# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit 3.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-14 13:46+0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-10 01:04+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: IE\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Redacte files textual" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Redactor de textus" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Redactor de textus gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Un micri e levi redactor de textus" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "New Window" msgstr "Nov fenestre" #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "New Document" msgstr "Nov document" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Use Default Font" msgstr "Usar li fonde predefinit" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Fonde del redactor" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Schema de stil" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Create Backup Copies" msgstr "Crear copies de reserve" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Autosalvar" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Autosave Interval" msgstr "Intervalle de autogardation" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Li maximum númere de defabil actiones" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Mode de rupter lineas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulator" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Insert spaces" msgstr "Inserter spacies" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "_Tabs a spacies" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Automatic indent" msgstr "Automatic márgine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "_Automatic" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Display Line Numbers" msgstr "Monstrar numerós de lineas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Highlight Current Line" msgstr "Marcar li actual linea" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Linea actual" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Marcar correspondent crampones" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Display Right Margin" msgstr "Monstrar li dextri márgine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Right Margin Position" msgstr "Position del dextri márgine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Position del dextri márgine." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Display Overview Map" msgstr "Monstrar carte de navigation" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Document background pattern type" msgstr "Tip de document" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Smart Home End" msgstr "Habil Home/End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Restituer li precedent position del cursore" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Permisser coloration de sintaxe" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Permisser coloration de sercha" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Nov linea" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Panel de instrumentarium es visibil" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Cartes de caderne" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Panel del statu es visibil" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "Side panel is Visible" msgstr "Panel lateral es visibil" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Max númere de recent files" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the “Recent Files” submenu." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Printar li coloration de sintaxe" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Print Header" msgstr "Printar ye" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Mode de rupter lineas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Printar numerós de lineas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "Body Font for Printing" msgstr "Fonde por printation de rubricas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Header Font for Printing" msgstr "Fonde por printation de rubricas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Fonde por printation de numerós de lineas" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 msgid "Margin Left" msgstr "Levul márgine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Millimetres" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy msgid "Margin Top" msgstr "Márgine:" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Millimetres" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 msgid "Margin Right" msgstr "Dextri márgine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 #, fuzzy msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Position del dextri márgine" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 #, fuzzy msgid "Margin Bottom" msgstr "Bass" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 #, fuzzy msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Millimetres" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy msgid "Candidate Encodings" msgstr " Candidate: " #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 msgid "Active plugins" msgstr "Activ plugines" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:110 #, fuzzy msgid "Show the application’s version" msgstr "Monstra li version del programma" #: ../gedit/gedit-app.c:116 #, fuzzy msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Monstrar un liste de possibil valores por li codification" #: ../gedit/gedit-app.c:123 #, fuzzy msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Assignar li codification por aperter li files providet per li linea de " "comandes" #: ../gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICATION" #: ../gedit/gedit-app.c:130 #, fuzzy msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Crear un nov fenestre in un executent instantie de pluma" #: ../gedit/gedit-app.c:137 #, fuzzy msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Crear un nov document in un existente instantie de xed" #: ../gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "" #: ../gedit/gedit-app.c:151 #, fuzzy msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Lansar atril in li mode plen-ecran" #: ../gedit/gedit-app.c:158 #, fuzzy #| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINEA[:COLUMNE]]" #: ../gedit/gedit-app.c:273 #, fuzzy msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Un error ha evenit durante que monstrar auxilie." #: ../gedit/gedit-app.c:967 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: codification ínvalid" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "Clúder si_n salvation" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 msgid "_Cancel" msgstr "_Annular" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 msgid "_Save As…" msgstr "Salvar _quam..." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" msgstr[1] "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 #, fuzzy msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" msgstr[1] "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 #, fuzzy msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" msgstr[1] "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" msgstr[1] "" "Esque vu vole remover\n" "«%s» permanentmen?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Li modificationes del document «%s» va esser perdit irrevocabilmen." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Gardar li modificationes del document «%s» ante que cluder?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 #, fuzzy msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Gardation esset depermisser per li administrator de sistema." #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 #, fuzzy msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Docum_entes con íngardat modificationes:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #, fuzzy msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "S_electe li documentes quel vu vole gardar:" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 #, fuzzy msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Si vu ne garda it, omni modificationes va esser perdit irrevocabilmen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Cargante file «%s»..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "" msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Open" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Aperter" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Li file «%s» es solmen letion" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 #, fuzzy msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Esque vu vole substituer it per quel vu garda?