# Friulian translation for gedit. # Copyright (C) 2016 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Fabio Tomat , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-05 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-17 16:26+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Modifiche file di test" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "gedit al è l'editôr di test pal ambient grafic GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Il prin obietîf di gedit al è che di jessi facil di doprâ, cuntune interface " "semplice predefinide. Funzionalitâts avanzadis adizionâls a son disponibilis " "abilitant i plugin." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Editôr di test" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Text;Editor;Test sempliç;Scrivi;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Gnûf document" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Dopre il caratar predefinît" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazis fis predefinît invezit che " "un caratar specific par gedit. Se cheste opzion e je disativade, alore il " "caratar indicât te opzion “Caratar dal editôr” al vignarà doprât al puest " "dal caratar di sisteme." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Caratar dal Editôr" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Un caratar personalizât che al vignarà doprât te aree di modifiche. Al " "vignarà doprât nome se la opzion “Dopre il caratar predefinît” e je " "disativade." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Scheme dal stîl" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Il ID di un scheme dal stîl GtkSourceView doprât par colorâ il test." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cree copiis di backup" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Indiche se gedit al à di creâ copiis di backup pai files che al salve." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Salve in automatic" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Indiche se gedit al à di salvâ in automatic i files modificâts dopo un ciert " "timp. Tu puedis meti l'interval di timp cun la opzion “Interval par salvâ in " "automatic”." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval par salvâ in automatic" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Numar di minûts dopo dai cuai gedit al salve in automatic i files " "modificâts. Chest al sucêt nome se la opzion “Salve in automatic” e je ative." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Massim numar di azions disfe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Massim numar di azions che gedit al sarà bon di disfâ e tornâ a fâ. Dopre " "“-1” par un numar ilimitât di azions." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modalitât rie gnove automatiche" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifiche cemût fâ la rie gnove automatiche des riis masse lungjis te aree " "di modifiche. Dopre “none” par evitâ la rie gnove automatiche, “word” par " "fâle su la fonde di singulis peraulis e “char” par fâle su la fonde dai " "singui caratars. Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje sta " "atent di scrivilis come che a son scritis chi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Ultime sielte fate pe modalitât di rie gnove automatiche" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Specifiche la ultime modalitât di division de peraule in modalitât rie gnove " "automatiche, cussì che cuant che la rie gnove automatiche e je disativade, " "si visin la sielte fate pe modalitât di division des peraulis. Dopre “word” " "par lâ a rie gnove su lis peraulis e “char” par lâ a rie gnove sui singui " "caratars." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Dimension de schede" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifiche il numar di spazis che a vignaran mostrâts al puest dai caratars " "di tabulazion." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserìs spazis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indiche se gedit al à di inserî spazis invezit che tabulazions." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Tornade automatiche" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indiche se gedit al à di abilitâ in automatic la tornade in posizion." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostre i numars di rie" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Indiche se gedit al à di mostrâ i numars di rie te aree di modifiche." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Evidenzie linie curint" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la linie curint." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Evidenzie parentesis corispuindintis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ lis parentesis che si corispuindin." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostre il margjin di diestre" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" "Indiche se gedit al à di mostrâ il margjin di diestre te aree di modifiche." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posizion margjin di diestre" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifiche la posizion dal margjin di diestre." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Motîf dal fondâl dal document" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Indiche se il document al varà di vê un motîf di fondâl disegnât." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Inizi/Fin Inteligjent" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifiche cemût che il cursôr al à di movisi cuant che i tascj Inizi e Fin " "a son fracâts. Dopre “disabled” par movi simpri tal inizi/fin de rie, " "“after” par movisi al inizi/fin de rie de prime volte che si fracave i tascj " "e al inizi/fin dal test, escludût i spazis, de seconde volte che si ju " "frache. Doprâ “before” par movisi al inizi/fin dal test prime che si movisi " "al inizi/fin de rie e “always” par movisi simpri al inizi/fin dal test " "invezit che de rie." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Tornâ a plaçâ il cursôr te posizion precedente" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indiche se gedit al à di tornâ a plaçâ il cursôr te posizion precedente " "cuant che un file al ven cjariât." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Ativâ la evidenziazion de sintassi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la sintassi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Ativâ la evidenziazion dal test cirût" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ dutis lis presincis dal test cirût." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Sigure la rie gnove finâl" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indiche se gedit al à di sigurâ che i documents a finissin simpri cuntune " "gnove rie finâl." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modalitât di visualizazion schedis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifiche cuant mostrâ il bloc des schedis. Dopre “never” par no mostrâlis " "mai, “always” par viodi simpri lis schedis e “auto” par viodilis nome cuant " "che 'nd è plui di une. Viôt che i valôrs a son sensibii a lis maiusculis, " "duncje sta atent di scrivilis come che a son scritis chi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Sbare di stât e je visibil" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indiche se la sbare di stât, da pît dai barcons di modifiche, e à di jessi " "visibil." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Panel laterâl al è visibil" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indiche se il panel laterâl a çampe dai barcons di modifiche al à di jessi " "visibil." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Stampe la evidenziazion de sintassi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indiche se gedit al à di stampâ la evidenziazion de sintassi cuant che si " "stampe i documents." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Intestazion di stampe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indiche se gedit al à di includi une intestazion cuant che si stampe i " "documents." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Stampe in modalitât rie gnove automatiche" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifiche cemût fâ la rie gnove automatiche pes riis masse lungjis cuant " "che si stampe. Dopre “none” par evitâ la rie gnove automatiche, “word” par " "fâle su la fonde di singulis peraulis e “char” par fâle sui singui caratars. " "Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje sta atent di " "scrivilis come che a son scritis chi." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Stampe numars di rie" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se chest valôr al è 0 alore nissun numar di linie al vignarà inserît cuant " "che si stampe un document. Se no gedit al stamparà i numars di rie ogni n " "riis, dulà che n al sta pal valôr inserît." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Caratar dal cuarp dal test pe stampe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Specifiche il caratar di doprâ pal cuarp dal test cuant che si stampe i " "documents." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Caratar de intestazion pe stampe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Specifiche il caratar di doprâ pe intestazion de pagjine cuant che si stampe " "un document. Chest al vignarà doprât nome se la opzion “Intestazion di " "stampe” e je ative." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Caratar dal numar di rie pe stampe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Specifiche il caratar di doprâ pai numars di rie cuant che si stampe. Chest " "al vignarà doprât nome se la opzion \"Stampe numars di rie\" e je divierse " "di 0." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Margjin a çampe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Il margjin a çampe, in milimetris." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Margjin superiôr" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Il margjin superiôr, in milimetris." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Margjin a drete" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Il margjin a drete, in milimetris." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margjin inferiôr" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Il margjin inferiôr, in milimetris." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codifichis pussibilis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Liste des codifichis pussibilis mostradis intal menù Codifiche caratar intal " "seletôr di vierzidure/salvament file. “CURRENT” al rapresente la codifiche " "atuâl. Nome lis codifichis ricognossudis a vegnin dopradis. Il valôr " "predefinît al è une liste vueide, in chel câs gedit al sielzarà chês miôr su " "la fonde dal paîs e de lenghe." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins atîfs" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Liste dai plugin atîfs." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostre la version de aplicazion" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostre la liste dai pussibii valôrs pe opzion di codifiche" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Met la codifiche dal caratar di doprâ par vierzi i files listâts te rie di " "comant" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICHE" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Cree un gnûf barcon di nivel plui alt intune istance esistent di gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Cree un gnûf document intune istance esistent di gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Vierç i files e bloche il procès fintremai la sieradure dai file" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Eseguìs gedit in modalitât indipendent" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE…] [+LINIE[:COLONE]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il jutori." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codifiche no valide." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Siere _cence salvâ" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "_Salve come…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin %ld secont a laran pierdudis " "par simpri." msgstr[1] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tai ultins %ld seconts a laran " "pierdudis par simpri." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût a laran pierdudis par " "simpri." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût e %ld secont a laran " "pierdudis par simpri." msgstr[1] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût e %ld seconts a laran " "pierdudis par simpri." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin %ld minût a laran pierdudis " "par simpri." msgstr[1] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tai ultins %ld minûts a laran " "pierdudis par simpri." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore a laran pierdudis par " "simpri." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore e %d minût a laran " "pierdudis par simpri." msgstr[1] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore e %d minûts a laran " "pierdudis par simpri." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime %d ore a laran pierdudis par " "simpri." msgstr[1] "" "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tes ultimis %d oris a laran pierdudis " "par simpri." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Salvâ i cambiaments dal document \"%s\" prime di sierâ?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "A 'nd è %d document cun modifichis no salvadis. Salvâ i cambiaments prime di " "sierâ?" msgstr[1] "" "A 'ndi son %d documents cun modifichis no salvadis. Salvâ i cambiaments " "prime di sierâ?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_elezione i documents che tu vuelis salvâ:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se no tu salvis, dutis lis modifichis a laran pierdudis par simpri." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Daur a cjamâ il file “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Daûr a cjamâ %d file…" msgstr[1] "Daûr a cjamâ %d file…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Il file “%s” al è in modalitât dome leture." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vûstu provâ a sostituîlu cun chel che tu stâs par salvâ?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituî" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Salvâ il file doprant la compression?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Salvâ il file come test sempliç?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Il file “%s” al jere stât salvât come test sempliç e cumò al vignarà salvât " "doprant la compression." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Salve doprant compression" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Il file “%s” al jere stât salvât doprant la compression e cumò al vignarà " "salvât come test sempliç." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Salve come test sempliç" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Daûr a salvâ il file “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Salve come" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Ripristinament dal document “%s”…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Anulâ lis modifichis no salvadis al document “%s'”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Lis modifichis fatis tal document intal ultin %ld secont a laran pierdudis " "par simpri." msgstr[1] "" "Lis modifichis fatis tal document intai ultins %ld seconts a laran pierdudis " "par simpri." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût a laran pierdudis par " "simpri." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût e %ld secont a laran " "pierdudis par simpri." msgstr[1] "" "Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût e %ld seconts a laran " "pierdudis par simpri." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Lis modifichis fatis tal document intal ultin %ld minût a laran pierdudis " "par simpri." msgstr[1] "" "Lis modifichis fatis tal document intai ultins %ld minûts a laran pierdudis " "par simpri." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore a laran pierdudis par " "simpri." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore e %d minût a laran " "pierdudis par simpri." msgstr[1] "" "Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore e %d minûts a laran " "pierdudis par simpri." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Lis modifichis fatis tal document inte ultime %d ore a laran pierdudis par " "simpri." msgstr[1] "" "Lis modifichis fatis tal document intes ultimis %d oris a laran pierdudis " "par simpri." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristine" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "gedit al è un piçul e lizêr editôr di test pal scritori GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Cjate e sostituìs %d câs" msgstr[1] "Cjate e sostituìs %d câs" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Cjate e sostituìs un câs" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "“%s” no cjatât" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grup di schedis %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "Dome leture" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Ricognossiment automatic" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Zonte o gjave…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configurazion regjonâl atuâl (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Configurazion regjonâl atuâl)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Sigûrs di ristabilî lis preferencis de codifiche dai caratars?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Torne stabilìs" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Sposte intune prioritât plui alte" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Sposte intune prioritât plui basse" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Ducj i files" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Ducj i files di test" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codifiche c_aratars:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_in di rie:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Vierç i files" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Torne prove" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Impussibil cjatâ il file \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Controle di vê scrit la posizion juste e torne prove." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Impussibil gjestî lis posizions \"%s:\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Impussibil gjestî cheste posizion." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "La posizion dal file no pues jessi doprade." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "\"%s\" e je une cartele." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "\"%s\" no je une valide posizion." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Impussibil cjatâ il host \"%s\". Controle che lis impostazions proxy a sedin " "justis e torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Il non host nol jere valit. Controle di vê scrit la posizion juste e torne " "prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "\"%s\" nol è un file regolâr." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Conession scjadude. Torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erôr inspietât: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impussibil cjatâ il file domandât. Forsit al è stât eliminât di resint." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Impussibil ripristinâ il file \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codifiche ca_ratars:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Modifiche _distès" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Il numar dai colegaments di lâ daûr al è limitât e nol è stât pussibil cjatâ " "il file chenti chest limit." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "No tu âs i permès necessaris par vierzi il file." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Impussibil ricognossi la codifiche caratars." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Controle che no tu stedis cirint di vierzi un file binari." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selezione une codifiche caratars dal menù e torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal vierzi il file \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Il file che tu âs viert al à cualchi caratar no valit. Se tu continuis a " "modificâ chest file tu podaressis ruvinâ chest document." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Tu puedis ancje sielzi une altre codifiche caratars e tornâ a provâ." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selezione une codifiche caratars diferente dal menù e torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Il document al ten un o plui caratars che no puedin jessi codificâts doprant " "la codifiche di caratars specificade." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_alve distès" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "N_o sta salvâ" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Il file \"%s\" al è stât modificât di cuant che al è stât let." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se tu lu salvis dutis lis modifichis esternis a laran pierdudis. Salvâ " "distès?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impussibil gjestî lis posizions \"%s\" in modalitât scriture. Controle di vê " "scrit ben la posizion e torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Impussibil gjestî cheste posizion in modalitât scriture. Controle di vê " "scrit ben la posizion e torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" no je une posizion valide. Controle di vê scrit ben la posizion e " "torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "No tu âs i permès necessaris par salvâ il file. Controle di vê scrit ben la " "posizion e torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nol è vonde spazi tal disc par salvâ il file. Libare un tic di spazi sul " "disc e torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Tu stâs cirint di salvâ il file suntun disc di dome leture. Controle di vê " "scrit ben la posizion e torne prove." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un file cul stes non al esist za. Dopre un non diviers." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Il disc dulà che tu stâs cirint di salvâ il file al à limitazions te " "lungjece dai nons dai files. Dopre un non plui curt." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Il disc dulà che tu stâs cirint di salvâ il file al à limitazions su la " "dimension dai files. Cîr di salvâ un file plui piçul o salvilu suntun disc " "che nol à cheste limitazion." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\"." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Fâs clic su chest boton par sielzi il caratar che al vignarà doprât dal " "editôr" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Doprâ il caratar a spazis fis di sisteme (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Il scheme di colôr selezionât nol pues jessi instalât: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Il scheme di colôr selezionât nol pues jessi instalât." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Zonte scheme colôrs" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_Zonte Scheme" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "File di scheme di colôr" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Impussibil gjavâ il scheme di colôr “%s”." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "Daûr a prontâ…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Pagjine %N di %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Daûr a prontâ la visualizazion de pagjine %d di %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagjine %d di %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Nuie" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Cjate e sostituìs" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "SSC" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "E je une schede cun erôrs" msgstr[1] "A son %d schedis cun erôrs" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:823 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Ripristinament di %s di %s" #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Ripristinament di %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:843 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Daûr a cjamâ %s di %s" #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Daûr a cjamâ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:930 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Daûr a salvâ %s su %s" #: gedit/gedit-tab.c:935 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Daûr a salvâ %s" #: gedit/gedit-tab.c:1486 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erôr tal vierzi il file %s" #: gedit/gedit-tab.c:1491 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erôr tal ripristinâ il file %s" #: gedit/gedit-tab.c:1496 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erôr tal salvâ il file %s" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: gedit/gedit-tab.c:1528 msgid "MIME Type:" msgstr "Gjenar MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1529 msgid "Encoding:" msgstr "Codifiche:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ su %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Torne al inizi" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Corispuindince come espression _regolâr" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Corispuindince _maiusculis" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Stringhe di cirî" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Rie dulà movi il cursôr" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Corispuindince parentesi fûr limit" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "Nissune corispuindince parentesi cjatade" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Corispuindince parentesi cjatade ae rie: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Rie %d, Col %d" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largjece schede: %u" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Test sempliç" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "A 'ndi son documents no salvâts" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "Cambie la pagjine dal panel laterâl" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: gedit/gedit-window.c:2640 msgid "Open a file" msgstr "Vierç un file" #: gedit/gedit-window.c:2644 msgid "Open a recently used file" msgstr "Vierç un file doprât di resint" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Sposte a _çampe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Sposte a _drete" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Sposte intun gnûf _barcon" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Sposte intun _gnûf grup di schedis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Tornade in posizion automatiche" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Dopre spazis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostre numars di rie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Mostre margjin di diestre" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Evidenzie rie curint" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Rie gnove automatiche" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_File" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Gnûf" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Vierç _resint" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Torne vierç _schede sierade" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Salve _come…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Gnûf barcon" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Torne cjarie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Stampe…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Disfe" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Ta_ie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modalitât sorescriture" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Selezione _Dut" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Visualize" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "_Panel laterâl" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _inferiôr" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_A plen visôr" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Modalitât _evidenziazion…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Cîr" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Cjate…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cjate _sucessîf" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cjate preced_ent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Cjate e _sostituìs…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Ne_te evidenziazion" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Va ae _rie…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Struments" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Salve Duc_j" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Siere ducj" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Gnûf grup di schedis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grup di schedis p_recedent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Grup di schedis _sucessîf" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Document _precedent" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Document s_ucessîf" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Sposte intun gnûf barcon" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Informazions su Editôr di test" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Salve Duc_j" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Cjate e sostituìs…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Va a_e rie…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Codifichis dai caratars" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codifichis _disponibilis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codifichis siel_tis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Descrizion" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "C_odifiche" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostre numars di rie" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostre il _margjin di diestre ae colone:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Mostre la sbare di _stât" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mostre _gridele" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Rie gnove automatiche" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Abilite rie gnove _automatiche" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "No sta _dividi lis peraulis su dôs riis" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Evidenziazion" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Evidenzie _rie curint" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Evidenzie _parentesis corispuindintis" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Viodude" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulazions" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Largjece schede:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserìs _spazis al puest des tabulazions" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Abilite la tornade in posizion automatiche" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Salvament dal file" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cree une copie di _backup prime di salvâ i files" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Salve in _automatic i files ogni" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minûts" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editôr" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Caratar dal editôr: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Sielç il caratar dal editôr" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Scheme colôr" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instale scheme" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instale Scheme" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Disinstale scheme" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Disinstale Scheme" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Caratars e Colôrs" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazion de sintassi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Stampe la evidenziazion de sintassi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Numars di rie" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Stampe nu_mars di rie" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numar ogni" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "riis" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Intestazion di pagjine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Stampe _intestazion di pagjine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Caratars" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Cuarp:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numars di _rie:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Intest_azions e da pît de pagjine:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Torne met i caratars predefinîts" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostre la pagjine precedente" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Mostre la pagjine sucessive" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Pagjine atuâl (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "di" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Pagjinis totâi" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Il numar totâl di pagjinis intal document" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostre plui pagjinis" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ingrandiment 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ingrandiment par jemplâ la pagjine" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ingrandìs" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Ridûs" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Siere la anteprime di stampe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Siere anteprime" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Anteprime di stampe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "La anteprime di une pagjine dal document di stampâ" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs _ducj" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Cjate" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "C_jate " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Sostituìs _cun " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Corispuindince _maiusculis" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Espression _regolâr" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Cîr in_daûr" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Torne tache dal inizi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documents" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Cree un gnûf document intune schede" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Vierç un document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Salve il document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Salve il document cuntun gnûf non di file" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Salve ducj i documents" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Siere il document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Siere ducj i documents" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Torne vierç i plui resints documents sierâts" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Passe al document sucessîf" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Passe al document precedent" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Passe al prin — novesim document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Barcons e panei" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Cree un gnûf document intal barcon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Cree un gnûf grup di schedis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Mostre panel laterâl" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Mostre panel inferiôr" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Modalitât a plen visôr impiade / distudade" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Jes de aplicazion" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Cjate e sostituìs" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cjate" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Cjate il sucessîf câs" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Cjate il precedent câs" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Nete evidenziazion" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Disfe e torne fâs" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Disfe il comant precedent" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Torne fâs il comant precedent" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selezion" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Selezione dut il test" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Deselezione dut il test" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copie e tache" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copie il test selezionât intes notis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Taie il test selezionât intes notis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Tache il test des notis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Va ae rie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Sposte al inizi di cheste rie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Sposte ae fin di cheste rie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Sposte al inizi dal document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Sposte ae fin dal document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Sposte in sù la viodude de luminarie tal file" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Sposte in jù la viodude de luminarie tal file" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Sposte ae fin dal file la viodude de luminarie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Sposte al inizi dal file la viodude de luminarie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Môf ae parentesi corispondente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Va al grup di schedis precedent" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Va al prossim grup di schedis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifiche" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Cambie tra inseriment / sorescriture" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Comute la visibilitât dal cursôr" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Elimine la rie curint" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Sposte la rie curin in sù" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Sposte la rie curin in jù" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Sposte la peraule cuint a çampe" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Sposte la peraule cuint a drete" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Convertìs a maiuscul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Convertìs a minuscul" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Invertìs maiusculis e minusculis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Aumente il numar sul cursôr" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Diminuìs il numar sul cursôr" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Struments" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Control ortografie" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Stampe il document" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostre il barcon di completament" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vierç il menù" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Siere document" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Cree un gnûf document" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Gnûf" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Salve il file atuâl" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Salve" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Plate il panel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mole modalitât a plen visôr" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistichis sul document" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Calcole il numar di peraulis, riis e caratars intun document." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistichis _document" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Document" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Selezion" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Liniis" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Peraulis" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caratars (cui spazis)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caratars (cence spazis)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Costruìs" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Eseguìs “make” te cartele dal document" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Vierç terminâl chi" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Vierç un terminâl inte posizion dal document" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Gjave i spazis a fin de rie" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Gjave i spazis a fin di rie inutii tal to file" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Eseguìs comant" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Eseguìs un comant personalizât e met la sô jessude intun gnûf document" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Invie a fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Tache a fpaste il test selezionât o il document atuâl" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Struments esternis" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Eseguìs comants esternis e script shell." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se VÊR, i struments esternis a dopraran il caratar a spazis fis definît a " "nivel di ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Un non di un caratar Pango. Par esempli “Sans 12” o “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Gjestìs struments _esternis…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "S_truments esternis" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Impussibil eseguî il comant: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Tu âs di stâ suntune peraule par eseguî chest comant" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Strument in esecuzion:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Fat." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Jessût" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Dutis lis lenghis" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Dutis lis lenghis" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Gnûf strument" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Cheste scurte e je za associade cun %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Inserìs une gnove scurte o frache Backspace par anulâ" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Inserìs une gnove scurte" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Fermât." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Ferme strument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Simpri disponibil" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Ducj i documents" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Ducj i documents gjavât chei cence titul" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Dome file locâi" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Dome file lontans" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dome documents cence titul" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Document curint" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Selezion atuâl" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selezion atuâl (predefinide dal document)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Linie curint" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Peraule curint" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostre tal ricuadri inferiôr" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Cree un gnûf document" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Zonte al document atuâl" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Sostituìs il document atuâl" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Sostituìs la selezion atuâl" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserìs te posizion dal cursôr" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Gjestion struments esternis" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Zonte un gnûf strument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Zonte strument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Gjave il strument selezionât" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Gjave il strument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Ripristine strument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Ripristine Strument" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Tast di scurte:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Salve:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Jentrade:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Jessude:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilitât:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Strument di jessude" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel di esplorazion files" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Acès facilitât ai files dal panel laterâl." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "File System" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Esplorazion files" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnove cartele" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnûf file" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cambiâ il non a un file o a une cartele" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ un file o une cartele" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vierzi une cartele tal file manager" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal stabilî la cartele lidrîs" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cjariâ une cartele" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Al è vignût fûr un erôr" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Impussibil movi il file te scovacere, vûstu\n" "eliminâlu par simpri?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Il file “%s” nol pues jessi spostât te scovacere." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "I files selezionâts no puedin jessi spostâts te scovacere." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri i files selezionâts?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se tu eliminis un element tu lu pierdarâs par simpri." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Vueit)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Il file che al à cambiât non al è stât taiât fûr dal filtri. Tu scugnis " "justâ lis impostazions dal filtri par rindilu visibil" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "File cence titul" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Il gnûf file al è stât taiât fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis " "impostazions dal filtri par rindilu visibil" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartele cence titul" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "La gnove cartele e je stade taiade fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis " "impostazions dal filtri par rindile visibil" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nissun ogjet montât pal volum: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Impussibil vierzi il supuart: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Impussibil montâ il volum: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Erôr tal cjariâ “%s”: cartele inesistent" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Vierç cun viodude a arbul" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Vierzi la viodude a arbul tal inviament dal plugin de esplorazion files " "invezit che la viodude a segnelibris" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Cartele lidrîs de esplorazion files" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "La cartele lidrîs, de esplorazion files, di doprâ cuant che si cjarie il " "plugin de esplorazion files se onload/tree_view al è VÊR." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Cartele lidrîs virtuâl de esplorazion files" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "La cartele lidrîs virtuâl, de esplorazion files, di doprâ cuant che si " "cjarie il plugin de esplorazion file cuant che onload/tree_view al è VÊR. La " "lidrîs virtuâl e scugne jessi simpri sot la lidrîs atuâl." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Abilitâ il ripristinament des posizions lontanis" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indiche se abilitâ il ripristinament des posizions esternis." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Stabilìs la posizion al prin document" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Se VÊR il plugin di esplorazion files al mostre la cartele dal prin document " "viert se la esplorazion file no je ancjemò stade doprade. (Chest di solit si " "apliche tal vierzi un document di rie di comant o cun Nautilus…)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modalitât filtri de esplorazion files" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Chest valôr al determine cuai files che a vegnin filtrâts de esplorazion " "files. I valôrs valits a son: none (nol filtre nuie), hide-hidden (al filtre " "i file platâts) e hide-binary (al filtre i file binaris)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Model di filtri de esplorazion files" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Il model di filtri di doprâ par filtrâ la esplorazion dai files. Chest " "filtri al lavore parsore dal filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Modei di files binaris de esplorazion files" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Ulteriôrs modei di doprâ cuant che si filtre i files binaris." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Stabilìs lidrîs al document atîf" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Gnove _Cartele" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Gnûf f_ile" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Cambie non…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Sposte te _Scovacere" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Inzorne Viodude" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Viôt cartele" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Vierç intal terminâl" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostre _Platâts" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostre _Binaris" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Corispuindince non dal file" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Cronologjie" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Vierç il menù de cronologjie" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Mûts di linie" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Supuart pai mûts di linie Emacs, Kate e Vim par gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Colôr dal test dal comant" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Il colôr dal test dal comant" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Colôr test dal erôr" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Il colôr dal test dal erôr" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se vêr, il terminâl al doprarà il caratar a spazis fis definît a nivel di " "ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Colôr dal c_omant:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Colôr dal _erôr:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Console Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Console Python interative tal panel inferiôr." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Evidenziazion veloce" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Al evidenzie dutis lis presincis dal test selezionât." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Vierç subite…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Vierç subite" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Vierç subite i files." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Scrîf par cirî…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gjestìs _Snippet…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "L'archivi “%s” nol pues jessi creât" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "La cartele di destinazion “%s” no esist" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "La cartele di destinazion “%s” no je une cartele valide" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Il file “%s” nol esist" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Il file “%s” nol è un file snippet valit" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Il file impuartât “%s” nol è un file snippet valit" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "L'archivi “%s” nol pues jessi estrat" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "I files chi sot no puedin jessi impuartâts: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Il file “%s” nol è un archivi snippet valit" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Archivi snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Zonte un gnûf snippet…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globâl" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Ripristine snippet selezionât" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Elimine snippet selezionât" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Chest nol è une lescje (Tab) valide. Lis lescjis a puedin contignî caratars " "alfanumerics (opûr _, : e .) o un caratar ugnul (no alfanumeric) come: {, [, " "e vie indenant." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Peraule singule cun la cuâl il snippet al ven ativât dopo vê fracât il tast " "di tabulazion" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "I erôrs chi daurman a son vignûts fûr dilunc la importazion: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importazion completade cun sucès" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Impuarte i snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Ducj i archivis supuartâts" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archivi comprimût Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archivi comprimût Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "File snippet singul" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Ducj i files" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "I erôrs chi daurman a son vignûts fûr dilunc la esportazion: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Esportazion completade cun sucès" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Includi te esportazion i snippet di sisteme selezionâts?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "No son snippets selezionât di espuartâ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Espuarte i snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Inserìs une gnove scurte o frache Backspace par anulâ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Inserìs une gnove scurte" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "La esecuzion dal comant Python (%s) e je lade fûr dal timp massim, esecuzion " "terminade." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Esecuzion dal comant Python (%s) falide: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Inserìs in mût rapit tocs di test doprâts dispès." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Ministre Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Cree gnûf snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Zonte snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Gjave snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Impuarte snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Espuarte snippet selezionâts" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Espuarte i snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Ativazion" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Lescje Tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tast S_curte:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Tast di scurte cul cuâl il snippet al ven ativât" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Molâ destinazions:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Ordene…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordene" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Invertìs l'ordin" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "G_jave i doplons" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "M_aiusculis/Minusculis" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Tache de colone:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "O_rdene" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordene un document o il test selezionât." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Controle la ortografie…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Stabilìs _Lenghe…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Evidenzie peraulis scritis mâl" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Evidenzie peraulis scritis mâl" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Impostazion predefinide pe evidenziazion des peraulis scritis mâl." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configure il plugin di ortografie" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Predefinîts pai gnûfs documents" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Control ortografic" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controle la ortografie dal document atuâl." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serìs date e ore…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Formâts disponibii" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Domande il gjenar" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indiche se l'utent al à di jessi interogât par un formât opûr se doprâ il " "formât selezionât o chel personalizât." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Formât selezionât" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Il formât selezionât doprât cuant che si inserìs la date/ore." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Formât personalizât" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Il formât personalizât doprât cuant che si inserìs la date/ore." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserìs date e ore" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Dopre il formât _selezionât" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Dopre formât personalizât" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Inserìs" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configure il plugin di date/ore" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Tal inserî date/ore…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Domande un formât" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserìs date e ore" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Al inserìs date e ore atuâl te posizion dal cursôr." #~ msgid "Untitled Document %d" #~ msgstr "Document cence titul %d" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Modalitât evidenziazion" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selezione" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Modalitât di ricercje evidenziade…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit al è l'editôr di tescj uficiâl dal ambient grafic GNOME. Pontant a " #~ "jessi sempliç e facil di doprâ, gedit al è ancje un editor di tescj " #~ "gjeneric une vore potent." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Che tu stedis scrivint un gnûf bestseller, programant une aplicazion " #~ "inovative o semplicementri cjapant di corse cualchi note, gedit al sarà " #~ "un imprest afidabil pe tô ativitât." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Il so sisteme flessibil di plugin al permet di personalizâ la aplicazion " #~ "pes tôs dibisugnis e adatâle al propri metodi di lavôr." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Liste di plugin atîfs. E conten la “Posizion” dai plugin atîfs. Viôt il " #~ "file .gedit-plugin par vê la “Posizion” di un particolâr plugin." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Lis modifichis dal document \"%s\" a laran pierdudis par simpri." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Salvament disabilitât dal aministradôr di sisteme." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Lis modifichis fatis a %d document a laran pierdudis par simpri." #~ msgstr[1] "" #~ "Lis modifichis fatis a %d documents a laran pierdudis par simpri." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Docum_ents cun modifichis no salvadis:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Vierç" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Codifiche caratars:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Fin di rie:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "La posizion \"%s\" no je, par cumò, disponibil." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Il to sisteme al è fûr rêt. Controle la tô rêt." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "No sta m_odificâ" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Il file \"%s\" al è za viert intun altri barcon." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Vûstu modificâlu distès?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Impussibil creâ un file di backup intant che si salve \"%s\"" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Impussibil creâ un file di backup temporani intant che si salve \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Impussibil creâ un backup de vecje version dal file prime dal salvament " #~ "di chê atuâl. Tu puedis ignorâ chest avîs e salvâ il file distès, ma se " #~ "un erôr al ven fûr dilunc il salvament, tu podaressis pierdi la vecje " #~ "version dal file. Salvâ distès?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Il file \"%s\" al è cambiât sul disc." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Bute vie lis modifichis e _torne cjarie" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Al è stât rilevât cualchi caratar no valit intant che si salvave \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se tu continuis a salvâ chest file tu puedis ruvinâ il document. Salvâ " #~ "distès?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "Impussibil creâ la cartele “%s”: g_mkdir_with_parents() falît: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Zonte scheme" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Unìs lis riis selezionadis" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Controle inzornaments" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Controle la presince di une gnove version di gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Discjarie" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignore version" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "E je une gnove version di gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Tu puedis discjariâ la gnove version di gedit fasint clic sul boton par " #~ "discjariâ o ignore chê version e spiete une altre gnove" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Version di ignorâ" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "" #~ "Version di ignorâ fintremai che une gnove version no ven metude fûr." #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Mostre mape panoramiche" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Indiche se gedit al à di mostra la mape panoramiche dal document." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "La sbare dai struments e je visibil" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "" #~ "Indiche se la sbare dai struments e à di jessi visibil tai barcons di " #~ "modifiche." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Numar massim di file resints" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the “Recent Files” submenu." #~ msgstr "" #~ "Specifiche il numar massim di file resints vierts che a vignaran mostrâts " #~ "intal sot-menù “File resints”." #~ msgid "No changes need to be saved" #~ msgstr "Nissune modifiche e à di jessi salvade" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Nissun risultât" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Altris _documents…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Mostre la mape _panoramiche" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Vierç" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Vierç un dialic di file" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Controle la tô instalazion." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "Impussibil vierzi il file di IU %s. Erôr: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "Impussibil cjatâ l'ogjet “%s” dentri dal file %s." #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Struments" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Editôr di test gedit" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignore" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Gjestion struments _esternis..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Vierzidure rapide..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Ministre _Snippet..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "In_serìs date e ore..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Vierç un gnûf barcon" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Vierç un gnûf document" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "" #~ "Impueste la dimension e la posizion di un barcon (LARGJECExALTECE+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GJEOMETRIE"