# Galician translation of gedit. # Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-12 23:56+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Editar ficheiros de texto" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "O gedit é o editor de textos para o ambiente de escritorio GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "O principal obxectivo de gedit é ser doado de usar, con unha interface " "sinxela por omisión. Hai dispoñíbeis máis funcionalidades mediante a " "activación de engadidos." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Escribir;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "_Xanela nova" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema " "en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se " "desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de " "letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Tipo de letra do editor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só " "será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está " "desactivada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Esquema de estilos" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear copias de seguranza" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Indica se o gedit debe crear copias de respaldo para os ficheiros que garda." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Gardado automático" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados " "despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción " "«Intervalo de gardado automático»." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalo de gardado automático" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os " "ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción «Gardar " "automaticamente» está activada." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Número máximo de accións de desfacer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use «-1» " "para un número ilimitado de accións." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Modo de axuste de liña" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use «none» " "para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e " "\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en " "que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de " "que aparecen exactamente como se menciona aquí." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de " "liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a " "elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites " "das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tamaño da tabulación" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres " "de tabulación." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Inserir espazos" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Sangría automática" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Realzar a liña actual" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Realzar os parénteses de peche" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Indica se o gedit debería realzar as chaves coincidentes." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Mostrar a marxe dereita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posición da marxe dereita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Especifica a posición da marxe dereita." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipo de patrón do fondo do documento" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Indica se o documento ten un fondo con patrón debuxado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Inicio e fin intelixentes" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». " "Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para " "moverse ao inicio/final da lilña a primeira vez que se premen as teclas e ao " "inicio/final do texto, ignorando os espazos en branco, a segunda vez que se " "pulsan, «before» para moverse ao inicio/final do texto antes de moverse ao " "inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto " "no lugar do inicio/final da liña." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se " "carga un ficheiro." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Activar o realzado de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Activar o realzado de busca" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Asegurar a liña nova ao final" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cunha " "liña nova ao final." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non " "mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha " "lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que " "asegúrese que están como foron mencionados aquí." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "A barra de estado é visíbel" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "O panel lateral é visíbel" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser " "visíbel." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sintaxe" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir a cabeceira" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir " "documentos." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Impresión do modo de axuste de liña" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» " "para non axustar as liñas, «word» para axustalas aos límites da palabra e " "«char» para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en que " "os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de que " "aparecen exactamente como se menciona aquí." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir os números de liña" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se " "imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de " "liña cada certo número de liñas." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se " "imprimen documentos." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se " "imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción «Imprimir " "cabeceira» estea activada." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se " "imprime. Isto só será efectivo se a opción «Imprimir números de liña» é " "diferente de cero." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Marxe esquerda" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "A marxe esquerda, en milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Marxe superior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "A marxe superior, en milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Marxe dereita" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "A marxe dereita, en milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marxe inferior" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "A marxe inferior, en milímetros." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Codificacións candidatas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "A lista de codificacións candidatas a mostrar no menú de Codificación de " "caracteres no selector de ficheiros de abrir/gardar. «CURRENT» representa a " "codificación do locale actual. Só se usarán as codificacións recoñecidas. O " "valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os " "valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 #| msgid "Active plugins" msgid "List of active plugins." msgstr "Lista de engadidos activos." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versión da aplicación" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros " "listados na liña de ordes" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Executar gedit en modo independente" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codificación non válida." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "_Gardar como…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non garda, os cambios desde o último %ld segundo perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundo perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Se non garda, os cambios desde o último %ld minuto perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minuto perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Se non garda, os cambios desde a última %d hora perderanse permanentemente." msgstr[1] "" "Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" msgstr[1] "" "Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Cargando o ficheiro «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…" msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "O ficheiro «%s» é só de lectura." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase " "usando compresión." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gardar usando compresión" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase " "como texto plano." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Gardar como te_xto plano" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Gardando o ficheiro «%s»…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Recuperando o documento «%s»…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos " "perderanse permanentemente." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse " "permanentemente." msgstr[1] "" "Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse " "permanentemente." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Recuperar" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 #| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "" "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o ambiente de " "escritorio GNOME" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2020.\n" "Antón Méixome , 2010.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Manuel A. Fernández Montecelo , 2001.