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "_Replace" msgstr "_Substituer" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 #, fuzzy msgid "Save the file using compression?" msgstr "_Salvar con compression" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 #, fuzzy msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Document textual" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Salvar con compression" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 #, fuzzy msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Document textual" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving file '%s'…" msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Gardante un file «%s»..." #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Salvar quam" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Revertente li document «%s»..." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Reverter íngardat modificationes del document «%s»?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 #, fuzzy msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Li modificationes del document fat in li ultim minute va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 #, fuzzy msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Li modificationes del document fat in li ultim hor va esser perdit " "irrevocabilmen." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 #, fuzzy msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "Pluma e micri e levi redactor de textus por li ambientie MATE" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2016" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 #, fuzzy msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Trovat e substituet ún occurrentie" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "«%s» ne esset trovat" #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Document sin nómine %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Gruppe de cartes %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Solmen letion" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 #, fuzzy msgid "Automatically Detected" msgstr "Automaticmen detectet" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove…" msgstr "Adjunter o remover..." #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Locale actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "Locale actual (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "" #. Reset button #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_Reverter" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Adjunter" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 #, fuzzy msgid "Move to a higher priority" msgstr "_Prioritá:" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 #, fuzzy msgid "Move to a lower priority" msgstr "Prioritá" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Omni files" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Files textual" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "C_odification de caracteres:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 #, fuzzy msgid "L_ine Ending:" msgstr "F_ines de linea:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 #, fuzzy msgid "Character Encoding:" msgstr "_Codification de caracteres" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 #, fuzzy msgid "Line Ending:" msgstr "" "Converter li fines de linea in li document a tis de DOS/Windows (CR LF)" #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #, fuzzy msgid "Plain Text" msgstr "Textu" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Repenar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Ne successat trovar li file «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 #, fuzzy msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Assecura que vu ha tippat li localisation correctmen e repena denov." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "pluma ne posse manipular localisationes de tip %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 #, fuzzy msgid "Unable to handle this location." msgstr "Ne posse manipular ti tip de localisation." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 #, fuzzy msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "" "Li localisation del file ne posse esser accessat pro que it ne es montet." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "«%s» es un directoria." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "«%s» ne es un localisation valid." #. Translators: %s is a host name #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Li nómine de host esset ínvalid. Assecura que vu ha tippat li localisation " "correctmen e repena denov." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "«%s» ne es un regulari file." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Un ínexpectat errore: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 #, fuzzy msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "pluma ne successat trovar li file. Forsan it ha esset recentmen deletet." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Ne successat reverter li file «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Codification de caracteres:" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "Vu have un apert session quam «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "Modificar s_in egarda" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 #, fuzzy msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Vu ne have besonat permissiones por aperter li file." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 #, fuzzy msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Assecura que vu ne prova aperter un binari file." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 #, fuzzy msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecte un codification ex li menú e repena denov." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Un errore evenit apertente li file %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 #, fuzzy msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Li file que vu apertet contene quelc ínvalid caracteres. Si vu redacte ti-ci " "file, vu posse far it ínutil." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 #, fuzzy msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "" "Vu anc posse selecter un altri codification de caracteres e repenar denov." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ne successat aperter li file %s in li codification de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 #, fuzzy msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Selecte un altri codification ex li menú e repena denov." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Ne successat aperter li file «%s»." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Ne successat gardar li file «%s» in li codification de caracteres %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 #, fuzzy msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Li document contene quelc caracteres quel ne posse esser codificat in li " "selectet codification de caracteres." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 msgid "D_on’t Edit" msgstr "Ne re_dacter" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Ti-ci file (%s) es ja apertet in altri fenestre de xed." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 #, fuzzy msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "" "xed apertet ti-ci instantie del file in un ínredactibil mode. Esque vu vole " "redacter it sin egarda?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 #, fuzzy msgid "S_ave Anyway" msgstr "G_ardar sin egarda" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 #, fuzzy #| msgid "D_on't Save" msgid "D_on’t Save" msgstr "Ne re_dacter" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Li file %s ha esset modificat pos que it esset cargat." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 #, fuzzy msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si vu garda it, omni extern modificationes va esser perdit. Gardar it sin " "egarda?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Ne successat crear un file de reserve gardante %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Ne successat crear un temporari file de reserve gardante %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s ne es un localisation valid. Assecura que vu ha tippat li localisation " "correctmen e repena denov." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 #, fuzzy msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Vu ne have li besonat permissiones por gardar li file. Ples assecurar que vu " "ha tippat li localisation correctmen e repenar denov." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 #, fuzzy msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Li spacie de disco es ínsuficent por gardar li file. Ples far alquant spacie " "e repenar denov." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 #, fuzzy msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Un file con li sam nómine ja exister. Ples usar un altri nómine." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 #, fuzzy msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Li disco sur que vu prova gardar li file have un limitation de longore de " "fil-nómines. Ples usar un plu curt nómine." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 #, fuzzy msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Li disco sur que vu prova gardar li file have un limitation de grandores de " "file. Ples prova gardar un plu litt file o gardar it sur un disco que ne " "have ti-ci limitation." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Ne successat gardar li file %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Li file «%s» sta modificat sur disco." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 #, fuzzy msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "Esque vu vole rejecter vor modificationes e recargar li file?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Quelc ínvalid caracteres esset detectet gardante %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 #, fuzzy msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Fa un clic sur ti-ci buton por selecter li fonde del redactor" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Directoria «%s» ne posse esser creat: g_mkdir_with_parents() ne successat: %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 #, fuzzy msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Si selectet schema de colores ne posse esser installat." #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Adjunter un schema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "A_djunter un schema" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Files de schema de colores" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Ne successat remover li schema de colores «%s»." #: ../gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Preparante..." #: ../gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: ../gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Págine %N ex %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Págine %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Págine %d ex %d" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Nothing" msgstr "Necós" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Find and Replace" msgstr "Serchar e substituer" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "SUR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Revertente «%s» ex «%s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertente «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Cargante «%s» de «%s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargante «%s»" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gardante «%s» a «%s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gardante «%s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Un errore evenit apertente li file «%s»" #: ../gedit/gedit-tab.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Un errore evenit revertente li file %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Un errore evenit gardante li file %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Nómine:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tip:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Codification:" #: ../gedit/gedit-utils.c:841 #, fuzzy msgid "Please check your installation." msgstr "Ples controlar vor installation." #: ../gedit/gedit-utils.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Ne successat aperter li file de UI %s. Errore: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "Caja ne posse manipular localisationes «%s»." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1159 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ sur %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1463 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-utils.c:1465 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-utils.c:1467 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-view.c:468 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Display line numbers" msgstr "Monstrar _numerós de lineas" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d ex %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 #, fuzzy msgid "_Wrap Around" msgstr "_Ciclic sercha" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 #, fuzzy msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Usar expressiones _regulari" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 #, fuzzy msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "_Integri paroles" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "Correspondentie _exact" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 #, fuzzy msgid "String you want to search for" msgstr "Textu quel vu vole trovar" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 #, fuzzy msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Li linea a quel vu vole ear" #: ../gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "" #: ../gedit/gedit-window.c:1003 #, fuzzy msgid "Bracket match not found" msgstr "Ne es un crampon" #: ../gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Tabulator: %u" #: ../gedit/gedit-window.c:1596 #, fuzzy msgid "There are unsaved documents" msgstr "Hay íngardat documentes" #: ../gedit/gedit-window.c:2444 #, fuzzy msgid "Change side panel page" msgstr "Panel _lateral" #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documentes" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Move _Left" msgstr "Mover a levul" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Move _Right" msgstr "Mover a dextri" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Move to New _Window" msgstr "_Mover a un nov fenestre" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Nov car_te" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Clúder" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatic márgines" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 msgid "Use Spaces" msgstr "Usar spacies" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Display line numbers" msgstr "Monstrar numerós de lineas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Display right margin" msgstr "Monstrar li dextri márgine" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Highlight current line" msgstr "Marcar li actual linea" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Text wrapping" msgstr "Rupter lineas" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 msgid "_File" msgstr "_File" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 msgid "_New" msgstr "_Crear" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 msgid "Open _Recent" msgstr "Aperte _recentis" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Restituer un cluder carte" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _quam..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Nov _fenestre" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 msgid "_Print…" msgstr "_Printar..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 msgid "_Quit" msgstr "Sa_lir" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 msgid "_Edit" msgstr "_Redacter" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 msgid "_Undo" msgstr "_Defar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 msgid "_Redo" msgstr "_Refar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 msgid "C_ut" msgstr "Ci_ser" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 msgid "_Paste" msgstr "Co_llar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 msgid "_Delete" msgstr "_Deleter" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Overwrite _Mode" msgstr "(Des)activar superscrition" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 msgid "Select _All" msgstr "Selecter _omnicos" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenties" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 msgid "_View" msgstr "_Vise" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 msgid "Side _Panel" msgstr "Panel _lateral" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Bottom Panel" msgstr "Bass panel" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "Plen-_ecran" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Mode de co_loration" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 msgid "_Search" msgstr "_Serchar" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 msgid "_Find…" msgstr "_Trovar..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovar se_quent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovar pre_cedent" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Find and _Replace…" msgstr "Serchar e s_ubstituer" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Clear Highlight" msgstr "Remo_ver coloration" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 msgid "Go to _Line…" msgstr "Ear a _linea..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 msgid "_Tools" msgstr "_Instrumentarium" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 msgid "_Documents" msgstr "_Documentes" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 msgid "_Save All" msgstr "Salvar _omni" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 msgid "_Close All" msgstr "_Clúder omni" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 #, fuzzy msgid "_New Tab Group" msgstr "Nov car_te" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 #, fuzzy msgid "P_revious Tab Group" msgstr "P_recedent track" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 #, fuzzy msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Gruppe de cartes %d" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 msgid "_Previous Document" msgstr "_Precedent document" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 #, fuzzy msgid "N_ext Document" msgstr "ext" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 #, fuzzy msgid "_Move To New Window" msgstr "_Mover a un nov fenestre" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 msgid "_About" msgstr "_Pri li application" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 msgid "Save _All" msgstr "Salvar _omni" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Find and Replace…" msgstr "Serchar e s_ubstituer" #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Ear a linea..." #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "View" msgstr "Vise" #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 msgid "Tools" msgstr "Instrumentarium" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character Encodings" msgstr "Codificationes de caracteres" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "_Apply" msgstr "_Applicar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Codificationes di_sponibil" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Codificationes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 msgid "_Description" msgstr "_Descrition" #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 msgid "_Encoding" msgstr "Cod_ification" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 msgid "Highlight Mode" msgstr "Mode de coloration" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecter" #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search highlight mode…" msgstr "Mode de co_loration" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 msgid "No results" msgstr "Null resultates" #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 msgid "Other _Documents…" msgstr "Altri _documentes..." #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 msgid "Open another file" msgstr "Aperter un altri file" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenties" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Monstrar li dextri _márgine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Display _statusbar" msgstr "Monstrar li panel del statu." #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Display _overview map" msgstr "Monstrar carte de navigation" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Display _grid pattern" msgstr "Mustre:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Text Wrapping" msgstr "Rupter lineas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Enable text _wrapping" msgstr "R_upter lineas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "N_e rupter paroles" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Highlighting" msgstr "Coloration" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Highlight current _line" msgstr "Marcar li actual _linea" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Marcar correspondent crampones" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatores" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "_Tab width:" msgstr "Largore de _tabulator:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Usar _spacies in vice de tabulatores" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Activar automatic márgines" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 #, fuzzy msgid "File Saving" msgstr "Gardar files" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Crear un copie de _reserve ante que gardar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Autosalvar files chascun" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_minutes" msgstr "_minutes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Editor" msgstr "Redactor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 msgid "Font" msgstr "Fonde" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Editor _font: " msgstr "_Fonde del redactor: " #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Pick the editor font" msgstr "Selecter li fonde del redactor" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Color Scheme" msgstr "Schema de colores" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Install scheme" msgstr "Installar un schema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Install Scheme" msgstr "Installar un schema" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Uninstall scheme" msgstr "Desinstallar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Desinstallar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" msgstr "Fondes e colores" #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" msgstr "Plugines" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration de sintaxe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Printar li coloration de sinta_xe" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Line Numbers" msgstr "Numerós de lineas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Printar nu_merós de lineas" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Number every" msgstr "_Numeró chascun" #. #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "lineas" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Page header" msgstr "_Págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Print page _headers" msgstr "Printar li actual págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fondes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Body:" msgstr "_Córpor:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "Numerós de _lineas:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 #, fuzzy msgid "He_aders and footers:" msgstr "_Altore:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Restituer li predefinit fondes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Show the previous page" msgstr "Monstrar li precedent págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Show the next page" msgstr "Monstrar li sequent págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Actual págine (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 msgid "of" msgstr "ex" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Page total" msgstr "Total págines" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 #, fuzzy msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Li total númere de págines in li document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Show multiple pages" msgstr "Monstra multiplic págines" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Scala 1:1" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Ajustar al págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Zoom the page in" msgstr "Agrandar li págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Zoom the page out" msgstr "Diminuer li págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Close print preview" msgstr "Interrupter _printation e cluder" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Close Preview" msgstr "_Previder:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Page Preview" msgstr "Previder li págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 #, fuzzy msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Previder li págine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace _All" msgstr "Substituer _omni" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Trovar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "S_erchar " #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Replace _with " msgstr "Substituer _per:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Match case" msgstr "Correspondentie _exact" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Match _entire word only" msgstr "_Integri paroles" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 msgid "Re_gular expression" msgstr "Expression re_gulari" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "Serchar re_tro" #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Wra_p around" msgstr "_Ciclic sercha" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Documentes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Crear un nov document in un nov fenestre" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Aperter un document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Salvar li document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Gardar li document con un nov nómine" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Gardar omni documentes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Clúder li document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Clúder omni documentes" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Activar li sequent document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Activar li precedent document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Activar li prim a ninesim document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "P_ri panels" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Crear un nov document in un nov fenestre" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Nov car_te" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Panel _lateral" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Bass panel" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Plen-ecran" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Salir li application" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Serchar e substituer" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trovar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Trovar li sequent correspondentie" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Trovar li precedent correspondentie" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Remo_ver coloration" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Ear a linea" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e collar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar li selectet textu al Paperiere" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Exciser li selectet textu al Paperiere" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Collar li textu ex li Paperiere" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Defar e refar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Defar li precedent comande" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refar li precedent comande" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selection" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Selecter omnicos" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redaction" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Inserter o superscrir" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Deleter li actual linea" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Lineas:" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Mover li actual line ad-up" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Mover li actual linea a-bass" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Mover li actual parole a levul" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Mover li actual parole a dextri" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "A MAJUSCULES" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "A minuscules" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Inverter MAJ/min" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Augmentar li númere al cursore" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Diminuer li númere al cursore" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Instrumentarium" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Controlar ortografie" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Printar li document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Completion de paroles" #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 msgid "Close Document" msgstr "Clúder document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 msgid "Open a file" msgstr "Aperter un file" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 msgid "Open" msgstr "Aperter" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 msgid "Create a new document" msgstr "Crear un nov document" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 msgid "New" msgstr "Crear" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 msgid "Save the current file" msgstr "Salvar li actual file" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 msgid "Hide panel" msgstr "Celar li panel" #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Open a file dialog" msgstr "" "Un liste de applicationes providet in li dialog «Aperter un file» queles non " "es associat con li fil-tip." #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surtir plen-ecran" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "Controlar actualisamentes" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Dependenties del ultim version" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 #, fuzzy msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Un errore ha evenit monstrante auxilie: %s" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorar li version" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 #, fuzzy msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Controlar nov versiones al inicie" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Version to Ignore" msgstr "_Ignorar li version" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistica del document" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "Statistica del _document" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Selection" msgstr "Selection" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Lines" msgstr "Lineas" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Words" msgstr "Paroles" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (con spacies)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sin spacies)" #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Bytes" msgstr "Octetes" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Build" msgstr "Constructer" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Lansar «make» in li directoria del document" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "Aperter li Terminal ci" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Aperter un terminal in li localisation del document" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Gardar sin spacies final" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover ínutil final spacies in vor file" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "Lansar un comande" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Executer un personal comande e mette su production in un nov document" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 msgid "Send to fpaste" msgstr "Inviar a fpaste" #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "Utensiles extern" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Executer extern comandes e scriptes de shell." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Whether to use the system font" msgstr "Usar parametres de sistema" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 #, fuzzy msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Gerentie de utensiles _extern..." #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 #, fuzzy msgid "External _Tools" msgstr "U_tensiles extern" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Ne successat executer li comande: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 #, fuzzy msgid "Running tool:" msgstr "Executente un utensile:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Finit." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 #, fuzzy msgid "Exited" msgstr "Complet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Omni lingues" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "All Languages" msgstr "Omni lingues" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 #, fuzzy msgid "New tool" msgstr "Nov utensile" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, fuzzy, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Ti-ci rapid-taste ja es assignat a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 #, fuzzy msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 #, fuzzy msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tippa un nov rapid-taste" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Stoppat." #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 msgid "Stop Tool" msgstr "Stoppar li utensile" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "Always available" msgstr "Sempre disponibil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents" msgstr "Omni documentes" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 #, fuzzy msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Omni documentes except tis sin nómine" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Local files only" msgstr "Solmen local files" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Remote files only" msgstr "Solmen lontan files" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Untitled documents only" msgstr "Solmen lis sin nómine" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current document" msgstr "Actual document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Actual selection" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Actual selection (o li tot document)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current line" msgstr "Linea actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Current word" msgstr "Parol actual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Display in bottom pane" msgstr "Monstrar in li panel inferiori" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Create new document" msgstr "Crear un nov document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Append to current document" msgstr "Apender al actual document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current document" msgstr "Remplazzar li actual document" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Replace current selection" msgstr "Remplazzar li actual selection" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserter in li position del cursore" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Manage External Tools" msgstr "Gerentie de utensiles _extern..." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Add a new tool" msgstr "Nov utensile" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Add Tool" msgstr "Utensile" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Remove selected tool" msgstr "Remover li selectet medie" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Remove Tool" msgstr "Utensile" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Revert tool" msgstr "Utensile" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Revert Tool" msgstr "Utensile" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Shortcut _key:" msgstr "_Rapid-taste:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Save:" msgstr "_Salvar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 #, fuzzy msgid "_Input:" msgstr "_Intrada:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 #, fuzzy msgid "_Output:" msgstr "Pr_oduction:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 #, fuzzy msgid "_Applicability:" msgstr "_Applicabilitá:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 #, fuzzy msgid "Tool Output" msgstr "Exeada" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "Panel del Navigator" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Facil acesse a files ex li panel lateral" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 msgid "File System" msgstr "Fil-sistema" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Navigator del files" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 #, fuzzy msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Un error evenit creante un nov fólder" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 #, fuzzy msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Un error evenit creante un nov file" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 #, fuzzy msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Un error evenit renominante un file o fólder" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 #, fuzzy msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Un error evenit deletente un file o fólder." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 #, fuzzy msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Un error evenit apertente un fólder in li navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 #, fuzzy msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Un error evenit cargante un fólder" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Un error evenit cargante un fólder" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "Un errore evenit." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 #, fuzzy msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Ne succussat mover it in li Paper-corb, esque\n" "vu vole deleter it permanentmen?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Li file «%s» ne posse esset movet in li Paper-corb." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 #, fuzzy msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Li selectet files ne posse esser movet in li Paper-corb." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Esque vu vole deleter li selectet files permanentmen?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vu delete un element, it va esser perdit irrevocabilmen." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacui)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 #, fuzzy msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Li renominat file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 msgid "Untitled File" msgstr "File sin nómine" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 #, fuzzy msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Li nov file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 msgid "Untitled Folder" msgstr "Fólder sin nómine" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 #, fuzzy msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Li nov fólder es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de " "filtre por revelar it" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 msgid "Bookmarks" msgstr "Marca-págines" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 #, fuzzy, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Li volume «%s» esset montet automaticmen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Ne successat aperter un medie: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Ne successar monter un volume: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 #, fuzzy, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Un error evenit cargante un fólder" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Open With Tree View" msgstr "Aperter li menú Vise" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Li orígin de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Li virtual orígin de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Localisationes lontan" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Set Location to First Document" msgstr "Activar li prim a ninesim document" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Mode de filtre de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Mustre de filtre de navigator de files" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Monstrar grandore de files in binari formate" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "Assignar li lingue del actual document" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 msgid "_New Folder" msgstr "_Nov fólder" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 #, fuzzy msgid "New F_ile" msgstr "Crear un f_ile" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "_Rename…" msgstr "_Renominar" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover in li Paper-corb" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Re_fresh View" msgstr "Re_friscar li vise" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 msgid "_View Folder" msgstr "_Vise li fólder" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Aperter in li Terminal" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 msgid "Show _Hidden" msgstr "Revelar c_elat files" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show _Binary" msgstr "Monstrar _binaries" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Match Filename" msgstr "_Fil-nómine:" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Diarium" #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Open history menu" msgstr "Aperter un menú de lansator" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "Mode-lineas" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suporte de mode-lineas de Emacs, Kate e Vim por pluma." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Command Color Text" msgstr "Color de _textu:" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "The command color text" msgstr "Selecter li color de textu" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Error Color Text" msgstr "Color de _errores:" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "The error color text" msgstr "Color de _errores:" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 #, fuzzy msgid "C_ommand color:" msgstr "Color de c_omande:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Color de _errores:" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Console de Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interactiv console de Python in li panel inferiori" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 #, fuzzy msgid "Quick Open…" msgstr "Rapid" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 #, fuzzy msgid "Quick Open" msgstr "Rapid" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Quickly open files" msgstr "Aperter files rapidmen" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 #, fuzzy msgid "Type to search…" msgstr "Tippa por serchar..." #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 #, fuzzy msgid "Manage _Snippets…" msgstr "Gerentie de _fragmentes..." #. Do the fancy completion dialog #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "Fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, fuzzy, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Li archive «%s» ne posset esser creat" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, fuzzy, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Li fólder de destination «%s» ne existe" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, fuzzy, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Li fólder de destination «%s» ne es un valid fólder" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, fuzzy, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Li file «%s» ne existe" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Li file «%s» ne es un file de fragmentes valid." #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Li importat file «%s» ne es un file de fragmentes valid" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, fuzzy, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Li archive «%s» ne posset esser extraet" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Li sequent files ne posset esser importat: %s." #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, fuzzy, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Li file «%s» ne es un archive de fragmentes valid" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 #, fuzzy msgid "Snippets archive" msgstr "Archive de fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 #, fuzzy msgid "Add a new snippet…" msgstr "Adjunter un nov fragmente..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 #, fuzzy msgid "Revert selected snippet" msgstr "Reverter li selectet fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Deleter li selectet fragmente" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Un singul parol por invocar li fragmente pos tippa de tabulator" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, fuzzy, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Li sequent errore evenit durante importation: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 #, fuzzy msgid "Import successfully completed" msgstr "Importation compleet con success" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Import snippets" msgstr "Importar fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Omni archives suportate" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Archive compresset Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Archive compresset Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 #, fuzzy msgid "Single snippets file" msgstr "Singul file de fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Omni files" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, fuzzy, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Li sequent errore evenit durante exportation: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 #, fuzzy msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportation compleet con success" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 #, fuzzy msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Esque vu vole includer li selectet fragmentes del sistema in vor " "exportation?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 #, fuzzy msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Null fragmentes selectet por exportation" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Exportar fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 #, fuzzy msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 #, fuzzy msgid "Type a new shortcut" msgstr "Tippa un nov rapid-taste" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, fuzzy, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Ne sucessar executer li comande «%s»" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Rapidmen inserter fragmentes de textu sovente usat" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Manage Snippets" msgstr "Gerentie de fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Create new snippet" msgstr "Crear un nov fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Add Snippet" msgstr "Adjunter un fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Remove Snippet" msgstr "Remover li fragmente" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import Snippets" msgstr "Importar fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Export selected snippets" msgstr "Exportar li selectet fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export Snippets" msgstr "Exportar fragmentes" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Tab trigger:" msgstr "Parol de in_vocation:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 #, fuzzy msgid "S_hortcut key:" msgstr "Ra_pid-taste:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Li rapid-taste por invocar li fragment" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Drop targets:" msgstr "Tirar-e-cader" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort…" msgstr "_Ordinar..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordinar" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Reverse order" msgstr "Órdine _reversat" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Supr_esser duplicates" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Atenter pri MAJ/min" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 #, fuzzy msgid "S_tart at column:" msgstr "Ini_cial columne:" #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Ordinar" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Ordinar un document o selectet textu." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 #, fuzzy #| msgid "_Check Spelling..." msgid "_Check Spelling…" msgstr "Controlar _ortografie" #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 #, fuzzy #| msgid "Set _Language..." msgid "Set _Language…" msgstr "Assignar un _lingue..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 #, fuzzy msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Null misespelat paroles" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Controlero de ortografie" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Controlar li ortografie del actual document" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 #, fuzzy msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "In_serter date e hora..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Formates disponibil" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Prompt Type" msgstr "Confirmar clusura del session" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Selected Format" msgstr "Selectet formate" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "Formate personal" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Date e hora:" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Insert Date and Time" msgstr "Inserter li date o hora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Use the _selected format" msgstr "Usar li _selectet formate" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Use custom format" msgstr "_Usar un formate personal" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01.11.09 17:52:00" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Inserter" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar li plugin de date e hora" #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "When inserting date/time…" msgstr "Insertente date e hora..." #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Demandar un formate" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Inserter li date o hora" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Inserter li actual date e hora in li position del cursore"