# translation of gedit.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2007, 2009, 2011. # Rajesh Ranjan , 2009, 2011. # rajesh , 2012. # Rajesh Ranjan , 2012, 2013, 2014. # chandankumar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-22 14:28+0630\n" "Last-Translator: rajesh \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "जीएडिट गनोम डेस्कटॉप वातावरण का आधिकारिक पाठ संपादक है. जहाँ सरलता और सुगमता " "की ओर लक्ष्य किया जाता है, जीएडिट शक्तिशाली सामान्य उद्देश्य का पाठ संपादक है." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "क्यों न आप अगला बेस्टसेलर लिख रहे हों, या कोई अनूठा अनुप्रयोग लिख रहे हों, " "कोई क्विक नोट ले रहे हों जीएडिट आपके कार्य को पूरा करने के लिए भरोसेमंद औज़ार " "है." #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "इसका लचीला प्लगिन आपको अनुप्रयोग को टेलर करने की छूट देता है आपकी जरूरत के " "मुताबिक और इसे अपने अनुसार से अनुकूलित करने के लिए." #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774 msgid "Text Editor" msgstr "पाठ संपादक" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "पाठ फ़ाइलें संपादित करें" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "जीएडिट पाठ संपादक" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text;Editor;" msgstr "पाठ;संपादक;" # Add the detach tab button #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "एक नया विंडो खोलें" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "एक नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रयोग करें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "क्या तंत्र के तयशुदा फ़ॉन्ट को पाठ संपादन के लिए उपयोग करना है बजाय जीएडिट " "में दिये गये " "विशेष फ़ॉन्ट के. अगर यह विकल्प बंद कर दिया जाता है, तब \"संपादक फ़ॉन्ट\" " "विकल्प तंत्र " "फ़ॉन्ट के बजाय प्रयुक्त होगा." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Monospace 12" msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "संपादक फ़ॉन्ट" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "एक मनपसंद फ़ॉन्ट जिसे क्षेत्र के संपादन में प्रयोग किया जायेगा. यह सिर्फ तभी " "प्रभावी होगा " "अगर \"तयशुदा फ़ॉन्ट का प्रयोग करें\" विकल्प बंद कर दिया जाता है." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "शैली योजना" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "पाठ रंगने में प्रयुक्त जीटीकेसोर्सव्यू शैली योजना की आईडी" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "बैकअप नक़ल बनाएँ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "" #| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " #| "loaded." msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "क्या जीएडिट को बैकअप नक़ल बनानी चाहिए उन फ़ाइलों के लिए जिसे यह सहेजती है." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "स्वतः सहेज" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "क्या जीएडिट को रूपांतरित फ़ाइल को कुछ समयांतराल पर स्वतः सहेजना है. आप " "समयांतराल को " "\"स्वतः अंतराल सहेजें\" विकल्प से सेट कर सकते हैं." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "स्वतः सहेज अंतराल" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "मिनटों की संख्या जिसके बाद जीएडिट रूपांतरित फ़ाइल को स्वतः सहेजेगा. यह " "प्रभावी होगा जब " "\"स्वतः सहेज\" विकल्प चालू है." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "पहले जैसा क्रिया की अधिकतम संख्या" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया " "की " "असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "पंक्ति लपेटन विधि" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "निर्दिष्ट करें कि कैसे संपादन क्षेत्र में लंबी पंक्ति को रैप करना है. \"कोई " "नहीं\" काप्रयोग " "रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"शब्द\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग केलिए " "करें, और \"वर्ण" "\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मानस्थितियों के प्रति " "संवेदनशील हैं, " "इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताए रूप में तरह से दिखते हैं." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "पंक्ति लपेटन विधि के लिए अंतिम स्पिल्ट अवस्था पसंद" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." msgstr "" " Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " "character boundaries." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "टैब आकार" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "निर्दिष्ट करता है कि टैब वर्ण के बदले खाली जगहों की कितनी संख्या प्रदर्शित की " "जाए." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "खाली स्थान डालें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "क्या जीएडिट टैब्स के बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "स्वतः हाशिया" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "क्या जीएडिट स्वचालित हाशिया छोड़ना सक्षम करे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "क्या जीएडिट मौजूदा पंक्ति को आलोकित करना चाहिए." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "मैचिंग कोष्ठक आलोकित करें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "क्या जीएडिट मेल खाता कोष्ठक आलोकन सक्षम करता है." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में दाहिना हाशिया प्रदर्शित करे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "दाहिना हाशिए की स्थिति" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "दाहिने हाशिए की स्थिति उल्लेखित करता है" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "स्मार्ट होम अंत" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "निर्दिष्ट करता है कि कैसे कर्सर चलता है जब HOME और END कुंजी को दबाया जाता " "है. " "\"निष्क्रिय किया\" का प्रयोग हमेशा पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें, " "\"पश्चात\" को " "पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें जब पहली बार कुंजी दबायी जाती है और पाठ " "के आरंभ/अंत में " "खाली स्थान को अनदेखा करने के लिए जब दूसरी बार कुंजी दबायी जाती है, \"पहले\" " "को पाठ के " "आरंभ/अंत पर जाने के लिए पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के पहले और \"हमेशा\" को " "पाठ के आरंभ/अंत " "पर जाने के लिए बजाय पंक्ति के आरंभ/अंत पर." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "पिछली कर्सर स्थिति फिर बहाल करें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "क्या जीएडिट को पिछली कर्सर स्थिति फिर बनाना चाहिए जब एक फ़ाइल लोड किया जाता " "है." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन अक्षम करें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "क्या जीएडिट वाक्य रचना आलोकन सक्षम करे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "खोज आलोकन सक्रिय करें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "क्या जीएडिट को खोजे गए पाठ की सारी आवृति आलोकित करनी चाहिए." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "नयी पंक्ति से ट्रेलिंग सुनिश्चित करें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "क्या जीएडिट पक्का करेगा कि दस्तावेज़ ट्रेलिंग नयी पंक्ति से शुरू हो." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "औज़ार-पट्टी दृष्टिगोचर है" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "क्या संपादन विंडोज़ में औज़ार-पट्टी दिखाई दे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "नोटबुक टैब विधि दिखाता है" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "निर्दिष्ट करें कि कैसे नोटबुक टैब दिखानी है. \"कोई नहीं\" काप्रयोग टैब नहीं " "दिखाने के लिए " "करें, \"हमेशा\" का प्रयोग टैब हमेशा दिखाने के लिए करें, और \"स्वतः\" को केवल " "तभी टैब " "दिखाने के लिए करें जब एक से अधिक टैब है." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर है" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "क्या संपादन विंडोज़ के तल पर स्थिति-पट्टी दिखाई दे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 msgid "Side panel is Visible" msgstr "बाजू फलक दृष्टिगोचर है" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "क्या संपादन विंडो के बाएँ की बाजू फलक को दिखाई देना चाहिए." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइलों की अधिकतम संख्या" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "हाल में खोले गये फ़ाइल की अधिकतम संख्या बतायें जो कि \"नवीन फ़ाइल\" उपमेन्यू " "में दिखाया " "जायेगा." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "जब दस्तावेज़ मुद्रित किया जाए तो जीएडिट क्या वाक्य रचना आलोकन भी छापे." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "शीर्षिका छापें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "जब दस्तावेज़ छापा जाए तो जीएडिट को क्या दस्तावेज़ शीर्षिका को शामिल करना " "चाहिए." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "पंक्ति लपेटन विधि में छाप रहा है" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "निर्दिष्ट करें कि कैसे छपाई के लिए लंबी पंक्ति को समाहित करना है. \"कोई " "नहीं\" का प्रयोग " "रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"शब्द\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के लिए " "करें, और \"वर्ण" "\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान स्थितियों के " "प्रति संवेदनशील हैं, " "इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताए तरह से दिखते हैं." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "अगर यह मान 0 है, तो कोई पंक्ति संख्या दस्तावेज़ के छपाई के दौरान नहीं डाली " "जायेगी. " "अन्यथा, जीएटिट हर पंक्ति संख्या के लिए पंक्ति संख्या छापेगी." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "Monospace 9" msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "छपाई हेतु बॉडी फ़ॉन्ट" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "जब दस्तावेज़ छापा जाता है तो दस्तावेज़ के मुख्य भाग हेतु फ़ॉन्ट निर्दिष्ट " "करता है." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "Sans 11" msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "छपाई हेतु शीर्षिका फ़ॉन्ट" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा " "अगर \"छपाई " "शीर्षिका\" विकल्प चालू है." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 #| msgid "Sans 8" msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "छपाई हेतु पंक्ति संख्या फ़ॉन्ट" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा " "अगर \"छपाई " "पंक्ति संख्या\" विकल्प गैर शून्य संख्या है." #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in your country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "स्वचालित पता लगाए गए एन्कोडिंग" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "फ़ाइल के एन्कोडिंग को स्वतः जाँचने के लिए जीएडिट द्वारा प्रयुक्त एन्कोडिंग की " "छाँटी गई सूची. " "\"CURRENT\" मौजूदा लोकेल एन्कोडिंग को दिखाता है. सिर्फ परिचित एन्कोडिंग " "प्रयोग किया " "जाता है." #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "मेन्यू में दिखाया गया एन्कोडिंग" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "फ़ाइल खोलें/सहेजें में चयनकवर्ण एन्कोडिंग मेन्यू में दिखाए गये एन्कोडिंग की " "सूची. सिर्फ जाना गया " "एन्कोडिंग प्रयुक्त हुआ." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 msgid "Active plugins" msgstr "प्लगइन सक्रिय" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "सक्रिय प्लगइन की सूची. इसमें सक्रिय प्लगइन का \"स्थान\" समाहित " "है..gedit-plugin फ़ाइल " "दिए गये प्लगइन के \"स्थान\" को पाने के लिए देखें." #: ../gedit/gedit-app.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखाएँ" #: ../gedit/gedit-app.