# translation of gedit.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gedit.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Meir Kriheli , 2003. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Gil Osher , 2004. # Yaron Shahrabani , 2010. # Yosef Or Boczko , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-14 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-18 20:37+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 #| msgid "Text Editor" msgid "Text editor" msgstr "עורך טקסט" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is a general-purpose text editor." msgstr "‏gedit הוא עורך למטרות כלליות." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "המטרה הראשונה של gedit היא להיות קלה לשימוש, עם ממשק פשוט כברירת מחדל. " "תכונות מתקדמות יותר זמינות באמצעות תוספים." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "עריכת קובצי טקסט" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "טקסט;עורך;עריכה;טקסט פשוט;כתיבה;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "מסמך חדש" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Use Default Font" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Editor Font" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Style Scheme" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Create Backup Copies" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Autosave" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Autosave Interval" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maximum Number of Undo Actions" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Line Wrapping Mode" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Last split mode choice for line wrapping mode" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tab Size" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Insert spaces" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatic indent" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Whether gedit should enable automatic indentation." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Display Line Numbers" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Whether gedit should display line numbers in the editing area." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Highlight Current Line" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Whether gedit should highlight the current line." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Highlight Matching Brackets" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Whether gedit should highlight matching brackets." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Display Right Margin" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Whether gedit should display the right margin in the editing area." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Right Margin Position" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Specifies the position of the right margin." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Document background pattern type" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Whether the document will get a background pattern painted." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restore Previous Cursor Position" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Enable Syntax Highlighting" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Whether gedit should enable syntax highlighting." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Enable Search Highlighting" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Ensure Trailing Newline" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Notebook Show Tabs Mode" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Status Bar is Visible" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Side panel is Visible" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Print Syntax Highlighting" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Print Header" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Whether gedit should include a document header when printing documents." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Printing Line Wrapping Mode" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Print Line Numbers" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Body Font for Printing" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Header Font for Printing" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Line Number Font for Printing" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Margin Left" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "The left margin, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Margin Top" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "The top margin, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Margin Right" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "The right margin, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margin Bottom" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "The bottom margin, in millimeters." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Candidate Encodings" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Active plugins" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "List of active plugins." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Show the application’s version" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Display list of possible values for the encoding option" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Create a new document in an existing instance of gedit" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Open files and block process until files are closed" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Run gedit in standalone mode" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: invalid encoding." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "סגירה _ללא שמירה" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "שמירה _בשם…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהשנייה האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מ־%ld השניות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה והשנייה האחרונות יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "" "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו יאבדו " "לצמיתות." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%ld הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהשעה והדקה האחרונות יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "" "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה ו־%d הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות." msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%d השעות האחרונות יאבדו לצמיתות." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך „%s“ לפני הסגירה?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "יש מסמך עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" msgstr[1] "" "יש %d מסמכים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "נא ל_בחור את הקובץ שברצונך לשמור:" # Secondary label #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו לצמיתות." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "הקובץ „%s” בטעינה…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "קובץ אחד בטעינה…" msgstr[1] "%d קבצים בטעינה…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "הקובץ „%s” הנו לקריאה בלבד." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "האם ברצונך לנסות להחליפו עם הקובץ שנשמר?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "האם לשמור את הקובץ באמצעות דחיסה?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "האם לשמור את הקובץ כקובץ טקסט פשוט?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "הקובץ „%s” נשמר בעבר כקובץ טקסט פשוט וכעת ישמר באמצעות דחיסה." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "שמירה באמצעות _דחיסה" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "הקובץ „%s” נשמר בעבר באמצעות דחיסה וכעת ישמר כקובץ טקסט פשוט." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "שמירה כ_טקסט פשוט" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "הקובץ „%s” נשמר…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "המסמך „%s” משוחזר…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "האם לבטל את השינויים שלא נשמרו במסמך „%s”?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשנייה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה והשנייה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%ld הדקות האחרונות יאבדו." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה ובדקה האחרונות יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך בשעה וב־%d הדקות האחרונות יאבדו." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו." msgstr[1] "השינויים שנערכו במסמך ב־%d השעות האחרונות יאבדו." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_שחזור" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "מחברים עיקריים:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "הרבה תודות גם ל:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "ותורמים רבים אחרים." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "‏gedit הוא עורך טקסט קל לשימוש למטרות כלליות." #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "מאיר קריחלי \n" "גיל אשר \n" "שושנה פורבס \n" "יאיר הרשקוביץ \n" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "\n" "מיזם תרגום GNOME לעברית" #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "מופע אחד נמצא והוחלף" msgstr[1] "%d מופעים נמצאו והוחלפו" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "מופע אחד נמצא והוחלף" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "‏„%s” לא נמצא" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "קבוצת לשוניות %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "(קריאה בלבד)" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "מיקום נוכחי (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "זיהוי אוטומטי" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "הוספה או הסרה…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "‏%s ‏(מיקום נוכחי)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "האם אכן ברצונך לאפס את העדפות קידוד תווים?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_איפוס" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "העברה לעדיפות גבוהה יותר" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "העברה לעדיפות נמוכה יותר" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "מסמך שלא נשמר %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "כל קובצי הטקסט" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "קידוד _תווים:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_סיום שורה:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "פתיחת קבצים" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "_Retry" msgstr "_ניסיון חוזר" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ „%s“." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "לא ניתן לטפל במיקומים מסוג „%s:“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 msgid "Unable to handle this location." msgstr "לא ניתן לטפל במיקום זה." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "„‏%s“ הנה תיקייה" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "נא לוודא שהמיקום הוקלד נכון ולנסות שנית." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "‏„%s“ אינו מיקום תקין." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "לא ניתן למצוא את המארח „%s“. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שנית." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "שם המארח לא היה תקין. נא לבדוק שהמיקום שהוזן נכון ולנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„‏%s“ אינו קובץ רגיל." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "זמן תפוגת החיבור הגיעה. נא לנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "שגיאה בלתי צפויה: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ המבוקש. ככל הנראה, הוא נמחק לאחרונה." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "קידוד ה_תווים:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424 msgid "Edit Any_way" msgstr "_עריכה בכל זאת" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "מספר הקישורים שנמצאים תחת מעקב מוגבל ולא ניתן היה למצוא את הקובץ במסגרת " "מגבלה זו." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לפתיחת הקובץ." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "לא ניתן לזהות את קידוד התווים." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "נא לוודא שלא מתבצע ניסיון לפתיחת קובץ בינרי." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "נא לבחור קידוד תווים מהתפריט ולנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "בקובץ שפתחת יש מספר תווים שגויים. אם עריכת הקובץ תימשך יתכן שהמסמך יהפוך " "לפגום." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "ניתן גם לבחור בקידוד תווים אחר מהתפריט ולנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%s“ עם קידוד התווים „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "נא לבחור בקידוד תווים שונה מהתפריט ולנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ עם קידוד התווים „%s“." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "המסמך מכיל תו אחד או יותר שאינם ניתנים לקידוד באמצעות קידוד התווים שצוין." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_שמירה בכל זאת" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695 msgid "D_on’t Save" msgstr "_לא לשמור" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "הקובץ „%s“ השתנה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "אם תתבצע עבורו שמירה, כל השינויים החיצוניים עלולים ללכת לאיבוד. האם לשמור " "בכל זאת?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "לא ניתן לטפל במיקומי „%s:“ במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי ולנסות " "שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "לא ניתן לטפל במיקום זה במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי ולנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "„‏%s“ אינו מיקום תקין. נא לוודא שהמיקום הוקלד כראוי ולנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לשמור את הקובץ. נא לבדוק שהמיקום הוקלד נכון " "ולנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לשמור את הקובץ. נא לפנות מעט מקום בכונן ולנסות " "שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "ניסיון שמירת הקובץ בוצע על כונן לקריאה בלבד. נא לבדוק שהמיקום שהוקלד נכון " "ולנסות שוב." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "קובץ בשם זהה כבר קיים. נא להשתמש בשם אחר." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "בכונן בו מתבצע הניסיון לשמירת הקובץ יש הגבלה על אורך שמות הקבצים. נא להשתמש " "בשם קצר יותר." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "לדיסק שעליו אתה מנסה לשמור את הקובץ יש הגבלה בגדלי הקבצים. נא לנסות לשמור " "קובץ קטן יותר או לשמור את הקובץ לדיסק שאין לו הגבלה זו." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי לבחור גופן לשימוש על־ידי העורך" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "יש ל_השתמש בגופן המערכת בעל רוחב קבוע (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הצבעים שנבחרה: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הצבעים שנבחרה." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "הוספת ערכת צבעים" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "_הוספת ערכה" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "קובצי ערכת צבעים" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "לא ניתן להסיר את ערכת הצבעים „%s”‏." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "בהכנה…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "קובץ: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "עמוד %N מתוך %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "מעבד עמוד %d מתוך %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "עמוד %d מתוך %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "כלום" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr " OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr " INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "קיימת לשונית עם שגיאות" msgstr[1] "קיימות %d לשוניות עם שגיאות" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:830 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "‏%s משוחזר מ־%s" #: gedit/gedit-tab.c:837 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "‏%s משוחזר" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:850 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "‏%s נטען מ־%s" #: gedit/gedit-tab.c:857 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "‏%s נטען" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:937 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s נשמר אל %s" #: gedit/gedit-tab.c:942 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "שומר %s" #: gedit/gedit-tab.c:1515 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ %s" #: gedit/gedit-tab.c:1520 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "שגיאה בשחזור הקובץ %s" #: gedit/gedit-tab.c:1525 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ %s" #: gedit/gedit-tab.c:1556 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: gedit/gedit-tab.c:1557 msgid "MIME Type:" msgstr "סוג MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1558 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ תחת %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS קלסי" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d מתוך %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_גלישה מסביב" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "התאמה כ_ביטוי רגולרי" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "הת_אמת רישיות" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "המחרוזת שברצונך לחפש" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "השורה אליה להעביר את הסמן" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "הסוגר התואם הוא מחוץ לטווח" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "הסוגר התואם לא נמצא" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "הסוגר התואם נמצא בשורה: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " שורה %d, עמודה %d" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "רוחב טאב: %u" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "טקסט פשוט" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "ישנם מסמכים שלא נשמרו" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "שינוי דף הסרגל הצדי" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: gedit/gedit-window.c:2657 msgid "Open a file" msgstr "פתיחת קובץ" #: gedit/gedit-window.c:2661 msgid "Open a recently used file" msgstr "פתיחת קובץ שהיה בשימוש לאחרונה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "ה_עברה לשמאל" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "ה_עברה לימין" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "ה_עברה לחלון חדש" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "ה_עברה לקבוצת לשוניות חדשה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "הזחה אוטומטית" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "שימוש ברווחים" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "הצגת מספרי שורות" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "הצגת השול הימני" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "הדגשת את השורה הנוכחית" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "גלישת טקסט" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_חדש" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "פתיחת מסמך _אחרון" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "פתיחה מחדש ל_שונית שנסגרה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "שמירה _בשם…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_חלון חדש" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_טעינה מחדש" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_ביצוע שוב" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_גזירה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_מצב דריסה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "בחירת _הכול" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "ה_עדפות" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "חלונית ה_צד" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "החלונית ה_תחתונה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "מצב הד_גשה…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חיפוש ה_בא" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "חיפוש והח_לפה…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "ניקוי הה_דגשה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "מעבר _לשורה…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_מסמכים" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "_שמירת הכול" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_סגירת הכל" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "קבוצת לשוניות _חדשה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "קבוצת הלשוניות ה_קודמת" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "קבוצת הלשוניות ה_באה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "ה_מסמך הקודם" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "המסמך ה_בא" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "ה_עברה לחלון חדש" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #| msgid "About gedit" msgid "_About gedit" msgstr "על _אודות gedit" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "_שמירת הכול" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "חיפוש והח_לפה…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "מעבר _לשורה…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "קידוד תווים" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "קידודים _זמינים" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "קידודים נ_בחרים" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_תיאור" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "_הצגת מספרי שורות" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_הצגת השוליים הימניים בעמודה:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "הצגת _שורת מצב" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "הצגת תבנית _רשת" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "גלישת טקסט" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "אפשור _גלישת טקסט" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "הדגשה" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "ה_דגשת את השורה הנוכחית" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "הדגשת ה_סוגר התואם" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "תצוגה" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "עצירות טאב" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_רוחב טאב:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "הוספת _רווחים במקום טאבים" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_אפשור הזחה אוטומטית" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "שמירת קובץ" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "יש ליצור עותק _גיבוי של הקבצים לפני השמירה" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "שמירה _אוטומטית בכול" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_דקות" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "עורך" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "גופן" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_גופן העורך: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "בחירת גופן לעורך" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "ערכת צבעים" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "התקנת ערכה" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "התקנת ערכה" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "הסרת ערכה" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "הסרת ערכה" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "גופן וצבעים" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "הדגשת תחביר" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "הדפסת הדגשת הת_חביר" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "מספרי שורות" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "הדפסת