# Gaelic; Scottish translation for gedit # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gedit package. # FIRST AUTHOR , 2013. # adc , 2013. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-23 09:45+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:21+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Deasaich faidhlichean teacsa" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "’S e an deasaiche teacsa oifigeil airson àrainneachd deasga GNOME a th’ anns an gedit. ’S e deasaiche teacsa coitcheann cumhachdach a th’ ann an gedit ged a tha e ag amas a bhith simplidh agus furasta cleachdadh." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "Co-dhiù a bheil thu airson nobhail no prògram no gearr-nòtaichean a sgrìobhadh, ’s e acainn sheasmhach a bhios ann an gedit gus na tha fainear dhut a thoirt gu buil." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "Leigidh an siostam plugain sùbailte aige leat gun gnàthaich thu an aplacaid a-rèir nam feumalachdan ’s an dòigh-obrach agad." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Deasaiche teacsa" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Deasaiche teacsa gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Teacsa;Deasaiche;Teacsa lom;Sgrìobh;" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "New Document" msgstr "Sgrìobhainn ùr" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "Cleachd an cruth-clò bunaiteach" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " #| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " #| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " #| "system font." msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "An dèid cruth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte a chleachdadh gus teacsa a dheasachadh seach an cruth-clò sònraichte aig gedit. Ma tha an roghainn seo dheth, thèid an cruth-clò ainmichte san roghainn “Cruth-clò an deasaiche” a chleachdadh an àite cruth-clò an t-siostaim." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "Editor Font" msgstr "Cruth-clò an deasaiche" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " #| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "Cruth-clò gnàthaichte a thèid a chleachdadh airson an raon deasachaidh. Cha dèid seo a chur an sàs ach ma bhios an roghainn “Cleachd an cruth-clò bunaiteach” air a chur dheth." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "Style Scheme" msgstr "Sgeama stoidhle" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "An ID aig sgeama stoidhle GtkSourceView a thèid a chleachdadh gus dath a chur air an teacsa." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Cruthaich lethbhreacan-glèidhidh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Co-dhiù an cruthaich gedit lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean a shàbhaileas e gus nach cruthaich." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "Autosave" msgstr "Sàbhaladh fèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " #| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " #| "option." msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "An sàbhail gedit faidhlichean air an atharrachadh gu fèin-obrachail an ceann ùine. ’S urrainn dhut suidheachadh dè cho tric ’s a thèid seo a dhèanamh leis an roghainn “Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail”." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "Autosave Interval" msgstr "Earadamh an t-sàbhalaidh fhèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " #| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "An ceann co mheud mionaid a thòisicheas gedit le sàbhaladh fèin-obrachail nam faidhlichean air an atharrachadh. Chan eil an roghainn seo an sàs ach nuair a bhios “Sàbhaladh fèin-obrachail” air a chur air." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan neo-dhèanaimh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #| "\"-1\" for unlimited number of actions." msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "An àireamh as motha de ghnìomhan as urrainn dha gedit a neo-dhèanamh no ath-dhèanamh. Cleachd “-1” airson an gnìomhan gun chuingeachadh." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modh pasgaidh loidhne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Sònraichidh seo mar a thèid loidhnichean fada a phasgadh san raon deasachaidh. Cleachd “neoni” mur eil thu airson pasgadh sam bith, “word” airson pasgadh eadar dà fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga ’s mar sin dèan cinnteach gu nochd iad dìreach mar a thug sinn iomradh orra an-seo." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Am modh sgoltaidh airson pasgadh loidhne mu dheireadh a chaidh a thaghadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "" #| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " #| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word" #| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " #| "individual character boundaries." msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "Sònraichidh seo am modh sgoltaidh a chaidh a chleachdadh leis a’ mhodh pasgaidh loidhne an turas mu dheireadh ach an cuimhnich sinn na thagh thu fiù ’s ma tha am modh pasgaidh loidhne dheth. Cleachd “word” airson pasgadh aig crìochan facail agus “char” gus sgoltadh eadar caractaran." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "Tab Size" msgstr "Meud nan tabaichean" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Sònraichidh seo an àireamh de spàsan a thèid a shealltainn an àite caractar taba." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Insert spaces" msgstr "Cuir a-steach spàsan" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Co-dhiù an cuir gedit spàsan a-steach an àite thabaichean gus nach cuir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic indent" msgstr "Eag fhèin-obrachail" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Co-dhiù an cleachd gedit eagan fèin-obrachail gus nach cleachd." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Seall àireamhan loidhne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Co-dhiù an seall gedit àireamhan loidhne san raon deasachaidh gus nach seall." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Soillsich an loidhne làithreach" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit an loidhne làithreadh gus nach soillsich." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Soillsich camagan a cho-fhreagras" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit camagan a cho-fhreagras gus nach soillsich." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Display Right Margin" msgstr "Seall am marghan deas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Co-dhiù an seall gedit am marghan deas gus nach seall." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Right Margin Position" msgstr "Ionad a’ mharghain dheis" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Sònraichidh seo ionad a’ mharghain dheis." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Display Overview Map" msgstr "Seall mapa foir-sheallaidh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "Co-dhiù an seall gedit mapa foir-sheallaidh deas gus nach seall." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Document background pattern type" msgstr "Seòrsa a’ phàtrain air cùlaibh na sgrìobhainn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Co-dhiù an dèid pàtran a pheantadh air cùlaibh na sgrìobhainn gus nach dèid." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End glic" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 #| msgid "" #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " #| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" " #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " #| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before " #| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the " #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "Sònraichidh seo mar a ghluaiseas an cùrsair nuair a thèid an iuchair HOME agus END a bhrùthadh. Cleachd “disabled” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne, “after” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne a’ chiad turas a bhrùthar an dà iuchair còmhla agus gu toiseach/deireadh an teacsa (a’ leigeil seachad àitichean bàna) an dàrna turas a bhrùthar iad, “before” gus gluasad gu toiseach/deireadh an teacsa mus gluais e gu toiseach/deireadh na loidhne agus “always” airson ’s gun gluais e gu toiseach/deireadh an teacsa seach toiseach/deireadh na loidhne." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Aisig àite a’ chùrsair roimhe" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Co-dhiù an aisig gedit àite a’ chùrsair roimhe nuair a thèid faidhle a luchdadh gus nach aisig." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Cuir an comas soillseachadh a’ cho-chàraidh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Co-dhiù an cuir gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh an comas gus nach cuir." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Cuir an comas soillseachadh an luirg" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Co-dhiù an soillsich gedit gach ball-toraidh dhen teacsa a lorg thu gus nach soillsich." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Dèan cinnteach gum bi loidhne ùr aig bonn an teacsa" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Tagh an dèan gedit cinnteach gum bidh loidhne ùr aig deireadh gach teacsa." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Am bàr-inneal ri fhaicinn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-inneal a shealltainn gus nach dèid." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Sealladh tabaichean an leabhair-nòtaichean" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "" #| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " #| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " #| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" #| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Sònraichidh seo cuin a thèid tabaichean an leabhair-nòtaichean a shealltainn. Cleachd “never” ach nach dèid na tabaichean a shealltainn idir, “always” ach an dèid iad a shealltainn an-còmhnaidh is “auto” gus nach dèid na tabaichean a shealltainn ach nuair a bhios barrachd air aon dhiubh ann. Thoir an aire gun toir na luachan an aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt iomradh dhaibh an-seo." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Am bàr-staide ri fhaicinn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Co-dhiù an dèid am bàr-staide a shealltainn aig bonn nan uinneagan deasachaidh gus nach dèid." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Side panel is Visible" msgstr "A’ phanail-thaoibh ri fhaicinn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Co-dhiù an dèid a’ phanail taobh clì nan uinneagan deasachaidh a shealltainn gus nach dèid." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "An àireamh as motha de dh’fhaidhlichean o chionn ghoirid" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "" #| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #| "displayed in the \"Recent Files\" submenu." msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the “Recent Files” submenu." msgstr "Sònraichidh seo an àireamh nas motha de dh’fhaidhlichean air am fosgladh o chionn ghoirid a thèid a shealltainn sa fho-chlàr-taice “Faidhlichean o chionn ghoirid”." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Clò-bhuail soillseachadh a’ cho-chàraidh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Tagh an clò-bhuail gedit soillseachadh a’ cho-chàraidh nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Print Header" msgstr "Clò-bhuail bann-cinn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Co-dhiù an dèid bann-cinn sgrìobhainne a ghabhail a-steach gus nach dèid nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Pasgadh na loidhne airson clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "" #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " #| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " #| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " #| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Sònraichidh seo ciamar a thèid loidhnichean fada a phasgadh airson clò-bhualadh. Cleachd “none” ach nach bith pasgadh sam bith ann, “word” airson pasgadh eadar da fhacal is “char” airson pasgadh eadar dà charactar sam bith. Thoir an aire gun toir na luachan aire do litrichean mòra is beaga is mar sin dèan cinnteach gun nochd iad dìreach mar a tha sinn a’ toirt iomradh dhaibh an-seo." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Clò-bhuail àireamhan loidhne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Mas e 0 a tha san luach seo, cha dèid àireamh loidhne sam bith a chur a-steach nuair a chlò-bhuaileas tu sgrìobhainn. Mas e luach eile a tha ann, mìnichidh e dè cho tric ’s a chlò-bhuaileas gedit àireamh loidhne. Mar eisimpleir, thèid àireamh a chlò-bhualadh gach treas loidhne ma chuireas tu 3 a-steach." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Cruth-clò na bodhaige airson clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bodhaig an teacsa nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Cruth-clò a’ bhanna-chinn airson clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson bannan-cinn na duilleige nuair a thèid sgrìobhainn a chlò-bhualadh. Cha bhith seo an sàs ach ma bhios an roghainn “Clò-bhuail bann-cinn” air." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Cruth-clò na h-àireamh loidhne airson clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" #| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "Sònraichidh seo an cruth-clò a thèid a chleachdadh airson àireamhan loidhne leis a’ chlò-bhualadh. Cha bhi seo an sàs ach ma bhios an roghainn “Clò-bhuail àireamhan loidhne” nas motha na neoni." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Left" msgstr "Marghan clì" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Am marghan clì ann am millemeatair." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 msgid "Margin Top" msgstr "Marghan aig a’ bharr" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Am marghan aig a’ bharr ann am millemeatair." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Margin Right" msgstr "Marghan deas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Am marghan deas ann am millemeatair." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marghan aig a’ bhonn" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Am marghan aig a’ bhonn ann am millemeatair." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Còdachaidhean molta" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 #| msgid "" #| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " #| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale " #| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the " #| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on " #| "the country and language." msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a mholadh dhut ann an clàr-taice còdachadh charactaran fhad ’s a bhios tu a’ taghadh faidhle airson fosgladh/sàbhaladh. Tha “CURRENT” a’ riochdachadh còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha dèid ach còdachaidhean as aithne dhuinn a chleachdadh. ’S e an liosta fhalamh a tha sa bhun-roghainn leis a thaghas gedit bun-roghainnean matha a-rèir do dhùthaich is cànan." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "Active plugins" msgstr "Plugain ghnìomhach" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 #| msgid "" #| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " #| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " #| "given plugin." msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "Liosta dhe na plugain ghnìomhach. Tha “ionad” nam plugan gnìomhach na bhroinn. Thoir sùil air an fhaidhle .gedit-plugin airson an t-ionad aig plugain sònraichte fhaighinn." #: ../gedit/gedit-app.c:110 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Seall tionndadh na h-aplacaid" #: ../gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Seall liosta dhe na luachan comasach airson na roghainn còdachaidh" #: ../gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Suidhich an còdachadh charactaran a thèid a chleachdadh gus na faidhlichean fhosgladh ’s liosta dhiubh air an loidhne-àithne" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "CÒDACHADH" #: ../gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Cruthaich uinneag àrd-ìre ùr ann an ionstans de gedit a tha ann" #: ../gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an ionstans de gedit a tha ann" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Fosgail faidhlichean is bac am pròiseas gus am bi na faidhlichean air an dùnadh" #: ../gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Ruith gedit sa mhodh fa leth" #: ../gedit/gedit-app.c:158 #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FAIDHLE…] [+LOIDHNE[:COLBH]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Tachair mearachd a’ sealltainn na cobharach." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: còdachadh mì-dhligheach." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "Dùin _gun a shàbhaladh" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "Sàbhail _mar…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu buan." msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld dhiog air chall gu buan." msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diogan air chall gu buan." msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld diog air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan." msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld dhiog air chall gu buan." msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diogan air chall gu buan." msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " #| "lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu buan." msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mhionaid air chall gu buan." msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaidean air chall gu buan." msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %ld mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair a thìde air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " #| "permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " #| "permanently lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan." msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan." msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaidean air chall gu buan." msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn uair is %d mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format #| msgid "" #| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." #| msgid_plural "" #| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " #| "lost." msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan." msgstr[1] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan." msgstr[2] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uairean a thìde air chall gu buan." msgstr[3] "Mur sàbhail thu, thèid a h-uile atharrachadh chaidh a dhèanamh o chionn %d uair a thìde air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Thèid na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean air an sgrìobhainn “%s” a shàbhaladh mus dùin thu i?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Chaidh sàbhaladh a chur à comas le rianaire an t-siostaim." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan." msgstr[1] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan." msgstr[2] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainnean air chall gu buan." msgstr[3] "Thèid na h-atharraichean air %d sgrìobhainn air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid a dùnadh?" msgstr[1] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid an dùnadh?" msgstr[2] "Tha %d sgrìobhainnean le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid an dùnadh?" msgstr[3] "Tha %d sgrìobhainn le atharraichean gun sàbhaladh ann. A bheil thu airson na h-atharraichean a shàbhaladh mus dèid a dùnadh?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Sgrìobhainnean l_e atharraichean gun sàbhaladh:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "T_agh na sgrìobhainnean a tha thu airson sàbhaladh:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Mur dèan thu sàbhaladh, thèid na h-uile atharrachadh agad air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format #| msgid "Loading file '%s'…" msgid "Loading file “%s”…" msgstr "A’ luchdadh an fhaidhle “%s”…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "A’ luchdadh %d fhaidhle…" msgstr[1] "A’ luchdadh %d fhaidhle…" msgstr[2] "A’ luchdadh %d faidhlichean…" msgstr[3] "A’ luchdadh %d faidhle…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format #| msgid "The file \"%s\" is read-only." msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Tha am faidhle “%s” ri leughadh a-mhàin." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "A bheil thu airson am fear a tha thu a’ sàbhaladh a chur na àite?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "Cui_r na àite" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh le dùmhlachadh?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "A bheil thu airson am faidhle a shàbhaladh mar theacsa lom?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " #| "using compression." msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh mar theacsa lom roimhe is thèid a shàbhaladh le dùmhlachadh a-nis." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Sàbhail le dùmhlachadh" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format #| msgid "" #| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " #| "saved as plain text." msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "Chaidh am faidhle “%s” a shàbhaladh le dùmhlachadh roimhe is thèid a shàbhaladh mar theacsa lom a-nis." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Sàbhail mar theaca lom" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "A’ sàbhaladh an fhaidhle “%s”…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Sàbhail mar" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format #| msgid "Reverting the document '%s'…" msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "A’ tilleadh na sgrìobhainn “%s”…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format #| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean gun sàbhaladh a thilleadh dhan sgrìobhainn “%s”?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu buan." msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld dhiog air chall gu buan." msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diogan air chall gu buan." msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld diog air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan." msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld dhiog air chall gu buan." msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diogan air chall gu buan." msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn mionaid is %ld diog air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air chall gu buan." msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mhionaid air chall gu buan." msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaidean air chall gu buan." msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %ld mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan." msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mhionaid air chall gu buan." msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaidean air chall gu buan." msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn uair is %d mionaid air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan." msgstr[1] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan." msgstr[2] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uairean air chall gu buan." msgstr[3] "Thèid a h-uile atharrachadh a chaidh a dhèanamh air an sgrìobhainn o chionn %d uair air chall gu buan." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "_Till" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "‘S e deasaiche teacsa beag aotrom airson an deasga Gnome a tha’ ann an gedit" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite" msgstr[1] "Chaidh %d bhall a lorg is a chur na àite" msgstr[2] "Chaidh %d buill a lorg is a chur na àite" msgstr[3] "Chaidh %d ball a lorg is a chur na àite" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Chaidh aon bhall a lorg is a chur na àite" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "“%s” not found" msgstr "Cha deach “%s” a lorg" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Buidheann taba %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Ri leughadh a-mhàin" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Ga mhothachadh gu fèin-obrachail" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 #| msgid "Add or Remove..." msgid "Add or Remove…" msgstr "Cuir ris no thoir air falbh…" #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "An sgeama ionadail làithreach (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (An sgeama ionadail làithreach)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 #| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na roghainnean airson còdachadh nan caractaran ath-shuidheachadh?" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "Ath-_shuidhich" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Gluais gu prìomhachas nas àirde" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Gluais gu prìomhachas nas ìsle" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Na h-uile faidhle teacsa" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Còdachadh c_haractaran:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Crìochnachadh nan lo_idhne:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Còdachadh charactaran:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Crìochnachadh nan loidhne:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "Teacsa lom" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Cha deach am faidhle “%s” a lorg." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan “%s:” a làimhseachadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle inntrigeadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "’S e pasgan a th’ ann an “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "Chan e ionad dhligheach a th’ ann an “%s”." #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Cha deach an òstair “%s” a lorg. Dèan cinnteach gu bheil roghainnean a’ phrogsaidh agad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "Bha ainm an òstair mì-dhligheach. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "Chan e faidhle àbhaisteach th’ ann an “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal. Am feuch thu ris a-rithist?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Mearachd air nach robh dùil: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a lorg. ’S dòcha gun deach a sguabadh às o chionn ghoirid." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a thilleadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Còdachadh cha_ractaran:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "Cha ghabh an t-ionad “%s” ruigsinn aig an àm seo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Tha an siostam agad far loidhne. Thoir sùil air an lìonra agad." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "Deasaich co-_dhiù" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Tha an àireamh de cheanglaichean a thèid a leantainn cuingichte is cha deach leinn am faidhle a lorg taobh a-staigh a’ chuingeachaidh seo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Tha cead a dhìth ort gus am faidhle seo fhosgladh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Cha deach leinn an còdachadh charactaran aithneachadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Dèan cinnteach nach eil thu a’ feuchainn ri faidhle bìnearaidh fhosgladh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Tagh còdachadh charactaran on chlàr-taice is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Bha trioblaid ann a’ fosgladh an fhaidhle “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "Tha caractaran mì-dhligheach am broinn an fhaidhle a dh’fhosgail thu. Ma leanas tu air deasachadh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb thu an sgrìobhainn seo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "’S urrainn dhut còdachadh charactaran eile a thaghadh is feuchainn ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh leis a’ chòdachadh charactaran “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Tagh còdachadh charactaran eile on chlàr-taice is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” fhosgladh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh leis a’ chòdachadh charactaran “%s”." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Tha caractar no dhà am broinn na sgrìobhainn seo nach gabh còdachadh leis a’ chòdachadh charactaran a thagh thu." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 #| msgid "D_on't Edit" msgid "D_on’t Edit" msgstr "N_a deasaich" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Tha am faidhle “%s” seo fosgailte ann an uinneag eile mar-thà." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "A bheil thu airson a dheasachadh co-dhiù?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "S_àbhail co-dhiù" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #| msgid "D_on't Save" msgid "D_on’t Save" msgstr "N_a sàbhail" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Chaidh am faidhle “%s” atharrachadh on deach a leughadh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ma shàbhaileas tu e, dh’fhaoidte gun dèid a h-uile atharrachadh taobh a-muigh air chall. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh a chruthachadh fad ’s a bha sinn a’ sàbhaladh “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn faidhle lethbhric-ghlèidhidh sealach a chruthachadh fad ’s a bha sinn a’ sàbhaladh “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhen t-seann lethbhreac dhen fhaidhle a dhèanamh mus deach am faidhle ùr a shàbhaladh. Faodaidh tu an rabhadh seo a leigeil seachad is am faidhle a shàbhaladh co-dhiù, ach ma thachras mearachd le sàbhaladh an fhaidhle, dh’fhaoidte gun caill thu an t-seann lethbhreac dhen fhaidhle. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan “%s” a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad seo a làimhseachadh sa mhodh sgrìobhaidh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "Chan e ionad dligheach a th’ ann an “%s”. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Cha cead a dhìth ort gus am faidhle a shàbhaladh. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "Chan eil rum gu leòr air an diosga gus am faidhle a shàbhaladh. Saoraich rum air an diosga is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Tha thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh air diosga a tha ri leughadh a-mhàin. Dèan cinnteach gun do sgrìobh thu an t-ionad mar bu chòir is feuch ris a-rithist." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Tha faidhle air a bheil an t-ainm seo ann mar-thà. Feuch an cleachd thu ainm eile." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh faid nan ainmean faidhle air an diosga far a bheil thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an cleachd thu ainm nas giorra." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "Tha cuingeachadh a thaobh meud nam faidhlichean air an diosga far a bheil thu a’ feuchainn ris an fhaidhle a shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu faidhle nas lugha no an sàbhail thu gu diosga air nach eil an cuingeachadh seo." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle “%s” a shàbhaladh." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Tha am faidhle “%s” air atharrachadh air an diosga." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Leig seachad na h-atharraichean is _ath-luchdaich" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "_Ath-luchdaich" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Mhothaich sinn caractaran mì-dhligheach le sàbhaladh “%s”" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "Ma leanas tu air adhart le sàbhaladh an fhaidhle seo, dh’fhaoidte gun coirb sin an sgrìobhainn. A bheil thu airson a shàbhaladh co-dhiù?" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Briog air a’ phutan seo gus an cruth-clò a chleachdas an deasaiche a thaghadh" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Cleachd cr_uth-clò bunaiteach an t-siostaim le leud socraichte (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format #| msgid "" #| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am pasgan “%s” a chruthachadh: dh’fhàillig le g_mkdir_with_parents(): %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Cha ghabh an sgeama dhathan a thagh thu a stàladh." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Cuir sgeama ris" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "C_uir sgeama ris" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Faidhlichean sgeama dhathan" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format #| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sgeama dhathan “%s” a sguabadh às." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 #| msgid "Preparing..." msgid "Preparing…" msgstr "’Ga ullachadh…" #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Faidhle: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Duilleag %N de %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format #| msgid "Rendering page %d of %d..." msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "A’ reandaradh duilleag %d à %d…" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Duilleag %d à %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Chan eil gin" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Lorg is cuir ’na àite" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Tha taba le mearachdan ann" msgstr[1] "Tha %d thaba le mearachdan ann" msgstr[2] "Tha %d tabaichean le mearachdan ann" msgstr[3] "Tha %d taba le mearachdan ann" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "A’ tilleadh %s o %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "A’ tilleadh %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "A’ luchdadh %s o %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "A’ luchdadh %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "A’ sàbhaladh %s gu %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "A’ sàbhaladh %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Mearachd a’ fosgail an fhaidhle %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Mearachd le tilleadh an fhaidhle %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Mearachd a’ sàbhaladh an fhaidhle %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "Seòrsa MIME:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Còdachadh:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 msgid "Please check your installation." msgstr "An dearbhaich thu an stàladh agad?" #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle UI %s fhosgladh. Mearachd: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, c-format #| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an oibseact “%s” a lorg am broinn na faidhle %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ air %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Seall àireamhan loidhne" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d à %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Pasgadh timcheall" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Maidsich mar eas-preisean _riaghailteach" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Faclan s_làna a-mhàin" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 msgid "String you want to search for" msgstr "An sreang a tha thu airson lorg" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "An loidhne dhan a bheil thu airson an cùrsair a ghluasad" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Chan eil a’ chamag a cho-fhreagras san rainse" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "Cha deach a’ chamag a cho-fhreagras a lorg" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Chaidh a’ chamag a cho-fhreagras a lorg air an loidhne %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Leud nan tabaichean: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Tha sgrìobhainn gun sàbhaladh ann" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 msgid "Change side panel page" msgstr "Atharraich duilleig na panail-taoibh" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "Gluais gun taobh ch_lì" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "Gluais gun taobh _deas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Gluais gu uinneag ùr" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Gluais gu buidhea_nn thabaichean ùr" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Eag fhèin-obrachail" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Cleachd spàsan" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 msgid "Display line numbers" msgstr "Seall àireamhan loidhne" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 msgid "Display right margin" msgstr "Seall am marghan deas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 msgid "Highlight current line" msgstr "Soillsich an loidhne làithreach" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 msgid "Text wrapping" msgstr "Pasgadh-teacsa" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_Faidhle" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "Ù_r" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "Fosgail sgrìobhainn o chionn goi_rid" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Fosgail _taba dùinte a-rithist" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "Sàbhail m_ar…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Uinneag ù_r" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "_Clò-bhuail…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "D_easaich" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "Ne_o-dhèan" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "Ath-_dhean" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "_Gearr às" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "Dèan lethbhrea_c" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "Cuir a_nn" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modh sgrìobhadh thairis air" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Roghainnean" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 msgid "_View" msgstr "_Sealladh" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "_Panail-thaoibh" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Panail bhuinn" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Làn-sgrìn" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Mod_h soillseachaidh…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "_Lorg" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "_Lorg…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Lorg an ath _fhear" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Lorg am fear _roimhe" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Lorg is cui_r ’na àite…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Falamhai_ch an soillseachadh" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "Rach _gu loidhne…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 msgid "_Tools" msgstr "_Innealan" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "_Sgrìobhainnean" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "Sàbhail na h-_uile" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "_Dùin na h-uile" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 msgid "_New Tab Group" msgstr "Buidheann tha_baichean ùr" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Am buidheann thabaichean _roimhe" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "An _ath bhuidheann thabaichean" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "An sgrìobhainn roimh_pe" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 msgid "N_ext Document" msgstr "An a_th sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Gluais gu uinneag ùr" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "Sàbhail na h-_uile" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Lorg is cuir ’na àite…" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "Rach _gu loidhne…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Sealladh" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "Innealan" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Còdachadh charactaran" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "Cuir _an sàs" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Còdachaidhean ri _làimh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Còdachaidhean air an _taghadh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Tuairisgeul" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "_Còdachadh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modh soillseachaidh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 #| msgid "Search highlight mode..." msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modh soillseachaidh an luirg…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "Chan eil toradh ann" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "_Sgrìobhainnean eile…" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Fosgail faidhle eile" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Seall am _marghan deas aig colbh:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Display _statusbar" msgstr "Seall bàr-_staide" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Display _overview map" msgstr "Seall mapa f_oir-sheallaidh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Seall pàtran _grioda" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pasgadh-teacsa" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Cuir _pasgadh-teacsa an comas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Na _sgar faclan thairis air dà loidhne" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlighting" msgstr "Soillseachadh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Soillsich an _loidhne làithreach" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Soillsich cama_gan a cho-fhreagras" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "Taba-stadan" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "Leud nan _tabaichean:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Cuir a-steach _spàsan an àite thabaichean" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Cuir _eagachadh fèin-obrachail an comas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "File Saving" msgstr "Sàbhaladh nam faidhle" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Cruthaich lethbhreac-_glèidhidh dhe dh’fhaidhlichean mus dèid an sàbhaladh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "Sàbhail faidhlichean gu fèin-obrachail gach" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_mionaid(ean)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Deasaiche" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "_Cruth-clò an deasaiche: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Pick the editor font" msgstr "Tagh cruth-clò an deasaiche" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Sgeama dhathan" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Stàlaich sgeama" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Stàlaich Sgeama" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Dì-stàlaich sgeama" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Dì-stàlaich Sgeama" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Cruth-clò ⁊ dathan" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plugain" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Soillseachadh a’ cho-chàraidh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Clò-bhuail _soillseachadh a’ cho-chàraidh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "Àireamhan loidhne" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Clò-bhuail