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "एन्कोडिंग विकल्प के लिए संभावित मानों की सूची दिखाएँ" #: ../gedit/gedit-app.c:117 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "कमांड लाइन पर फ़ाइल खोलने के लिए प्रयुक्त वर्ण एन्कोडिंग सेट करें" #: ../gedit/gedit-app.c:118 msgid "ENCODING" msgstr "एन्कोडिंग" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "जीएडिट के वर्तमान उदाहरण में एक नया टॉपलेवल विंडो बनाएँ" #: ../gedit/gedit-app.c:131 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "वर्तमान उदाहरण के जीएडिट में एक नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../gedit/gedit-app.c:138 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "विंडो (WIDTHxHEIGHT+X+Y) के आकार और स्थिति सेट करें" #: ../gedit/gedit-app.c:139 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../gedit/gedit-app.c:145 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" "फ़ाइल के बंद हो जाने तक फ़ाइल और ब्लॉक प्रक्रिया खोलेंफ़ाइल के बंद हो जाने तक " "फ़ाइल ख" #: ../gedit/gedit-app.c:152 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "अकेले जीएडिट चलाएँ" #: ../gedit/gedit-app.c:159 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #: ../gedit/gedit-app.c:264 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई." #: ../gedit/gedit-app.c:917 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: अवैध एन्कोडिंग." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "बिना सहेजे बंद करें (_w)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 #| msgid "_Cancel Logout" msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 #| msgid "Save As" msgid "_Save As…" msgstr "ऐसे सहेजें (_S)…" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 #| msgid "_Save:" msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट " "ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंडों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन " "मिट ही जाएँगे." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही " "जाएँगे." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम मिनट और %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए " "परिवर्तन मिट ही " "जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए " "परिवर्तन मिट ही " "जाएँगे." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट " "ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट " "ही जाएँगे." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे से किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए " "परिवर्तन स्थायी रूप से " "मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए " "परिवर्तन स्थायी रूप से " "मिट ही जाएँगे." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटे में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." msgstr[1] "" "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट " "ही जाएँगे." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format #| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "\"%s\" में किया परिवर्तन पूरी तरह से मिट जायेगा." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format #| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "\"%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले परिवर्तन सहेजें?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "तंत्र प्रशासक के द्वारा सहेजे गये को निष्क्रिय किया गया." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "दस्तावेज़ में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." msgstr[1] "दस्तावेज़ों में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन " "सहेजें?" msgstr[1] "" "%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन " "सहेजें?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "बिना सहेजे परिवर्तन के साथ दस्तावेज़: (_e)" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "दस्तावेज़ चुनें जिसे आप सहेजना चाहते हैं: (_e)" # Secondary label #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:256 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "'%s' फ़ाइल लोड कर रहा है…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:265 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है..." msgstr[1] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है.." #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:451 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "खोलें (_O)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "फ़ाइल \"%s\" सिर्फ पठनीय है." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "क्या आप इस सहेजी जाने वाली फ़ाइल से इसे बदलना चाहते हैं ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:587 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "बदलें (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:627 msgid "Save the file using compression?" msgstr "संकुचन के उपयोग से फ़ाइल सहेजें?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:631 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "बतौर सादा पाठ फ़ाइल सहेजें?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "\"%s\" फ़ाइल को पहले बतौर सादा पाठ सहेजा गया था और अब संकुचन के उपयोग से " "सहेजा जाएगा." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:648 msgid "_Save Using Compression" msgstr "संकुचन के उपयोग से सहेंजे (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:653 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "फ़ाइल \"%s\" को पहले संकुचन के उपयोग से सहेजा गया था और बतौर सादा पाठ सहेजा " "जाएगा." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:656 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "बतौर सादा पाठ सहेजें (_S)" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "'%s' फ़ाइल सहेज रहा है…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:875 msgid "Save As" msgstr "ऐसे सहेजें" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "'%s' दस्तावेज़ वापस कर रहा है…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "दस्तावेज़ में \"%s\" बिना सहेजा परिवर्तन वापस करें?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंडों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट और %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट " "जाएँगे" msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट " "जाएँगे" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट %ld में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट " "जाएँगे." msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट " "जाएँगे." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे" msgstr[1] "" "दस्तावेज़ में अंतिम %d घंटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333 msgid "_Revert" msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "गनोम हेतु जीएडिट एक छोटा तथा हल्का पाठ संपादक है" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "translator-credits" msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com)" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:103 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d आवृति पाया व बदला." msgstr[1] "%d आवृति पाया व बदला." #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "एक आवृति को पाया व बदला." #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:138 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" नहीं मिला" #: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "बिना सहेजा दस्तावेज़ %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427 #, c-format #| msgid "_New Tab Group" msgid "Tab Group %i" msgstr "टैब समूह %i" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133 #: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147 msgid "Read-Only" msgstr "सिर्फ पठनीय" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564 msgid "Automatically Detected" msgstr "स्वचालित पता किया" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573 msgid "Add or Remove..." msgstr "जोडें या मिटाएँ..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877 msgid "All Files" msgstr "सभी फ़ाइल" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 msgid "All Text Files" msgstr "सभी पाठ फ़ाइलें" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "वर्ण एन्कोडिंग (_h):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355 msgid "L_ine Ending:" msgstr "पंक्ति एन्कोडिंग (_):" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546 #| msgid "C_haracter Encoding:" msgid "Character Encoding:" msgstr "वर्ण एन्कोडिंग:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619 #| msgid "L_ine Ending:" msgid "Line Ending:" msgstr "पंक्ति एन्कोडिंग:" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 msgid "Plain Text" msgstr "सादा पाठ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495 msgid "_Retry" msgstr "पुनः प्रयास करें (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167 #, c-format #| msgid "Could not find the file %s." msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "“%s” फ़ाइल नहीं पा सका." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "कृपया जांचें कि आपने अवस्थिति को ठीक से टंकित किया है और फिर कोशिश करें." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188 #, c-format #| msgid "gedit cannot handle %s locations." msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "“%s” स्थान नियंत्रित नहीं कर सकता है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194 #| msgid "gedit cannot handle this location." msgid "Unable to handle this location." msgstr "इस अवस्थिति को नियंत्रित नहीं कर सकता है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #| msgid "The location of the file cannot be mounted." msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "फ़ाइल का स्थान का पहुँच नहीं लिया जा सकता है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207 #, c-format #| msgid "%s is a directory." msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” एक निर्देशिका है" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214 #, c-format #| msgid "%s is not a valid location." msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” एक वैध स्थान नहीं है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 #, c-format #| msgid "" #| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " #| "correct and try again." msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "मेजबान “%s” को पाया नहीं जा सका. कृपया जांचें कि आपका प्रॉक्सी सेटिंग सही है " "और फिर कोशिश " "करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "मेजबाननाम अवैध था. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः " "प्रयास करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 #, c-format #| msgid "%s is not a regular file." msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” एक नियमित फ़ाइल है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिर कोशिश करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 #| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "जीएडिट यह निवेदित फ़ाइल पा नहीं सकता है. शायद इसे हाल ही में मिटा दिया गया है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357 #, c-format #| msgid "Could not revert the file %s." msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "फ़ाइल “%s” को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "वर्ण एन्कोडिंग (_a):" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "स्थान “%s” अभी पहुँच योग्य नहीं है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "आपका तंत्र ऑफ़लाइन है. अपना संजाल जाँचें." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772 msgid "Edit Any_way" msgstr "किसी तरह संपादित करें (_w)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "अनुसरण किए गए कड़ी की संख्या सीमित है और वास्तविक फ़ाइल इस सीमा के अंदर नहीं " "पाई जा " "सकती है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "वर्ण एन्कोडिंग जाँचने में समर्थ नहीं." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "आप जाँचें कि आप द्विपदीय फ़ाइल खोलने का प्रयास नहीं कर रहे हैं." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "मेन्यू से वर्ण एन्कोडिंग चुनें या फिर कोशिश करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613 #, c-format #| msgid "There was a problem opening the file %s." msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "“%s” फ़ाइल खोलने में एक त्रुटि थी." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "फ़ाइल जिसे आपने चुना है के पास कुछ वैध वर्ण हैं. यदि आप इस फ़ाइल का संपादन " "करना जारी रखते " "हैं तो आप इस दस्तावेज को खराब कर रहे हैं." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "आप दूसरे वर्ण एन्कोडिंग चुन सकते हैं और फिर कोशिश करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "“%s” फ़ाइल “%s” वर्ण एन्कोडिंग के प्रयोग से खोली नहीं जा सकी." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "मेन्यू से अलग वर्ण एन्कोडिंग चुनें और फिर कोशिश करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #, c-format #| msgid "Could not open the file %s." msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "फ़ाइल “%s” खोल नहीं सका" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701 #, c-format #| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "फ़ाइल “%s” सहेजी नहीं जा सकी “%s” वर्ण एन्कोडिंग के प्रयोग से." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "यह दस्तावेज़ को एक या ज्यादा वर्ण शामिल करना चाहिए जो कि निर्दिष्ट वर्ण " "एन्कोडिंग " "केप्रयोग से एन्कोड नहीं किया जा सकता है." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777 msgid "D_on't Edit" msgstr "संपादित मत करें (_o)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 #, c-format #| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "यह फ़ाइल “%s” पहले से अन्य जीएडिट विंडो में खुला है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #| msgid "Do you want to reload the file?" msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "क्या आप फ़ाइल संपादित करना चाहते हैं?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239 msgid "S_ave Anyway" msgstr "किसी तरह सहेजें (_a)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 msgid "D_on't Save" msgstr "मत सहेजें (_o)" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874 #, c-format #| msgid "The file %s has been modified since reading it." msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "फ़ाइल “%s” बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "अगर आप इसे सहेजते हैं तो सारे बाहरी परिवर्तन समाप्त हो जायेंगे. इसे किसी तरह " "सहेजें?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969 #, c-format #| msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” सहेजने के दौरान बैकअप फ़ाइल नहीं बना सका" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974 #, c-format #| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "“%s” सहेजने के दौरान अस्थायी बैकअप फ़ाइल बना नहीं सका" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991 #| msgid "" #| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new " #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " #| "anyway?" msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "फ़ाइल की पुरानी नक़ल नए को सहेजते हुये बैकअप नहीं कर सकती है. आप इस चेतावनी " "कोअनदेखा कर सकते हैं और फ़ाइल किसी तरह सहेज सकते हैं, लेकिन अगर त्रुटि सहेजने " "के दौरान पैदा " "होती है, आप फ़ाइल की पुरानी नक़ल खो सकते हैं. किसी तरह सहेजें?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 #, c-format #| msgid "" #| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "“%s” स्थान लेखन विधि में नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया जाँचें कि आपने सही " "स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059 #| msgid "" #| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you " #| "typed the location correctly and try again." msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "लेखन विधि में इस स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया यह सुनिश्चित करें " "कि आपने स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068 #, c-format #| msgid "" #| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " #| "correctly and try again." msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "“%s” एक वैध स्थान नहीं है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा " "पुनः प्रयास करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "फ़ाइल सहेजने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है. कृपया जांचें कि आपने " "स्थान सही टाइप " "किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "डिस्क पर फ़ाइल सहेजने हेतु पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं है. कृपया डिस्क पर कुछ " "स्थान मुक्त करें " "तथा पुनः प्रयत्न करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "आपने सिर्फ लेखन योग्य डिस्क पर फ़ाइल सहेजने की कोशिश की है. कृपया जांचें कि " "आपने सही स्थान " "टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "समान नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. कृपया अलग नाम का प्रयोग करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "डिस्क जहां आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल नाम की लंबाई सीमित है. " "कृपया एक छोटे " "नाम का प्रयोग करें." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "डिस्क जहाँ आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल साइज पर परिसीमा है. कृपया " "एक छोटे फ़ाइल " "को सहेजने की कोशिश करें जिसमें यह सीमा नहीं है." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 #, c-format #| msgid "Could not save the file %s." msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "फ़ाइल “%s” सहेजा नहीं जा सका." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165 #, c-format #| msgid "The file %s changed on disk." msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "फ़ाइल “%s” डिस्क पर बदली गई." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "परिवर्तन छोड़ें और फिर लोड करें (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10 msgid "_Reload" msgstr "फिर लोड करें (_R)" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252 #, c-format #| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "“%s” के सहेजने के दौरान कुछ अवैध वर्ण पता चला" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "यदि आप इस फाइल को सहेजना जारी रखते हैं आप दस्तावेज़ खराब कर सकते हैं. किसी " "तरह सहेजें?" #: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411 #| msgid "No resize" msgid "No results" msgstr "कोई परिणाम नहीं" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "संपादक द्वारा उपयोग हेतु फ़ॉन्ट चुनने हेतु यह बटन क्लिक करें" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "तंत्र की स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट (%s) प्रयोग करें (_U)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "निर्देशिका '%s' को नहीं बनाया जा सका: g_mkdir_with_parents() विफल: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "चयनित रंग योजना संस्थापित नहीं की जा सकती है." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864 msgid "Add Scheme" msgstr "योजना जोड़ें" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869 msgid "A_dd Scheme" msgstr "योजना जोड़ें (_d)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873 msgid "Color Scheme Files" msgstr "रंग योजना फ़ाइल" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "रंग योजना \"%s\" को हटा नहीं सका." #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "फ़ाइल: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:564 msgid "Page %N of %Q" msgstr "पृष्ठ %N , %Q में से" #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 msgid "Preparing..." msgstr "तैयार कर रहा है..." #: ../gedit/gedit-print-preview.c:648 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d पृष्ठ %d का" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "त्रुटि के साथ एक टैब है." msgstr[1] "त्रुटि के साथ %d टैब है." #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:772 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s को %s से वापस कर रहा है" #: ../gedit/gedit-tab.c:779 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s वापस कर रहा है" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:792 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s को %s से लोड कर रहा है" #: ../gedit/gedit-tab.c:799 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s लोड कर रहा है" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:875 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s को %s में सहेज रहा है" #: ../gedit/gedit-tab.c:880 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s सहेज रहा है" # Read only #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1443 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1491 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "फ़ाइल %s खोलने में त्रुटि" #: ../gedit/gedit-tab.c:1496 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "फ़ाइल %s वापस करने में त्रुटि" #: ../gedit/gedit-tab.c:1501 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "फ़ाइल %s सहेजने में त्रुटि" #: ../gedit/gedit-tab.c:1532 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1533 msgid "MIME Type:" msgstr "माइम प्रकारः" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 msgid "Encoding:" msgstr "एन्कोडिंग:" #: ../gedit/gedit-utils.c:848 msgid "Please check your installation." msgstr "अपना संस्थापन जाँचें" #: ../gedit/gedit-utils.c:909 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "यूआई फ़ाइल %s खोलने में असमर्थ. त्रुटि: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:928 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "वस्तु '%s' को फ़ाइल %s के अंदर ढूँढ़ने में असमर्थ." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1151 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ %s पर" #: ../gedit/gedit-utils.c:1453 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1455 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS क्लासिक" #: ../gedit/gedit-utils.c:1457 msgid "Windows" msgstr "विंडोज" #: ../gedit/gedit-view.c:512 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "_Display line numbers" msgstr "पंक्ति संख्या प्रदर्शित करें (_D)" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:733 #, c-format #| msgid "Page %d of %d" msgid "%d of %d" msgstr "%d का %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:825 msgid "_Wrap Around" msgstr "चारों ओर लपेटें (_W)" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:835 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_R)" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:849 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_E)" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:863 msgid "_Match Case" msgstr "अक्षर मिलाएँ (_M)" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037 msgid "String you want to search for" msgstr "स्ट्रिंग जिसे आप खोजना चाहते हैं" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "पंक्ति जिसपर आप कर्सर को खिसकाना चाहते हैं" #: ../gedit/gedit-window.c:972 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "कोष्ठक मिलान परिसर से बाहर है" #: ../gedit/gedit-window.c:977 msgid "Bracket match not found" msgstr "कोष्ठक मिलान नहीं मिला" #: ../gedit/gedit-window.c:982 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "कोष्ठक मिलान पंक्त पर नहीं मिला: %d" # if (col == chars) # msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1); # else # msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1); #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1017 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1199 #, c-format #| msgid "Tab Width" msgid "Tab Width: %u" msgstr "टैब चौड़ाई: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1569 msgid "There are unsaved documents" msgstr "वहाँ बिना सहेजा दस्तावेज़ है" #: ../gedit/gedit-window.c:2418 msgid "Change side panel page" msgstr "बाजू पटल पृष्ठ बदलें" #: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "दस्तावेज़" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 msgid "Move _Left" msgstr "बायें ले जाएँ (_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 msgid "Move _Right" msgstr "दाएँ ले जाएँ (_R)" # Add the detach tab button #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 #| msgid "_Move to New Window" msgid "Move to New _Window" msgstr "नया विंडो में ले जाएँ (_W)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 #| msgid "_New Tab Group" msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "नया टैब समूह में जाएँ (_G)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 #| msgid "_Close All" msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 #| msgid "Automatic Indentation" msgid "Automatic Indentation" msgstr "स्वचालित हाशिया" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "खाली स्थान का प्रयोग करें" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 #| msgid "_Display line numbers" msgid "Display line numbers" msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 #| msgid "Display Right Margin" msgid "Display right margin" msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 #| msgid "Highlight current _line" msgid "Highlight current line" msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 #| msgid "Text Wrapping" msgid "Text wrapping" msgstr "पाठ लपेटना" # Add the detach tab button #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9 msgid "_New Window" msgstr "नया विंडो (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "वरीयता (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 msgid "_About" msgstr "परिचय (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 msgid "_Quit" msgstr "छोड़े (_Q)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11 #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "छापें (_P)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25 msgid "_Fullscreen" msgstr "फुलस्क्रीन (_F)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 #| msgid "_Save All" msgid "Save _All" msgstr "सभी सहेजें (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "ढूंढें (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 msgid "_Find and Replace…" msgstr "ढूँढ़ें और बदलें (_F)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32 msgid "_Clear Highlight" msgstr "आलोकन साफ करें (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 #| msgid "Go to _Line..." msgid "_Go to Line…" msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "View" msgstr "देखें" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23 msgid "Side _Panel" msgstr "बाज़ू फलक (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24 msgid "_Bottom Panel" msgstr "तलवर्ती पैन (_B)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26 #| msgid "_Highlight Mode" msgid "_Highlight Mode…" msgstr "आलोकन विधि (_H)..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34 #| msgid "_Tools" msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37 msgid "_Close All" msgstr "सभी बंद करें (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5 #| msgid "Open a New Document" msgid "Open _Recent" msgstr "हालिया खोलें (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "बंद टैब को फिर से खोलें (_T)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8 #| msgid "Save As" msgid "Save _As…" msgstr "ऐसे सहेजें (_A)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14 msgid "_Undo" msgstr "पहले जैसा (_U)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15 msgid "_Redo" msgstr "फिर करें (_R)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16 msgid "C_ut" msgstr "काटें (_u)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17 msgid "_Copy" msgstr "नक़ल करें (_C)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18 msgid "_Paste" msgstr "चिपकाएँ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ (_D)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20 #| msgid "File Browser Filter Mode" msgid "Overwrite _Mode" msgstr "मिटाकर लिखें (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21 msgid "Select _All" msgstr "सभी चुनें (_A)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "खोजें" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29 msgid "Find Ne_xt" msgstr "अगला ढूँढें (_x)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30 msgid "Find Pre_vious" msgstr "पिछला ढूँढें (_v)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31 msgid "Find and _Replace…" msgstr "ढूँढें और बदलें (_R)…" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33 #| msgid "Go to _Line..." msgid "Go to _Line…" msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36 msgid "_Save All" msgstr "सभी सहेजें (_S)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38 msgid "_New Tab Group" msgstr "नया टैब समूह (_N)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "पिछला टैब समूह (_r)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "अगला टैब समूह (_t)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41 msgid "_Previous Document" msgstr "पिछला दस्तावेज़ (_P)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42 msgid "N_ext Document" msgstr "अगला दस्तावेज़ (_e)" # Add the detach tab button #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43 #| msgid "_Move to New Window" msgid "_Move To New Window" msgstr "नये विंडो में ले जाएँ (_M)" #: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "मदद" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "वर्ण एन्कोडिंग" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 #: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4 msgid "_OK" msgstr "ठीक (_O)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग (_v) :" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "विवरण (_D)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "एन्कोडिंग (_E)" #. Add to Dictionary #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 #| msgid "Remove Tool" msgid "_Remove" msgstr "हटाएँ (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 #| msgid "_Highlight Mode" msgid "Highlight Mode" msgstr "आलोकन विधि" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 #| msgid "Selection" msgid "_Select" msgstr "चुनें (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 #| msgid "Use %s highlight mode" msgid "Search highlight mode..." msgstr "आलोकन विधि खोजें..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 #| msgid "_Documents" msgid "Other _Documents…" msgstr "अन्य दस्तावेज़ (_D)..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 #| msgid "Open a file" msgid "Open another file" msgstr "कोई फ़ाइल खोलें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "वरीयता" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "स्तंभ पर दाहिना हाशिया दिखाएँ (_m)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #| msgid "_Statusbar" msgid "Display _statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी दिखाएँ (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "पाठ लपेटना" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "पाठ लपेटना सक्रिय करें (_w)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "शब्दों को दो पंक्तियों में तोड़ें नहीं (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlighting" msgstr "आलोकित कर रहा है" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें (_l)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "मिलान कोष्ठक आलोकित करें (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Tab Stops" msgstr "टैब्स स्टॉप" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_Tab width:" msgstr "टैब चौड़ाई: (_T)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "टैब बदले खाली स्थान प्रविष्ट करें (_s)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करें (_E)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "File Saving" msgstr "फ़ाइल सहेज रहा है" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "सहेजने से पूर्व फ़ाइल की बैकअप प्रति बनाएँ (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Autosave files every" msgstr "प्रत्येक फ़ाइल स्वतः सहेजें (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_minutes" msgstr "मिनट (_m)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Editor" msgstr "संपादक" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor _font: " msgstr "संपादक फ़ॉन्ट (_f):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Pick the editor font" msgstr "संपादक फ़ॉन्ट चुनें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Color Scheme" msgstr "रंग योजना फ़ाइ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install scheme" msgstr "योजना संस्थापित करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Install Scheme" msgstr "योजना संस्थापित करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall scheme" msgstr "योजना विसंस्थापित करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "योजना विसंस्थापित करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Font & Colors" msgstr "फ़ॉन्ट और रंग" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "वाक्य रचना आलोकन (_x)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें (_m)" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "क्रमांक प्रत्येक (_N)" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "पंक्ति" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "पृष्ठ शीर्षिका" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापें (_h)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "फ़ॉन्ट" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "शरीर (_B):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "पंक्ति क्रमांक (_L):" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "शीर्षिका और पादिका: (_a)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट फिर बहाल करें (_R)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 msgid "Show the previous page" msgstr "पिछला पृष्ठ दिखाएँ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 #| msgid "P_revious Tab Group" msgid "P_revious Page" msgstr "पिछला पृष्ठ (_r)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 msgid "Show the next page" msgstr "अगला पृष्ठ दिखाएँ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4 msgid "_Next Page" msgstr "अगला पृष्ठ (_N)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "मौजूदा पृष्ठ (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 msgid "of" msgstr "का" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 msgid "Page total" msgstr "कुल पृष्ठ संख्या" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "दस्तावेज़ में कुल पृष्ठों की संख्या" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 msgid "Show multiple pages" msgstr "बहुविध पृष्ठ दिखाएँ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 msgid "Zoom 1:1" msgstr "छोटा-बड़ा 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "सारे पृष्ठ में सटीक बैठने के लिए छोटा-बड़ा करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 msgid "Zoom the page in" msgstr "पृष्ठ बड़ा करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 msgid "Zoom the page out" msgstr "पृष्ठ छोटा करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 msgid "Close print preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बन्द करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 msgid "_Close Preview" msgstr "पूर्वावलोकन बन्द करें (_C)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17 msgid "Page Preview" msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "छापे जाने वाले दस्तावेज़ का पृष्ठ पूर्वावलोकन" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Replace" msgstr "बदलें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "सभी बदलें (_A)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "ढूँढें (_F)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Search for: " msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Replace _with: " msgstr "इससे बदलें: (_w) " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 msgid "Match _entire word only" msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Match as re_gular expression" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_g)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 msgid "Search _backwards" msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 msgid "_Wrap around" msgstr "लपेटें (_W)" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 #| msgid "Close document" msgid "Close Document" msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "कोई फ़ाइल खोलें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "नया" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "पटल छुपायें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 #| msgid "Open a file" msgid "Open a file dialog" msgstr "फ़ाइल संवाद खोलें" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 #| msgid "Leave fullscreen mode" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "पूर्णस्क्रीन छोड़ें" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "अद्यतन जाँचें" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "जीएडिट के नवीनतम संस्करण के लिए जाँचें" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "यूआरआई दिखाने में एक त्रुटि थी." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड करें (_D)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "संस्करण अनदेखा करें (_I)" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "जीएडिट का यह नया संस्करण है" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "आप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस " "संस्करण को " "अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देर की प्रतीक्षा कर सकते हैं.आप जीएडिट के नए " "संस्करण को डाउनलोड " "बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा कर सकते हैं और कुछ " "देर की " "प्रतीक्षा कर सककआप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर " "सकते हैं " "या उस संस्करण को अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देआप जीएडिट के नए संस्करण को " "डाउनलोड बटन पर " "दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा कर सआप जीएडिट के नए संस्करण " "को " "डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा आप जीएडिट के " "नए " "संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "अनदेखा करने के लिए संस्करण" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" "अनदेखा करने के लिए संस्करण जब तक कोई नया संस्करण जारी नहीं किया जाता है." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 #| msgid "" #| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " #| "characters and non-space characters in it." msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "दस्तावेज़ में कितने शब्द, पंक्तियाँ, वर्ण हैं को रिपोर्ट करता है." #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी (_D)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "दस्तावेज़" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "पंक्ति" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "शब्द" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान के साथ)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान नहीं)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "बाइट" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "बिल्ड" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "दस्तावेज़ निर्देशिका में \"make\" चलाएँ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "दस्तावेज़ अवस्थिति पर टर्मिनल खोलें" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "ट्रैलिंग स्थान हटाएँ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "अपने फ़ाइल में ट्रेलिंग स्थान हटाएँ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "कमांड चलाएँ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "एक मनपसंद कमांड चलाएँ व इसके आउटपुट को नए दस्तावेज़ में रखें" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "एफपेस्ट में भेजें" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 #| msgid "Change selected text to upper case" msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "एफपेस्ट में चुने पाठ या मौजूदा दस्तावेज़ चिपकाएँ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "बाहरी औज़ार" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "बाहरी कमांड और शेल स्क्रिप्ट चलाएँ" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "क्या सिस्टम फॉन्ट का उपयोग करना है" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "यदि सही है, बाहरी औज़ार desktop-global मानक फ़ॉन्ट का उपयोग करता है यदि यह " "मोनोस्पेस है (और सबसे अधिक समान फॉन्ट जिसके साथ यह आता है)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "पैंगो फॉन्ट नाम. उदाहरण हैं \"Sans 12\" या \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें (_E)..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 msgid "External _Tools" msgstr "बाहरी औज़ार (_T)" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "कमांड चला नहीं सका: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "इस कमांड को चलाने के लिए आपको जरूर अंदर होना चाहिए" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320 msgid "Running tool:" msgstr "कार्यशील औज़ार:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351 msgid "Done." msgstr "सम्पन्न" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353 msgid "Exited" msgstr "बाहर निकला" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 msgid "All languages" msgstr "सभी भाषाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "सभी भाषाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 msgid "New tool" msgstr "नया औज़ार" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "त्वरक पहले से %s के साथ बंधा है" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "नया त्वरक टाइप करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 msgid "Type a new accelerator" msgstr "नया त्वरक टाइप करें" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 msgid "Stopped." msgstr "रुक गया." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 #| msgid "Remove Tool" msgid "Stop Tool" msgstr "औज़ार रोकें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "हमेशा मौजूद" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "सभी दस्तावेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "सारे दस्तावेज़ सिवाय बेनाम" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "सिर्फ दूरस्थ फ़ाइल" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "सिर्फ बेनाम का दस्तावेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "कुछ नहीं" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "मौजूदा दस्तावेज़" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "मौजूदा चयन" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "मौजूदा चयन (दस्तावेज़ में तयशुदा)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "मौजूदा पंक्ति" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "मौजूदा शब्द" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Display in bottom pane" msgstr "तल में दिखाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में जोड़ें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ बदलें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "मौजूदा चयन बदलें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Insert at cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति पर घुसाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Manage External Tools" msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "नया औज़ार जोड़ें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "औज़ार जोड़ें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "चयनित औज़ार हटाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "औज़ार हटाएँ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "औज़ार वापस लें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "औज़ार वापस लें" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #| msgid "Shortcut _Key:" msgid "Shortcut _key:" msgstr "शॉर्टकट कुंजी (_K):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "सहेजें (_S)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "_Input:" msgstr "इनपुट (_I):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Output:" msgstr "आउटपुट (_O):" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Applicability:" msgstr "अनुप्रयुक्तता (_A):" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 #| msgid "Shell Output" msgid "Tool Output" msgstr "औजार आउटपुट" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र पट्टी" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "बाजू फलक से सुगम फ़ाइल पहुँच" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "घर" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "फ़ाइल तंत्र" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532 msgid "File Browser" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "नयी निर्देशिका को बनाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "नयी फ़ाइल को बनाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका के नाम बदलने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका मिटाने के दौरान त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "निर्देशिका फ़ाइल प्रबंधक में खोलने के जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "रूट निर्देशिका जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "निर्देशिका लोड करने के दौरान एक त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695 msgid "An error occurred" msgstr "त्रुटि आयी" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "रद्दी में फ़ाइल नहीं भेज सकता, क्या आप इसे\n" "स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फ़ाइल \"%s\" रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "चयनित फ़ाइल रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप \"%s\" स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "" "क्या आप समझते हैं कि आप \"%s\" चयनित फ़ाइल स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो यह सदा के लिए खत्म हो जाता है." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781 msgid "(Empty)" msgstr "(रिक्त)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नाम बदली गई फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल को " "दिखाने के " "लिए समायोजित करना होगा." #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760 msgid "Untitled File" msgstr "शीर्षकहीन फ़ाइल" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "नयी फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको फिल्टर जमावट को फ़ाइल को दिखाने के लिए " "संयोजित " "करना होगा" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819 #| msgid "_View Folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "अनाम फ़ोल्डर" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "नयी निर्देशिका अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल दिखाने के " "लिए " "समायोजित करना होगा" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तचिह्न" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "आरोहित वॉल्यूम के लिए कोई आरोहित वस्तु नहीं: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "मीडिया नहीं खोल सका: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "वॉल्यूम आरोहित नहीं कर सका: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774 #, c-format #| msgid "An error occurred while loading a directory" msgid "Error when loading '%s': No such directory" msgstr "'%s' लोड करने में त्रुटि आई: कोई ऐसी निर्देशिका नहीं" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "तरू दृश्य के साथ खोलें" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "तरू दृश्य खोलें जब पुस्तचिह्न दृश्य के बजाय फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया " "जाता है" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड " "किया जाता है " "और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र " "प्लगइन लोड किया " "जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है. आभासी रूट को वास्तविक रूट से हमेशा नीचे " "होना चाहिए." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "दूरस्थ स्थान का भंडारण सक्रिय करें" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "सेट करें कि क्या दूरस्थ अवस्थिति का पुनर्भंडारण सक्रिय किया जाना है" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "पहले दस्तावेज़ में अवस्थिति सेट करें" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "अगर सही है तो फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन निर्देशिका के पहले खुले दस्तावेज़ को " "देखेगा यह मानते हुये " "कि फ़ाइल ब्राउज़र अबतक प्रयुक्त नहीं हुआ है. (इसलिये यह सामान्यतः कमांड लाइन " "से एक दस्तावेज़ " "के खोलने पर लागू होता है या नॉटिलस आदि के साथ इसे खोलने से)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर विधि" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "यह मान निर्धारित करता है कि फ़ाइल ब्राउज़र से कौन फ़ाइल फिल्टर किया जाता है. " "वैध मान " "हैं: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter " "binary files) और hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर प्रारूप" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "फिल्टर प्रारूप जिससे फ़ाइल ब्राउज़र को फिल्टर किया जाना है. यह फिल्टर फिल्टर " "विधि के " "शीर्ष पर काम करता है (_m)." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15 #| msgid "File Browser Filter Pattern" msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र द्विपदीय प्रारूप" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "उपयोग के लिए पूरक प्रारूप जब द्विपदीय फ़ाइल फिल्टर किया जाता है" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 #| msgid "_Set root to active document" msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ पर रूट सेट करें (_S)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "नयी फ़ाइल (_N)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 msgid "New F_ile" msgstr "नयी फ़ाइल (_i)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 #| msgid "_Rename" msgid "_Rename..." msgstr "नाम बदलें (_R)..." #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "रद्दी में खिसकाएँ (_M)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 msgid "Re_fresh View" msgstr "दृश्य ताज़ा करें (_f)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "फ़ोल्डर देखें (_V)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 #| msgid "_Open terminal here" msgid "_Open in Terminal" msgstr "टर्मिनल में खोलें (_O)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "फिल्टर (_F)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "छुपा हुआ दिखाएँ (_H)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 msgid "Show _Binary" msgstr "द्विपदीय दिखाएँ (_B)" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 msgid "Match Filename" msgstr "फ़ाइलनाम मिलाएँ" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "मोडलाइन" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate और Vim-शेली मोडलाइन जीएडिट के लिए समर्थन करता है." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "कमांड पाठ रंग (_o)" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "कमांड रंग पाठ (_o)" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "त्रुटि रंग पाठ (_E)" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "त्रुटि रंग पाठ" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "यदि सही है तो टर्मिनल desktop-global मानक फ़ॉन्ट का उपयोग करेगा यदि यह मोनो " "स्पेस है " "(और सबसे सुंदर फॉन्ट जिसके साथ यह आ सकता है)." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "कमांड रंग (_o):" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "त्रुटि रंग (_E):" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "पाइथन कंसोल" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "तलवर्ती पटल में खड़ा अंतःक्रियात्मक पाइथन कंसोल" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 #| msgid "Quick Open" msgid "Quick Open..." msgstr "तेजी से खोलना..." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 msgid "Quick Open" msgstr "तेजी से खोलना" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "फ़ाइलें तेजी से खोलें" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 msgid "Type to search..." msgstr "खोजने के लिए टाइप करें..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें (_S)..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "स्निपेट" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "अभिलेख \"%s\" नहीं बनाया जा सका" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "लक्ष्य निर्देशिका \"%s\" मौजूद नहीं" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "लक्ष्य निर्देशिका \"%s\" वैध निर्देशिका नहीं है" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "फ़ाइल \"%s\" मौजूद नहीं" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट फ़ाइल नहीं है" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "आयातित फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट फ़ाइल नहीं है" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "अभिलेख \"%s\" निकाला नहीं जा सका" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "निम्नलिखित फ़ाइल आयात नहीं की जा सकी: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट अभिलेख नहीं है" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 msgid "Snippets archive" msgstr "स्निपेट अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 msgid "Add a new snippet..." msgstr "एक नया स्निपेट जोड़ें..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "वैश्विक" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 msgid "Revert selected snippet" msgstr "चयनित स्निपेट वापस लें" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "चयनित स्निपेट मिटाएँ" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" " यह एक वैध टैब ट्रिगर नहीं है. ट्रिगर या तो अक्षरसांख्यिक अक्षर (या _, : और " ".) या एक " "अकेला (गैर अक्षरसांख्यिक) वर्ण जैसे: {, [, इत्यादि." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "टैब दबाने के बाद एक शब्द जिसके साथ स्निपेट सक्रिय किया जाता है" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "आयात के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आयी: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 msgid "Import successfully completed" msgstr "आयात सफलतापूर्वक संपन्न" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "स्निपेट आयात करें" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "All supported archives" msgstr "सभी समर्थित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip संकुचित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 संकुचित अभिलेख" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 msgid "Single snippets file" msgstr "एकल स्निपेट फ़ाइल" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "All files" msgstr "सभी फ़ाइल" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "निर्यात के दौरान त्रुटि निम्नलिखित त्रुटि आई: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 msgid "Export successfully completed" msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक संपन्न" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "अपने निर्यात में क्या आप चयनित तंत्र स्निपेट शामिल करना चाहते हैं?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "निर्यात के लिए कोई स्निपेट चयनित नहीं" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 msgid "Export snippets" msgstr "स्निपेट निर्यात करें" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें, या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 msgid "Type a new shortcut" msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "पाइथन कमांड (%s) का निष्पादन अधिकतम समय से आगे निकल गया, निष्पादन त्यागा गया." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "पाइथन कमांड का (%s) निष्पादन विफल रहा: %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "तेजी से पाठ के खुले रूप से प्रयुक्त टुकड़े डालें" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Create new snippet" msgstr "नया स्निपेट बनाएँ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "स्निपेट जोड़ें" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "स्निपेट हटाएँ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "स्निपेट आयात करें" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Export selected snippets" msgstr "चयनित स्निपेट त्यागें" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "स्निपेट निर्यात करें" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "सक्रियकरणBracket Matching" #~ msgstr "कोष्ठक मिलान" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "मौजूदा पंक्ति" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "पंक्ति संख्या" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "दाहिना हाशिया" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "रंग योजना" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "स्तम्भ पर दाहिना हाशिया: (_R)" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FILE...]" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "फ़ाइलनाम की बैकअप प्रति नहीं बनायी जा सकी." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "प्लगइन" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "सक्रिय" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "विन्यस्त करें (_o)" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "सक्रिय करें (_c)" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "सभी सक्रिय करें (_t)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "सभी निष्क्रिय करें (_D)" #~| msgid "Active plugins" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "सक्रिय प्लगइन (_P):" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "प्लगइन विन्यस्त करें (_o)" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "वरीयता प्रबंधक प्रारंभ नहीं कर सकता." #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "अपेक्षित '%s' मिला '%s', कुंजी %s हेतु" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फ़ॉन्ट" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "पृष्ठ शीर्षिका" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "वाक्य रचना आलोकन" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)" #~ msgid "Setup the page settings" #~ msgstr "पृष्ठ विन्यास सेटअप करें" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "पाठ के लिए संवर्द्धनात्मक खोज" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "फ़ाइल नाम" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "हाशिया (_I)" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "हाशिया हटाएँ" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "चयनित पंक्तियों में हाशिया नहीं छोड़ें" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "हाशिया पंक्ति" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "चयनित पंक्तियों में हाशिया जोड़ता या हटाता है." #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "स्निपेट प्रबंधक" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचें(_A)" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "word" #~ msgstr "शब्द" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "टैग्स" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "आप जिस समूह टैग का उपयोग करना चाहते हैं उसका चयन करें" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन (_P)" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "उपलब्ध टैग सूचियाँ" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #~ msgid "Above" #~ msgstr "ऊपर" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "सुगमता कुंजी वर्ण" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर" #~ msgid "Align" #~ msgstr "पंक्तिबद्ध करें" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "संरेखित वर्ण" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "वैकल्पिक" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "लंगर" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "लंगर URI" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड (पदावनत)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "सरणी" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "संयुक्त सूचना" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "लेखक सूचना" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "अक्ष संबंधित शीर्षिका" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (पदावनत)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "आधार URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "आधार फ़ॉन्ट" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "आधार फ़ॉन्ट (पदावनत)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "गाढ़ा" #~ msgid "Border" #~ msgstr "किनारा" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "किनारा (पदावनत)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "किनारा रंग" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "कोष्ठ रॉउसन" #~ msgid "Center" #~ msgstr "केंद्र" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "केंद्र (पदावनत)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "कड़ीबद्ध संसाधन का वर्ण एन्कोडिंग" #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "जाँचा गया (स्थिति)" #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "जाँचा गयी स्थिति" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "प्रशस्ति पत्र" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "परिवर्तन के लिए तर्क दें" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "टैग सूची" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करें" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "कोड सामग्री प्रकार" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "चयनित पंक्तियों का रंग" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "चयनित कड़ी का रंग (पदावनत)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "स्तंभ स्पैन" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "स्तंभ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "विषय प्रकार" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "निर्देशांक" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV शैली धारक" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV धारक" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "परिवर्तन की तिथि व समय" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "फ्लैग घोषित करें" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "गुण अंतर करें" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "परिभाषा वर्णन" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "परिभाषा सूची" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "परिभाषा पद" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "मिटाया पाठ" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "दिशा" #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "दैशिकता" #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "दैशिकता (पदावनत)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "निर्देशिका सूची" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "निष्क्रिय" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "दस्तावेज़ आधार" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "दस्तावेज़ शरीर" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "दस्तावेज़ शीर्ष" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "दास्तावेज़ शीर्षक" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "दस्तावेज़ प्रकार" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "तत्व ID" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "अंतःस्थापित वस्तु" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "बलाघात" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "एन्कोड प्रकार" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "आकृति" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा (पदावनत)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "लेबल के लिए" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "जबरदस्ती पंक्ति अंतराल" # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:50 # #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:50 # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-# # gnome-session/gsm-client-row.c:50 #~ msgid "Form" #~ msgstr "प्रारूप" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "प्रारूप क्रिया नियंत्रणकर्ता" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "प्रारूप नियंत्रण समूह" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "प्रारूप क्षेत्र लेबल पाठ" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "प्रारूप आगत" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "प्रारूप आगत प्रकार" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "प्रारूप विधि" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "कड़ी अग्रेषित करें" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "फ्रेम " #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "फ्रेम रेंडर पार्ट" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "फ्रेम स्रोत" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "फ्रेम लक्ष्य" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "फ्रेमबार्डर" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "फ्रेमसेट" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "फ्रेमसेट स्तंभ" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "फ्रेमसेट पंक्ति" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "फ्रेमस्पेसिंग" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "जेनेरिक एंबेडेड ऑब्जेक्ट" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "जेनेरिक मेटाइनफोरमेशन" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "जेनेरिक स्पैन" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - विशेष वर्ण" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - टैग" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML रूट तत्व" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML संस्करण" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP शीर्षिका नाम" #~ msgid "Header cell ID's" #~ msgstr "शीर्षिका कोष्ठ ID's" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "शीर्षक 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "शीर्षक 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "शीर्षक 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "शीर्षक 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "शीर्षक 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "शीर्षक 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "ऊँचाई" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "क्षैतिज नियम" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "क्षैतिज स्थान" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "क्षैतिज स्थान (पदावनत)" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HttP शीर्षिका नाम" #~ msgid "I18N BiDi over-ride" #~ msgstr "I18N BiDi over-ride" #~ msgid "Image" #~ msgstr "छवि" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "छवि नक़्शा" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "छवि नक़्शा क्षेत्र" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "छवि नक़्शा नाम" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "छवि स्रोत" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "इनलाइन स्तर" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "उदाहरण परिभाषा" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "इटालिक पाठ" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "जावा एप्पलेट" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "जावा एप्पलेट (पदावनत)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "लेबल" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "भाषा कोड" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "बड़ी पाठ शैली" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "स्तर" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "कड़ी रंग" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "कड़ी रंग (पदावनत)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "सूची वस्तु" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "फ़ाइल अपलोड के लिए MIME प्रकार की सूची" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "समर्थित वर्ण सेट की सूची" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "अनुसूचन" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट में स्थानीय परिवर्तन" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "लंबा वर्णन कड़ी" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "लंबा उद्धरण" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "डाक कड़ी" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "हाशिया पिक्सेल ऊंचाई" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "हाशिया पिक्सेल चौड़ाई" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "पाठ क्षेत्र की अधिकतम लंबाई" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "मीडिया स्वतंत्र सूची" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "मैनू सूची" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "मेन्यू सूची (पदावनत)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "बहु पंक्ति पाठ क्षेत्र" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "बहुकॉलम" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "बहुमुखी" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "नामित संपत्ति मान" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "अगला ID" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "कोई URI नहीं" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "कोई अंतःस्थापित वस्तु नहीं" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "कोई फ्रेम नहीं" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "कोई स्तर नहीं" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "कोई पंक्ति टूटन नहीं" #~ msgid "No script" #~ msgstr "कोई स्क्रिप्ट नहीं" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "कोई छायांकन नहीं" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "कोई छाया नहीं (पदावनत)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "कोई शब्द रैप नहीं" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "कोई शब्द लपेटना नहीं (पदावनत)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "बिना अंतराल स्थान" #~ msgid "Note" #~ msgstr "नोट" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल (पदावनत)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "वस्तु आंकड़ा संदर्भ" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "पंक्तिबद्ध वर्ण के लिए ऑफसेट" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur घटना" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange घटना" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick घटना" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick घटना" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus घटना" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown घटना" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress घटना" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp घटना" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad घटना" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown घटना" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove घटना" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut घटना" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver घटना" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp घटना" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset घटना" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSubmit घटना" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit घटना" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload घटना" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "विकल्प समूह" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "फ़ॉन्ट चयनक" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "आदेश दी गई