\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999." #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición" msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Atopada e substituída unha aparición" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "Non se atopou «%s»" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Documento sen título %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grupo de lapelas %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Só de lectura" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Autodetectada" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Engadir ou eliminar…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Configuración rexional actual (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (locale actual)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Desexa restabelecer as preferencias de codificación de caracteres?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Restabelecer" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Mover a unha prioridade máis alta" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Todos os ficheiros de texto" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Codificación de _caracteres:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Finalización de li_ña:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 #| msgid "Open a file" msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheiros" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "%s é un cartafol." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "%s non é unha localización válida." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu " "proxy sexa correcta e ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo " "de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Erro inesperado: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Non é posíbel atopar o ficheiro solicitado. Quizais foi eliminado " "recentemente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Codificación de _caracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Editar de todos os modos" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra " "dentro deste límite." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa " "edición deste ficheiro podería inutilizar este documento." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de " "novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres " "«%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "" "Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo " "de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres " "«%s»." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando " "a codificación de caracteres especificada." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "G_ardar de todos os modos" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "N_on gardar" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. " "Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que " "escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e " "ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que " "escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco " "de espazo no disco e ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que " "escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de " "lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños " "de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que " "non posúa esta limitación." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format #| msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 #| msgid "Color Scheme" msgid "Add Color Scheme" msgstr "Engadir esquema de cor" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 #| msgid "Add Scheme" msgid "_Add Scheme" msgstr "_Engadir esquema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Ficheiros de esquema de cores" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor «%s»." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Páxina %N de %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Renderizando páxina %d de %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ningún" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar e substituí_r" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "INS" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Hai unha lapela con erros" msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Recuperando %s de %s" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Recuperando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargando %s de %s" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gardando %s en %s" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gardando %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ en %s" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_Mostrar os números de liña" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Dar a volta" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Coincidir coa expresión _regular" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "A cadea que quere buscar" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A liña á que quere mover o cursor" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Li %d, Col %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Largura da tabulación: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hai documentos sen gardar" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Cambiar páxina do panel lateral" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mover para a _esquerda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Mover á _dereita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Mover a unha _xanela nova" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sangría automática" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar espazos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Mostrar os números de liña" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Mostrar a marxe dereita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Realzar a liña actual" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Axuste do texto" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _lapela pechada" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "_Gardar como…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Xanela nova" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Co_rtar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Modo de _sobrescritura" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "_Panel lateral" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _inferior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Modo de _realce…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar segu_inte" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Buscar e substituí_r…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "E_liminar o realce" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ir á _liña…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Documentos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Gardar _todo" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Pechar todos" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Grupo de lapelas a_nterior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Documento an_terior" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Documento _seguinte" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Mover a unha _xanela nova" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "_Sobre Editor de texto" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Gardar _todo" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Buscar e substituí_r…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Ir á _liña…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificacións de caracteres" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codificacións _dispoñíbeis" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codificacións _escollidas" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Modo de realce" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modo de realce de busca…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Mostrar a barra de e_stado" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mostrar patrón de _grella" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Axuste do texto" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Activar o a_xuste de texto" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Realzar a _liña actual" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Realzar o parén_tese coincidente" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Ver" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulacións" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Largura do _tabulador:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar a sangría automática" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Gardado de ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_minutos" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Tipo de letra do _editor: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cor" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Instalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstalar esquema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de sintaxe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Imprimir os nú_meros de liña" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Numerar cada" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "liñas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Cabeceira da páxina" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Corpo:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Números de _liña:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Mostrar a páxina anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Mostrar a páxina seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Páxina actual (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "de" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total de páxinas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "O número total de páxinas do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Mostrar múltiples páxinas" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Ampliación 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Ampliar a páxina" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Reducir a páxina" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "Pe_char a previsualización" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Previsualización da páxina" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "B_uscar " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Substituír _con " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expresión re_gular" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Buscar cara a _atrás" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Dar a _volta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Crear un documento novo nunha lapela" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Abrir un documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Gardar o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome de ficheiro novo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Gardar todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Pechar o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Pechar todos os documentos" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Reabrir o documento pechado máis recente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Cambiar ao seguinte documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Cambiar ao anterior documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Cambiar ao primeiro — noveno documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Xanelas e paneles" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Crear un novo documento nunha xanela" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Crear un novo grupo de lapelas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Mostrar o panel lateral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Mostrar o panel inferior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Pantalla completa activada / desactivada" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Saír da aplicación" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Buscar a anterior aparencia" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Limpar realzado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Desfacer e refacer" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfacer a orde anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refacer a orde anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Deseleccionar todo o texto" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e pegar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Pegar texto desde o portapapeis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ir á liña" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move viewport to beginning of file" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover vista ao inicio da liña actual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 #| msgid "Checks the spelling of the current document." msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse ao final da liña actual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Move viewport to beginning of file" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Moverse ao inicio do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Switch to the next document" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Moverse ao final do documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Mover a vista arriba no ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Mover a vista abaixo no ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Mover vista ao final do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Mover vista ao inicio do ficheiro" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Ir á chave coincidente" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 #| msgid "P_revious Tab Group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Ir ao grupo de lapelas anterior" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Create a new tab group" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Ir ao grupo de lapelas seguinte" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Trocar inserir / sobrescribir" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Trocar a visibilidade do cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Eliminar liña actual" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Mover a liña actual arriba" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Mover a liña actual abaixo" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Mover a palabra actual á esquerda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Mover a palabra actual á dereita" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converter a maiúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converter a minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Incrementar o número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Decrementar o número no cursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Corrección ortográfica" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Imprimir o documento" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Mostrar a xanela de completado" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 #| msgid "Open history menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir o menú" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 #| msgid "_Keyboard Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Pechar documento" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un documento novo" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Nova" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Ocultar o panel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do documento" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Estatísticas do _documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Documento" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con espazos)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sen espazos)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Construír" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Executar «make» no cartafol de documentos" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Abrir un terminal aquí" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Abrir un terminal na localización do documento" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Eliminar os espazos ao final" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Executar orde" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Enviar a fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Pega o texto seleccionado ou o documento actual en fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar " "do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante " "a esta)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold " "14»." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Xestionar ferramentas _externas…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "_Ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Ferramenta en execución:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Feito." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Saíu" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Todos os idiomas" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Ferramenta nova" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escriba unha tecla rápida nova" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Detido." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Deter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Sempre dispoñíbel" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Só ficheiros locais" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Só ficheiros remotos" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Só documentos sen título" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Documento actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Liña actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Mostrar no panel inferior" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Crear un documento novo" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Engadir ao documento actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Substituír o documento actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Substituír a selección actual" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posición do cursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Xestionar ferramentas externas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Engadir unha nova ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Engadir ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Eliminar ferramentas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Reverter ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Reverter Ferramenta" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Atallo de teclado:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Gardar:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Entrada:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Saída:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Aplicabilidade:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Saída da ferramenta" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Easy file access from the side panel" msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n" "Quere eliminalo permanentemente?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as " "definicións do filtro para facelo visíbel" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Ficheiro sen título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións " "de filtros para facelo visíbel" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as " "definicións do filtro para facelo visíbel" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Abrir con visualización en árbore" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de " "ficheiros en vez da visualización de marcadores" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o " "engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o " "engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual " "debe estar sempre por debaixo da raíz actual." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do " "primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou " "(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, " "co Nautilus, etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. " "Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros " "ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro " "funciona por enriba de filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Patrón binario do navegador de ficheiros" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Os patróns suplementarios a usar ao filtrar os ficheiros binarios." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Cartafol _novo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "F_icheiro novo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "A_ctualizar visualización" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Ver cartafol" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Abrir no Terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Mostrar os _ocultos" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Mostrar os _binarios" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Coincidir co nome de ficheiro" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Abrir o menú do historial" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Liñas de modo" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Cor do texto da orde" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "A cor de texto da orde" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Cor do texto de erro" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "A cor de texto de erro" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio " "se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis " "semellante a este)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Cor de _orde:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Cor de _erro:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola de Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Realce rápido" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Realza todas as aparicións do texto seleccionado." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Abrir rápido…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Abrir rápido" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Quickly open files" msgid "Quickly open files." msgstr "Abre os ficheiros rapidamente." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Xestionar _fragmentos…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo «%s»" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "O cartafol de destino «%s» non existe" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "O cartafol de destino «%s» non é un cartafol válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "O ficheiro «%s» non existe" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "O ficheiro «%s» importado non é un ficheiro de fragmentos válido" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo «%s»" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro de fragmentos válido" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arquivo de fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Engadir un fragmento novo…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Este non é un disparador de Tabulación válido. Os disparadores poden conter " "caracteres alfanuméricos (ou _, : e .) ou un só carácter (non alfanumérico) " "como: {, [ etc." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "A importación rematou correctamente" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Importar fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos compatíbeis" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido con Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheiro de fragmentos único" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "A exportación rematou correctamente" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Quere incluír os fragmentos de sistema seleccionados na exportación?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Escriba un atallo novo" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Interrompeuse a " "execución." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 #| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Xestiona fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Crear un fragmento novo" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Engadir fragmento" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Eliminar fragmento" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar fragmentos" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Activación" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Activador de lapela:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Tec_la de atallo:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Escribir destinos:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Ordenar…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Orde in_versa" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "E_liminar duplicados" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Comez_ar na columna:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Verificación _ortográfica…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Definir o _idioma…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Realzar as palabras mal escritas" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Realzar as palabras mal escritas" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Configuración por omisión para realzar as palabras mal escritas." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Configurar o engadido de verificación ortográfica" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Ficheiros por omisión para os documentos novos" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serir data e hora…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Formatos dispoñíbeis" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Preguntar o tipo" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o " "formato seleccionado ou personalizado." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Formato seleccionado" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizado" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserir data e hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar o formato _seleccionado" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar formato personalizado" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2002 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar o engadido de data e hora" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Ao inserir a data/hora…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Preguntar por un formato" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserir data e hora" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit é o editor de texto oficial para o ambiente de escritorio de GNOME. " #~ "Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un " #~ "editor de texto de propósito xeral moi potente." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Tanto se está escribindo o seguinte libro famoso, programando unha " #~ "aplicación novidosa ou simplemente tomando algunhas notas rápidas, gedit " #~ "será a ferramenta perfecta para facer dita tarefa." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema de engadidos flexíbel permítelle adaptar a ás súas " #~ "necesidades e ao seu fluxo de traballo." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos " #~ "activos. Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun " #~ "engadido determinado." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente." #~ msgstr[1] "" #~ "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Codificación de caracteres:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Finalización de liña:" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "A localización «%s» non pode alcanzarse actualmente." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "O seu sistema está desconectado. Comprobe a súa rede." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Non editar" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Este ficheiro «%s» xa está aberto noutra xanela." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Quere editalo de todas formas?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar «%s»" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de " #~ "gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de " #~ "todos os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia " #~ "antiga do ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Rexeitar cambios e _recargar" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa " #~ "gardar de todos modos?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol «%s»: fallou g_mkdir_with_parents(): %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "_Engadir esquema" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Unir liñas seleccionadas" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Comprobar actualizacións" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Ignorar versión" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Hai unha nova versión de gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de " #~ "descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versión a ignorar" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."