מס_פרי שורות" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_מספר בכול" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "שורות" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "כותרת העמוד" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "הדפסת _כותרות העמוד" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_גוף:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "מספרי _שורות:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "כו_תרות עיליות ותחתונות:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_שחזור גופני ברירת המחדל" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "הצגת העמוד הקודם" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "הצגת העמוד הבא" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "עמוד נוכחי (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "מתוך" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "סה\"כ דפים" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "סך כל הדפים במסמך" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "הצגת מספר עמודים" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "תקריב 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "הגדרת התקריב להתאמה לעמוד כולו" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "התקרבות לעמוד" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "התרחקות מהעמוד" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "סגירת התצוגה המקדימה" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_סגירת תצוגה מקדימה" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "תצוגה מקדימה של דף מהמסמך המיועד להדפסה" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "החלפה ב_כול" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_חיפוש" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "_חיפוש" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "החלפה _עם" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "הת_אמת רישיות" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "ביטוי _רגולרי" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "חיפוש _אחורה" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_גלישה מסביב" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "יצירת מסמך חדש בלשוניתו" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "פתיחת מסמך" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "שמירת המסמך" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "שמירת המסמך בשם קובץ חדש" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "שמירת כל המסמכים" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "סגירת המסמך" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "סגירת כל המסמכים" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "פתיחה מחדש של המסמך האחרון שנסגר" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "מעבר למסמך הבא" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "מעבר למסמך הקודם" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "מעבר למסמך הראשון - התשיעי" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "חלונות ולוחות" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "יצירת מסמך חדש בחלון" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "יצירת קבוצת לשוניות חדשה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "הצגת הלוח הצדי" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "הצגת הלוח התחתון" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "מסך מלא" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "יציאה מהיישום" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "חיפוש והחלפה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "חיפוש ההתאמה הבאה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "חיפוש ההתאמה הקודמת" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "ניקוי הדגשה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "ביטול וביצוע חוזר" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "ביטול הפקודה האחרונה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "ביצוע חוזר של הפקודה האחרונה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "בחירת כל הטקסט" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "ביטול בחירת כל הטקסט" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "העתקה והדבקה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "התקהת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "הדבקת טקסט מלוח הגזירים" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "מעבר לשורה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "מעבר לתחילת המסמך" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "מעבר לסוף המסמך" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "הזזת התצוגה מעלה עם הקובץ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "הזזת התצוגה מטה עם הקובץ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "הזזת התצוגה לסוף הקובץ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "הזזת התצוגה לתחילת הקובץ" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "מעבר לסוגר התואם" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "מעבר לקבוצת הלשוניות הקודמת" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "מעבר לקבוצת הלשוניות הבאה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "מעבר בין מצב הכנסה / דריסה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "הצגת הסמן" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "מחיקת השורה הנוכחית" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "העברת השורה הנוכחית מעלה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "העברת השורה הנוכחית מטה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "העברה המילה הנוכחית שמאלה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "העברת השורה הנוכחית ימינה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "המרה לאותיות רישיות" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "המרה לאותיות קטנות" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "החלפה בין אותיות רישיות וקטנות" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "הגדלת המספר שתחת הסמן" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "הקטנת המספר שתחת הסמן" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "כלים" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "בדיקת איות" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "הדפסת המסמך" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "הצגת חלון הידור" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "סגירת מסמך" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "יצירת מסמך חדש" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "חדש" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "הסתרת הלוח" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "יציאה ממצב מסך מלא" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקת המסמך" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "דיווח על מספר המילים, השורות והתווים במסמך." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "סטטיסטיקת ה_מסמך" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "בחירה" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "שורות" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "מילים" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "תווים (כולל רווחים)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "תווים (ללא רווחים)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "בתים" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "בנייה" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "הרצת „make” בספרייה הנוכחית" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "פתיחת מסוף כאן" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "פתיחת מסוף במיקום המסמך הנוכחי" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "הסרת רווחים עוקבים" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "הסרת רווחים עוקבים מיותרים בקובץ שלך" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "הפעלת פקודה" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "הפעלת פקודה והצבת הפלט שלה במסמך חדש" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "שליחה ל־fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "הדבקת הטקסט הנבחר או המסמך הנוכחי ל־fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "כלים חיצוניים" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "הרץ פקודות חיצוניות וסקריפטים למעטפת." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Whether to use the system font" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "ניהול כלים _חיצוניים…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "כלים _חיצוניים" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "עליך להיות בתוך מילה כדי להריץ את פקודה זו" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "הכלי הפעיל:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "הסתיים." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "נסגר" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "כל השפות" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "כל השפות" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "כלי חדש" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "המאיץ כבר משויך ל־%s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "יש לבחור במקש האצה חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "הקלדת מקש האצה חדש" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "נעצר." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "עצירת כלי" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "תמיד זמין" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "כל המסמכים" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "כל המסמכים פרט לאילו שללא שם" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "קבצים מקומיים בלבד" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "קבצים מרוחקים בלבד" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "מסמכים ללא שם בלבד" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "המסמך הנוכחי" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "הבחירה הנוכחית" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "הבחירה הנוכחית (ברירת המחדל למסמכים)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "השורה הנוכחית" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "המילה הנוכחית" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "הצגה בתפריט התחתון" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "יצירת מסמך חדש" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "הוספה למסמך הנוכחי" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "החלפת המסמך הנוכחי" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "החלפת הבחירה הנוכחית" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "הוספה במיקום הסמן" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "ניהול כלים חיצוניים" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "הוספת מקטע חדש" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "הוספת כלי" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "שחזור הכלי הנבחר" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "הסרת כלי" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "כלי השחזור" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "כלי השחזור" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "מקש _קיצור:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_שמירה:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_קלט:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_פלט:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_יישומיות:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "פלט הכלי" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "חלונית סייר הקבצים" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "בית" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 msgid "File Browser" msgstr "דפדפן קבצים" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת תיקייה חדשה" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ חדש" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת החלפת שם קובץ או ספרייה" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת קובץ או ספרייה" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת תיקייה במנהל הקבצים" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת הגדרת תיקיית השורש" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תיקייה" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 msgid "An error occurred" msgstr "ארעה שגיאה" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "לא ניתן להעביר לאשפה\n" "האם למחוק לצמיתות?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%s” לאשפה." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים הנבחרים לאשפה." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את „%s”?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "האם למחוק את הקבצים המסומנים?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(ריק)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "הקובץ ששמו שונה אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך " "כדי שהקובץ יופיע" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "קובץ ללא שם" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "הקובץ החדש אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כדי " "הקובץ יופיע" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "תיקייה ללא שם" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "התיקייה החדשה לא נכללת עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כך " "שהתיקייה תופיע" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "אין פריט עגינה עבור הכרך שעוגן: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "לא ניתן לעגון את הכרך: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת „%s”: אין תיקייה כזאת" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Open With Tree View" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "File Browser Root Directory" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "File Browser Virtual Root Directory" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Enable Restore of Remote Locations" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Set Location to First Document" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "File Browser Filter Mode" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "File Browser Filter Pattern" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "File Browser Binary Patterns" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "התבניות המשלימות לשימוש בעת סינון קבצים בינריים." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_תיקייה חדשה" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "_קובץ חדש" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "שינוי _שם…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "העברה ל_אשפה" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "ר_ענון התצוגה" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_הצגת תיקיה" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "פתיחה ב_מסוף" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_מסנן" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "הצגת _נסתרים" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "הצגה _בינרית" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "התאמת שם קובץ" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "פתיחת תפריט היסטוריה" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "מצבי שורה" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "תמיכה במצבי שורה בסגנונות של Emacs, Kate ו־Vim עבור gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "_צבע פקודה:" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "_צבע פקודה:" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "צבע ש_גיאה:" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "צבע ש_גיאה:" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_צבע פקודה:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "צבע ש_גיאה:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "מסוף Pyhton" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "מסוף Pyhton הִדּוּדִי הנמצא בלוח התחתון." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "הדגשה מהירה" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "מדגיש כל מופע של הטקסט הנבחר." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "פתיחה מהירה…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "פתיחה מהירה" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "פתיחת קבצים מהירה." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "יש להקליד כדי לחפש…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "ניהול _מקטעים…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "מקטעים" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את הארכיון „%s”" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "תיקיית היעד „%s” לא קיימת" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "תיקיית היעד „%s” אינה תיקייה תקינה" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "הקובץ „%s”\" לא קיים" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "הקובץ „%s” אינו קובץ מקטעים תקני" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "הקובץ המיובא „%s” אינו קובץ מקטעים תקני" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "לא ניתן לחלץ את הארכיון „%s”" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "לא ניתן היה לייבא את הקבצים הבאים: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "הקובץ „%s” אינו ארכיון מקטעים תקני" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "ארכיון המקטעים" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "הוספת מקטע חדש…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "כללי" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "שחזור המקטע הנבחר" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "מחיקת המקטע הנבחר" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "זהו אינו מזניק תקני ללשונית. מזניקים יכולים להיות אותיות (או _, : ו־ .) או " "תו יחיד (שאינו אות או מספר) כגון: {, [, וכו׳." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "מילה בודדה המפעילה את המקטע לאחר לחיצה על Tab." #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "ארעה שגיאה בעת הייבוא: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "הייבוא הסתיים בהצלחה" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "ייבוא מקטעים" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "כל הארכיונים הנתמכים" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "ארכיון מכווץ Gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "ארכיון מכווץ Bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "קובץ מקטעים יחיד" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "ארעה שגיאה בעת הייצוא: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "הייצוא הסתיים בהצלחה" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "האם ברצונך לכלול את מקטעי המערכת הנבחרים בייצוא?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "אין מקטעים שנבחרו לייצוא" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "ייצוא מקטעים" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "יש להקליד קיצור חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "הקלדת קיצור חדש" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "הרצת פקודת ה־python ‏(%s) חרגה מכמות הזמן המרבית, ההפעלה בוטלה." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "הרצת פקודת ה־python ‏(%s) נכשלה: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "הוספת קטעי טקסט נפוצים בדרך מהירה." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "ניהול המקטעים" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "יצירת מקטע חדש" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "הוספת מקטע" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "הסרת מקטע" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "ייבוא מקטעים" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "ייצוא המקטעים הנבחרים" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "ייצוא מקטעים" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "הפעלה" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "ה_זנקה עם Tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "מקש _קיצור:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "מקש קיצור להפעלת המקטע" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "י_עדי השלכה:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_מיון…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "מיון" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "סדר יור_ד" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "הסרת _כפולים" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "התאמת אותיות _רישיות" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "התחלה ב_עמודה:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_מיון" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "ממיין מסמך או טקסט מסומן." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_בדיקת איות…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "הגדרת _שפה…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "ה_דגשת מילים בעלות איות שגוי" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "הדגשת מילים בעלות איות שגוי" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "הגדרות בררת מחדל עבור מדגיש בודק האיות." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "הגדרת תוסף בודק האיות" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "בררת מחדל עבור מסמכים חדשים" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "בודק איות" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "בדיקת האיות במסמך הנוכחי." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_הוספת תאריך ושעה…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "מבנים זמינים" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Prompt Type" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Selected Format" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "המבנה הנבחר ישמש בעת הוספת שעה/תאריך." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "מבנה מותאם" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "המבנה המתואם לשימוש בעת הוספת שעה/תאריך." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "הוספת תאריך ושעה" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "שימוש ב_מבנה הנבחר" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "שימוש במבנה _מותאם" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "הו_ספה" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "תצורת התוסף תאריך/שעה" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "בעת הוספת תאריך/שעה…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "הצגת _שאלה על המבנה" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "הוספת תאריך/שעה" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן." #~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "‏gedit הינו עורך הטקסט של שולחן העבודה GNOME." #~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "‏gedit הינו עורך טקסט קטן וקל עבור שולחן העבודה GNOME" #~ msgid "_About Text Editor" #~ msgstr "_על אודות עורך טקסט" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "מצב הדגשה" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחירה" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "חיפוש במצב הדגשה…" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "‏gedit הוא עורך הטקסט הרשמי של סביבת שולחן העבודה GNOME. תוך שהוא שואף " #~ "להיות קל ופשוט לשימוש, gedit הוא עורך טקסט רב עצמה." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "בין אם אתה כותב את רב המכר הבא, מתכנת יישום חדשני או פשוט כותב כמה הערות " #~ "קצרות, gedit יהיה כלי אמין להשגת מטרותיך." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "תוספי מערכת גמישים מאפשרים לך להתאים את היישום לצרכיך ולסגל אותו למהלך " #~ "העבודה שלך." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "קידוד תווים:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "סיום שורה:" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה „%s”‏:‏ ()g_mkdir_with_parents נכשלה: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "ה_וספת ערכה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "צירוף השורות הנבחרות" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "בדיקה אחר עדכון" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "בדיקה אחר הגרסה האחרונה של gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת הכתובת." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ה_רדה" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "ה_תעלמות מגרסה" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "ישנה גרסה חדשה של gedit" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "ניתן להוריד את הגרסה החדשה של gedit על ידי לחיצה על לחצן ההורדה או להתעלם " #~ "מגרסה זו ולהמתין לגרסה חדשה יותר" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "גרסה להתעלמות" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "גרסה להתעלמות עד שתשוחרר גרסה חדשה יותר." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "השינויים שנערכו במסמך „%s“ ילכו לאיבוד." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "אפשרות השמירה בוטלה על ידי מנהל מערכת." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "השינויים למסמך אחד יאבדו." #~ msgstr[1] "השינויים ל־%d מסמכים יאבדו." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "מסמכים עם _שינויים לא שמורים:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~| msgid "D_on't Edit" #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_לא לערוך" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "הקובץ הזה (%s) כבר פתוח בחלון אחר." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "האם לערוך את הקובץ בכל זאת?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בעת שמירת „%s“" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בעת שמירת „%s“" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לגבות את העותק הישן של הקובץ לפני שמירת החדש. ניתן להתעלם מאזהרה " #~ "זאת ולשמור את הקובץ בכל זאת, אך במקרה שתחול שגיאה בזמן השמירה, העותק הישן " #~ "עלול ללכת לאיבוד. האם לשמור בכל זאת?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "הקובץ „%s“ השתנה בכונן." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "השמטת השינויים ו_רענון" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "התגלו מספר תווים שגויים בעת שמירת „%s“" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "אם עריכת הקובץ תימשך המסמך יכול להפוך לפגום. האם להמשיך בכל זאת?" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "עורך הטקסט gedit" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Display Overview Map" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Toolbar is Visible" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Maximum Recent Files" #~ msgid "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgstr "" #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "המיקום „%s“ אינו נגיש כרגע." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "המערכת שלך אינה מחוברת לרשת. נא לבדוק את החיבור." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "ה_תעלמות" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "נא לבדוק את ההתקנה שלך." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s" #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט '%s' בתוך הקובץ %s." #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "כלים" #~ msgid "No results" #~ msgstr "לא נמצאו תוצאות" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "_מסמכים אחרים…" #~ msgid "Open another file" #~ msgstr "פתיחת קובץ אחר" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "הצגת מפת _סקירה" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "דו שיח לפתיחת קובץ" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "ניהול _כלים חיצוניים..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "פתיחה מהירה…" #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_ניהול מקטעים..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Check Spelling..." #~ msgstr "_בדיקת איות..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "הגדרת _שפה..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "הו_ספת תאריך ושעה..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "פתיחת חלון חדש" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "יצירת מסמך חדש" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(אין מילים מוצעות)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_עוד..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "התע_למות מהכול" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_הוספה" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "ה_צעות איות..." #~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת איות המילה „%s”: ‏%s" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "שגיאה:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "בדיקת האיות הסתיימה" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "אין מילים שגויות" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(איות נכון)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "הצעות" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "‏%s (‏%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "לא ידוע (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "בחירת _שפת המסמך הנוכחי." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "מילה שגויה:" #~ msgid "word" #~ msgstr "מילים" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "שינוי _ל־:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "_בדיקת מילה" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "ה_צעות:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "התעלמות מה_כול" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "_שינוי" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "שינוי ה_כול" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "מילון משתמש:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "הוספת _מילה" #~ msgid "Minimap is Visible" #~ msgstr "Minimap is Visible" #~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgstr "Whether the minimap for the document should be visible." #~ msgid "_Minimap" #~ msgstr "_מפת סקירה" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_אישור" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "הגדרת שפה" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "שפות" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "המסמך ריק." # Read only #~ msgid "RO" #~ msgstr "ק\"ב" #~ msgid "_Ignore case" #~ msgstr "הת_עלמות מרישיות" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "לא ניתן לבטל פעולת מיון" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-8','WINDOWS-1255','UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Automatically Detected Encodings" #~ msgid "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " #~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " #~ "Only recognized encodings are used." #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['UTF-8','ISO-8859-8','WINDOWS-1255']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Encodings shown in menu" #~ msgid "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgstr "" #~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " #~ "selector. Only recognized encodings are used." #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "קידוד תווים" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "ק_ידודים המופיעים בתפריט:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "העמוד ה_קודם" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "העמוד ה_בא" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "החלפה" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_חיפוש אחר: " #~ msgid "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgstr "" #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "קבצים אחרונים" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgid "Western" #~ msgstr "מערבי" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "מרכז אירופה" #~ msgid "South European" #~ msgstr "דרום אירופה" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "בלטית" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילית" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יוונית" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "עברית ויזואלית" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "נורדית" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "קלטית" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "רומנית" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סינית מסורתית" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "קירילית/רוסית" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפנית" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאנית" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סינית פשוטה" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "גאורגית" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "קירילית/אוקראינית" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "וייטנאמית" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאי" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "הקובץ גדול מידי." #~ msgid "Zeitgeist dataprovider" #~ msgstr "ספק נתוני שימוש" #~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" #~ msgstr "רישום אירועי הגישה והעזיבה עבור מסמכים בהם נעשה שימוש ב־gedit" #~ msgid "Need help?" #~ msgstr "יש צורך בעזרה?" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "העדפות gedit" #~ msgid "_Snippets:" #~ msgstr "מ_קטעים:" #~ msgid "Show the application's help" #~ msgstr "Show the application's help" #~ msgid "Enter GApplication service mode" #~ msgstr "Enter GApplication service mode" #~ msgid "- Edit text files" #~ msgstr "- Edit text files" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_עדכון" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "שם הקובץ" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "שפה:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "column" #~ msgstr "עמודה" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_פתיחה..." #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "ה_עדפות" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "הגדרת היישום" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תכנים" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמירה _בשם..." #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "חזרה לגרסה השמורה של הקובץ" #~ msgid "Print Previe_w" #~ msgstr "תצוגה _מקדימה" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "ה_דפסה..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "גזירת הבחירה" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "העתקת הבחירה" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר" #~ msgid "_Highlight Mode..." #~ msgstr "מצב ה_דגשה…" #~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" #~ msgstr "החלפת מצב ההגדשה של המסמך הפעיל" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_חיפוש..." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "חיפוש טקסט" #~ msgid "Search forwards for the same text" #~ msgstr "חיפוש קדימה אחר אותו הטקסט" #~ msgid "Search backwards for the same text" #~ msgstr "חיפוש אחורה אחר אותו הטקסט" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "הח_לפה..." #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "חיפוש והחלפת מחרוזת" #~ msgid "Clear highlighting of search matches" #~ msgstr "ניקוי הדגשות של תוצאות חיפוש" #~ msgid "Go to a specific line" #~ msgstr "מעבר לשורה מסוימת" #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "הפעלת המסמך הקודם" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "הפעלת המסמך הבא" #~ msgid "Move the current document to a new window" #~ msgstr "העברת המסמך הנוכחי לחלון חדש" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "יציאה מהתכנית" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_סרגל כלים" #~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים בחלון הנוכחי" #~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב בחלון הנוכחי" #~ msgid "Edit text in fullscreen" #~ msgstr "עריכת הטקסט במסך מלא" #~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד בחלון הנוכחי" #~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" #~ msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה בחלון הנוכחי" # Translators: %s is a URI #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "פתיחת '%s'" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "הפעלת '%s'" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "החלפה בין אותיות רישיות/קטנות" #~ msgid "C_hange Case" #~ msgstr "_שינוי גודל האותיות" #~ msgid "All _Upper Case" #~ msgstr "הכול לאותיות _רישיות" #~ msgid "All _Lower Case" #~ msgstr "הכול לאותיות _קטנות" #~ msgid "Invert the case of selected text" #~ msgstr "החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך" #~ msgid "_Title Case" #~ msgstr "_אות רישית בראש מילה" #~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" #~ msgstr "הפיכת האות הראשונה במילים הנבחרות לרישית" #~ msgid "Get statistical information on the current document" #~ msgstr "קבלת מידע סטטיסטי על המסמך הנוכחי" #~ msgid "Opens the External Tools Manager" #~ msgstr "פותח את מנהל הכלים החיצוניים" #~ msgid "External tools" #~ msgstr "כלים חיצוניים" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "פתיחת מסמכים במהירות" #~ msgid "Manage snippets" #~ msgstr "ניהול מקטעים" #~ msgid "Sort the current document or selection" #~ msgstr "מיון המסמך הבחירה הנוכחיים" #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" #~ msgstr "בדיקת המסמך הנוכחי לאיות שגוי" #~ msgid "Automatically spell-check the current document" #~ msgstr "בדיקה אוטומטית של האיות במסמך הנוכחי" #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" #~ msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן" #~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgstr "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" #~ msgid "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgstr "" #~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " #~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" #~ msgid "" #~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." #~ msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ מכיוון שהוא לא מעוגן." #~ msgid "" #~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " #~ "to edit it anyway?" #~ msgstr "" #~ "‏gedit פתח מופע זה של הקובץ עבור קריאה בלבד. האם להמשיך בעריכה למרות זאת?" #~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" #~ msgstr "האם ברצונך להתעלם מהשינויים שלך ולטעון מחדש את הקובץ?" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "החלפת הכול" #~ msgid "Disable syntax highlighting" #~ msgstr "_ביטול הדגשת תחביר" #~ msgid "Set the root to the active document location" #~ msgstr "הגדרת השורש למיקום המסמך הפעיל" #~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" #~ msgstr "פתיחת מסוף בתיקייה הפתוחה הנוכחית" #~ msgid "file" #~ msgstr "קובץ" #~ msgid "Move selected file or folder to trash" #~ msgstr "העברת הקובץ או התיקייה הנבחרים לאשפה" #~ msgid "Delete selected file or folder" #~ msgstr "מחיקת הקובץ או התיקייה הנבחרים" #~ msgid "Open selected file" #~ msgstr "פתיחת הקובץ הנבחר" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה" #~ msgid "Add new empty folder" #~ msgstr "הוספת תיקייה ריקה" #~ msgid "Add new empty file" #~ msgstr "הוספת קובץ ריק" #~ msgid "Rename selected file or folder" #~ msgstr "שינוי שם הקובץ או התיקייה שנבחרו" #~ msgid "_Previous Location" #~ msgstr "המיקום ה_קודם" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "מעבר למיקום הקודם בו ביקרת" #~ msgid "_Next Location" #~ msgstr "המיקום ה_בא" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "מעבר למיקום הבא בו ביקרת" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "רענון התצוגה" #~ msgid "View folder in file manager" #~ msgstr "הצגת התיקייה במנהל הקבצים" #~ msgid "Show hidden files and folders" #~ msgstr "הצגת קבצים ותיקיות נסתרים" #~ msgid "Show binary files" #~ msgstr "הצגת קבצים בינריים" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "פתיחה מהירה" #~ msgid "Text;" #~ msgstr "טקסט;" #~ msgid "Log Out _without Saving" #~ msgstr "יציאה _ללא שמירה" #~ msgid "Run gedit in the background" #~ msgstr "הפעלת gedit ברקע" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_הוספה..." #~ msgid "Previous location" #~ msgstr "המיקום הקודם" #~ msgid "Go to a previously opened location" #~ msgstr "מעבר למיקום שנפתח בעבר" #~ msgid "Next location" #~ msgstr "המיקום הבא" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "Writable VFS schemes" #~ msgid "External Tools Manager" #~ msgstr "מנהל כלים חיצוניים" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the " #~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-" #~ "text\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to " #~ "display prioritized text beside icons. Note that the values are case-" #~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the " #~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-" #~ "text\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to " #~ "display prioritized text beside icons. Note that the values are case-" #~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Toolbar Buttons Style" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "לא ניתן לאתר את הקידוד אוטומטית" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "מנהל המקטעים" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "תגיות" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "נא לבחור בקבוצת התגיות בה ברצונך להשתמש" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "תצוגה _מקדימה" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "רשימת התגיות הזמינות" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Abbreviated form" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Abbreviation" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Above" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Accessibility key character" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Acronym" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Align" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Alignment character" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anchor" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Anchor URI" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Applet class file code" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Applet class file code (deprecated)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Array" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Associated information" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Author info" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Axis related headers" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Background color" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Background color (deprecated)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Background texture tile" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Background texture tile (deprecated)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Base URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Base font" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Base font (deprecated)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Bold" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Border" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Border (deprecated)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Border color" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Cell rowspan" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Center" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Center (deprecated)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Character encoding of linked resource" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Checked (state)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Checked state" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Cite reason for change" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Class implementation ID" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Class list" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Clear text flow control" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Code content type" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Color of selected links" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Color of selected links (deprecated)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Column span" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comment" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Computer code fragment" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Content type" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Content type (deprecated)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordinates" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV Style container" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV container" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Date and time of change" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Declare flag" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Defer attribute" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Definition description" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Definition list" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Definition term" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Deleted text" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direction" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Directionality" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Directionality (deprecated)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Directory list" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabled" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Document base" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Document body" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Document head" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Document title" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Document type" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Element ID" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Embedded object" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Emphasis" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Encode type" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figure" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Font face" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Font face (deprecated)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "For label" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Forced line break" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Form action handler" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Form control group" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Form field label text" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Form input" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Form input type" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Form method" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Forward link" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Frame" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Frame border" #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Frame render parts" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Frame source" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Frame spacing" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Frame target" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Frameborder" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Frameset" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Frameset columns" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Frameset rows" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Framespacing" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Generic embedded object" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Generic metainformation" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML root element" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML version" #~ msgid "HTML — Special Characters" #~ msgstr "‏HTML — תווים מיוחדים" #~ msgid "HTML — Tags" #~ msgstr "‏HTML — תגיות" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP header name" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "Header cell IDs" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Heading" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Heading 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Heading 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Heading 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Heading 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Heading 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Heading 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Height" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Horizontal rule" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Horizontal space" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Horizontal space (deprecated)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "I18N BiDi override" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Image map" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Image map area" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Image map name" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Image source" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Inline frame" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Inline layer" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Inserted text" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Instance definition" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Italic text" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java applet" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java applet (deprecated)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Language code" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Large text style" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Layer" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Link color" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Link color (deprecated)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "List item" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "List of MIME types for file upload" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "List of supported character sets" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Listing" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Local change to font" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Long description link" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Long quotation" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Mail link" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Maximum length of text field" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Media-independent link" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Menu list" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Menu list (deprecated)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Multi-line text field" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multicolumn" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multiple" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Named property value" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Next ID" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "No URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "No embedded objects" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "No frames" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "No layers" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "No line break" #~ msgid "No script" #~ msgstr "No script" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "No shade" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "No shade (deprecated)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "No word wrap" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "No word wrap (deprecated)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Non-breaking space" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Object applet file" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Object applet file (deprecated)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Object data reference" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Offset for alignment character" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur event" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange event" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick event" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick event" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus event" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown event" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress event" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp event" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad event" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown event" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove event" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut event" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver event" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp event" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset event" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect event" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit event" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload event" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Option group" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Option selector" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Ordered list" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Output media" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraph" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Paragraph class" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Paragraph style" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Preformatted listing" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Preformatted text" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Profile metainfo dictionary" #~ msgid "Prompt message" #~ msgstr "Prompt message" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Push button" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Quote" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Range" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "ReadOnly text and password" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Reduced spacing" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Reverse link" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rows" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Rulings between rows and columns" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Sample program output, scripts" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Scope covered by header cells" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Script language name" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Script statments" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Scrollbar" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Selectable option" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Server-side image map" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Shape" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Short inline quotation" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Single line prompt" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Size" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Size (deprecated)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Small text style" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Soft line break" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Space-separated archive list" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Spacer" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Spacing between cells" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Spacing within cells" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Span" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Square root" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Standby load message" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Starting sequence number" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Strike-through text" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Strike-through text (deprecated)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Strike-through text style" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Strong emphasis" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Style info" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subscript" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superscript" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Tab order position" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Table" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Table body" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Table caption" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Table column group properties" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Table column properties" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Table data cell" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Table footer" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Table header" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Table header cell" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Table row" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Table summary" #~ msgid "Target — Blank" #~ msgstr "Target — Blank" #~ msgid "Target — Parent" #~ msgstr "Target — Parent" #~ msgid "Target — Self" #~ msgstr "Target — Self" #~ msgid "Target — Top" #~ msgstr "Target — Top" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Teletype or monospace text style" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Text color" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Text color (deprecated)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Text entered by user" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Title" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Underlined text style" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Unordered list" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Use image map" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Value" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Value interpretation" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variable or program argument" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Vertical cell alignment" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Vertical space" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Vertical space (deprecated)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Visited link color" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Visited link color (deprecated)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Width" #~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" #~ msgstr "‏XHTML 1.0 — תגיות" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Bibliography (cite)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Bibliography (item)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Bibliography (shortcite)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Bibliography (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Brackets ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Brackets <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "Brackets []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "Brackets {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "File input" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Footnote" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Function cosine" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Function e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Function exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Function log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Function log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Function sine" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Greek alpha" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Greek beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Greek epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Greek gamma" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Greek lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Greek rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Greek tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Header 0 (chapter)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Header 0 (chapter*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Header 1 (section)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Header 1 (section*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Header 2 (subsection)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Header 2 (subsection*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Header 3 (subsubsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Header 4 (paragraph)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Header appendix" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Item" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Item with label" #~ msgid "Latex — Tags" #~ msgstr "‏Latex — תגיות" #~ msgid "List description" #~ msgstr "List description" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "List enumerate" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "List itemize" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Maths (display)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Maths (inline)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operator fraction" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operator integral (display)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operator integral (inline)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operator sum (display)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operator sum (inline)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Reference label" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Reference ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Symbol <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Symbol <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Symbol >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Symbol >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Symbol and" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Symbol const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Symbol d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Symbol dagger" #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Symbol em-dash ---" #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Symbol en-dash --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Symbol equiv" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Symbol infinity" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Symbol mathspace ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Symbol mathspace ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Symbol mathspace _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Symbol mathspace __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Symbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Symbol star" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Typeface bold" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Typeface italic" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Typeface slanted" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Typeface type" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Unbreakable text" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "מספק שיטה להוסיף מחרוזות/תגיות לתוך מסמך בקלות ללא צורך בהקלדתם." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "רשימת תגיות" #~ msgid "XSLT — Axes" #~ msgstr "‏XSLT — צירים" #~ msgid "XSLT — Elements" #~ msgstr "‏XSLT — רכיבים" #~ msgid "XSLT — Functions" #~ msgstr "‏XSLT — פונקציות" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "ancestor" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "ancestor-or-self" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "attribute" #~ msgid "child" #~ msgstr "child" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "descendant" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendant-or-self" #~ msgid "following" #~ msgstr "following" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "following-sibling" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "namespace" #~ msgid "parent" #~ msgstr "parent" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "preceding" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "preceding-sibling" #~ msgid "self" #~ msgstr "self" #~ msgid "XUL — Tags" #~ msgstr "‏XUL — תגיות" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Bottom Panel is Visible" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgid "Bracket Matching" #~ msgstr "התאמת סוגריים" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "שורה נוכחית" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "שוליים ימניים" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_שוליים ימניים בעמודה:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FILE...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "תוסף" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "פעיל" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "ה_גדרה" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "הפעל_ה" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "הפעלת ה_כול" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "כיבוי ה_כול" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "תוספים _פעילים:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "על _אודות התוספים" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "לא ניתן לאתחל את מנהל ההעדפות." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "ציפה ל `%s' קיבל %s' למפתח %s" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "הג_דרות עמוד..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "הגדרת תצורת העמוד" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "חיפוש מ_תווסף..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הוספה" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "בדוק איות _אוטומטית" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "תצורת תוסף הוספת תאריך/שעה..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " כשמכניסים תאריך/שעה..." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Backup Copy Extension" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "קידודי תווים" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "פתח מיקום" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "הכנס את ה_מיקום (כתובת) של הקובץ שברצונך לפתוח:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "שורה נוכחית" #~ msgid "Font" #~ msgstr "גופן" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "מספרי שורות" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "סכימת צבעים" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgid "C_haracter Coding:" #~ msgstr "קידוד _תוים:" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "קידוד _תוים:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "לא ניתן לקבל את שם קובץ הגיבוי" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "גופנים" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "כותרת עמוד" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "הדגשת תחביר" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "פתח _מיקום..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "פתח קובץ ממיקום מסוים" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "שם הקובץ" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "ערוך כלי %s:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "כלי חדש" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "פ_קודה(ות):" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "ערוך כלי make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_הזח פנימה" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "ה_זח החוצה" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "הזח שורות" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "הזח פנימה או החוצה שורות מסומנות." #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "הכנס שם מ_שתמש" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "הכנס את שם המשתמש במיקום הסמן" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "מכניס את שם המשתמש במיקום הסמן." #~ msgid "User name" #~ msgstr "שם משתמש" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "word" #~ msgstr "מילה" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HttP header name" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "אלמנטים" #~ msgid "Basic Colors" #~ msgstr "צבעי בסיס" #~ msgid "Color scheme _name:" #~ msgstr "_שם סכימת הצבעים" #~ msgid "Cu_rrent line color:" #~ msgstr "צ_בע השורה הנוכחית:" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "נטוי" #~ msgid "Pick the foreground color" #~ msgstr "בחר את צבע הקדמה" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "בחר את צבע הטקסט הרגיל" #~ msgid "Pick the search highlighting color" #~ msgstr "בחר את צבע הדגשת החיפוש" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "בחר את צבע הבחירה" #~ msgid "S_earch highlighting color:" #~ msgstr "צבע הדגשת ה_חיפוש:" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "צבע ה_בחירה:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "קו חוצה" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "קו תחתי" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "רק_ע:" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_קדמה:" #~ msgid "_Normal text color:" #~ msgstr "צבע טקסט _רגיל" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_שחזר לברירת מחדל" #~ msgid "_Selected text color:" #~ msgstr "צבע ה_טקסט הנבחר:" #~ msgid "gedit Style Scheme editor" #~ msgstr "עורך סכימת הסגנון של gedit" #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "הקובץ מכיל מידע פגום." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "הקובץ מכיל מידע בתצורה לא תקינה" #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "ישנם יותר מידי קבצים פתוחים. אנא, סגור כמה יישומים ונסה שנית." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון פנוי לפתוח את הקובץ. אנא, סגור כמה יישומים פועלים ונסה " #~ "שנית." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\" כיוון ששם המארח היה ריק.\n" #~ "\n" #~ "אנא, בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות ונסה שנית." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הקובץ \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "אנא, בדוק שהקלדת את המיקום נכון ונסה שנית." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "הקובץ שאליו אתה מנסה לגשת הוא לא קובץ רגיל." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "הנסיון להתחבר נכשל." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" זה ספרייה.\n" #~ "\n" #~ "אנא, ודא שהקלדת את המיקום נכון ונסה שנית." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "אין מספיק זיכרון פנוי כדי לשמור את הקובץ. אנא סגור כמה יישומים פועלים " #~ "ונסה שוב." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" איננו מקום תקני.\n" #~ "\n" #~ "אנא, ודא שהקלדת את המיקום הנכון ונסה שנית." #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "לא ידוע (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "ברירת מחדל"