सूची" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "आउटपुट मीडिया" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "अनुच्छेद" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "अनुच्छेद वर्ग" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "अनुच्छेद शैली" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "पूर्वसंरूपित सूचन" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "पूर्वसंरूपित पाठ" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "प्रोफाइल मेटाइंफो शब्दकोश" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "पुश बटन" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "उद्धरण" #~ msgid "Range" #~ msgstr "सीमा" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "सिर्फ पठनीय पाठ और कूटशब्द" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "घटा हुआ अंतरण" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "घटा हुआ अंतरण (पदावनत)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "विपरीत कड़ी" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "पंक्ति" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "कतार व स्तंभ के बीच रूलिंग" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "नमूना प्रोग्राम आउटपुट, स्क्रिप्ट" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "शीर्षिका कोष्ठ द्वारा कवर किया गया स्कोप" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "भाषा नाम स्क्रिप्ट करें" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "स्क्रिप्ट कथन" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "स्क्रॉलबार" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "चयन योग्य विकल्प" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "सर्वर साइड छवि नक़्शा" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "आकार" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "छोटा इनलाइन उद्धरण" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "एकल लाइन प्रांप्ट" #~ msgid "Size" #~ msgstr "आकार" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "आकार (पदावनत)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "छोटा पाठ शैली" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "सॉफ्ट लाइन अंतराल" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ध्वनि" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत" #~ msgid "Space separated archive list" #~ msgstr "स्थान से अलग अभिलेख सूची" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "विभाजक" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "कोष्ठ के बीच में स्पेसिंग" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "कोष्ठ के अंदर अंतरण" #~ msgid "Span" #~ msgstr "स्पैन" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "वर्ग मूल" #~ msgid "Standby load msg" #~ msgstr "स्टैंडबाई लोड संदेश" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "शृंखला संख्या को आरंभ कर रहा है" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "आरंभिक शृंखला संख्या (पदावनत)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "पाठ आर पार काटें" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "पाठ आर-पार काटें (पदावनत)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "पाठ शैली आर-पार काट दें" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "आर-पार कटा पाठ (पदावनत)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "ज्यादा बलाघात" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "शैली सूचना" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "उपस्क्रिप्ट" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "टैब क्रम स्थिति" #~ msgid "Table" #~ msgstr "सारणी" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "सारणी शरीर" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "सारणी शीर्षक" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "सारणी स्तंभ समूह गुण" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "सारणी स्तंभ गुण" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "सारणी आँकड़ा कोष्ठ" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "सारणी पादिका" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "सारणी शीर्षिका कोष्ठ" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "सारणी पंक्ति" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "सारणी सारांश" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "लक्ष्य - रिक्त" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "लक्ष्य - जनक" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "लक्ष्य - स्वयं" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "Target - शीर्ष" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "टेलीटाइप या मोनोस्पेस पाठ शैली" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "पाठ रंग" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "पाठ रंग (पदावनत)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "उपयोक्ता द्वारा दाखिल पाठ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "शीर्षक" #~ msgid "Topmargin in pixels" #~ msgstr "पिक्सेल में Topmargin" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "रेखांकित पाठ शैली" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "अक्रमब्ध सूची" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "छवि नक़्शा का प्रयोग करें" #~ msgid "Value" #~ msgstr "मान" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "मान निर्वचन" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "चर या प्रोग्राम तर्क" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "लंबवत कोष्ठ पंक्तिबद्ध" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "लंबवत स्थान" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "लंबवत स्थान (पदावनत)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "देखा गया कड़ी रंग" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "देखा गया कड़ी रंग (पदावनत)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "चौड़ाई" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - टैग" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "ग्रंथसूची (साइट)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "ग्रंथसूची (मद)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)" #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "कोष्ठक ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "कोष्ठक <>" #~ msgid "Brackets []" #~ msgstr "कोष्ठक []" #~ msgid "Brackets {}" #~ msgstr "कोष्ठक {}" #~ msgid "File input" #~ msgstr "फ़ाइल टिप्पणी" #~ msgid "Function cosin" #~ msgstr "फंक्शन cosin" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "फंक्शन e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "फंक्शन एक्स" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "फंक्शन लॉग" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "फंक्शन लॉग log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "फंक्शन साइन" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "युनानी अल्फा" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "युनानी बीटा" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "यूनानी एप्सिलोन" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "युनानी गामा" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "ग्रीक लैंब्डा" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "युनानी rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "युनानी tau" #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "शीर्षिका 0 (अध्याय)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Header 0 (chapter*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Header 1 (section)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Header 1 (section*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "शीर्षिका 4 (अनुच्छेद)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "शीर्षिका परिशिष्ट" #~ msgid "Item" #~ msgstr "वस्तु" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "लेबल के साथ मद" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - टैग" #~ msgid "List description" #~ msgstr "वर्णन की सूची दें" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "सूची बड़ा करें" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "मद रूप में सूची बनायें" #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "गणित (दिखाएँ)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "गणित (इनलाइन)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "ऑपरेटर अंश" #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (प्रदर्शन)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (इनलाइन)" #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "ऑपरेटर योग (डिसप्ले)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "ऑपरेटर योग (इनलाइन)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "संदर्भ लेबल" #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "संदर्भ ref" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "संकेत <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "संकेत <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "संकेत >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "संकेत >>" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "संकेत और" #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Symbol const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Symbol d-by-dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Symbol d-by-dt-आंशिक" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-आंशिक" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Symbol dagger" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Symbol equiv" #~ msgid "Symbol hyphen --" #~ msgstr "Symbol hyphen --" #~ msgid "Symbol hyphen ---" #~ msgstr "Symbol hyphen ---" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Symbol अनंत" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Symbol mathspace ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Symbol mathspace ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Symbol mathspace _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Symbol mathspace __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "संकेत simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "संकेत तारा" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "टाइपफेस बोल्ड" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "टाइपफेस इटालिक" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "टाइपफेस झुका हुआ" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "टाइपफेस प्रकार" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "न टूटने वाला पाठ" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" #~ "strings without having to type them." #~ msgstr "" #~ "एक विधि प्रदान करता है कि दस्तावेज़ में सामान्यतः प्रयोग में आने वाले टैब/स्ट्रिंग को बिना " #~ "टाइप किए आसानी से प्रविष्ट किया जा सकता है." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "टैग सूची" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - अक्ष" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - तत्व" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - प्रकार्य" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "पूर्वज" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "पूर्वज या स्वयं" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "child" #~ msgstr "संतति" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "उत्तराधिकारी" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "descendant-or-self" #~ msgid "following" #~ msgstr "अनुसरण कर रहा है" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "सिबलिंग का अनुसरण कर रहा है" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "नेमस्पेस" #~ msgid "parent" #~ msgstr "जनक" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "preceding" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "preceding-sibling" #~ msgid "self" #~ msgstr "स्वयं" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - टैग" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " जब तिथि या समय प्रविष्ट करें..."