# Hungarian translation for gedit. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Szabolcs Ban , 2000. # Emese Kovacs , 2000, 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Mate Ory , 2006, 2007, 2008. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2022. # Balázs Meskó , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-23 00:52+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is a general-purpose text editor." msgstr "A gedit egy általános célú szövegszerkesztő." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "A gedit elsődleges célja, hogy könnyen használható legyen, így " "alapértelmezetten egyszerű a felhasználói felülete. A speciálisabb funkciók " "bővítmények engedélyezésével érhetők el." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Szövegfájlok szerkesztése" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Szöveg;Szerkesztő;Egyszerű szöveg;Írás;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Új dokumentum" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata " "szövegszerkesztésre a geditben beállított betűkészlet helyett. Ha ez a " "beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” beállítás lesz " "felhasználva a rendszer betűkészlete helyett." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Szerkesztő betűkészlete" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép " "érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Stílusséma" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Biztonsági mentések létrehozása" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Hozzon-e létre a gedit biztonsági mentéseket azokhoz a fájlokhoz, amelyeket " "elment." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Automatikus mentés" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "A módosított fájlok automatikus mentésének ki/bekapcsolása. Az automatikus " "mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” beállítással." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Automatikus mentés időköze" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép " "érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "A gedit által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek maximális száma. " "Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Sortörési mód" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a " "„none” értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő " "töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. " "Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy " "használja őket, ahogy itt vannak." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Az utolsó felosztási mód választás a sortörés módhoz" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Megadja a sortörés móddal használt legutolsó felosztási módot, azért hogy " "amikor a tördelési mód ki van kapcsolva, még mindig emlékezzünk a felosztási " "mód választására. Használja a „szó” értéket a szóhatáron való tördeléshez, " "illetve a „karakter” értéket az egyes karakterek határainál való tördeléshez." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulátor mérete" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Szóközök beszúrása" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki/bekapcsolása." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatikus behúzás" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Engedélyezve legyen-e az automatikus behúzás." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Sorok számának megjelenítése" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Jelenítse-e meg a sorok számát a szerkesztő területen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Aktuális sor kiemelése" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Ki legyen-e emelve az aktuális sor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Zárójelpárok kiemelése" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Ki legyenek-e emelve a zárójelpárok." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Meg legyen-e jelenítve a jobb oldali margó a szerkesztő területen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Jobb oldali margó pozíciója" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Dokumentum háttérmintájának típusa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Legyen-e a dokumentum háttérmintával kifestve." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Intelligens Home/End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A " "„disabled” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „after” " "esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal " "szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „before” " "esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és " "„always” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére " "mozgás helyett." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Az utolsó kurzorpozíció vissza legyen-e állítva egy fájl betöltésekor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Engedélyezve legyen-e a szintaxiskiemelés." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Ki legyen-e emelve a keresett szöveg összes előfordulása." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Záró új sor biztosítása" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "A gedit biztosítsa-e, hogy a dokumentumok mindig záró új sorral fejeződjenek " "be." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Jegyzettömb lapmegjelenítési módja" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Meghatározza a noteszlapok megjelenítését. Használja a „never” értéket, ha " "soha ne jelenjenek meg, az „always” értéket ha mindig megjelenjenek és az " "„auto” értéket a több lap esetén való megjelenítéshez. Megjegyzés: ezek az " "értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt " "vannak." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Státuszsor látható" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Legyen-e látható a szerkesztőablak alján található állapotsor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Az oldalpanel látható" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Legyen-e látható a szerkesztőablakok bal oldalán található oldalpanel." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Legyen-e kinyomtatva a szintaxiskiemelés a dokumentumok nyomtatásakor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Fejléc nyomtatása" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "A dokumentum tartalmazzon-e fejlécet a dokumentumok nyomtatásakor." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „none” " "értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő " "töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. " "Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy " "használja őket, ahogy itt vannak." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Sorszámok nyomtatása" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb " "esetben a gedit ennyi soronként nyomtatja a sorok számát." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak " "akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak " "akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Bal margó" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "A bal margó milliméterben." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Felső margó" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "A felső margó milliméterben." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Jobb margó" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "A jobb margó milliméterben." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Alsó margó" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Az alsó margó milliméterben." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kódolásjelöltek" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "A kódolásjelöltek listája a Karakterkódolás menüben jelenik meg a megnyitás/" "mentés fájlválasztó ablakban. A „CURRENT” jelöli a jelenlegi területi " "beállítás szerinti kódolást. Csak a felismert kódolások használhatók. Az " "alapértelmezett érték az üres lista, amely esetben a gedit jó alapértékeket " "fog választani az országtól és a nyelvtől függően." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Aktív bővítmények" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Aktív bővítmények listája." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás " "beállítása" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "KÓDOLÁS" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Új felső szintű ablak létrehozása a gedit egy már futó példányában" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott gedit példányban" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Fájlok megnyitása, és a folytatás blokkolása a fájlok bezárásáig" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "A gedit futtatása önálló módban" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FÁJL…] [+SOR[:OSZLOP]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: érvénytelen kódolás." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "M_entés másként…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen " "elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen " "elvesznek." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen " "elvesznek." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt " "változások véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt " "változások véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen " "elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen " "elvesznek." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások " "véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások " "véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen " "elvesznek." msgstr[1] "" "Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen " "elvesznek." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?" msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "„%s” fájl betöltése…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d fájl betöltése…" msgstr[1] "%d fájl betöltése…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "A fájlt tömörítve szeretné menteni?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "A fájlt egyszerű szövegként szeretné menteni?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "A fájl („%s”) korábban egyszerű szövegként került mentésre, és most " "tömörítés használatával lesz mentve." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Mentés _tömörítéssel" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "A fájl („%s”) korábban tömörítés használatával került mentésre, és most " "egyszerű szövegként lesz mentve." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Mentés _egyszerű szövegként" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen " "változásai elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai " "véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen " "elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen " "elvesznek." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek." msgstr[1] "" "A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Fő szerzők:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Hálás köszönet még a következőknek:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "és sok más közreműködő." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "A gedit egy egyszerűen használható, általános célú szövegszerkesztő" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Doma Péter \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Meskó Balázs \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve" msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "„%s” nem található" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "%i. lapcsoport" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 #: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "A jelenlegi területi beállítás (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatikusan felismert" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (a jelenlegi területi beállítás)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Valóban vissza szeretné állítani a karakterkódolások beállításait?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Áthelyezés magasabb prioritásra" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Áthelyezés alacsonyabb prioritásra" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Névtelen dokumentum %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Minden szövegfájl" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Karakterkódolás:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "_Sorvégződés:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Fájlok megnyitása" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282 msgid "_Retry" msgstr "Új_ra" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "A(z) „%s:” helyek nem támogatottak." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "A fájl helye nem érhető el." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "„%s” érvénytelen hely." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "A(z) „%s” gépnév nem ismert." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "A probléma a proxybeállításokból jöhet." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "A fájl nem található. Lehet, hogy nemrég le lett törölve." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Karakterkódolás:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288 msgid "_Edit Anyway" msgstr "_Szerkesztés mindenképp" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található " "ezen a korláton belül." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Nem lehet megállapítani a karakterkódolást." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Hiba történt a fájl („%s”) megnyitásakor." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl " "szerkesztését, azzal kárt okozhat a dokumentumban." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg „%s” karakterkódolás használatával." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "A fájl („%s”) nem menthető „%s” karakterkódolás használatával." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható " "karakter van." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 #, c-format msgid "The file “%s” has been externally modified." msgstr "A(z) „%s” fájlt külsőleg módosították." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. " "Biztosan menti?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Mentés mindenképp" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472 msgid "D_on’t Save" msgstr "Ne _legyen mentve" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy " "pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-" "e be a helyet, és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a " "helyet, és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy " "pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet, " "és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan " "írta-e be a helyet, és próbálja újra." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. " "Használjon rövidebb nevet." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Színséma hozzáadása" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "Séma hozzá_adása" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Színsémafájlok" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma." #: gedit/gedit-print-job.c:228 msgid "Preparing…" msgstr "Előkészítés…" #: gedit/gedit-print-job.c:540 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:549 msgid "Page %N of %Q" msgstr "%N. / %Q oldal" #: gedit/gedit-print-job.c:627 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "A(z) %d. oldal megjelenítése %d oldalból…" #: gedit/gedit-print-job.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d/%d oldal" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Keresés és csere" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "ÁTÍR" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "BESZ" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak" msgstr[1] "%d lapon vannak hibák" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s visszaállítása innen: %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "%s visszaállítása" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s fájl betöltése innen: %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s fájl betöltése" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:912 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s mentése ide: %s" #: gedit/gedit-tab.c:917 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s mentése" #: gedit/gedit-tab.c:1490 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben" #: gedit/gedit-tab.c:1495 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben" #: gedit/gedit-tab.c:1500 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben" #: gedit/gedit-tab.c:1531 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: gedit/gedit-tab.c:1532 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-típus:" #: gedit/gedit-tab.c:1533 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ ezen: %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS klasszikus" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Keresés elölről" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Csak _teljes szóra" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "A keresendő karaktersorozat" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére" #: gedit/gedit-window.c:922 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "A zárójel párja kívül esik a tartományon" #: gedit/gedit-window.c:927 msgid "Bracket match not found" msgstr "Nem található a zárójel párja" #: gedit/gedit-window.c:932 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "A zárójel párja a(z) %d. sorban megtalálva" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:967 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " %d. sor, %d. oszlop" #: gedit/gedit-window.c:1151 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulátorszélesség: %u" #: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: gedit/gedit-window.c:1496 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Mentetlen dokumentumok találhatók" #: gedit/gedit-window.c:2333 msgid "Change side panel page" msgstr "Oldalpanel oldal megváltoztatása" #: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: gedit/gedit-window.c:2657 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: gedit/gedit-window.c:2661 msgid "Open a recently used file" msgstr "Legutóbb használt fájl megnyitása" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Mozgatás _balra" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Mozgatás j_obbra" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Áthelyezés új _ablakba" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Áthelyezés új lap_csoportba" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatikus behúzás" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Szóközök használata" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Sorok számának megjelenítése" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Aktuális sor kiemelése" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Szöveg tördelése" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "Fáj_l" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Leg_utóbbi megnyitása" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Bezárt _lap újranyitása" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Új _ablak" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Újr_atöltés" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Felülírás _mód" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "Oldal_panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Alsó panel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Kiemelési ü_zemmód…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "K_eresés" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Keresés…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Kö_vetkező találat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Elő_ző találat" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Keresés és _csere…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Kiemelés _törlése" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "_Ugrás sorra…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentumok" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Összes _mentése" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Összes _bezárása" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "Új lap_csoport" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Előző lapcsoport" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "_Következő lapcsoport" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Előző dokumentum" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Kö_vetkező dokumentum" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Át_helyezés új ablakba" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "A gedit _névjegye" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Összes _mentése" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Keresés és _csere…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Ugrás sorra…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Karakterkódolások" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel Changes" msgstr "Változtatások _elvetése" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "Beállítások _mentése" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 #| msgid "A_vailable Encodings" msgid "_Other Available Encodings" msgstr "_Egyéb elérhető kódolások" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Kedvencek" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ka_tegória" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Sorok számának _megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Jobb mar_gó ebben az oszlopban:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Á_llapotsor megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "_Rácsminta megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Szöveg tördelése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Sortörés engedélyezése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Kiemelés" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "_Aktuális sor kiemelése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Zárójel_párok kiemelése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Nézet" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulátorok" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulátorok szélessége:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "_Szóközök beillesztése tabulátorok helyett" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Automatikus behúzás engedélyezése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Fájlmentés" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Fájlok a_utomatikus mentése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "p_ercenként" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "S_zerkesztő betűkészlete: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Válassza ki a szerkesztő betűkészletét" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Színséma" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Séma telepítése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Séma telepítése" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Séma eltávolítása" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Séma eltávolítása" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Betűk és színek" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxiskiemelés" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Sorszámok" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "_Sorszámok nyomtatása" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "S_orszám" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "soronként" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Oldalfejléc" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Törzs:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Sorszámok:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Élő_fej és élőláb:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Előző oldal megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Következő oldal megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "/" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Összes oldal" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Dokumentum oldalainak száma" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Több oldal megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1 arányú nagyítás" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Teljes oldal megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Oldal nagyítása" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Oldal kicsinyítése" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Nyomtatási kép bezárása" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "N_yomtatási kép bezárása" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Öss_zes cseréje" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Keresés" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "K_eresés " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "C_sere ezzel: " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Kis- és _nagybetű" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Csak _teljes szóra" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_guláris kifejezés" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Keresés _visszafelé" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Kö_rbe" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Új dokumentum létrehozása lapon" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Dokumentum megnyitása" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Dokumentum mentése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Dokumentum mentése más néven" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Minden dokumentum mentése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Minden dokumentum bezárása" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "A legutóbb bezárt dokumentum újra megnyitása" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Váltás a következő dokumentumra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Váltás az előző dokumentumra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Váltás az első – kilencedik dokumentumra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Ablakok és panelek" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Új dokumentum létrehozása egy ablakban" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Új lapcsoport létrehozása" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Oldalpanel megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Alsó panel megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Teljes képernyő be / ki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Keresés és