# Indonesia translation of gedit. # Copyright (C) 2004 THE gedit'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Mohammad DAMT # Ahmad Riza H Nst , 20040508. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2014. # Ade Malsasa Akbar , 2011. # Andika Triwidada , 2011-2015. # Kukuh Syafaat , 2018-2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-26 10:18+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 msgid "Text editor" msgstr "Penyunting teks" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " "beginnings of GNOME." msgstr "" "gedit adalah penyunting teks dengan tujuan umum. Ini telah dibuat pada tahun " "1998, pada awal GNOME." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "Tujuan pertama gedit adalah mudah digunakan, dengan antarmuka yang sederhana " "secara bawaan. Lebih banyak fitur canggih tersedia dengan mengaktifkan " "pengaya." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Menyunting berkas teks" #. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also #. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Teks;Penyunting;Teks Polos;Tulis;gedit;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 msgid "New Document" msgstr "Dokumen Baru" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Gunakan Fonta Baku" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks " "daripada fonta yang ditentukan gedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta " "yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada " "fonta system." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Fonta Penyunting" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Sebuah fonta ubahan yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini " "hanya akan berakibat jika pilihan \"Gunakan Fonta Baku\" dimatikan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Skema Gaya" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Buat Salinan Cadangan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" "Apakah gedit harus membuat salinan cadangan bagi berkas-berkas yang " "disimpannya." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Menyimpan otomatis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Apakah gedit harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi " "setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan " "\"Interval Penyimpanan Otomatis\"." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Berapa menit yang setelahnya gedit akan secara otomatis menyimpan berkas " "yang telah dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan " "Auto\" dinyalakan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimal Aksi \"Tak Jadi\" (Undo)" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Banyaknya aksi maksimal yang tak jadi dilakukan ataupun diterapkan ulang " "oleh gedit. Isi dengan \"-1\" untuk tidak terbatas." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode baris wraping" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Menyatakan bagaimana melipat baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. " "Gunakan \"none\" untuk tidak melipat, \"word\" untuk melipat pada batasan " "kata, dan \"char\" untuk melipat ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini " "membedakan huruf besar kecil, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti " "yang disebutkan di sini." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Mode pembagian terakhir bagi mode pelipatan baris" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Menentukan mode pelipatan terakhir kali yang digunakan untuk mode pelipatan " "baris, sehingga saat mode pelipatan tidak aktif, aplikasi masih bisa " "mengingat mode pelipatan yang dipilih. Gunakan nilai \"word\" untuk " "pelipatan pada perbatasan kata, dan \"char\" untuk pelipatan pada perbatasan " "masing-masing karakter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Ukuran Tab" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Masukkan spasi" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Apakah gedit harus memasukkan spasi daripada tab." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Inden otomatis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Apakah gedit harus mengaktifkan indentasi otomatis." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Tampilkan Nomor Baris" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" "Apakah gedit harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Tandai Baris Kini" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Apakah gedit harus menandai baris ini." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Sorot Tanda Kurung yang Berpasangan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Menentukan gedit untuk menyorot tanda kurung yang berpasangan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Tampilkan Batas Kanan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Apakah gedit harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Posis Batas Kanan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tipe pola latar dokumen" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Apakah pola latar dokumen akan digambar." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Home End Cerdas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END ditekan. " "Gunakan \"disabled\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, \"after\" " "untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan ke awal/" "akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol ditekan, " "\"before\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke awal/akhir " "baris, dan \"always\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks alih-alih awal/" "akhir baris." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Apakah gedit harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah " "dibaca." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Fungsikan Pewarnaan Sintaksis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Apakah gedit harus mengaktifkan penandaan syntax." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Fungsikan Penyorotan Pencarian" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Apakah gedit harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Pastikan Baris Baru Mengikuti" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "Apakah gedit harus memastikan bahwa dokumen selalu diakhiri dengan baris " "baru." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Notebook Menampilkan Mode Tab" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Menyatkan kapan menampilkan tab notebook. Gunakan \"never\" untuk tidak " "pernah menampilkan tab, \"always\" untuk selalu menampilkan tab, dan \"auto" "\" untuk menampilkan tab hanya ketika ada lebih dari satu tab. Catat bahwa " "nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti yang " "disebutkan di sini." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Batang status terlihat" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" "Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Panel sisi Terlihat" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Menentukan panel sisi di kiri jendela sunting untuk terlihat." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Apakah gedit harus mencetak penandaan sintaks ketika mencetak dokumen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Kepala Cetak" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "Apakah gedit harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Jelaskan bagaimana melipat baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan " "\"none\" untuk tidak melipat, \"word\" untuk melipat pada batasan kata, dan " "\"char\" untuk melipat ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini " "membedakan besar kecil huruf, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti " "yang disebutkan di sini." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Cetak Nomor Baris" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika " "mencetak sebuah dokumen. Selain itu, gedit akan mencetak nomor baris setiap " "nomor baris." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Menentukan fonta yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak " "dokumen." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonta Kepala untuk Pencetakan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Menentukan fonta yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah " "dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" " "dihidupkan." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonta Nomor Baris untuk Pencetakan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Menentukan fonta yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini " "hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Marjin Kiri" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Marjin kiri, dalam milimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Marjin Atas" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Marjin bagian atas, dalam milimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Marjin Kanan" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Marjin bagian kanan, dalam milimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marjin Bawah" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Marjin pada bagian dasar, dalam milimeter." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Kandidat Pengkodean" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" "Daftar kandidat pengkodean yang ditampilkan dalam menu Pengkodean Karakter " "pada pemilih berkas buka/simpan. \"CURRENT\" mewakili pengkodean locale saat " "ini. Hanya pengkodean yang dikenal yang dipakai. Nilai baku adalah daftar " "kosong, yang dalam hal ini gedit akan memilih nilai baku yang baik " "bergantung kepada negara dan bahasa." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Pengaya aktif" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Daftar pengaya aktif." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat " "pada baris perintah" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Buat jendela utama baru pada gedit yang sedang jalan ini" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Buat dokumen baru pada gedit ini" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Buka berkas dan tahan proses sampai berkas ditutup" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Menjalankan gedit dalam mode tersendiri" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[BERKAS…][+BARIS[:KOLOM]]" #: gedit/gedit-app.c:227 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Ada galat saat menampilkan bantuan." #: gedit/gedit-app.c:842 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: salah pengkodean." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tutup dan Jangan Di_simpan" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 #: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 msgid "_Save As…" msgstr "_Simpan Sebagai…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld detik terakhir akan hilang selamanya." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Jika tidak disimpan, perubahan dari menit terakhir akan hilang selamanya." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak disimpan, perubahan dari satu menit %ld detik terakhir akan " "hilang selamanya." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld menit terakhir akan hilang selamanya." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang selamanya." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak disimpan, perubahan dari satu jam %d menit terakhir akan hilang " "selamanya." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Jika tidak disimpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang selamanya." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Ada %d dokumen dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan perubahan " "sebelum ditutup?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Pilih dokum_en yang ingin Anda simpan:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" "Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang selamanya." #: gedit/gedit-commands-file.c:258 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Memuat berkas \"%s\"…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Memuat %d berkas…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Berkas \"%s\" hanya dapat dibaca saja." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Apakah Anda ingin menimpa dengan ini?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Simpan berkas dengan kompresi?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Simpan sebagai teks biasa?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Berkas \"%s\" sebelumnya disimpan sebagai teks biasa dan kini akan disimpan " "dengan kompresi." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Simpan Dengan Kompresi" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Berkas \"%s\" sebelumnya disimpan dengan kompresi dan kini akan disimpan " "sebagai teks polos." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Simpan Sebagai Teks Biasa" #: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Menyimpan berkas\"'%s\"…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:789 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Simpan Sebagai" #: gedit/gedit-commands-file.c:1378 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Mengembalikan dokumen \"%s\"…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1425 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1434 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan di dokumen dalam %ld detik terakhir akan hilang secara permanen." #: gedit/gedit-commands-file.c:1443 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang." #: gedit/gedit-commands-file.c:1449 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan di dokumen dalam menit dan %ld detik terakhir akan hilang secara " "permanen." #: gedit/gedit-commands-file.c:1459 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Perubahan di dokumen dalam %ld menit terakhir akan hilang secara permanen." #: gedit/gedit-commands-file.c:1474 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen." #: gedit/gedit-commands-file.c:1480 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan di dokumen dalam jam dan %d menit terakhir akan hilang secara " "permanen." #: gedit/gedit-commands-file.c:1495 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Perubahan di dokumen dalam %d jam terakhir akan hilang secara permanen." #: gedit/gedit-commands-file.c:1518 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by #. * relative contribution (number of commits at the time of #. * writing). #. #: gedit/gedit-commands-help.c:85 msgid "Main authors:" msgstr "Penulis utama:" #: gedit/gedit-commands-help.c:92 msgid "Many thanks also to:" msgstr "Terima kasih banyak juga untuk:" #: gedit/gedit-commands-help.c:102 msgid "and many other contributors." msgstr "dan banyak kontributor lainnya." #: gedit/gedit-commands-help.c:120 msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" msgstr "" "gedit adalah penyunting teks yang mudah digunakan dan untuk penggunaan umum" #: gedit/gedit-commands-help.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mohammad DAMT \n" "Ahmad Riza H Nst \n" "Ade Malsasa Akbar , 2011.\n" "Andika Triwidada , 2009-2014, 2019.\n" "Dirgita , 2010, 2011, 2014.\n" "Kukuh Syafaat , 2018-2020, 2022." #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kejadian" #: gedit/gedit-commands-search.c:114 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Gedit telah menemukan dan mengganti satu kejadian" #. Translators: %s is replaced by the text entered #. * by the user in the search box. #. #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s\" tidak ditemukan" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Grup Tab %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147 #: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161 msgid "Read-Only" msgstr "Hanya-Baca" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale Aktif (%s)" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 msgid "Automatically Detected" msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 msgid "Add or Remove…" msgstr "Tambah atau Buang…" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (Locale Kini)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Anda yakin hendak mereset preferensi pengkodean karakter?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Singkirkan" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Pindahkan ke prioritas lebih tinggi" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Pindahkan ke prioritas lebih rendah" #: gedit/gedit-factory.c:29 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Dokumen Tanpa Judul %d" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Semua Berkas Teks" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Pengkodean _Karater:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Akh_iran Baris:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Buka Berkas" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 msgid "_Retry" msgstr "_Coba" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 msgid "File not found." msgstr "Berkas tidak ditemukan." #. How to reproduce this case: from the command line, #. * try to open a URI such as: foo://example.net/file #. #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 #, c-format msgid "“%s:” locations are not supported." msgstr "Lokasi \"%s:\" tidak didukung." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang sah." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 #, c-format msgid "Hostname “%s” not known." msgstr "Nama host \"%s\" tidak diketahui." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "The problem could come from the proxy settings." msgstr "Masalahnya bisa berasal dari pengaturan proksi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Berkas tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini telah dihapus." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Tak dapat mengembalikan berkas \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Pengkodean K_arakter:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 msgid "_Edit Anyway" msgstr "Sunt_ing Saja" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam " "batas ini." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Anda tidak memiliki izin yang diperlukan untuk membuka berkas." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Tak bisa mengenali pengkodean karakter." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Coba periksa apakah Anda tidak sedang membuka suatu berkas biner." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Berkas yang Anda buka memiliki karakter yang tidak sah. Berkas ini bisa saja " "cacat jika Anda melanjutkan untuk menyuntingnya." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Tak dapat membuka berkas \"%s\" menggunakan pengkodean karakter \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "" "Tak dapat menyimpan berkas \"%s\" menggunakan pengkodean karakter \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan " "memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat menangani lokasi \"%s:\" dalam mode menulis. Tolong periksa apakah " "Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Tak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa apakah " "Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan " "lokasi dengan benar dan coba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda tidak memiliki hak yang diperlukan untuk menyimpan berkas. Silakan " "periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Tak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang dan " "coba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. " "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diska yang dipakai untuk menyimpan memiliki batas untuk panjang nama berkas. " "Cobalah nama lain yang lebih pendek." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%s\"." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "" "Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Tambah Skema Warna" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "T_ambah Skema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Berkas Skema Warna" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"." #: gedit/gedit-print-job.c:223 msgid "Preparing…" msgstr "Mempersiapkan…" #: gedit/gedit-print-job.c:535 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Berkas: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:544 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Halaman %N dari %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:622 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Merender halaman %d dari %d…" #: gedit/gedit-print-job.c:726 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Halaman %d dari %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Tiada" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: gedit/gedit-statusbar.c:260 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Ada %d tab dengan galat" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:805 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Mengembalikan %s dari %s" #: gedit/gedit-tab.c:812 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Mengembalikan %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:825 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Memuat %s dari %s" #: gedit/gedit-tab.c:832 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Memuat %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:910 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Menyimpan %s ke %s" #: gedit/gedit-tab.c:915 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Menyimpan %s" #: gedit/gedit-tab.c:1480 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas %s" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s" #: gedit/gedit-tab.c:1488 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s" #: gedit/gedit-tab.c:1519 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: gedit/gedit-tab.c:1520 msgid "MIME Type:" msgstr "Jenis MIME:" #: gedit/gedit-tab.c:1521 msgid "Encoding:" msgstr "Enkoding:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:387 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ pada %s" #: gedit/gedit-utils.c:532 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:534 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Klasik" #: gedit/gedit-utils.c:536 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d dari %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Penggalan" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Cocokkan sebagai Ekspresi _Reguler" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Cocok S_eluruh Kata" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Cocok Huruf Besar/Kecil" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Kata untuk dicari" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Pindahkan kursor ke baris" #: gedit/gedit-window.c:985 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Pencocokan tanda kurung di luar jangkauan" #: gedit/gedit-window.c:990 msgid "Bracket match not found" msgstr "Pasangan tanda kurung tidak ketemua" #: gedit/gedit-window.c:995 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Kurung kurawal yang cocok ditemukan pada baris: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:1030 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Brs %d, Kol %d" #: gedit/gedit-window.c:1213 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Lebar Tab: %u" #: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Teks Biasa" #: gedit/gedit-window.c:1558 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Ada dokumen yang belum disimpan" #: gedit/gedit-window.c:2395 msgid "Change side panel page" msgstr "Ubah halaman panel sisi" #: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: gedit/gedit-window.c:2719 msgid "Open a file" msgstr "Membuka berkas" #: gedit/gedit-window.c:2723 msgid "Open a recently used file" msgstr "Buka berkas yang baru-baru ini dipakai" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Pindah Ke K_iri" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Pindah Ke K_anan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Pindah Ke _Jendela Baru" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Pindah ke _Grup Tab Baru" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentasi Otomatis" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Gunakan Spasi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Tampilkan nomor baris" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Tampilkan batas kanan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Tandai baris kini" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Pelipatan teks" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "Buka Te_rkini" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Simpan Seb_agai…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Je_ndela Baru" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Muat Ulang" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Cetak…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Tidak Jadi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "P_otong" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "_Modus Timpa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 msgid "_View" msgstr "_Tilikan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 msgid "Side _Panel" msgstr "_Panel Sisi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Panel _Bawah" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "Layar _Penuh" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Moda _Penandaan…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari _Selanjutnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cari Sebe_lumnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Ca_ri dan Ganti…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Bersihkan Penyorotan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "_Menuju Baris…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 msgid "_Tools" msgstr "_Perkakas" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumen" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Simpan Semu_a" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "_Tutup Semua" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "Grup Tab _Baru" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "G_rup Tab Sebelumnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Grup Tab Sela_njutnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Dokumen Se_belumnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "Dokumen S_elanjutnya" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Pindah Ke _Jendela Baru" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 msgid "_About gedit" msgstr "Tent_ang gedit" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 msgid "Save _All" msgstr "Simpan Semu_a" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Cari dan Ganti…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Menuju Baris…" #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Pengkodean Karakter" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 msgid "_Cancel Changes" msgstr "_Batalkan Perubahan" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Save Settings" msgstr "_Simpan Pengaturan" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "_Other Available Encodings" msgstr "Enkoding Lain _yang Tersedia" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "_Favorites" msgstr "_Favorit" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "Ca_tegory" msgstr "Ka_tegori" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkoding" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Tampilkan _nomor baris" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Tampilkan _margin kanan pada kolom:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Tampilkan bilah _status" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Tampilkan pola _kisi" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Pelipatan Teks" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Fungsikan pelipatan teks (_wrapping)" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Sorotan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ta_ndai baris kini" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Sorot tanda kurung _berpasangan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Tilik" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Posisi Tab" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "Lebar _tab:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "Fungsikan ind_entasi otomatis" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Penyimpanan Berkas" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Simpan otom_atis berkas setiap" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_menit" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Penyunting" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonta penyunting: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Pilih fonta penyunting" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Skema Warna" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Memasang skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Pasang Skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Mencabut skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Cabut Skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Fonta & Warna" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Pengaya" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Penandaan Sintaksis" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Ceta_k penandaan sintaks" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Nomor Baris" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Cetak no_mor baris" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Nomor setiap" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "baris" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Tajuk halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Cetak _header halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Badan tulisan:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "No_mor baris:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Kep_ala dan kaki:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Halaman ini (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "dari" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Total halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Jumlah halaman pada dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Tampilkan berbagai halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Sesuaikan 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Perbesar halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Perkecil halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Tutup pratilik cetak" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Tutup Pratilik" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Pratilik Halaman" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Pratilik halaman pada dokumen yang akan dicetak" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "G_anti Semua" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Car_i " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Ganti _dengan " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Ekspresi re_guler" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Cari _mundur" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "_Putar balik" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Buat dokumen baru pada sebuah tab" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Buka dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Simpan dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Simpan semua dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Tutup dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Tutup semua dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Buka lagi dokumen yang paling akhir ditutup" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Tukar ke dokumen selanjutnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Tukar ke dokumen sebelumnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Tukar ke dokumen pertama - ke sembilan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Jendela dan Panel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Buat dokumen baru dalam sebuah jendela" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Buat grup tab baru" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Tampilkan panel sisi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Tampilkan panel bawah" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Layar penuh / normal" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cari" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Cari kecocokan selanjutnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Cari kecocokan sebelumnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Bersihkan penyorotan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Tak Jadi dan Jadi Lagi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Tak Jadi jalankan perintah sebelumnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Jadi Lagi jalankan perintah sebelumnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Pilih semua teks" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Batalkan pilihan semua teks" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Salin dan Tempel" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Salin teks yang dipilih ke papan klip" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Potong teks yang dipilih ke papan klip" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Tempel teks dari papan klip" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ke baris" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Pindah ke awal baris kini" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Pindah ke akhir baris kini" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Pindah ke awal dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Pindah ke akhir dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Naikkan viewport di dalam berkas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Turunkan viewport di dalam berkas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Pindahkan viewport ke akhir berkas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Pindahkan viewport ke awal berkas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Ke tanda kurung pasangan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Pergi ke grup tab sebelumnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Pergi ke grup tab selanjutnya" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Jungkitkan sisip / timpa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Jungkitkan kenampakan kursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Hapus baris saat ini" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Naikkan baris saat ini" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Turunkan baris saat ini" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kiri" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kanan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Jadikan huruf besar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Jadikan huruf kecil" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Balikkan besar kecil huruf" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Naikkan angka di kursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Turunkan angka di kursor" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Perkakas" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Periksa ejaan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Cetak dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Tampilkan jendela pelengkapan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan tik" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Tutup Dokumen" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330 msgid "Create a new document" msgstr "Membuat dokumen baru" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329 msgid "New" msgstr "Baru" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370 msgid "Save the current file" msgstr "Menyimpan berkas yang sedang aktif" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206 msgid "Hide panel" msgstr "Sembunyikan panel" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tinggalkan Layar Penuh" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistik Dokumen" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Laporkan banyaknya kata, baris, dan karakter di dalam suatu dokumen." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistik _Dokumen" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Pilihan" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Baris" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Kata" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Karakter (dengan spasi)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Karakter (tanpa spasi)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Bangun" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Jalankan \"make\" dalam direktori dokumen" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Buka terminal di sini" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Buka terminal pada lokasi dokumen" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Buang spasi di ekor baris" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Buang spasi di ekor baris yang tak berguna dalam berkas Anda" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Jalankan perintah gubahan dan letakkan keluarannya pada dokumen baru" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Kirim ke fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Tempelkan teks yang dipilih atau dokumen saat ini ke fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Alat Luar" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Jalankan perintah luar dan skrip shell." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Menentukan memakai fonta sistem" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jika bernilai \"true\", maka perkakas luar akan memakai fonta yang " "diterapkan oleh desktop secara global jika berjenis monospace (dan fonta " "lainnya yang sejenis)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" "Nama fonta Pango. Sebagai contoh \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\"." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Kelola Perkakas Luar…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Ala_t Luar" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Tak dapat menjalankan perintah: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Anda harus berada di dalam suatu kata untuk menjalankan perintah ini" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Alat yang lagi bekerja:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Selesai." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Keluar" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Semua bahasa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Semua Bahasa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Alat baru" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Akselerator ini sudah lengket ke %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tuliskan akselerator baru, atau tekan Backspace untuk membersihkan" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tuliskan akselerator baru" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Dihentikan." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Hentikan Perkakas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Selalu tersedia" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Semua dokumen" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Seluruh dokumen terkecuali yang belum ada judul" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Berkas lokal saja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Berkas remote saja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Dokumen yang belum disimpan saja" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Dokumen saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Pilihan saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Pilihan kini (baku ke dokumen)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Baris Sekarang" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Kata saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Tampilkan pada panel di dasar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Buat dokumen baru" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Tambahkan ke dokumen saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Timpa dokumen saat ini" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Ganti bagian terpilih" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Sisipkan pada bagian kursor" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Kelola Perkakas Luar" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Tambah perkakas baru" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Tambah Perkakas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Hapus perkakas yang dipilih" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Hapus Perkakas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Kembalikan perkakas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Kembalikan Perkakas" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Tombol pinta_s:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Simpan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Masukan:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "_Keluaran:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Keberl_akuan:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Keluaran Alat" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel Peramban Berkas" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Akses berkas mudah dari panel sisi." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Sistem Berkas" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 msgid "File Browser" msgstr "Penjelajah Berkas" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Terjadi galat ketika membuat direktori baru" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Terjadi galat ketika membuat berkas baru" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Terjadi galat ketika mengubah nama berkas atau direktori" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Terjadi galat ketika menghapus berkas atau direktori" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Terjadi galat ketika membuka direktori pada manajer berkas" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Terjadi galat ketika menentukan akar direktori" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Terjadi galat ketika memuat direktori" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 msgid "An error occurred" msgstr "Terjadi kesalahan" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Tak dapat memindahkan berkas\n" "ke tempat sampah, hapus permanen?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika Anda menghapus objek, ia akan hilang selamanya." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Berkas yang dinamai ulang sedang tersaring. Anda perlu menyesuaikan saringan " "Anda supaya berkasnya nampak" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 msgid "Untitled File" msgstr "Berkas Tanpa Nama" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan Anda " "supaya berkasnya kelihatan" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tanpa Nama" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan " "agar direktori nampak" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda buku" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Tak dapat membuka media: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Tak dapat mengaitkan volume: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Terjadi galat ketika memuat '%s': Direktori itu tak ada" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Buka tampilan pohon ketika pengaya penjelajah berkas terbaca dari tampilan " "penanda" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca pengaya " "penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca " "pengaya penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual " "harus selalu di bawah akar sebenarnya." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Fungsikan Pemulihan Lokasi Jauh" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Jika berisi TRUE pengaya penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari " "dokumen yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah " "berkas. (Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris " "perintah atau membukanya dari Nautilus dll)" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring peramban berkas. Nilai yang " "valid adalah: none (tanpa saringan), hide-hidden (saring berkas " "tersembunyi), dan hide-binary (saring berkas biner)." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di " "atas filter_mode." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Pola Biner Peramban Berkas" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Pola pelengkap untuk dipakai ketika menyaring berkas biner." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Tata Root ke Dokumen Aktif" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baru" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Berkas B_aru" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "_Ubah Nama…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Buang ke Tempat Sa_mpah" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Se_garkan Tampilan" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "_Tilik Folder" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Buka dalam Terminal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Penyaring" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Tampilkan _Sembunyi" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "Tampilkan _Binary" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Cocok Nama Berkas" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Buka menu riwayat" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Baris mode" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Dukungan baris mode gaya Emacs, Kate, dan Vim untuk gedit." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Warna Teks Perintah" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Warna teks perintah" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Warna Teks Galat" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Warna teks galat" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Jika bernilai \"true\", maka terminal akan memakai fonta yang diterapkan " "oleh desktop secara global jika berjenis monospace (dan fonta lainnya yang " "sejenis)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "Warn_a perintah:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "War_na galat:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Konsol Python" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Konsol interaktif Python ada di panel bagian bawah." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Sorotan Cepat" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Soroti setiap kemunculan teks yang dipilih." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Buka Cepat…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Buka Cepat" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Buka berkas dengan cepat." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Ketik untuk mencari…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Kelola Snippet…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Snippet" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat dibuat" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Direktori tujuan \"%s\" tak ada" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Direktori tujuan \"%s\" bukan direktori yang valid" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Berkas \"%s\" tidak ada" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas snippet yang valid" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Berkas terimpor \"%s\" bukan berkas snippet yang valid" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat diekstrak" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Berkas berikut tidak dapat diimpor: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Berkas \"%s\" bukan arsip snippet yang valid" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Arsip snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Tambahkan snippet baru…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Kembalikan snippet yang dipilih" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Hapus snippet terpilih" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Ini bukan pemicu tab yang valid. Pemicu bisa berisi huruf alfanumerik (atau " "_, : dan .) atau karakter tunggal bukan alfanumerik, seperti {, [, dll." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Kata tunggal yang mengaktifkan snippet setelah menekan Tab" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Galat berikut terjadi saat mengimpor: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Impor sukses diselesaikan" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Impor snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Semua arsip yang didukung" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Arsip dimampatkan gzip" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Arsip dimampatkan bzip2" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Berkas snippet tunggal" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Galat berikut terjadi ketika mengekspor: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Ekspor sukses diselesaikan" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Anda ingin menyertakan snippet sistem yang dipilih pada ekspor Anda?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Tak ada snippet yang dipilih untuk diekspor" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Ekspor snippet" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Ketikkan kunci pintas baru, atau tekan Backspace untuk membersihkan" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Ketikkan kunci pintas baru" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Eksekusi perintah Python (%s) melampaui waktu maksimum, eksekusi digugurkan." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Eksekusi perintah Python (%s) gagal: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Sisipkan penggalan teks yang sering dipakai secara cepat." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Kelola Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Buat snippet baru" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Tambahkan Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Hapus Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Impor Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Ekspor snippet terpilih" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Ekspor Snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Aktivasi" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "Pemicu _tab:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Kunc_i pintas:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Kunci pintas untuk mengaktifkan snippet" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Tujuan penjatuhan:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "_Urutkan…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Pengurutan" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "Balik u_rutan" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Buang baris yang sam_a" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Peka huruf bes_ar kecil" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Mulai pada kolo_m:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Urutkan" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "P_eriksa Ejaan…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Pi_lih Bahasa…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Sorot Kata-kata Salah Eja" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Sorot Kata-kata Salah Eja" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Pengaturan bawaan untuk sorot kata-kata salah eja." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Atur pengaya pengejaan" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Bawaan untuk dokumen baru" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Sisipka_n Tanggal dan Jam…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Bentuk tersedia" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Jenis Prompt" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Bila pengguna mesti disapa untuk suatu format atau bila format yang dipilih " "atau gubahan mesti dipakai." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Format yang Dipilih" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Format yang dipakai ketika menyisipkan tanggal/waktu." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Format Gubahan" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Format ubahan yang dipakai ketika menyisipkan tanggal/waktu." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Masukkan Tanggal dan Jam" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "G_unakan format ini" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "S_isip" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Atur pengaya tanggal/jam" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Masukkan format sendiri" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Masukkan Tanggal/Jam" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor." #~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." #~ msgstr "gedit adalah penyunting teks untuk penggunaan umum." #~ msgid "The file “%s” has been externally modified." #~ msgstr "Berkas \"%s\" telah diubah secara eksternal." #~ msgid "" #~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Jika Anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan " #~ "saja?" #~ msgid "S_ave Anyway" #~ msgstr "_Simpan Saja" #~ msgid "D_on’t Save" #~ msgstr "_Jangan Simpan" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "TPA" #~ msgid "INS" #~ msgstr "SSP" #~ msgid "Could not find the file “%s”." #~ msgstr "Tak bisa temukan berkas \"%s\"." #~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." #~ msgstr "Tak bisa menangani lokasi \"%s:\"." #~ msgid "Unable to handle this location." #~ msgstr "Tak bisa menangani lokasi ini." #~ msgid "“%s” is a directory." #~ msgstr "\"%s\" adalah direktori." #~ msgid "" #~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " #~ "correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Host \"%s\" tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi " #~ "Anda sudah benar dan coba lagi." #~ msgid "" #~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi." #~ msgid "“%s” is not a regular file." #~ msgstr "\"%s\" bukan berkas reguler." #~ msgid "Connection timed out. Please try again." #~ msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi." #~ msgid "Unexpected error: %s" #~ msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s" #~ msgid "" #~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " #~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " #~ "not have this limitation." #~ msgstr "" #~ "Diska yang dipakai untuk menyimpan memiliki batas untuk ukuran berkas. " #~ "Cobalah menyimpan dengan ukuran yang lebih kecil atau simpan pada diska " #~ "yang tidak memiliki batasan." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Ter_apkan" #~ msgid "Cho_sen Encodings" #~ msgstr "Pengkodean Yang Di_pilih" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Deskripsi" #~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." #~ msgstr "gedit adalah penyunting teks dari lingkungan destop GNOME." #~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" #~ msgstr "gedit adalah penyunting teks kecil dan ringan untuk destop GNOME" #~ msgid "Highlight Mode" #~ msgstr "Moda Penyorotan" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Pilih" #~ msgid "Search highlight mode…" #~ msgstr "Mode penandaan pencarian…" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Pengkodean Karakter:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Akhiran Baris:" #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit adalah penyunting teks lingkungan desktop GNOME yang resmi. " #~ "Walaupun mengejar kesederhanaan dan kemudahan pemakaian, gedit adalah " #~ "penyunting teks tujuan umum yang hebat." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Apakah Anda sedang menulis buku terlaris berikutnya, memrogram suatu " #~ "aplikasi inovatif, atau sekedar hanya menulis cepat catatan, gedit adalah " #~ "alat yang dapat diandalkan untuk menyelesaikan tugas Anda." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Sistem pengayanya yang luwes memungkinkan Anda menata aplikasi ke " #~ "keperluan Anda dan menyesuaikannya ke alur kerja Anda." #~ msgid "" #~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " #~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." #~ msgstr "" #~ "Daftar pengaya yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari pengaya yang aktif " #~ "tersebut. Lihat berkas .gedit-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari " #~ "pengaya yang diberikan." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang selamanya." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Penyimpanan telah dimatikan oleh administrator sistem." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "Perubahan di %d dokumen akan hilang." #~ msgstr[1] "Perubahan di %d dokumen akan hilang." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Dokum_en belum disimpan:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "Lokasi \"%s\" kini sedang tak bisa dicapai." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Sistem Anda sedang luring. Periksa jaringan Anda." #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Jangan Sunting" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "Berkas \"%s\" sudah dibuka pada jendela lain." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Apakah Anda ingin tetap menyuntingnya?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Tak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan \"%s\"" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "Tak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda " #~ "dapat saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau " #~ "terjadi kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang " #~ "lama. Simpan saja?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "Berkas \"%s\" berubah pada cakram." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Buang Pe_rubahan dan Muat Ulang" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "Sejumlah karakter tidak sah terdeteksi saat menyimpan \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "Berkas ini bisa saja cacat jika Anda menyimpannya. Tetap simpan?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "Tam_bah Skema" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Gabung baris-baris yang dipilih" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Periksa pembaruan" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "Periksa versi terakhir gedit" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "Ada galat saat menampilkan URI." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Un_duh" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "Aba_ikan Versi" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "Ada gedit versi baru" #~ msgid "" #~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " #~ "button or ignore that version and wait for a new one" #~ msgstr "" #~ "Anda dapat mengunduh versi baru gedit dengan mengklik tombol unduh atau " #~ "mengabaikan versi tersebut dan menunggu yang baru" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Versi untuk Diabaikan" #~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." #~ msgstr "Versi yang diabaikan sampai versi berikutnya dirilis."