àirea_mhan loidhne" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "Àireamh _gach" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "loidhne" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "Bann-cinn na duilleige" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "Clò-b_huail bannan-cinn na duilleige" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Cruthan-clò" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "_Bodhaig:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Àireamhan _loidhne:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "B_annan-cinn is bannan-coise:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Aisig na c_ruthan-clò bunaiteach" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "Seall an duilleag roimhpe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 msgid "Show the next page" msgstr "Seall an ath dhuilleag" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "An duilleag làithreach (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "à" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 msgid "Page total" msgstr "Duilleagan gu lèir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Àireamh iomlan nan duillegan san sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Show multiple pages" msgstr "Seall iomadh duilleag" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Sùm 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sùm ach am freagair an duilleag shlàn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom the page in" msgstr "Sùm an duilleag a-steach" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom the page out" msgstr "Sùm an duilleag a-mach" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Close print preview" msgstr "Dùin ro-shealladh a’ chlò-bhualaidh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "_Close Preview" msgstr "_Dùin an ro-shealladh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Page Preview" msgstr "Ro-shealladh na duilleige" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Ro-shealladh na duilleige san sgrìobhainn ri clò-bhualadh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite n_a h-uile" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Lorg" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "L_org" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with " msgstr "Cuir na _leanas na àite " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Aire do litrichean _mòra ’s beaga" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "Faclan s_làna a-mhàin" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Eas-preisean riaghailteach" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "Lorg an comhair a chùil" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "Wra_p around" msgstr "_Paisg timcheall" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an taba" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Fosgail sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Sàbhail an sgrìobhainn le ainm-faidhle ùr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Sàbhail a h-uile sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Dùin an sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Dùin a h-uile sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Fosgail an sgrìobhainn mu dheireadh a dhùin thu" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Gearr leum dhan ath-sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Gearr leum dhan sgrìobhainn roimhpe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the first - ninth document" msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Gearr leum dhan chiad – naoidheamh sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Uinneagan is panailean" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr ann an uinneag" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Cruthaich buidheann thabaichean ùr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Seall a’ phanail-thaoibh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Seall a’ phanail-bhuinn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Làn-sgrìn air / dheth" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Fàg an aplacaid" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Lorg is cuir ’na àite" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Lorg" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Lorg an ath-sheise" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Seall an seise roimhpe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Falamhaich an soillseachadh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Rach gu loidhne" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Dèan lethbhreac is cuir ann" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Cuir an teacsa ann on stòr-bhòrd" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Neo-dhèan is ath-dhèan" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Neo-dhèan an àithne roimhpe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Ath-dhèan an àithne roimhpe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Taghadh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Tagh an teacsa gu lèir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Toglaich cur a-steach / sgrìobhadh thairis" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Sguab às an loidhne làithreach" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Cuir na loidhnichean a thagh thu ri chèile" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Gluais an loidhne làithreach suas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Gluais an loidhne làithreach sìos" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Gluais am facal làithreach gu taobh chlì" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Gluais am facal làithreach gu taobh deas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Atharraich gu litrichean mòra" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Atharraich gu litrichean beaga" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Meudaich an àireamh fon chùrsair" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Lùghdaich an àireamh fon chùrsair" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Innealan" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Dearbhaich an litreachadh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Clò-bhuail an sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Seall uinneag a’ choileanaidh" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Dùin an sgrìobhainn" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Fosgail faidhle" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Ùr" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Sàbhail am faidhle làithreach" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Falaich a’ phanail" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 msgid "Open a file dialog" msgstr "Fosgail còmhradh faidhle" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fàg an làn-sgrìn" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Thoir sùil airson ùrachadh" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Thòir sùil airson an tionndadh as ùire de gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Tachar mearachd le sealladh an URI." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "Luch_daich a-nuas" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "Le_ig seachd an tionndadh" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Tha tionndadh ùr de gedit ann" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "’S urrainn dhut an tionndadh ùr aig gedit a luchdadh a-nuas ’s tu a’ briogadh air air a’ phutan luchdaidh a-nuas no an tionndadh seo a leigeil seachad is feitheamh airson an ath fhir" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Tionndadh ri leigeil seachad" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "An tionndadh a thèid a leigeil seachad mus dèid tionndadh nas ùire a sgaoileadh." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Stadastaireachd na sgrìobhainn" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Dèan aithris air an àireamh de dh’fhaclan, loidhnichean is caractaran ann an sgrìobhainn." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "Sta_dastaireachd na sgrìobhainn" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Taghadh" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Loidhnichean" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Faclan" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caractaran (le spàsan)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caractaran (gun spàsan)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Baidht" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Togail" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 #| msgid "Run \"make\" in the document directory" msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Ruith “make” ann am pasgan na sgrìobhainn" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Fosgail tèirmineal an-seo" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Fosgail tèirmineal ann an ionad na sgrìobhainn" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Thoir spàsan deiridh air falbh" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Thoir air falbh spàsan deiridh gun fheum san fhaidhle agad" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Ruith àithne" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Gnìomhaich àithne ghnàthaichte is cuir an às-chur aice ann an sgrìobhainn ùr" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Cuir gu fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Cuir an teacsa a thagh thu no an sgrìobhainn làithreach ann am fpaste" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Innealan taobh a-muigh" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Gnìomhaich àitheantan taobh a-muigh is sgriobtaichean shell." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Co-dhiù an dèid cruth-clò an t-siostaim a chleachdadh gus nach dèid" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " #| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh innealan taobh a-muigh cruth-clò stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Ainm cruth-clò Pango. Mar eisimpleir, “Sans 12” no “Monospace Bold 14”." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #| msgid "Manage External Tools" msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Stiùirich inn_ealan on taobh a-muigh…" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Innealan taobh a-muigh" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Feumaidh tu a bhith am broinn facail gus an àithne seo a ruith" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "A’ ruith inneal:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Dèanta." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Air fhàgail" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Na h-uile cànan" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Na h-uile cànan" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Inneal ùr" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Tha an luathaichear seo ceangailte ri %s mar-thà" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sgrìobh luathaichear ùr no brùth air backspace gus fhalamhachadh" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sgrìobh luathaichear ùr" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Air stad." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Sguir dhen inneal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Ri làimh an-còmhnaidh" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Na h-uile sgrìobhainn" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Na h-uile sgrìobhainn ach an feadhainn gun tiotal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Faidhlichean cèine a-mhàin" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Sgrìobhainnean gun tiotal a-mhàin" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "An sgrìobhainn làithreach" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Na thagh thu an-dràsta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Na thagh thu an-dràsta (sgrìobhainn o thùs)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "An loidhne làithreach" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Am facal làithreach" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Seall san leòsan buinn" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Cuir ris an sgrìobhainn làithreach" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Cuir e an àite na sgrìobhainn làithrich" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Cuir e an àite na thagh thu an-dràsta" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Cuir a-steach air àite a’ chùrsair" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "Stiùirich innealan taobh a-muigh" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "Cuir inneal ùr ris" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "Cuir ris inneal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "Thoir an t-inneal a thagh thu air falbh" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "Thoir an t-inneal air falbh" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "Till an t-inneal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "Till an t-inneal" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "Shortcut _key:" msgstr "I_uchair ath-ghoirid:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Sàbhail:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "_Ion-chur:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "À_s-chur:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "Iomch_aidheachd:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Às-chur an inneil" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panail abrabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Inntrigeadh furasta dha dh’fhaidhlichean on phanail-thaoibh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Siostam-fhaidhlichean" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh pasgain ùir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh faidhle ùir" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Thachair mearachd le ainm ùr a thoirt air faidhle no pasgan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Thachair mearachd a’ sguabadh às faidhle no pasgan" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Thachair mearachd le fosgladh pasgain ann am manaidsear nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Thachair mearachd le suidheachadh freumh-phasgain" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh pasgain" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "Thachair mearachd" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal,\na bheil thu airson a sguabadh às gu buan?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Cha ghabh am faidhle “%s” gluasad dhan sgudal." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Cha ghabh na faidhlichean a thagh thu gluasad dhan sgudal." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson “%s” a sguabadh às gu buan?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na faidhlichean a thagh thu a sguabadh às gu buan?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, thèid e air chall gu buan." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Tha am faidhle air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am faidhle a shealltainn" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "Tha am faidhle ùr criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am faidhle a shealltainn" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Tha am pasgan ùr air ath-ainmeachadh criathraichte air falbh an-dràsta. Feumaidh gleus a chur air roghainnean na criathraige ach an dèid am pasgan a shealltainn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Chan eil oibseact munntachaidh ann airson an draibh air a mhunntachadh: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am meadhan %s fhosgladh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an draibh %s a mhunntachadh" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, c-format #| msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Thachair mearachd rè luchdadh “%s”: Chan eil am pasgan seo ann" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "Fosgail le sealladh craoibhe" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "Fosgail an t-sealladh craoibhe nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh an àite sealladh nan comharran-leabhair" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Am freumh-phasgan aig brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Am freumh-phasgan a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Am freumh-phasgan biortail air brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "Am freumh-phasgan biortail a chleachdas brabhsair nam faidhle nuair a thèid plugan brabhsair nam faidhle a luchdadh is onload/tree_view air “TRUE”. Feumaidh am freumh biortail a bhith fon fhìor-fhreumh an-còmhnaidh." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Cuir an comas aiseag nan ionadan cèine" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Suidhich am bi aiseag nan ionadan cèine air no dheth." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Suidhich an t-ionad air a’ chiad sgrìobhainn" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "" #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " #| "this generally applies to opening a document from the command line or " #| "opening it with Nautilus, etc.)" msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "Mas e \"TRUE\" a th’ ann, seallaidh plugan brabhsair nam faidhle am pasgan aig a’ chiad sgrìobhainn a chaidh fhosgladh mur deach brabhsair nam faidhle a chleachdadh fhathast. (Bidh seo an sàs air fosgladh sgrìobhainnean on loidhne-àithne no le Nautilus agus msaa.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modh criathraige aig brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "Suidhichidh an luach seo dè na faidhlichean a thèid a chriathradh air falbh o bhrabhsair nam faidhle. Seo na luachan dligheach: none (na criathraich dad), hide-hidden (criathraich faidhlichean falaichte air falbh) is hide-binary (criathraich faidhlichean bìnearaidh air falbh) ." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Pàtran criathraidh aig brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "Am pàtran leis a thèid brabhsair nam faidhle a chriathradh. Obraichidh a’ chriathrag seo air barr filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Pàtrain bhìnearaidh aig brabhsair nam faidhle" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Na pàtranan foirlionaidh a thèid a chleachdadh le criathradh fhaidhlichean bìnearaidh." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Suidhich am freumh air an sgrìobhainn làithreach" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Pasgan ùr" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "_Faidhle ùr" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "Thoi_r ainm ùr air…" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Gluais dhan sgudal" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "Ath-_nuadhaich an sealladh" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Seall am pasgan" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "F_osgail san tèirmineal" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Criathrag" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Seall an fheadhainn f_halaichte" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "Seall _bìnearaidh" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "Maidsich an t-ainm faidhle" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Eachdraidh" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 msgid "Open history menu" msgstr "Fosgail clàr-taice na h-eachdraidh" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Modh-loidhnichean" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Taic ri modh-loidhnichean le stoidhle Emacs, Kate is Vim airson gedit." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "Dath aig teacsa nan àitheantan" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "An dath a bhios air teacsa nan àitheantan" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Dath teacsa nam mearachdan" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "An dath a bhios air teacsa nam mearachdan" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " #| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Mas e “true” a th’ ann, cleachdaidh an tèirmineal cruth-clò stannardach coitcheann an deasg mas e monospace a th’ ann (is mur eil, an cruth-clò as coltaiche ris)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "Dath nan à_itheantan:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Dath nam m_earachdan:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consoil Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Consoil Python eadar-ghnìomhach a sheasas sa phanail bhuinn" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 #| msgid "Quick Open" msgid "Quick Open…" msgstr "Fosgladh luath…" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Fosgladh luath" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Fosgail faidhlichean gu luath" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Sgrìobh airson lorg…" #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #| msgid "Manage Snippets" msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Stiùirich _snippets…" #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tasglann “%s” a chruthachadh" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Chan eil am pasgan-amais “%s” ann" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format #| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Chan eil am pasgan-amais “%s” na phasgan dligheach" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format #| msgid "File \"%s\" does not exist" msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Chan eil am faidhle “%s” ann" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na fhaidhle snippets dligheach" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format #| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Chan eil am faidhle “%s” air ion-phortadh na fhaidhle snippets dligheach" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format #| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Cha b’ urrainn duinn an tasglann “%s” às-tharraing" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na faidhlichean seo ion-phortadh: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format #| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Chan eil am faidhle “%s” na thasglann snippets dhligheach" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Tasglann snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #| msgid "Add a new snippet..." msgid "Add a new snippet…" msgstr "Cuir snippet ùr ris…" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Uile-choitcheann" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Till an snippet a thagh thu" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Sguab às an snippet a thagh thu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "Chan e trigear taba dligheach tha seo. Chan fhaod a bhith am broinn trigeir ach caractaran a tha nan litir no àireamh (no _, : is .) no caractar a-mhàin (nach eil na litir no àireamh) mar : {, [, agus msaa." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Am facal a ghnìomhaicheas an snippet às dèidh brùthadh air Tab" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an ion-phortaidh: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Chaidh an t-ion-phortadh a choileanadh" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Ion-phortaich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "A h-uile tasglannan ris an cuirear taic" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Tasglann dhùmhlaichte Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Faidhle snippets singilte" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Thachair a’ mhearachd seo rè an às-phortaidh: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Chaidh an às-phortadh a choileanadh" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "A bheil thu airson snippets an t-siostaim a thagh thu a ghabhail a-steach san às-phortadh?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Cha deach snippet sam bith a thaghadh airson às-phortadh" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Às-phortaich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr no brùth air Backspace gus fhalamhachadh" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Sgrìobh ath-ghoirid ùr" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "Thug an gnìomhachadh aig an àitne Python (%s) nas fhaide na an ùine as motha, chaidh sgur dhen ghnìomhachadh." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Dh’fhàillig le gnìomhachadh na h-àithne Python (%s): %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Cuir a-steach bloighean teacsa a chleachdas tu gu tric ann an dòigh luath" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "Stiùir ich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "Cruthaich snippet ùr" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Cuir snippet ris" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Thoir snippet air falbh" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Ion-phortaich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "Às-phortaich na snippets a thagh thu" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Às-phortaich snippets" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Gnìomhachadh" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Trigeir _Tab:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Iuchair at_h-ghoirid:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "An iuchair ath-ghoirid a chleachdas tu gus an snippet a ghnìomhachadh" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Leig às targaidean:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 #| msgid "S_ort..." msgid "S_ort…" msgstr "_Seòrsaich…" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Seòrsaich" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "_Cas mu seach" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "T_hoir air falbh dùblachaidhean" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Aire do litrichean mòra ’s beaga" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Tòisich aig colbh:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Seòrsaich" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Seòrsaichidh seo sgìobhainn no an teacsa a thagh thu." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #| msgid "Check Spelling" msgid "_Check Spelling…" msgstr "Dearbhai_ch an litreachadh…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #| msgid "Set Language" msgid "Set _Language…" msgstr "Suidhich an cà_nan…" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Soillsich faclan le litreachadh cearr" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Dearbhair-litreachaidh" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Dearbhaidh seo an litreachadh san sgrìobhainn làithreach." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 #| msgid "Insert Date and Time" msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm…" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Fòrmatan ri làimh" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "Iarr seòrsa" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "An dèid am fòrmat fhaighneachd dhan chleachdaiche no an dèid am fòrmat gnàthaichte no air a thaghadh a chleachdadh." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "Am fòrmat air a thaghadh" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Am fòrmat air a thaghadh a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là ’s ama." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Fòrmat gnàthaichte" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Am fòrmat gnàthaichte a thèid a chleachdadh le cur a-steach a’ chinn-là ’s ama." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Cuir a-steach ceann-là is àm" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" msgstr "Cleachd am fòrmat air a _thaghadh" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" msgstr "Cleachd fòrmat _gnàthaichte" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "Cu_ir a-steach" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Rèitich plugan a’ chinn-là ’s ama" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 #| msgid "When inserting date/time..." msgid "When inserting date/time…" msgstr "Nuair a thèid ceann-là ’s àm a chur a-steach…" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "Iarr _fòrmat" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Cuir a-steach ceann-là ’s àm" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Cuiridh seo an ceann-là ’s àm a-steach air àite a’ chùrsair." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Leig seachad" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Stiùirich innealan tao_bh a-muigh…" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Fosgladh luath…" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "Stiùirich _snippets…" #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "Dearbhaic_h an litreachadh…" #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Suidhich an _cànan…" #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Cuir a-_steach ceann-là is àm…" #~ msgid "Text;Editor;" #~ msgstr "Text;Editor;Deasaiche;teacsa;teagsa;deasaich;deasachadh;" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Fosgail uinneag ùr" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Fosgail sgrìobhainn ùr" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Suidhich meud is ionad na h-uinneige (LEUDxÀIRDE+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMATRAS" #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ceist" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cobhair" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(chan eil moladh air facal ann)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Barrachd..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "Leig seachad na h-uile" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Cuir ris" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "Molaidhean _litreachaidh..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "Mearachd le dearbhach an litreachaidh airson an facail “%s”: %s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Mearachd:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Chaidh dearbhadh an litreachaidh a choileanadh" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Chaidh na h-uile facal a litreachadh mar bu chòir" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(litreachadh mar bu chòir)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Molaidhean" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Neo-aithnichte (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Bun-roghainn" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Tagh _cànan na sgrìobhainn làithrich." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Facal le mearachd litreachaidh:" #~ msgid "word" #~ msgstr "facal" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Atharraich _gu:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Dearbhaich _facal" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Molaidhean:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Leig seachad na h-ui_le" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Ath_arraich" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Atharraich na h-ui_le" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Faclair a' chleachdaiche:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Cuir _facal ris" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Còdachaidhean a thèid fhèin-mhothachadh" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Seo liosta air a seòrsachadh de chòdachaidhean a chleachdas gedit airson " #~ "còdachadh aig faidhle a mhothachadh gu fèin-obrachail. Riochdaichidh " #~ "\"CURRENT\" còdachadh an sgeama ionadail làithrich. Cha tèid ach " #~ "còdachaidhean aithnichte a chleachdadh." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Còdachaidhean gan sealltainn sa chlàr-taice" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Liosta dhe na còdachaidhean a thèid a shealltainn sa chlàr-taice " #~ "\"Còdachadh charactaran\" san roghnaichear faidhle airson fosgladh/" #~ "sàbhaladh. Cha tèid ach còdachaidhean aithnichte a chleachdadh." #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Còdachadh charactaran" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ceart ma-tha" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Còdachaidhea_n gan shealltainn sa chlàr-taice:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "An duilleag _roimhpe" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "A_n ath dhuilleag" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Cuir 'na àite" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "Lorg air_son: " #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "Gun a_ire do litrichean mòra 's beaga" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Chan urrainn dhut obrachadh seòrsachaidh a neo-dhèanamh" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Suidhich an cànan" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Cànain" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Tha an sgrìobhainn falamh." #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "An cruthaich gedit lethbhreacan-glèidhidh airson nam faidhlichean a " #~ "shàbhaileas e. 