csere" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Következő találat keresése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Előző találat keresése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Kiemelés törlése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Visszavonás és Mégis" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Előző parancs visszavonása" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Előző parancs újra elvégzése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Minden szöveg kijelölése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Minden szöveg kijelölésének megszüntetése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Másolás és beillesztés" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ugrás sorra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ugrás a jelenlegi sor elejére" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ugrás a jelenlegi sor végére" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum elejére" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Ugrás a dokumentum végére" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Nézőpont mozgatása felfelé a fájlban" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Nézőpont mozgatása lefelé a fájlban" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl végére" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl elejére" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Ugrás a zárójelpár másik tagjához" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Ugrás az előző lapcsoportra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Ugrás a következő lapcsoportra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Váltás a beszúrás / felülírás közt" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Kurzor láthatósága be/ki" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Aktuális sor törlése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Sor mozgatása felfelé" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Sor mozgatása lefelé" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Aktuális szó mozgatása balra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Aktuális szó mozgatása jobbra" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Nagybetűssé alakítás" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Kisbetűssé alakítás" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Kis- és nagybetűk felcserélése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Szám növelése a kurzornál" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Szám csökkentése a kurzornál" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Szókiegészítési ablak megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Dokumentum bezárása" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Új" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Panel elrejtése" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statisztika a dokumentumról" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása a dokumentumban." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Statisztika a dokumentumról" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Sor" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Szó" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakter (szóközökkel)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakter (szóköz nélkül)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "A „make” futtatása a dokumentum könyvtárában" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Terminál megnyitása itt" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Terminál megnyitása a dokumentum könyvtárában" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Befejező szóközök eltávolítása" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fölösleges befejező szóközök eltávolítása a fájlból" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Parancs futtatása" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "" "Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Küldés az fpaste programnak" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "" "A kijelölt szöveg vagy a jelenlegi dokumentum beillesztése az fpaste " "programba" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Külső eszközök" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Külső parancsok és parancsfájlok végrehajtása." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ha be van állítva, a külső eszközök az asztali környezet globális szabvány " "betűkészletét fogják használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább " "hasonlót egyébként)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például: „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "_Külső eszközök kezelése…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Külső _eszközök" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "A parancs nem hajtható végre: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr " A kurzornak egy szó belsejében kell lennie a parancs futtatásához" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Eszköz futtatása:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Kész." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Kilépett" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Minden nyelv" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Minden nyelv" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Új eszköz" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Leállítva." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Eszköz leállítása" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Mindig elérhető" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Összes dokumentum" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Minden dokumentum a névtelenek kivételével" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Csak helyi fájlok" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Csak távoli fájlok" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Csak a névtelen dokumentumok" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Jelenlegi dokumentum" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Jelenlegi kijelölés" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Jelenlegi kijelölés (alapértelmezett a dokumentumra)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Jelenlegi szó" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Megjelenítés az alsó ablaktáblán" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Új dokumentum létrehozása" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Hozzáfűzés a jelenlegi dokumentumhoz" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum cseréje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "A kijelölés cseréje" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Beszúrása a kurzor pozíciójába" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Külső eszközök kezelése" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Új eszköz hozzáadása" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Eszköz hozzáadása" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "A kijelölt eszköz eltávolítása" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Eszköz eltávolítása" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Eszköz visszaállítása" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Eszköz visszaállítása" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Gyorsbillentyű:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "M_entés:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Bemenet:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Kimenet:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "_Alkalmazhatóság:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Eszköz kimenete" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Fájlböngésző panel" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalpanelről." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:492 msgid "File Browser" msgstr "Fájlböngésző" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:622 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:625 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:628 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred" msgstr "Hiba történt" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:865 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n" "kívánja azonnal törölni?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:911 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell " "a szűrőbeállításokat" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 msgid "Untitled File" msgstr "Névtelen fájl" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell " "a szűrőbeállításokat" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell " "a szűrőbeállításokat" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "A kötet nem csatolható: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Hiba történt „%s” betöltésekor: Nincs ilyen könyvtár" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Megnyitás fanézettel" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az onload/" "tree_view kulcs értéke igaz." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az " "onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a " "valódi gyökér alatt kell lennie." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Beállítja, hogy engedélyezve legyen-e a távoli helyek helyreállítása." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott " "dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt " "használatban (így ez általánosságban például a parancssorból vagy a " "Nautilusból megnyitott dokumentumokra érvényes)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a " "fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hide-hidden " "(rejtett fájlok szűrése) és hide-binary (bináris fájlok szűrése)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Fájlböngésző szűrőminta" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode " "kulcs felett működik." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Fájlböngésző bináris mintái" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Kiegészítő minták bináris fájlok kiszűréséhez." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Új _mappa" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Új _fájl" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Á_tnevezés…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Á_thelyezés a Kukába" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Nézet frissítése" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "Ma_ppa megjelenítése" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "Megnyitás _terminálban" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrés" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "_Rejtett megjelenítése" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "_Bináris megjelenítése" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Fájlnév illesztése" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Előzmények menü megnyitása" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Módsorok" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Parancsszöveg színe" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "A parancsszöveg színe" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Hibaszöveg színe" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "A hibaszöveg színe" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Ha be van állítva, a terminál az asztali környezet globális szabvány " "betűkészletét fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább " "hasonlót egyébként)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Parancsszín:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "_Hibaszín:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python konzol" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Interaktív Python konzol megjelenítése az alsó panelen." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Gyors kiemelés" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "A kijelölt szöveg összes előfordulásának kiemelése." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Gyors megnyitás…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Gyors megnyitás" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Fájlok gyors megnyitása." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Gépeljen a kereséshez…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "_Töredékek kezelése…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Töredékek" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "A(z) „%s” archívum nem hozható létre" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem létezik" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem egy érvényes könyvtár" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "A(z) „%s” fájl nem létezik" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Az importált „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "A(z) „%s” archívum nem bontható ki" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "A következő fájlok nem importálhatók: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékarchívum" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Töredékgyűjtemény" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Új töredék felvétele…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Globális" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "A kijelölt töredék visszaállítása" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "A kijelölt töredék törlése" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket, számokat (vagy _, : " "és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, " "[ stb. tartalmazhatnak." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" "Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "A következő hiba történt az importáláskor: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Az importálás sikeresen befejeződött" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Töredékek importálása" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Minden támogatott archívum" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-pel tömörített archívum" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-vel tömörített archívum" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Egyetlen töredékfájl" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "A következő hiba történt az exportáláskor: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Fel kívánja venni a kiválasztott rendszertöredékeket az exportálásba?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Nincsenek exportálható töredékek kiválasztva" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Töredékek exportálása" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy a Backspace-t a törléshez" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "A Python parancs (%s) végrehajtása túllépi a maximálisan engedélyezett időt, " "a végrehajtás megszakítva." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "A Python parancs (%s) végrehajtása meghiúsult: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Gyakran használt szövegrészletek gyors beszúrása." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Töredékek kezelése" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Új töredék létrehozása" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Töredék felvétele" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Töredék eltávolítása" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Töredékek importálása" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "A kiválasztott töredékek exportálása" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Töredékek exportálása" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktiválás" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tab aktiváló:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "G_yorsbillentyű:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "A töredéket aktiváló gyorsbillentyű" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Célok:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Rendezés…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Fordított sorrend" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Másolatok _eltávolítása" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Kezdőoszlop:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Rendezés" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "_Nyelv megadása…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Elgépelt s_zavak kiemelése" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Elgépelt szavak kiemelése" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Alapértelmezett beállítás az elgépelt szavak kiemeléséhez." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "A helyesírás-ellenőrző bővítmény beállítása" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Alapértelmezések az új dokumentumokhoz" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_Dátum és idő beszúrása…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Elérhető formátumok" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Kérdés típusa" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "A felhasználótól bekérendő-e a formátum, vagy a kijelölt, vagy egyéni " "formátum használandó-e." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Kiválasztott formátum" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt kiválasztott formátum." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Egyéni formátum" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt egyéni formátum." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Dátum és idő beszúrása" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "A _kiválasztott formátum használata" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Egyéni formátum használata" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Formátum bekérése" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Dátum és idő beszúrása" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba."