# Irish translations for gedit package. # Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Alastair McKinstry , 2000. # Paul Duffy , 2003. # Alan Horkan , 2005. # Seán de Búrca , 2007-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-29 23:01-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 13:35-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784 msgid "Text Editor" msgstr "Eagarthóir Téacs" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "Cuir comhaid téacs in eagar" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Eagarthóir Téacs gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "Téacs;Eagarthóir;" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "Oscail Fuinneog Nua" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "Oscail Cáipéis Nua" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Bain Úsáid as Cló Réamhshocrú" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "Cló an Eagarthóra" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "Autosave" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "Eangú uathoibríoch" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aibhsigh Líne Reatha" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Side panel is Visible" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Active plugins" msgstr "Breiseáin Gníomhacha" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:113 #, fuzzy msgid "Show the application's help" msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir" #: ../gedit/gedit-app.c:119 msgid "Show the application's version" msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir" #: ../gedit/gedit-app.c:125 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:133 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:134 msgid "ENCODING" msgstr "IONCHÓDÚ" #: ../gedit/gedit-app.c:141 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:149 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:157 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:158 msgid "GEOMETRY" msgstr "CÉIMSEATA" #: ../gedit/gedit-app.c:165 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:173 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:182 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[COMHAD...] [+LÍNE[:COLÚN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:281 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Tharla earráid agus cabhair á thaispeáint." #: ../gedit/gedit-app.c:702 msgid "- Edit text files" msgstr "- Cuir comhaid téacs in eagar" #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:832 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ionchódú neamhbhailí." #: ../gedit/gedit-app-osx.c:260 msgid "About gedit" msgstr "Maidir le gedit" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147 msgid "Question" msgstr "Ceist" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318 msgid "Close _without Saving" msgstr "Dún _gan Sábháil" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Comhad '%s' á luchtú..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:277 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d chomhad á luchtú..." msgstr[1] "%d chomhad á luchtú..." msgstr[2] "%d chomhad á luchtú..." msgstr[3] "%d gcomhad á luchtú..." msgstr[4] "%d comhad á luchtú..." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Open" msgstr "Oscail" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Ionadaigh" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611 msgid "_Save Using Compression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Sábháil Mar Gnáththéacs" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Comhad '%s' á shábháil..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:842 msgid "Save As" msgstr "Sábháil Mar" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309 msgid "_Revert" msgstr "_Fill" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:89 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "Is eagarthóir téacs beag agus éadrom don Deasc GNOME gedit" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:114 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Paul Duffy \n" "Alan Horkan \n" "Seán de Búrca " #: ../gedit/gedit-commands-search.c:113 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:122 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:148 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" gan aimsiú" #: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Cáipéis gan Sábháil %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087 msgid "Read-Only" msgstr "Inléite-Amháin" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Iartharach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Lár-Eorpach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Deisceart na hEorpa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Coireallach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Gréagach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Eabhrach Infheicthe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Turcach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Ceilteach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Rómánach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Airméanach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Síneach Traidisiúnta" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Coireallach/Rúiseach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Seapánach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Cóiréach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Síneach Simplithe" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Coireallach/Úcránach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneamach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Téalannach" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293 msgid "Automatically Detected" msgstr "Braitheadh go hUathoibríoch" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Logchaighdeán Reatha (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380 msgid "Add or Remove..." msgstr "Cuir Leis nó Bain..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "Ionchóduithe carachtar" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Ionchóduithe ar fáil:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Description" msgstr "C_ur Síos" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "_Encoding" msgstr "_Ionchódú" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Io_nchóduithe taispeánta sa roghchlár:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 msgid "All Text Files" msgstr "Gach Comhad Téacs" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "I_onchódú Carachtar:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Deireadh Línte:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clasaiceach" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791 #: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915 msgid "Plain Text" msgstr "Gnáth-Théacs" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mód Aibhsithe" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Search highlight mode..." msgstr "_Mód Aibhsithe" #. Add a cancel button #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a aimsiú." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208 #, fuzzy msgid "Unable to handle this location." msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "Is fillteán é %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315 msgid "The file is too big." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a fhilleadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "I_onchódú Carachtar:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751 msgid "Edit Any_way" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 #, fuzzy msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" "Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Tharla earráid agus url á thaispeáint." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Niorbh fhéidir an comhad %s a shábháil agus ionchódú carachtar %s á úsáid." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Ná Cuir in Eagar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Sábháil Mar Sin _Féin" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222 msgid "D_on't Save" msgstr "Ná Sá_bháil" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca a chruthú agus %s á shábháil" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Níorbh fhéidir comhad cúltaca sealadach a chruthú agus %s á shábháil" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad “%s” a shábháil." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Fuinneog _Nua" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Sainroghanna" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Bog go Fuinneog Nua" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "_Priontáil" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Oscail comhad" #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 msgid "Open a recently used file" msgstr "Oscail comhad úsáidte le déanaí" #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588 msgid "Empty" msgstr "Folamh" #: ../gedit/gedit-panel.c:473 msgid "Hide panel" msgstr "Folmhaigh painéal" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852 msgid "Add Scheme" msgstr "Cuir Scéim Leis" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859 msgid "A_dd Scheme" msgstr "Cuir Scéim _Leis" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Comhaid Scéim Dathanna" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Níorbh fhéidir scéim dathanna \"%s\" a bhaint." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "gedit Preferences" msgstr "Sainroghanna gedit" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466 msgid "_Display line numbers" msgstr "T_aispeáin uimhreacha líne" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Taispeáin _imeall ar dheis ag colún:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Timfhilleadh Téacs" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Cumasaigh _timfhilleadh téacs" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ná _roinn focail trasna dhá líne" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "Aibhsiú" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "Aibhsigh _líne reatha" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Aibhsigh lúi_bín comhoiriúnach" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "Amharc" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "Tábstopanna" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "Leithead _táib:" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Ionsáigh _spásanna in ionad táb" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Cumasaigh eangú uathoibríoch" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "Sábháil Comhad" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cruthaigh cóip cúl_taca de chomhaid roimh shábháil" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Uathshábháil comhaid gach" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "_nóiméad" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "Eagarthóir" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Cló" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "_Cló an eagarthóra" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "Roghnaigh cló an eagarthóra" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "Scéim Dathanna" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "column" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Install Scheme" msgstr "Scéim Dathanna" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "Clónna & Dathanna" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: ../gedit/gedit-print-job.c:565 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Comhad: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:574 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Leathanach %N as %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:836 msgid "Preparing..." msgstr "Á ullmhú..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Aibhsiú Comhréire" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Priontáil a_ibhsiú comhréire" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Uimhreacha Líne" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Priontáil _uimhreacha líne" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Uim_hir gach" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "líne" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Ceanntásc leathanaigh" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Priontáil c_eanntásca leathanaigh" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "C_orp:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Uimhreacha _líne:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Cea_nntásca agus buntásca:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Athchóirigh Clónna Réamhshocraithe" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:614 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Leathanach %d as %d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Taispeáin an leathanach roimhe seo" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "P_revious Page" msgstr "An Leathanach _Roimhe Seo" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "Taispeáin an chéad leathanach eile" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "An Chead Leathanach _Eile" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Leathanach reatha (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "as" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "Líon iomlán leathanaigh" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Súmáil 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "Dún réamhamharc priontála" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "_Dún Réamhamharc" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "Réamhamharc Leathanaigh" #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Ionadaigh _Gach Rud" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Search for: " msgstr "_Cuardaigh ar: " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "Ionadaigh _le:" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Meaitseáil an cás" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Match _entire word only" msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "Match as _regular expression" msgstr "" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Search _backwards" msgstr "Cuardaigh ar _gcúl" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "_Wrap around" msgstr "_Timfhill" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "OVR" msgstr "FOR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72 msgid "INS" msgstr "IONS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:245 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:344 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:766 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s á Fhilleadh ó %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:773 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s á Fhilleadh" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:789 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s á luchtú ó %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:796 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s á luchtú" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:877 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s á Shábháil go %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:884 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s á shábháil" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1869 msgid "RO" msgstr "LA" #: ../gedit/gedit-tab.c:1916 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Earráid agus comhad %s á oscailt" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Earráid agus comhad %s á fhilleadh" #: ../gedit/gedit-tab.c:1926 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Earráid agus comhad %s á shábháil" #: ../gedit/gedit-tab.c:1947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1954 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1955 msgid "MIME Type:" msgstr "Cineál MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1956 msgid "Encoding:" msgstr "Ionchódú:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:279 msgid "Close document" msgstr "Dún cáipéis" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "Cuar_daigh" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "_Uirlisí" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "Cái_péisí" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "_Oscail..." #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Sainroghanna" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "Cumraigh an feidhmchlár" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Oscail an lámhleabhar gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "Maidir leis an feidhmchlár seo" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Fág mód lánscáileáin" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "Sábháil an comhad reatha" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sábháil an comhad reatha le hainm éagsúil" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Fill ar leagan sábháilte an chomhaid" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Réamhamharc Priontála" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "Réamhamharc priontála" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "Priontáil an leathanach reatha" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "Cealaigh an gníomh roimhe seo" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Athfheidhmigh an gníomh cealaithe is déanaí" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Gearr an roghnú" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Cóipeáil an roghnú" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Greamaigh an ghearrthaisce" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "Scrios an téacs roghnaithe" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh G_ach Rud" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "Roghnaigh an cáipéis ar fad" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode..." msgstr "_Mód Aibhsithe..." #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Changes the highlight mode of the active document" msgstr "Athraíonn sé seo mód aibhsithe na cáipéise gníomhaí" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "_Find..." msgstr "_Aimsigh..." #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search for text" msgstr "Cuardaigh ar théacs" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Ne_xt" msgstr "An Chéad Cheann _Eile" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "An Ceann _Roimhe Seo" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 msgid "_Replace..." msgstr "_Ionadaigh..." #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cuardaigh ar agus ionadaigh téacs" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Glan Aibhsiú" #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Glan aibhsiú mheaitseálacha cuardaigh" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "Go to _Line..." msgstr "Téigh go _Líne..." #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Go to a specific line" msgstr "Téigh go líne áirithe" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Save All" msgstr "_Sábháil Gach Rud" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Save all open files" msgstr "Sábháil gach comhad oscailte" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Close All" msgstr "_Dún Gach Rud" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Close all open files" msgstr "Dún gach comhad oscailte" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_New Tab Group" msgstr "Grúpa Cluaisíní _Nua" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Create a new tab group" msgstr "Cruthaigh grúpa cluaisíní nua" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "An Grúpa Cluaisíní R_oimhe Seo" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Athraigh go dtí an grúpa cluaisíní roimhe seo" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "An Chéad Ghrúpa Cluaisíní E_ile" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Athraigh go dtí an chéad grúpa cluaisíní eile" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "_Previous Document" msgstr "An Cháipéis _Roimhe Seo" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate previous document" msgstr "Gníomhachtaigh an cáipéis roimhe seo" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "N_ext Document" msgstr "An Chéad Cháipéis _Eile" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate next document" msgstr "Gníomhachtaigh an chéad cháipéis eile" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Bog an cáipéis reatha go fuinneog nua" #: ../gedit/gedit-ui.h:150 msgid "Close the current file" msgstr "Dún an comhad reatha" #: ../gedit/gedit-ui.h:157 msgid "Quit the program" msgstr "Scoir ón feidhmchlár" #: ../gedit/gedit-ui.h:162 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Uirlisí" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Taispeáin nó folaigh an barra uirlisí san fhuinneog reatha" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _Stádais" #: ../gedit/gedit-ui.h:166 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:169 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Cuir téacs in eagar i mód lánscáileáin" #: ../gedit/gedit-ui.h:176 msgid "Side _Panel" msgstr "Painéal _Taoibh" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Bun_phainéal" #: ../gedit/gedit-ui.h:180 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:931 msgid "Please check your installation." msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:989 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "" #: ../gedit/gedit-utils.c:1008 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1231 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ar %s" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:664 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d as %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:721 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Timfhill" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:731 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:741 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Meaitseáil an Focal ar _Fad Amháin" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:751 msgid "_Match Case" msgstr "_Meaitseáil an Cás" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:921 msgid "String you want to search for" msgstr "" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:933 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1068 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Oscail '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1230 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: ../gedit/gedit-window.c:1232 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #: ../gedit/gedit-window.c:1234 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1398 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Gníomhachtaigh '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1744 msgid "Use Spaces" msgstr "Úsáid Spásanna" #: ../gedit/gedit-window.c:1937 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1942 msgid "Bracket match not found" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1947 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:2131 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Leithead Táib: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:2486 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Tá cáipéisí gan sábháil ann" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Athraigh an Cás" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Athraíonn cás an téacs roghnaithe." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "At_hraigh an Cás" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Cás _Uachtair ar Fad" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás uachtair" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Cás Í_ochtair ar Fad" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Athraigh téacs roghnaithe go cás íochtair" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Inbhéartaigh an Cás" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inbhéartaigh cás an téacs roghnaithe" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "Cás _Teidil" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Seiceáil nuashonrú" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Lorg leagan is déanaí de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Tharla earráid agus an URI á thaispeáint." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "Í_osluchtaigh" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 #, fuzzy msgid "_Ignore Version" msgstr "Tabhair _Neamhaird Air" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Tá leagan nua de gedit ann" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Staitisticí Cáipéise" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Staitisticí Cáipéise" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Faigh faisnéis staitistiúil faoin gcáipéis reatha" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Nuashonraigh" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "Ainm Comhaid" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Cáipéis" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "Línte" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "Focail" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Carachtair (le spásanna)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Carachtair (gan spásanna)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "Bearta" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Tóg" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Rith ordú" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Níorbh fhéidir ordú a rith: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310 msgid "Running tool:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339 msgid "Done." msgstr "Críochnaithe." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341 msgid "Exited" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "Gach teanga" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "All Languages" msgstr "Gach Teanga" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685 msgid "New tool" msgstr "Uirlis nua" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862 msgid "Type a new accelerator" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Stadta." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Stop Tool" msgstr "_Fill" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Gach cáipéis" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Cáipéisí gan teideal amháin" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Neamhní" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Cáipéis reatha" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Roghnú reatha" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Roghnú reatha (cáipéis mar réamhshocrú)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Líne reatha" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Focal reatha" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Iarcheangail le cáipéis reatha" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Ionadaigh cáipéis reatha" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Ionadaigh roghnú reatha" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "_Tools:" msgstr "_Uirlisí:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Add a new tool" msgstr "Uirlis nua" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Add Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Remove selected tool" msgstr "Fill an blúire roghnaithe" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Remove Tool" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Revert tool" msgstr "_Fill" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Revert Tool" msgstr "_Fill" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Eagar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Output:" msgstr "_Aschur:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Input:" msgstr "_Ionchur:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "_Save:" msgstr "_Sábháil:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 msgid "Shortcut _key:" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 #, fuzzy msgid "Tool Output" msgstr "_Aschur:" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "File Browser Panel" msgstr "Brabhsálaí Comhad" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206 msgid "Home" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Oscail" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Fillteán Nua" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "Comhad _Nua" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 msgid "_Rename..." msgstr "_Athainmnigh..." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "Scri_os" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Athnuaigh an tAmharc" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Amharc ar Fhillteán" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Oscail i dTeirminéal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Scagaire" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bh_Folach" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 msgid "File Browser" msgstr "Brabhsálaí Comhad" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702 msgid "An error occurred" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776 msgid "(Empty)" msgstr "(Folamh)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755 msgid "Untitled File" msgstr "Comhad gan Teideal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814 msgid "Untitled Folder" msgstr "Fillteán gan Teideal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Níorbh fhéidir meáin a oscailt: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Níorbh fhéidir imleabhar a fheistiú: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739 #, c-format msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Set Location to First Document" msgstr "_Socraigh fréamh mar an gcáipéis gníomhach" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Brabhsálaí Comhad" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Error Color Text" msgstr "Dath _earráidí:" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "The error color text" msgstr "Dath _earráidí:" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Dath _earráidí:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 #, fuzzy msgid "Quick Open..." msgstr "_Oscail..." #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 #, fuzzy msgid "Quickly open documents" msgstr "Oscail comhaid go tapa" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33 msgid "Quick Open" msgstr "" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Oscail comhaid go tapa" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78 msgid "Type to search..." msgstr "Clóscríobh chun chuardach..." #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67 msgid "Add a new snippet..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119 msgid "Global" msgstr "Domhanda" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Fill an blúire roghnaithe" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Scrios an blúire roghnaithe" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 msgid "Import successfully completed" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "All supported archives" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814 msgid "Export successfully completed" msgstr "" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Export snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Clóscríobh aicearra nua" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Manage Snippets" msgstr "Cruthaigh blúire nua" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Cruthaigh blúire nua" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "Gníomhachtú" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Só_rtáil..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sórtáil an cáipéis reatha nó roghnú" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sórtáil" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "_Sórtáil" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ní mholtar focail)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Tuilleadh..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Neamhaird a dhéanamh de gach rud" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Cuir Leis" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Moltaí _Litrithe..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "Seiceáil Litriú" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "Moltaí" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(litriú ceart)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "Críochnáiodh seiceáil litriú" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Anaithnid (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 msgid "Set language" msgstr "Socraigh teanga" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "Teangacha" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Seiceáil Litriú..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 msgid "Set _Language..." msgstr "Socraigh _Teanga..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Socraigh teanga na cáipéise reatha" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Aibhsigh Focail Mílitrithe" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Seiceáil litriú na cáipéise reatha go huathoibríoch" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 msgid "The document is empty." msgstr "Tá an cháipéis folamh." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846 msgid "No misspelled words" msgstr "Gan focal mílitrithe" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set Language" msgstr "Socraigh Teanga" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Roghnaigh _teanga na cáipéise reatha." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "Seiceáil litriú" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "Focal mílitrithe:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "focal" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Athraigh _go:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Seiceáil _Focal" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Moltaí:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "Tabhair _Neamhaird Air" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "_Athraigh" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "Tabhair Neamhaird ar _Gach Rud" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "Athraigh _Gach Rud" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Foclóir úsáideora:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "Cuir _focal leis" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "Teanga:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Litreoir" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Ionsáigh Dáta agus Am" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "Bain úsáid as an bhformáid _roghnaithe" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "_Bain úsáid as formáid saincheaptha" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Ionsáigh" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "_Ionsáigh Dáta agus Am..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Ionsáigh an dáta agus am reatha ag ionad an chúrsóra" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 msgid "Available formats" msgstr "Formáidí atá le fáil" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ionsáigh Dáta/Am" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Formáid Roghnaithe" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Formáid Saincheaptha" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Ionsáigh Dáta/Am" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr ""