقداری فضا روی دیسک " #~ "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادی" #~ msgid "Use Normal highlight mode" #~ msgstr "استفاده از حالت پررنگ عادی" #~ msgid "Close the output window" #~ msgstr "بستن پنجره‌ی خروجی" #~ msgid "Clear the output window" #~ msgstr "پاک کردن پنجره‌ی خروجی" #~ msgid "Output Lines" #~ msgstr "سطرهای خروجی" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "راه‌اندازی مدیر ترجیحات مقدور نیست." #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr " برای کلید %3$s انتظار «%1$s» می‌رفت ولی «%2$s» دیده شد" #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "در حال چاپ صفحه‌ی %Id از %Id" #~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" #~ msgstr "‌تغییر وضعیت مرئی بودن پنجره‌ی خروجی در پنجره‌ی جاری" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "نسخه برداری" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_بریدن" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "بریدن" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "پیدا کردن قبلی" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "باز کردن مکان..." #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "باز کردن _مکان..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_برپاسازی صفحه" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_پیش‌نمایش چاپ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ترک" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "دوباره" #~ msgid "" #~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "تنظیم سبک نوار ابزار مطابق با ترجیحات منو و نوار ابزار محیط رومیزی" #~ msgid "Show only icons in the toolbar" #~ msgstr "فقط شمایل‌ها در نوار ابزار نمایش داده شوند" #~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" #~ msgstr "زیر همه‌ی شمایل‌های نوار ابزار، متن نمایش داده شود" #~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" #~ msgstr "تنها کنار شمایل‌های مهم نوار ابزار، متن نمایش داده شود" #~ msgid "T_ext for Important Icons" #~ msgstr "_متن برای شمایل‌های مهم" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "برگردان" #~ msgid "_Customize Toolbar" #~ msgstr "_سفارشی کردن نوار ابزار" #~ msgid "_Desktop Default" #~ msgstr "_پیش‌فرض محیط رومیزی" #~ msgid "_Icons Only" #~ msgstr "فقط _شمایل‌ها" #~ msgid "_Text for All Icons" #~ msgstr "_متن برای همه‌ی شمایل‌ها" #~ msgid "Quit an existing instance of gedit" #~ msgstr "ترک یک نمونه‌ی موجود gedit" #~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n" #~ msgstr "کدگذاری مشخص‌شده‌ی «%s» معتبر نیست\n" #~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ای که سعی می‌کنید آن را باز کنید حاوی یک دنباله‌ی بایتی نامعتبر است." #~ msgid "" #~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you " #~ "want to open." #~ msgstr "" #~ "‏gedit نتوانست کدگذاری پرونده‌ای را که می‌خواهید آن را باز کنید به طور خودکار " #~ "تعیین کند." #~ msgid "0" #~ msgstr "۰" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Update" #~ msgstr "به‌هنگام‌سازی" #~ msgid "gedit: Document Info plugin" #~ msgstr "gedit: متصل شونده‌ی اطلاعات سند" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_تو بردن" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_بیرون آوردن" #~ msgid "Indent lines" #~ msgstr "تو بردن سطرها" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "سطرهای انتخاب شده را تو می‌برد یا بیرون می‌آورد." #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "درج نام _کاربر" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "نام کاربر را در موقعیت فعلی مکان‌نما درج می ‌کند." #~ msgid "User name" #~ msgstr "نام کاربر" #~ msgid "Sa_ve Copy..." #~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..." #~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" #~ msgstr "یک نسخه از پرونده‌ در «%s» ذخیره نشد" #~ msgid "You are trying to overwrite the original file" #~ msgstr "شما دارید روی پرونده‌ی اصلی می‌نویسید" #~ msgid "Save Copy..." #~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه..." #~ msgid "%s (copy)" #~ msgstr "‏%s (نسخه)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه" #~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." #~ msgstr "یک نسخه از سند فعلی را در یک مکان محلی یا دوردست ذخیره می‌کند." #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_اجرای فرمان..." #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "اجرای فرمان" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_اجرا" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "شکست خورد" #~ msgid "" #~ "The shell command entry is empty.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "ورودی فرمان پوسته خالی است.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید." #~ msgid "" #~ "Error parsing the shell command.\n" #~ "\n" #~ "Please, insert a valid shell command." #~ msgstr "" #~ "خطا در تجزیه‌ی فرمان پوسته.\n" #~ "\n" #~ "لطفاً یک فرمان پوسته‌ی معتبر درج کنید." #~ msgid "Executing command" #~ msgstr "در حال اجرای فرمان" #~ msgid "" #~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " #~ "output window." #~ msgstr "" #~ "یک برنامه‌ی خارجی را اجرا می‌کند، و اگر نیاز باشد نتیجه‌ی آن را در پنجره‌ی خروجی " #~ "نمایش می‌دهد." #~ msgid "Shell command" #~ msgstr "فرمان پوسته" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "Select the working directory..." #~ msgstr "شاخه‌ی کاری را انتخاب کنید..." #~ msgid "_Show results in Output Window" #~ msgstr "_نمایش نتایج در پنجره‌ی خروجی" #~ msgid "_Working directory:" #~ msgstr "شاخه‌ی _کاری:" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "آفریکانس" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "امهری" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "ترکی آذربایجانی" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "بلوروسی" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "بلغاری" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "بنگالی" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "برتانیایی" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "کاتالونیایی" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "چکی" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "ویلزی" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "دانمارکی" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "آلمانی (اتریش)‏" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "آلمانی (آلمان)‏" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "آلمانی (سوئیس)‏" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "انگلیسی (امریکا)‏" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "انگلیسی (بریتانیا)‏" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "انگلیسی (کانادا)‏" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "اسپرانتو" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "اسپانیایی" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "استونیایی" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "فارسی" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "فنلاندی" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "فارویی" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "فرانسوی (فرانسه)‏" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "فرانسوی (سوئیس)‏" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ایرلندی" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "گیلی اسکاتلندی" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "گالیسیایی" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "هندی" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "کرواتی" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "صُربی علیا" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "مجاری" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "میان‌زبان" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "اندونزیایی" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ایسلندی" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ایتالیایی" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "کردی" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "لاتینی" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "لیتوانیایی" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "لتونیایی" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "مالاگاسیایی" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "مائوریایی" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "مقدونی" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "مغولی" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "مراتی" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "مالزیایی" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "مالتی" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "بوکسمال نروژی" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "هلندی" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "نرس جدید نروژی" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "نروژی" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "نیانجایی" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "لهستانی" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "پرتغالی (پرتغال)‏" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "پرتغالی (برزیل)‏" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "کچوایی" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "روسی" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "کینیارواندایی" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "ساردینیایی" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "اسلوواکی" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "اسلووینیایی" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "سوئدی" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "سواحلی" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "تامیلی" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "تتومی" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "تاگالوگی" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "تسوانایی" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اوکراینی" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "ازبکی" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "والونی" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "یدی" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "زولویی" #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "ویجت‌های لازم درون %s پیدا نمی‌شود." #~ msgid "Language" #~ msgstr "زبان" #~ msgid "word" #~ msgstr "کلمه" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "غلط‌یابی املایی _خودکار" #~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." #~ msgstr "متن انتخاب شده غلط املایی ندارد." #~ msgid "The document does not contain misspelled words." #~ msgstr "این سند غلط املایی ندارد." #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "شکل مخفف" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "نویسه‌ی کلید دسترسی‌پذیری" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "سرواژه" #~ msgid "Align" #~ msgstr "ردیف" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "نویسه‌ی ردیف کردن" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "معادل" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "لنگر" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "‏URI لنگر" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "کد پرونده‌ی رده‌ی برنامک" #~ msgid "Array" #~ msgstr "آرایه" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "اطلاعات مرتبط" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "اطلاعات مؤلف" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "سرصفحه‌های مرتبط با محور" #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "صدای پس‌زمینه" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "پرونده‌ی بافت پس‌زمینه" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "‏URI پایه" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "قلم پایه" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "Blinking text" #~ msgstr "متن چشمک‌زن" #~ msgid "Border" #~ msgstr "حاشیه" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "رنگ حاشیه" #~ msgid "Box" #~ msgstr "کادر" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "محدوده‌ی سطری خانه" #~ msgid "Center" #~ msgstr "وسط" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "کدگذاری نویسه‌های منبع پیوند داده شده" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "دلیل تغییر را ذکر کنید" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "شناسه‌ی پیاده‌سازی رده" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "فهرست رده‌ها" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "کنترل روند پاک کردن متن" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "نوع محتوای کد" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "رنگ پیوندهای انتخاب شده" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "محدوده‌ی ستون" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ستون" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "توضیح" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "قسمتی کد رایانه‌ای" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "نوع محتویات" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "مختصات" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "نگه‌دارنده‌ی سبک DIV" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "نگه‌دارنده‌ی DIV" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "تاریخ و زمان تغییر" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "نشان دادن پرچم" #, fuzzy #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "مشخصه" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "شرح تعریف" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "فهرست تعاریف" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "عبارت تعریفی" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "متن حذف شده" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "جهت" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "جهت داری" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "از کار افتاده" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "پایه‌ی سند" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "بدنه‌ی سند" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "سرصفحه‌ی سند" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "عنوان سند" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "نوع سند" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "شناسه‌ی عنصر" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "شیء توکار" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "تأکید" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "نوع کدگذاری" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "شکل" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "قیافه‌ی قلم" #~ msgid "For label" #~ msgstr "برای برچسب" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "سطرشکنی اجباری" #~ msgid "Form" #~ msgstr "فرم" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "گرداننده‌ی کنش‌های فرم" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "گروه کنترل‌های فرم" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "متن برچسب فیلد فرم" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "ورودی فرم" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "نوع ورودی فرم" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "متد فرم" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "پیوند به جلو" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "چارچوب" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "اجزای کشیدنی چارچوب" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "مبدأ چارچوب" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "کادر چارچوب" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "مجموعه‌چارچوب" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "ستون‌های مجموعه‌چارچوب" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "سطرهای مجموعه‌چارچوب" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "فاصله‌گذاری چارچوب" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "شیء توکار عام" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "فوق‌اطلاعات عام" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "محدوده‌ی عام" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - نویسه‌های خاص" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - برچسب‌ها" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "عنصر ریشه‌ی HTML" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "نسخه‌ی HTML" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "نام سرصفحه‌ی HTTP" #~ msgid "Header cell ID's" #~ msgstr "شناسه‌های خانه‌ی سرصفحه" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "تیتر" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "تیتر ۱" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "تیتر ۲" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "تیتر ۳" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "تیتر ۴" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "تیتر ۵" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "تیتر ۶" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ارتفاع" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "خط‌کش افقی" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "فضای افقی" #~ msgid "I18N BiDi over-ride" #~ msgstr "زیرمتن اکیداً جهت‌دار الگوریتم دوجهته" #~ msgid "Image" #~ msgstr "تصویر" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "نقشه‌ی تصویری" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "محوطه‌ی نقشه‌ی تصویری" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "نام نقشه‌ی تصویری" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "مبدأ تصویر" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "چارچوب درون‌برنامه‌ای" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "لایه‌ی درون‌برنامه‌ای" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "متن درج شده" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "تعریف مصداق" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "متن ایتالیک" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "برنامک جاوا" #~ msgid "Label" #~ msgstr "برچسب" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "کد زبان" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "سبک متن درشت" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "لایه" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "رنگ پیوند" #~ msgid "List item" #~ msgstr "موردی از فهرست" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "فهرست انواع MIME برای بارگذاری پرونده" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "فهرست مجموعه نویسه‌های پشتیبانی شده" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "تغییر محلی قلم" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "پیوند تشریحی بلند" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "نقل قول بلند" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "پیوند نامه‌ای" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "رژه‌ای" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "حداکثر طول فیلد متنی" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "پیوند مستقل از رسانه" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "فهرست منوها" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "فیلد متنی چندخطی" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "چندستونی" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "چندتایی" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "مقدار ویژگی نام‌برده" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "شناسه‌ی بعد" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "بدون URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "بدون شیء توکار" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "بدون چارچوب" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "بدون لایه" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "بدون سطرشکنی" #~ msgid "No script" #~ msgstr "بدون دست‌نوشته" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "بدون سایه" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "بدون پیچش کلمه‌ای" #~ msgid "Note" #~ msgstr "یادداشت" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "پرونده‌ی برنامک شیء" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "مرجع داده‌ای شیء" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "رویداد OnBlur" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "رویداد OnChange" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "رویداد OnClick" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "رویداد OnDblClick" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "رویداد OnFocus" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "رویداد OnKeyDown" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "رویداد OnKeyPress" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "رویداد OnKeyUP" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "رویداد OnLoad" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "رویداد OnMouseDown" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "رویداد OnMouseMove" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "رویداد OnMouseOut" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "رویداد OnMouseOver" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "رویداد OnMouseUp" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "رویداد OnReset" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "رویداد OnSelect" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "رویداد OnSubmit" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "رویداد OnUnload" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "گروه گزینه‌ها" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "انتخاب‌گر گزینه‌ها" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "فهرست ترتیب‌دار" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "رسانه‌ی خروجی" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "بند" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "رده‌ی بند" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "سبک بند" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "فهرست پیش‌قالب‌بندی شده" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "متن پیش‌قالب‌بندی شده" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "دکمه‌ی فشاری" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "نقل قول" #~ msgid "Range" #~ msgstr "محدوده" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "متن فقط‌خواندنی و گذرواژه" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "فاصله‌گذاری کاهش‌یافته" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "پیوند معکوس" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ریشه" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "سطر" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "خط‌کشی‌های بین سطرها و ستون‌ها" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "حوزه‌ی تحت پوشش خانه‌های سرصفحه" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "نام زبان دست‌نوشته" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "نوار لغزش" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "گزینه‌ی انتخاب شدنی" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "نقشه‌ی تصویری طرف کارگزار" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "شکل" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "نقل‌قولِ درخطِ کوتاه" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "اعلان یک‌خطی" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "سبک متن ریز" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "سطرشکنی نرم" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "صدا" #~ msgid "Space" #~ msgstr "فاصله" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "فاصله‌ساز" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "فاصله‌گذاری بین خانه‌ها" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "فاصله‌گذاری داخل خانه‌ها" #~ msgid "Span" #~ msgstr "محدوده" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "ریشه‌ی