# gedit Finnish Translation # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation Inc. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Flammie Pirinen # Niklas Laxström # Jarkko Ruottinen # # Jarkko Ranta , 2000-2004. # Sami Pesonen , 2005. # Lauri Nurmi , 2005-2007, 2015. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-30 20:21+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:15:59+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Tekstimuokkain" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is a general-purpose text editor." msgstr "gedit on yleiskäyttöinen tekstimuokkain." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Ensimmäinen geditin tavoite on olla helppokäyttöinen ja tarjota oletuksena " "yksinkertainen käyttöliittymä. Edistyneitä lisäominaisuuksia on saatavilla " "ottamalla liitännäisiä käyttöön." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "" "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;teksti;muokkain;editori;tekstieditori;" "tekstimuokkain;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Uusi asiakirja" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Käytä oletusfonttia" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Määrittää käytetäänkö tekstin muokkaukseen järjestelmän tasalevyistä " "oletusfonttia geditissä määritellyn fontin sijasta. Jos tämä on pois päältä, " "käytetään kohdassa ”Muokkaimen fontti” määriteltyä fonttia." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Muokkaimen fontti" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Muokkausalueella käytettävä omavalintainen fontti. Tämä on voimassa " "ainoastaan mikäli valinta “Käytä oletusfonttia” ei ole päällä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Tyylimalli" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" "Tunniste GtkSourceView-tyyliskeemalle, jota käytetään tekstin väritykseen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Luo varmuuskopiot" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Määrittää tallentaako gedit varmuuskopioita tallennettavista tiedostoista." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Autotallennus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Tallentaako gedit automaattisesti muokatut tiedostot tietyn ajan jälkeen. " "Haluttu aikaväli voidaan asettaa ”Autotallennuksen väli”-valintaan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Autotallennuksen väli" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Minuuttimäärä, joka jälkeen gedit automaattisesti tallentaa muokatut " "tiedostot. Tämä on toiminnassa vain jos ”Autotallennus”-valinta on käytössä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Kumoamistoimintojen enimmäismäärä" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo " "“-1” tarkoittaa rajatonta määrää." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Rivitystapa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään muokkausalueella. Käytä arvoa " "“none” jos et halua rivittää, “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja " "“char” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. Huomaa, että kirjainkoko " "merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten " "tässä on neuvottu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Rivitystilan viimeisen jakotilan valinta" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Määrittää rivitystilan kanssa käytettävän viimeisen jakotilan, jotta " "rivityksen ollessa pois käytöstä jakotilan valinta muistetaan edelleen. " "Käytä arvoa “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja “char” rivittääksesi " "yksittäisten merkkien kohdalta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Sarkaimen koko" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Määrittää sarkainmerkkien sijasta lisättävien välilyöntien lukumäärän." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Lisää välilyöntejä" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Määrittää lisääkö gedit sarkaimien sijaan välilyöntejä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automaattisisennys" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Tekeekö gedit automaattista sisennystä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Määrittää näyttääkö gedit rivinumerot muokkausalueella." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Korosta nykyinen rivi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Määrittää korostaako gedit nykyistä riviä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Korosta vastaavat sulut" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Määrittää korostaako gedit vastaavat sulut." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Näytä oikea reunus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Määrittää näyttääkö gedit oikean reunuksen muokkausalueella." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Oikean reunuksen sijainti" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Määrittää oikean reunuksen sijainnin." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Asiakirjan taustakuvion tyyppi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Piirretäänkö asiakirjalle taustakuvio." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Älykkäät Home/End-näppäimet" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Määrittää, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home- ja End-näppäimiä painetaan. " "Arvolla “disabled” siirrytään aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla “after” " "siirrytään ensi kerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisella " "painalluksella tekstin alkuun tai loppuun, jättäen tyhjä tila huomioimatta, " "arvolla “before” siirrytään aina ensin tekstin alkuun tai loppuun ennen " "rivin alkuun tai loppuun siirtymistä, ja arvolla “always” siirrytään aina " "tekstin alkuun tai loppuun rivin alun tai lopun sijasta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Palaa edelliseen kohdistimen kohtaan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Määrittää palauttaako gedit edellisen kohdistimen sijainnin avattaessa " "tiedostoa." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Käytä syntaksiväritystä" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Määrittää käyttääkö gedit syntaksiväritystä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Käytä hakujen väritystä" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Määrittää korostaako gedit kaikki haetun tekstin osumat asiakirjasta." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Varmista loppuun rivinvaihto" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Määrittää, päättääkö gedit asiakirjat aina rivinvaihtoon." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Muistio. Näytä välilehdet -tila" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Määrittää milloin välilehdet näytetään. Käytä arvoa “never” jos et halua " "välilehtiä koskaan, “always” välilehtien näyttämiseksi aina ja “auto” " "välilehtien näyttämiseksi vain kun niitä on yli yksi. Huomaa, että " "kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon " "täsmälleen kuten tässä on neuvottu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Tilarivi näytetään" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunan alalaidassa tilarivi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Sivupaneeli on näkyvissä" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Onko sivupaneeli muokkausikkunan vasemmalla puolella näkyvissä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Tulosta syntaksiväritys" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Määrittää käyttääkö gedit syntaksiväritystä tulostettaessa." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Tulosta otsikkotiedot" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Määrittää lisääkö gedit asiakirjojen otsikot tulosteisiin." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Tulostuksen rivitystapa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään tulostusta varten. Käytä arvoa " "“none” jos et halua rivittää, “word” rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja " "“char” rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. Huomaa, että kirjainkoko " "merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten " "tässä on neuvottu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Tulosta rivinumerot" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jos tämän arvo on 0, rivinumeroita ei näytetä asiakirjoja tulostettaessa." "Muutoin gedit tulostaa rivinumeron määrittämäsi riviluvun välein." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tekstin tulostusfontti" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän fontin." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Otsikkotietojen tulostusfontti" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Määrittää tulostettaessa käytettävän otsikkotiedon fontin. Tämä on voimassa " "ainoastaan, mikäli asetus ”Tulosta otsikkotiedot” on päällä." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Rivinumeroiden tulostusfontti" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Määrittää tulostettaessa käytettävän rivinumeron fontin. Tämä on voimassa " "ainoastaan, mikäli asetuksen ”Tulosta rivinumerot” arvo on muu kuin nolla." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen reunus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Vasen reunus millimetreinä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Yläreunus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Yläreunus millimetreinä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea reunus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Oikea reunus millimetreinä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Alareunus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Alareunus millimetreinä." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Mahdolliset koodaustavat" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Luettelo tiedoston avaus- ja tallennusikkunassa näytettävistä mahdollisista " "koodaustavoista. “CURRENT” edustaa vallitsevan maa-asetuston koodaustapaa. " "Vain tunnistettuja koodaustapoja käytetään. Oletusarvo on tyhjä lista, ja " "tällöin gedit valitsee hyvät oletusarvot maan ja kielen mukaan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Käytössä olevat liitännäiset" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Luettelo aktiivisista liitännäisistä." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Näytä ohjelman versio" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Näytä luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Aseta merkistön koodaus jota haluat käyttää avatessasi komentorivillä " "luettelemiasi tiedostoja" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KOODAUS" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Luo uusi täysleveä ikkuna olemassa olevaan gedit-instanssiin" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Luo uusi asiakirja jo käynnissä olevaan geditiin" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Avaa tiedostoja ja estä prosessia jatkamasta, kunnes tiedostot ovat suljettu" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Suorita gedit standalone-tilassa" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[TIEDOSTO…] [+RIVI[:SARAKE]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ohjetta näyttäessä tapahtui virhe." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: virheellinen koodaus." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Sulje tallentamatta" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Tallenna nimellä…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisen %ld sekunnin ajalta katoavat pysyvästi." msgstr[1] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta katoavat pysyvästi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta katoavat pysyvästi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ja %ld sekunnin ajalta " "katoavat pysyvästi." msgstr[1] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta " "katoavat pysyvästi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisen %ld minuutin ajalta katoavat pysyvästi." msgstr[1] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta katoavat pysyvästi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta katoavat pysyvästi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta katoavat " "pysyvästi." msgstr[1] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta katoavat " "pysyvästi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisen %d tunnin ajalta katoavat pysyvästi." msgstr[1] "" "Jos et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta katoavat pysyvästi." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan ”%s” ennen sulkemista?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Sinulla on avoinna %d tallentamattomia muutoksia sisältävä asiakirja. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" msgstr[1] "" "Sinulla on avoinna %d tallentamattomia muutoksia sisältävää asiakirjaa. " "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Valits_e asiakirjat jotka haluat tallentaa:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Jos et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset katoavat lopullisesti." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Ladataan tiedostoa “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Ladataan %d tiedosto…" msgstr[1] "Ladataan %d tiedostoa…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Tiedosto “%s” on kirjoitussuojattu." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Haluatko yrittää korvata sen tiedostolla jota olet tallentamassa?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "Ko_rvaa" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto käyttäen pakkausta?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto muotoilemattomana tekstinä?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Tiedosto “%s” on aikaisemmin tallennettu muotoilemattomana tekstinä ja " "tallennetaan nyt käyttäen pakkausta." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Tallenna pakattuna" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Tiedosto “%s” oli aiemmin tallennettu pakattuna ja tallennetaan nyt " "muotoilemattomana tekstinä." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Tallenna muotoilemattomana tekstinä" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Tallennetaan tiedostoa “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Palautetaan asiakirjaa “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Palauta tallentamattomat muutokset asiakirjaan “%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Viimeisen minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisen minuutin ja %ld sekunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %ld minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Viimeisen tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään lopullisesti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisen tunnin ja %d minuutin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset " "menetetään lopullisesti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Viimeisen %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." msgstr[1] "" "Viimeisten %d tunnin aikana asiakirjaan tehdyt muutokset menetetään " "lopullisesti." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta levyltä" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Keskeisimmät kehittäjät:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Kiitokset:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "ja monet muut avustajat." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "gedit on helppokäyttöinen ja yleiskäyttöinen tekstimuokkain" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos 2010-2022\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Lauri Nurmi, 2005-2007, 2015\n" "Sami Pesonen, 2005\n" "Jarkko Ranta, 2000-2004\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Eetu Huisman https://launchpad.net/~eh\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Löydetty ja korvattu %d esiintymä" msgstr[1] "Löydetty ja korvattu %d esiintymää" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Löydetty ja korvattu yksi esiintymä" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” ei löytynyt" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Välilehtiryhmä %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "Vain luku" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Nykyiset maa-asetukset (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaattisesti tunnistettu" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Lisää tai poista…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (nykyinen maa-asetusto)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa merkistökoodausten asetukset?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Palauta" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Siirrä korkeammalle prioriteetille" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Siirrä matalammalle prioriteetille" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Nimetön asiakirja %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Kaikki tekstitiedostot" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Rivinloppu:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Avaa tiedostoja" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "_Retry" msgstr "Yritä _uudestaan" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "”%s”-sijaintien käsittely ei onnistu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Tämän sijainnin käsittely ei onnistu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Tiedoston sijaintia ei voi käyttää." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "”%s” on hakemisto." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Tarkista, että kirjoitit sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "”%s” ei ole kelvollinen sijainti." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Verkkonimeä \"%s\" ei löydy. Tarkista, että välityspalvelimesi asetukset " "ovat kunnossa ja yritä uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Kohdekoneen nimi ei ole kelvollinen. Tarkista kirjoittamasi osoite ja koeta " "uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Yhteys aikakatkaistiin, yritä uudestaan." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Odottamaton virhe: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Haluttua tiedostoa ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Tiedoston ”%s” palauttaminen epäonnistui." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Merkistökoodaus:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Muokkaa silti" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Seurattujen linkkien lukumäärä on rajoitettu, eikä todellista tiedostoa " "löytynyt tämän rajan puitteissa." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tiedoston avaamiseksi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Merkistökoodausta ei onnistuttu havaitsemaan." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Tarkista, ettet yritä avata binääritiedostoa." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Valitse merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Tiedostoa \"%s\" avatessa tapahtui virhe." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Avatussa tiedostossa on epäkelvollisia merkkejä. Jos muokkaat tiedostoa, se " "voi vioittua." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Voit valita toisen merkistökoodauksen ja koettaa uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" avaaminen käyttäen merkistökoodausta \"%s\" ei onnistunut." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Valitse toinen merkistökoodaus valikosta ja koeta uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" tallennus käyttäen merkistökoodausta \"%s\" ei onnistunut." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Tiedosto sisältää yhden tai useamman fontin, joiden näyttäminen ei onnistu " "käyttäen valittua merkistökoodausta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692 msgid "S_ave Anyway" msgstr "T_allenna joka tapauksessa" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695 msgid "D_on’t Save" msgstr "Älä ta_llenna" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Tiedostoa ”%s” on muokattu sen avaamisen jälkeen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. " "Tallennetaanko silti?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "”%s:”-sijainteja ei voi käsitellä kirjoitustilassa. Tarkista, että annoit " "sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Tällaista sijaintia ei voi käsitellä kirjoitustilassa. Tarkista, että annoit " "sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, että kirjoitit sijainnin " "oikein ja yritä uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen. Tarkista, että annoit " "sijainnin oikein ja yritä uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Levytila ei riitä tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yritä " "uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Yrität tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, että " "kirjoitit osoitteen oikein ja yritä uudelleen." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä toista nimeä." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Levy, jolle yrität tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. " "Valitse lyhyempi nimi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Levy, jonne olet tallentamassa tiedostoa on tiedostoilla kokorajoitus. Yritä " "tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna se levylle, jolla ei ole tätä " "rajoitusta." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tiedoston ”%s” tallentaminen epäonnistui." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Napsauta tästä valitaksesi editorissa käytettävän fontin" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Käytä järjestelmän tasalevyistä fonttia (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Valittua värimallia ei voi asentaa." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Lisää värimalli" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Lisää värimalli" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Värimallitiedostot" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Värimallin “%s” poisto epäonnistui." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "Valmistellaan…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tiedosto: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sivu %N / %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Muodostetaan sivua %d/%d…" #: gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstimuokkain" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ei mitään" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "YLIK" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "LISÄYS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Yksi välilehti sisältää virheitä" msgstr[1] "%d välilehteä sisältää virheitä" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Palautetaan %s hakemistosta %s" #: gedit/gedit-tab.c:837 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Palautetaan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Ladataan %s hakemistosta %s" #: gedit/gedit-tab.c:857 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Ladataan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:937 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Tallennetaan %s hakemistoon %s" #: gedit/gedit-tab.c:942 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Tallennetaan %s" #: gedit/gedit-tab.c:1515 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s" #: gedit/gedit-tab.c:1520 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Virhe palautettaessa tiedostoa %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s" #: gedit/gedit-tab.c:1556 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: gedit/gedit-tab.c:1557 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: gedit/gedit-tab.c:1558 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaustapa:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ levyjaossa %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d/%d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Rivitä" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "T_äsmää säännöllisenä lausekkeena" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Täsmää vain _kokonaisia sanoja" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Etsittävä merkkijono" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rivi, jolle haluat siirtää kursorin" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Sulkuparin täsmäys on alueen ulkopuolella" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "Vastaavaa sulkua ei löytynyt" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Vastaava sulku löytyi riviltä: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rvi %d, Srke %d" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Sarkaimen leveys: %u" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Raakateksti" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Tallentamattomia asiakirjoja on avoinna" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "Vaihda sivupaneelin sivua" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: gedit/gedit-window.c:2657 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: gedit/gedit-window.c:2661 msgid "Open a recently used file" msgstr "Avaa äskettäin käytetty tiedosto" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Siirrä _vasemmalle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Siirrä _oikealle" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Siirrä uuteen ikkunaan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Siirr_ä uuteen välilehtiryhmään" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automaattinen sisennys" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Käytä välilyöntejä" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Näytä rivinumerot" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Näytä oikea reunus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Korosta nykyinen rivi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Tekstin rivitys" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Avaa _viimeisimpiä" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Avaa uudelleen suljettu välilehti" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "_Tallenna nimellä…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudelleen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "K_umoa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "K_orvaustila" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "_Valitse kaikki" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "_Sivupaneeli" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Alapaneeli" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "Koko näytt_ö" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Korost_ustila…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi _edellinen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Etsi _ja korvaa…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ä_lä korosta osumia" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "S_iirry riville…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Asiakirjat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Tallenna k_aikki" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Sulje _kaikki" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "Uusi v_älilehtiryhmä" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Edellinen _välilehtiryhmä" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Seuraava vä_lilehtiryhmä" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "E_dellinen asiakirja" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "S_euraava asiakirja" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Sii_rrä uuteen ikkunaan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "Tietoja - gedit" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Tallenna k_aikki" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Etsi _ja korvaa…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "S_iirry riville…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Merkistökoodaukset" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Käytettävissä olevat koodausta_vat" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "V_alitut koodaustavat" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Kuvaus" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Koo_daustapa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Näytä rivi_numerot" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Näytä o_ikea reunus sarakkeessa:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Näytä t_ilarivi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Näytä _ruudukko" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstin rivitys" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Käytä _rivitystä" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Älä jaa _sanoja kahdelle riville" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Korostus" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Korosta nykyinen _rivi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Korosta _vastaava sulut" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Näytä" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Sarkainleveydet" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Sarkainleveys:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Lisää _välilyöntejä sarkaimien sijaan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Käytä auto_maattisisennystä" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Tiedoston tallennus" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Luo tiedostoista _varmuuskopio ennen tallentamista" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Tallenna tiedostot _automaattisesti" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minuutin välein" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Muokkain" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Muokkaimen _fontti: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Valitse muokkaimen fontti" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Väriteema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Asenna teema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Asenna teema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Poista teema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Poista teema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Fontit & Värit" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksiväritys" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Tulosta s_yntaksiväritys" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Rivinumerot" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Tu_losta rivinumerot" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numeroinnin rivitystiheys:" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "rivin välein" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Sivun otsake" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Tulosta sivujen _otsakkeet" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Tekstiosa:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Rivinumerot:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Otsikot ja alatunnisteet:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Palauta oletusfontit" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Näytä edellinen sivu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Näytä seuraava sivu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Nykyinen sivu (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Sivuja kaikkiaan" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Sivujen kokonaislukumäärä asiakirjassa" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Näytä useita sivuja" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Suurennos 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sovita ikkunan kokoiseksi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Lähennä sivua" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Loitonna sivua" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Sulje tulostuksen esikatselu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Sulje esikatselu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Sivun esikatselu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Esikatselunäkymä tulostettavan asiakirjan sivusta" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Et_si " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Korvaava _merkkijono " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Etsi vain _kokonaista sanaa" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "S_äännöllinen lauseke" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Etsi _taaksepäin" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Jatka _alusta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Luo uusi asiakirja välilehteen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Avaa asiakirja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Tallenna asiakirja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Tallenna asiakirja toisella nimellä" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Tallenna kaikki asiakirjat" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Sulje asiakirja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Sulje kaikki asiakirjat" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Avaa viimeksi suljettu asiakirja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Vaihda seuraavaan asiakirjaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Vaihda edelliseen asiakirjaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Vaihda asiakirjojen 1-9 välillä" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Ikkunat ja paneelit" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Luo uusi asiakirja ikkunaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Luo uusi välilehtiryhmä" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Näytä alapaneeli" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Koko näyttö päällä/pois" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Lopeta sovellus" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Etsi seuraava osuma" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Etsi edellinen osuma" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Tyhjennä korostus" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Kumoa ja tee uudelleen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Kumoa edellinen komento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Tee uudelleen edellinen komento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Poista valinta kaikelta tekstiltä" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopioi ja liitä" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Liikkuminen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Siirry riville" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Siirry asiakirjan alkuun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Siirry asiakirjan loppuun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Siirrä näkymä ylös tiedostossa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Siirrä näkymä alas tiedostossa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Siirrä näkymä tiedoston loppuun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Siirrä näkymä tiedoston alkuun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Siirry vastaavaan sulkuun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Siirry edelliseen välilehtiryhmään" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Siirry seuraavaan välilehtiryhmään" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muokkaaminen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Vaihda syötön ja korvauksen välillä" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Näytä tai piilota kursori" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Poista nykyinen rivi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Siirrä nykyinen rivi ylöspäin" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Siirrä nykyinen rivi alaspäin" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Siirrä nykyinen sana vasemmalle" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Siirrä nykyinen sana oikealle" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Muuta suuriksi kirjaimiksi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Muuta pieniksi kirjaimiksi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Käänteinen kirjainkoko" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Kasvata kohdistettua numeroarvoa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Vähennä kohdistettua numeroarvoa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Tulosta asiakirja" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Näytä täydennysikkuna" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Avaa valikko" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Sulje asiakirja" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Luo uusi asiakirja" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Uusi" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Piilota paneeli" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu koko näytön tilasta" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Asiakirjan tilastot" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" "Ilmoittaa asiakirjassa olevien sanojen, rivien, merkkien merkkien määrät." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "A_siakirjan tilastot" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Rivejä" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Sanoja" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Merkkejä (välilyöntien kanssa)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Merkkejä (ilman välilyöntejä)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Tavuja" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Käännös" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Suorita “make” asiakirjahakemistossa" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Avaa pääte tähän" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Avaa pääte asiakirjan kansiossa" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Poista ylimääräiset tyhjät" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Poista turhat tyhjät merkkijonot tiedostosta" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Suorita oma komento ja laita sen tuloste uuteen asiakirjaan" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Lähetä fpasteen" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Liitä valittu teksti tai nykyinen asiakirja fpasteen" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ulkoiset työkalut" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Suorita ulkoisia komentoja ja skriptejä." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Käytetäänkö järjestelmän fonttia" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jos tosi, ulkoiset työkalut käyttävät työpöydänlaajuista vakiofonttia mikäli " "kyseessä on tasalevyinen fontti (ja kaikkein vastaavanlaisinta fonttia " "muussa tapauksessa)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango-fontin nimi. Esimerkiksi “Sans 12” tai “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Hallinnoi _ulkoisia työkaluja…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Ulkoiset _työkalut" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Komennon suoritus epäonnistui: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Kohdistimen täytyy olla sanan kohdalla jotta komento voidaan suorittaa" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Suoritetaan työkalua:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Päättyi" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Kaikki kielet" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Kaikki kielet" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Uusi työkalu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä toiminnolle %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Pysäytetty." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Pysäytä työkalu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Aina käytettävissä" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Kaikki asiakirjat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Kaikki asiakirjat lukuun ottamatta nimeämättömiä" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Vain etätiedostot" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Vain nimeämättömät asiakirjat" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Nykyinen asiakirja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Nykyinen valinta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Nykyinen valinta (asiakirjan oletus)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Nykyinen sana" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Näytä alapaneelissa" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Luo uusi asiakirja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Lisää nykyiseen asiakirjaan" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Korvaa nykyinen asiakirja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Korvaa nykyinen valinta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Lisää kohdistimen kohdalle" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Hallinnoi ulkoisia työkaluja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Lisää uusi työkalu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Lisää työkalu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Poista valittu työkalu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Poista työkalu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Kumoa työkalu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Kumoa työkalu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Pikanäppäin:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Tallenna:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Syöte:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "Tulosterivit:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Kohteet:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Työkalun tuloste" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Tiedostoselainpaneeli" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Selaa tiedostoja sivupaneelia käyttäen." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Koti" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Virhe luotaessa uutta kansiota" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Virhe luotaessa uutta tiedostoa" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa tai kansiota uudestaan" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa tai kansiota" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Virhe avattaessa kansiota tiedostonhalintaan" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Virhe asetettaessa juurikansiota" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Virhe ladattaessa kansiota" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tiedostoa ei voi siirtää roskakoriin.\n" "Haluatko poistaa sen pysyvästi?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Tiedostoa “%s” ei voi siirtää roskakoriin." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Valittuja tiedostoja ei voi siirtää roskakoriin." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen “%s”?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot pysyvästi?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se menetetään pysyvästi." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "[Tyhjä]" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uudelleennimetty tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy " "muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Nimetön tiedosto" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Uusi tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää " "suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetön kansio" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Uusi kansio on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää " "suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Liitetylle taltiolle ei löydy liitos-oliota: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Median avaus epäonnistui: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Taltion liittäminen epäonnistui: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Virhe ladattaessa kohdetta “%s” Kansiota ei ole olemassa" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Avaa puunäkymä" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Avaa puunäkymä kirjanmerkkinäkymän sijasta, kun tiedostoselain ladataan" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Tiedostoselaimen juurihakemisto" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Tiedostoselaimen juurikansiona käytettävä kansio, kun liitännäistä ladataan " "ja avain onload/tree_view on TOSI." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Tiedostoselaimen virtuaalinen juurihakemisto" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Tiedostoselaimen virtuaalisena juurikansiona käytettävä kansio, kun " "liitännäistä ladataan ja avain onload/tree_view on TOSI. Virtuaalisen " "kansion täytyy aina olla todellisen juurikansion alikansio." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Ota käyttöön palautus etäsijainneissa" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Käytetäänkö etäsijaintien palautusta." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Aseta sijainti ensimmäiselle asiakirjalle" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Jos TOSI niin tiedostoselainliitännäinen näyttää ensin avatun asiakirjan " "hakemiston jos tiedostoselainta käytetään ensimmäistä kertaa. (Tämä siis " "käytännössä soveltuu tilanteisiin, joissa asiakirja on on avattu " "komentoriviltä tai Nautiluksesta jne.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Tiedostoselaimen suodatintila" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Tämä avain määrittää, mitkä tiedostot suodatetaan tiedostoselaimessa. " "Kelvolliset arvot ovat: none (ei suodatusta), hide-hidden (suodatetaan " "piilotiedostot) ja hide-binary (suodatetaan binääritiedostot)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Tiedostoselaimen suodatinmalli" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Tiedostoselaimen listan suodatuksessa käytetty suodatin. Tämä suodatin on " "käytössä avaimen filter_mode määrittelemällä tavalla." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Tiedostoselaimen binäärimallit" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Binääritiedostoja suodatettaessa käytettävät lisämallit." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Aseta juuri aktiivisen asiakirjan sijaintiin" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Uusi _tiedosto" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Nimeä uudelleen…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Päivitä näkymä" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Näytä kansio" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Avaa päätteessä" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Suodata" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Näytä _piilotetut" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Näytä _binäärit" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Täsmää tiedostonimi" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Avaa historiavalikko" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Tilarivit" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Tuki emacsin, katen ja vimin tilariveille." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Komennon väri" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Komennon väri" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Virheen väri" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Virheen väri" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jos tosi, pääte käyttää työpöydänlaajuista vakiofonttia jos se on " "tasavälinen (ja muussa tapauksessa lähintä vastaavaa)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Komennon väri:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Virheen väri:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoli" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktiivinen Python-konsoli alapaneelissa." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Nopea korostus" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Korostaa valitun tekstin jokaisen ilmentymän." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Pika-avaus…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Pika-avaus" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Avaa tiedostoja nopeasti." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Hae kirjoittamalla…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Hallitse tekstileikkeit_ä…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Tekstileikkeet" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Arkiston “%s” luonti epäonnistui" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Kohdehakemistoa “%s” ei ole olemassa" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Kohdehakemisto “%s” ei ole kelvollinen hakemisto" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Tiedostoa “%s” ei ole olemassa" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileiketiedosto" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Tuotu tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileiketiedosto" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arkiston “%s” purkaminen epäonnistui" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Seuraavien tiedostojen tuonti epäonnistui: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Tiedosto “%s” ei ole kelvollinen tekstileikearkisto" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekstileikearkisto" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Lisää uusi tekstileike…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Kaikkialla" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kumoa valittu tekstileike" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Poista valittu tekstileike" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Tämä ei ole kelvollinen Tab-laukaisin. Laukaisimet voivat sisältää vain " "kirjaimia (tai _, : ja .) tai yksittäisiä (ei-aakkosnumerrisia) merkkejä " "kuten: {, [, jne." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Yksi sana, joka aktivoi tekstileikkeen Tab-näppäimen painamisen jälkeen" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Seuraava virhe tapahtui tuotaessa tekstileikkeitä: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Tuonti valmistui onnistuneesti" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Tuo tekstileikkeitä" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Kaikki tuetut arkistot" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-pakattu arkisto" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-pakattu arkisto" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Yksi tekstileiketiedosto" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Seuraava virhe tapahtui vietäessä tekstileikkeitä: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Vienti valmistui onnistuneesti" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Haluatko viedä myös valitut järjestelmän tekstileikkeet?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tekstileikkeitä ei ole valittu vietäväksi" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Vie tekstileikkeitä" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin tai tyhjennä arvo Backspacella" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Syötä uusi pikanäppäin" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Python-komennon (%s) suoritus ylitti suurimman sallitun ajan, joten suoritus " "keskeytettiin." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Python-komennon (%s) suoritus epäonnistui: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Lisää usein käytettyjä tekstileikkeitä nopealla tavalla." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Hallitse tekstileikkeitä" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Luo uusi tekstileike" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Lisää tekstileike" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Poista tekstileike" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Tuo tekstileikkeitä" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Vie valitut tekstileikkeet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Vie tekstileikkeitä" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivointi" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab-liipaisu:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "P_ikanäppäin:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Pikanäppäin, jolla tekstileike aktivoidaan" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Pudotuskohteet:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Lajittele…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Lajittelu" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Käänteinen jä_rjestys" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Poista kaksoiskappaleet" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "H_uomioi kirjainkoko" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Aloi_ta sarakkeesta:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Lajittele" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Lajittelee asiakirjan tai valitun tekstin." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Tarkista oikeinkirjoitus…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Aseta _kieli…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Ko_rosta väärin kirjoitetut sanat" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Korosta väärin kirjoitetut sanat" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Oletusasetus väärin kirjoitettujen sanojen korostukselle." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Määritä oikolukuliitännäinen" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Oletukset uusille asiakirjoille" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Tarkista aktiivisen asiakirjan oikeinkirjoitus." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Lisää p_äiväys ja aika…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Käytettävissä olevat muodot" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Kysymyksen tyyppi" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Kysytäänkö käyttäältä muotoilusta vai käytetäänkö valittua vai mukautetua " "muotoilua." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Valittu muotoilu" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Valittua muoto, jota käytetään päivää ja aikaa lisätessä asiakirjaan." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Mukautettu muotoilu" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Päivää ja aikaa lisättäessä käytettävä mukautettu muotoilu." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Lisää päiväys ja aika" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Käytä _valittua muotoilua" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Käytä mukautettua muotoilua" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "30.11.2010 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "L_isää" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Muokkaa päiväys/aika -liitännäisen asetuksia" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Kun lisätään päivämäärää/kellonaikaa…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Kysy muotoilua" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Lisää päiväys/aika" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Lisää päiväys ja aika kohdistimen kohdalle." #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit on pieni ja kevyt tekstimuokkain Gnome-työpöytäympäristöön." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit on pieni ja kevyt tekstimuokkain Gnome-työpöydälle" #~ msgid "_About Text Editor" #~ msgstr "_Tietoja - Tekstimuokkain" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Korostustila" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Valitse" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Etsi korostustilaa…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit on Gnome-työpöydän virallinen tekstimuokkain. Vaikka sen " #~ "suunnittelussa on korostettu yksinkertaisuutta ja helppokäyttöisyyttä, " #~ "gedit on tehokas yleisluonteinen tekstimuokkain." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Kirjoitatpa sitten seuraavaa menestysromaania, ohjelmoit seuraavaa " #~ "suosikkisovellusta tai teet muistiinpanoja, gedit on luotettava työkalu " #~ "valitsemaasi tehtävään." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Monipuolinen liitännäisjärjestelmä mahdollistaa sovelluksen mukauttamisen " #~ "tarpeisiisi ja työnkulkuusi." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista aktiivisista liitännäisistä. Lista sisältää aktiivisen liitännäisen " #~ "sijainnin. Katso tiedostoa .gedit-plugin, josta voit selvittää kunkin " #~ "liitännäisen sijainnin kohdasta “Location” ." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Muutokset asiakirjaan ”%s” menetetään lopullisesti." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Ylläpitäjä on estänyt tiedostojen tallennuksen." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti." #~ msgstr[1] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Asia_kirjat, joissa on tallentamattomia muutoksia:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Merkistökoodaus:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Rivinloppu:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Sijainti “%s” ei ole juuri nyt tavoitettavissa." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Järjestelmässäsi ei ole verkkoyhteyttä. Tarkista verkon asetukset." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "Älä mu_okkaa" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki toisessa ikkunassa." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Haluatko muokata tiedostoa silti?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiotiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa \"%s\"" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Väliaikaista varmuuskopiotiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa " #~ "tiedostoa \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston vanhan version varmuuskopiointi ei onnistu ennen uuden " #~ "tallentamista. Voit ohittaa tämän varoituksen ja tallentaa tästä " #~ "huolimatta, mutta mikäli virhe tapahtuu tallennettaessa, saatat hävittää " #~ "vanhan version tiedostosta. Tallennetaanko tästä huolimatta?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "_Hylkää muutokset ja lataa uudelleen" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Virheellisiä merkkejä havaittu tallennettaessa tiedostoa \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jos jatkat tallettamista, niin tämä tiedosto voi vioittua. " #~ "Tallennetaanko silti?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Kansiota “%s” luominen epäonnistui, g_mkdir_with_parents() epäonnistui: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Lisää värimalli" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Yhdistä valitut rivit" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Tarkista päivitykset" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Tarkista geditin tuorein versio" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Virhe näytettäessä URI:a." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Lataa" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ohita versio" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Uusi versio geditistä on saatavilla" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Voit imuroida uuden version geditistä napsauttamalla imurointipainiketta " #~ "tai ohittaa uuden version ja odottaa seuraavaa" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Huomioimaton versio." #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Versio, joka ohitetaan kunnes seuraava versio julkaistaan." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Näytä yleiskuva" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Määrittää näyttääkö gedit asiakirjan yleiskuvan." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Työkalupalkki näytetään" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Määrittää näytetäänkö muokkausikkunoissa työkalupalkki." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Viimeisimmät tiedostot -listan enimmäispituus" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Määrittää kohdassa “Viimeisimmät tiedostot” näytettävien äskettäin " #~ "avattujen tiedostojen enimmäismäärän." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Ei muutoksia tallennettavaksi" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Ei tuloksia" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Muut asiaki_rjat…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Näytä _yleiskuva" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Avaa tiedostoikkuna" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Tarkista asennuksesi." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Käyttöliittymätiedoston %s avaus epäonnistui. Virhe: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy tiedostosta %s." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit-tekstimuokkain" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Työkalut" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ohita" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Hallinnoi _ulkoisia työkaluja…" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Pika-avaus..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Hallitse _tekstileikkeitä…" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Aseta _kieli…" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Li_sää päiväys/aika…" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Avaa uusi ikkuna" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Avaa uusi asiakirja" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Aseta ikkunan koko ja sijainti (LEVEYSxKORKEUS+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "MITAT" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(ei suositeltavia sanoja)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Lisää…" #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Ohita kaikki" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lisää" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Kirjoitusehdotuksia…" #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Virhe sanan ”%s” oikeinkirjoituksen tarkistuksessa: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Virhe:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Oikoluku on valmis" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Ei väärinkirjoitettuja sanoja" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(oikea kirjoitusasu)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Ehdotukset" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Tuntematon (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Valitse _aktiivisen asiakirjan kieli." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Väärinkirjoitettu sana:" #~ msgid "word" #~ msgstr "sana" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Mihin _muutetaan:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Tarkista _sana" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Ehdotukset:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Ohita k_aikki" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "M_uuta" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Ta_llenna kaikki" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Käyttäjän sanakirja:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Lisää _sana" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Tunnista merkistö automaattisesti" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Lajiteltu luettelo merkistöistä, joita gedit yrittää automaattisesti " #~ "tunnistaa tiedostoista. ”NYKYINEN” tarkoittaa nykyisen maa-asetuston " #~ "mukaista. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Valikossa näytettävät koodaustavat" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Luettelo merkistöistä, jotka näytetään merkistökoodausvalikossa avaa/" #~ "tallenna tiedostoikkunassa. Vain tunnettuja merkistöjä käytetään." #~ msgid "RO" #~ msgstr "LUKU" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Merkistökoodaukset" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Valikossa _näytettävät koodaustavat:" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Järjestämistä ei voi kumota" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Aseta kieli" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Kielet" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Asiakirja on tyhjä." #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Edellinen _sivu" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "Seu_raava sivu" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Korvaa" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Hakusana: " #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Määrittää tekeekö gedit tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit " #~ "asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella ”Varmuuskopion " #~ "nimilaajenne”." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"