'S urrainn dhut leudachan an fhaidhle-glèidhidh a " #~ "shuidheachadh leis an roghainn \"Leudachan nan lethbhreac-glèidhidh\"." #~ msgid "About gedit" #~ msgstr "Mu gedit" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Open a recently used file" #~ msgstr "Fosgail faidhle o chionn ghoirid" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Siarach" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Meadhan Eòrpach" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Eòrpach a Deas" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltach" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirileach" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabais" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greugais" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Eabhra lèirsinneach" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turcais" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Lochlannach" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Ceilteach" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romàinis" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Airmeinis" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Sìnis thradaiseanta" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirilis/Ruisis" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Seapanais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coirèanais" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Sìnis shimplichte" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Cairtbheilis" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Eabhra" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirilis/Ucràinis" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Bhiet-Namais" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tàidh" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Chan eil fhios" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Tha am faidhle ro mhòr." #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "Solaraiche-dàta Zeitgeist" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "" #~ "Cuiridh seo tachartasan inntrigidh is fàgail san loga airson " #~ "sgrìobhainnean a thèid a chleachdadh le gedit" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Seall cobhair a' phrògraim" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Rach a-steach dhan mhodh seirbheis GApplication" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Deasaich faidhlichean teacsa" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn de roghainnean na loidhne-àithne a " #~ "shealltainn a tha ri làimh.\n" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "Roghainnean gedit" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "Ùraic_h" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Ainm faidhle" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "_Snippets:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Cànan:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Cànan" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Neo-dhèan cuingeachadh nan gnìomhan (CHA MHOLAR TUILLEADH)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "An àireamh as motha dhe ghnìomhan as urrainn dha gedit neo-dhèanamh no " #~ "ath-dhèanamh. Cleachd \"-1\" airson an gnìomhan gun chuingeachadh. Cha " #~ "mholar seo tuilleadh o chionn 2.12.0" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Sàbhail m_ar..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Clò-_bhuail..." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Falamh" #~ msgid "column" #~ msgstr "colbh" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "F_osgail..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "R_oghainnean" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Rèitich am prògram" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Susbaint" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Aisig gu tionndadh dhen fhaidhle air a sàbhaladh" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "_Ro-shealladh clò-bhualaidh" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Ro-shealladh clò-bhualaidh" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Geàrr às na thagh thu" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Dèan lethbhreac dhe na thagh thu" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Sguab às an teacsa a thagh thu" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "Mod_h soillseachaidh..." #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "" #~ "Atharraichidh seo am modh soillseachaidh aig an sgrìobhainn làithreach" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Lorg..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Lorg airson teacsa" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "Lorg air adhart airson an aon teacsa" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "Lorg air ais airson an aon teacsa" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Cui_r 'na àite..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Lorg airson teacsa is cuir 'na àite" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "Falamhaich soillseachadh an teacsa a cho-fhreagras" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "Rach gu loidhne shònraichte" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "Sàbhail na faidhlichean fosgailte uile" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "Dùin na h-uile faidhlichean fosgailte" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "Gnìomhaich an sgrìobhainn roimhpe" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "Gnìomhaich an ath sgròbhainn" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "Gluais an sgrìobhainn làithreach gu uinneag ùr" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Dùin am faidhle làithreach" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Fàg am prògram" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bàr-_inneal" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "Seall no falaich am bàr-inneal san uinneag làithreach" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "Seall no falaich bàr na staide san uinneig làithreach" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "Deasaich teacsa air làn-sgrìn" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "Seall no falaich a' phanail-thaoibh san uinneig làithreach" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "Seall no falaich a' phanail bhuinn san uinneig làithreach" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Fosgail \"%s\"" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Gnìomhaich \"%s\"" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Litrichean mòra/beaga" #~ msgid "Changes the case of selected text." #~ msgstr "Atharraich an tacsa a thagh thu gu litrichean mòra/beaga." #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "Litric_hean mòra/beaga" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "Na h-uile nan litrichean mòra" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "Na h-uile nan litrichean beaga" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "Ais-thionndaidh na litrichean mòra/beaga aig an teacsa a thagh thu" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "A' chiad litir mòr" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "Cuir ceann-litir mhòr air gach facal a thagh thu" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "Faigh fiosrachadh stadaistearachd mun sgrìobhainn làithreach" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "Fosglaidh seo manaidsear nan inneal taobh a-nuigh" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "Innealan taobh a-muigh" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Fosgail sgrìobhainnean gu luath" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "Stiùirich snippets" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "Seòrsaich an sgrìobhainn no an taghadh làithreach" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "" #~ "Thoir sùi air an sgrìobhainn làithreach a bheil mearachdan litreachaidh " #~ "ann gus nach eil" #~ msgid "Set the language of the current document" #~ msgstr "Suidhich cànan na sgrìobhainn làithrich" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "" #~ "Dearbhaich an litreachadh gu fèin-obrachail san sgrìobhainn làithreach" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "Cuir a-steach an ceann-là is àm làithreach air àite a' chùrsair" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Fosgail faidhlichean" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "Cha ghabh ionad an fhaidhle ruigsinn on nach deach a mhunntachadh." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Dh'fhosgail gedit an ionstans seo dhen fhaidhle ann an dòigh nach gabh " #~ "deasachadh. A bheil thu airson a dheasachadh co-dhiù?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "" #~ "A bheil thu airson na h-atharraichean agad a leigeil seachad is am " #~ "faidhle ath-luchdadh?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Cuir an àite na h-uile" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "Cuir à comas soillseachadh a' cho-chàraidh" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "Suidich am freumh air ionad na sgrìobhainn làithrich" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "Fosgail tèirmineal aig a' phasgan fhosgailte làithreach" #~ msgid "file" #~ msgstr "faidhle" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "Gluais am faidhle no pasgan a thagh thu dhan sgudal" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "Sguab às am faidhle no pasgan a thagh thu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Suas" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "Cuir pasgan falamh ùr ris" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "Cuir faidhle falamh ùr ris" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "Thoir ainm ùr air an fhaidhle no phasgan a thagh thu" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "An t-ionad _roimhe" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "An t-a_th ionad" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "Seall am pasgan ann am manaidsear nam faidhle" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "Seall na faidhlichean is pasganan falaichte" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "Seall faidhlichean bìnearaidh" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Fosgladh luath" #~ msgid "Text;Plaintext;Write;" #~ msgstr "Teacsa;Teacs-lom;Sgrìobh;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "Log a-steach às _aonais a' sàbhaladh" #~ msgid "%s: invalid encoding.\n" #~ msgstr "%s:ion-chòdachadh neo-dhligheach.\n" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "Ruith gedit sa chùl-ionad"