دوم" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "متن خط خورده" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "سبک متن خط خورده" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "تأکید قوی" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "اطلاعات سبک" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "زیرنوشت" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "بالانوشت" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "موقعیت ترتیب جهش" #~ msgid "Table" #~ msgstr "جدول" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "بدنه‌ی جدول" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "عنوان جدول" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "مشخصه‌های گروه ستون جدول" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "مشخصه‌های ستون جدول" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "خانه‌ی داده‌ای جدول" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "پاجدول" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "خانه‌ی سرجدول" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "سطر جدول" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "خلاصه‌ی جدول" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "هدف - خالی" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "هدف - والد" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "هدف - خود" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "سبک متن ماشین‌تحریری یا تک‌عرض" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "رنگ متن" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "متن وارد شده به وسیله‌ی کاربر" #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "سبک متن زیرخط دار" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "فهرست بدون‌ترتیب" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "استفاده از نقشه‌ی تصویری" #~ msgid "Value" #~ msgstr "مقدار" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "تفسیر مقدار" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "متغیر یا آرگومان برنامه" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "ردیف‌کردن عمودی خانه‌ها" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "فاصله‌ی عمودی" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "رنگ پیوند دیده شده" #~ msgid "Width" #~ msgstr "عرض" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "کتابنامه (ارجاع)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "کتابنامه (مورد)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "کتابنامه (ارجاع کوتاه)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "کتاب‌نامه (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "قلاب ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "قلاب <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "قلاب []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "قلاب {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "ورودی پرونده" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "پانویس" #~ msgid "Function cosin" #~ msgstr "تابع کسینوس" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "تابع e^‎" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "تابع exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "تابع لگاریتم" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "تابع لگاریتم در مبنای ۱۰" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "تابع سینوس" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "آلفای یونانی" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "بتای یونانی" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "اپسیلون یونانی" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "گامای یونانی" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "لاندای یونانی" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "روی یونانی" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "تاو یونانی" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "عنوان صفر (chapter)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "عنوان صفر (chapter*‎)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "عنوان ۱ (section)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "عنوان ۱ (section*‎)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "عنوان ۲ (subsection)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "عنوان ۳ (*subsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "عنوان ۳ (subsubsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "عنوان ۳ ‎(subsubsection*)‎" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "عنوان ۴ (paragraph)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "پیوست سرصفحه" #~ msgid "Item" #~ msgstr "مورد" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "مورد با برچسب" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "لاتک - برچسب‌ها" #~ msgid "List description" #~ msgstr "فهرست description" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "فهرست enumerate" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "فهرست itemize" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "ریاضی (نمایش)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "ریاضی (درخط)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "عملگر کسر" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "عملگر انتگرال (نمایش)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "عملگر انتگرال (درخط)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "عملگر مجموع (نمایش)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "عملگر مجموع (درخط)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "ارجاع label" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "ارجاع ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "نماد <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "نماد <=‎" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "نماد >=‎" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "نماد >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "نماد and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "نماد const" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "نماد خنجر" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "نماد معادل" #~ msgid "Symbol hyphen --" #~ msgstr "نماد خط تیره --" #~ msgid "Symbol hyphen ---" #~ msgstr "نماد خط تیره ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "نماد بی‌نهایت" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "نماد ستاره" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "قلم سیاه" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "قلم ایتالیک" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "قلم خوابیده" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "نوع قلم" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "متن نشکستنی" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "مشخصه" #~ msgid "child" #~ msgstr "فرزند" #~ msgid "following" #~ msgstr "بعد" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "فضای نام" #~ msgid "parent" #~ msgstr "والد" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "قبل" #~ msgid "self" #~ msgstr "خود" #~ msgid "Tag list plugin" #~ msgstr "متصل شونده‌ی فهرست برچسب" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "گروه برچسب‌هایی را که می‌خواهید به کار ببرید، انتخاب کنید" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "فهرست‌های برچسب موجود" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "برچسب‌ها" #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "روی یک برچسب دوبار کلیک کنید تا آن را در سند جاری درج کنید." #~ msgid "Tag _List" #~ msgstr "_فهرست برچسب‌ها" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings " #~ "without having to type them." #~ msgstr "" #~ "روشی برای درج آسان برچسب‌ها/رشته‌های معمول در یک سند بدون نیاز به وارد کردن " #~ "آنها در اختیار می‌گذارد." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "فهرست برچسب‌ها" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "۱ نوامبر ۲۰۰۲، ساعت ۱۷:۵۲:۰۰" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " هنگام درج تاریخ/زمان..."