# translation of gedit.master.is.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 19:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-12 06:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Sýsla með textaskrár" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "" "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " "text editor." msgstr "" "gedit er hinn opinberi textaritill GNOME skjáborðsumhverfisins. Þrátt fyrir " "að stefna að einföldu útliti og auðveldri notkun, er gedit ákaflega öflugur " "textaritill til almennrar notkunar." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 msgid "" "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " "tool to accomplish your task." msgstr "" "Hvort sem þú ert að skrifa verðlaunaskáldsögu, ert að forrita hugvitsamleg " "forrit, eða bara að taka niður minnispunkta; þá er gedit áreiðanlegt tól til " "hjálpar við verkefnið." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 msgid "" "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " "needs and adapt it to your workflow." msgstr "" "Sveigjanlegt kerfi viðbóta (plugin) gerir þér kleift að sníða forritið að " "þörfum þínum." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Textaritill" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" msgstr "Texti;Ritill;Hreintexti;Skrifa;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nýr gluggi" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32 msgid "New Document" msgstr "Nýtt skjal" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Nota sjálfgefna leturgerð" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Hvort nota eigi sjálfgefna jafnbreiða letur kerfisins við textavinnslu í " "stað sérstaks leturs sem fylgir gedit. Ef slökkt er á þessu, þá verður letrið " "sem tekið er fram í \"Leturgerð ritils\" notað í stað kerfisletursins." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Leturgerð ritils" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Sérsniðið letur sem verður notað á ritunarsvæðinu. Þetta mun aðeins verða " "notað ef slökkt er á \"Nota sjálfgefið letur\" möguleikanum." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Stílskema" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Auðkenni GtkSourceView stílskemans sem notað er til að lita textann." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Gera öryggisafrit" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "Hvort gedit eigi að gera öryggisafrit af skjölum sem eru vistuð." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Vista sjálfkrafa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "Hvort gedit eigi að vista sjálfkrafa breyttar skrár eftir einhvern ákveðinn " "tíma. Þú getur valið tímalengina með valmöguleikanum \"Tími milli " "sjálfvirkrar vistunar\"." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Tími milli sjálfvirkrar vistunar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" "Mínútur þar til gedit vistar sjálfvirkt breytt skjöl. Þetta hefur einungis " "áhrif ef \"Vista sjálfvirkt\" er valið." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Hámarksfjöldi afturkallana" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" "Hámarksfjöldi aðgerða sem ritillinn getur afturkallað eða endurgert. Notaðu " "\"-1\" fyrir óendanlegan fjölda." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Línuskriðshamur" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í ritvinnslusvæðinu. Notaðu " "\"none\"\" ef ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli " "orða og \"char\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru " "hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Stærð inndráttar (TAB)" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Tilgreinir fjölda bila sem eru birt í stað inndráttarmerkisins." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Bæta inn bilum" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Hvort skipta eigi út inndráttarmerkjum fyrir stafbil." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Hvort draga eigi línur sjálfvirkt inn." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Birta línunúmer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Hvort sýna eigi línunúmer." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Lýsa upp núverandi línu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Hvort lýsa eigi upp línu bendils." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Lýsa upp samstæða hornklofa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Hvort lýsa eigi upp hornklofa sem eru samstæðir" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Sýna hægri spássíu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Hvort sýna eigi hægri spássíu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Staðsetning hægri spássíu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Tilgreinir staðsetningu hægri spássíu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Display Overview Map" msgstr "Birta yfirlitsmynd" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." msgstr "Hvort gedit eigi að birta yfirlitsmynd fyrir skjalið." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136 msgid "Document background pattern type" msgstr "Tegund mynsturs fyrir bakgrunn skjals" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Hvort skjalið sé birt með mynstri á bakgrunni." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Smart Home End" msgstr "Snjallir Home/End" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Endursetja fyrri stöðu bendils" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Hvort endurvekja eigi fyrri stöðu bendils þegar skjali er opnað." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Virkja litun skipanna" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Hvort lýsa eigi upp málskipan." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Virkja litun leitarorða" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Hvort lýsa eigi upp öll tilfelli leitunarstrengs." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Tryggja nýja endalínu" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "Hvort gedit eigi að tryggja að skjöl endi alltaf með nýrri auðri línu." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Verkfærastika sýnileg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Hvort verkfærastikan eigi að vera sýnileg." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Birtingarhamur flipa" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Tilgreinir hvernig birta eigi flipa. Notaðu \"never\"\" ef aldrei á að birta " "flipa, \"always\"\" ef alltaf á að birta flipa og \"auto\" ef birta skal " "flipa einungis þegar það eru fleiri en einn flipi. Athugaðu að gildin eru " "hástafsnæm, þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Stöðustika sýnileg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Hvort stöðustikan eigi að vera sýnileg." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Hliðarstika er sýnileg" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Hvort vinstri hliðarstika eigi að vera sýnileg." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Hámarksfjöldi nýlegra skjala" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the “Recent Files” submenu." msgstr "" "Tilgreinir hámarksfjölda þeirra nýlegu skjala sem eru sýnd í \"Nýleg skjöl\" " "undirvalmyndinni." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Prenta upplýsingu málskipunar" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Hvort prenta eigi upplýsingu málskipans." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Header" msgstr "Prenta haus" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Hvort prenta eigi haus skjals." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Umbrotshamur texta fyrir prentun" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Tilgreinir hvernig brjóta eigi langar línur í prentun. Notaðu \"none\"\" ef " "ekki á að brjóta línur, \"word\"\" ef brjóta á línu á milli orða og \"char" "\"\" ef brjóta á línu á milli stafa. Athugaðu að gildin eru hástafsnæm, " "þannig að þau verða að vera nákvæmlega eins og hér er sýnt." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Prenta línunúmer" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Ef þetta gildi er 0, þá munu engin línunúmer sjást þegar skjalið er prentað. " "Annars verða línunúmer prentuð með tilgreindu millibili." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Leturgerð fyrir prentun" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "Tilgreinir leturgerð megintexta þegar skjöl eru prentuð." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Leturgerð hausa fyrir prentun" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Tilgreinir leturgerð hausa þegar skjöl eru prentuð. Þetta hefur einungis " "áhrif ef \"Prenta haus\" er valið." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Leturgerð línunúmera fyrir prentun" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Tilgreinir leturgerð línunúmera fyrir prentun. Þetta hefur einungis áhrif ef " "\"Prenta númeraðar línur\" er valið." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Left" msgstr "Spássía til vinstri" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Vinstri spássía, í millímetrum." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 msgid "Margin Top" msgstr "Spássía efst" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Efri spássía, í millímetrum." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 msgid "Margin Right" msgstr "Spássía til hægri" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Hægri spássía, í millímetrum." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 msgid "Margin Bottom" msgstr "Spássía neðst" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Neðri spássía, í millímetrum." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Tillögur að stafatöflum" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 msgid "Active plugins" msgstr "Virkar viðbætur" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." msgstr "" "Listi yfir virkar viðbætur. Listinn inniheldur \"Staðsetningu\" virku " "viðbótanna. Sjá skrána .gedit-plugin til að finna \"Staðsetningu\" " "tiltekinnar viðbótar." #: gedit/gedit-app.c:110 msgid "Show the application’s version" msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits" #: gedit/gedit-app.c:116 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Birta lista yfir möguleg gildi fyrir stafakóðun" #: gedit/gedit-app.c:123 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Veldu stafatöflu sem á að nota við að opna skrár sem taldar eru upp á " "skipanalínu" #: gedit/gedit-app.c:124 msgid "ENCODING" msgstr "STAFATAFLA" #: gedit/gedit-app.c:130 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Búa til nýjan efstastigs glugga í þegar opnu tilviki af gedit" #: gedit/gedit-app.c:137 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Búa til nýtt skjal" #: gedit/gedit-app.c:144 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Opna skrár og hindra ferli þar til skrám er lokað" #: gedit/gedit-app.c:151 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Keyra gedit sem sjálfstætt forrit" #: gedit/gedit-app.c:158 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[SKRÁ…] [+LÍNA[:DÁLKUR]]" #: gedit/gedit-app.c:273 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti hjálpina." #: gedit/gedit-app.c:964 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: ógild stafatafla." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Loka án þess að vista" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462 #: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643 #: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Vista _sem..." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúnduna tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %ld sekúndurnar tapast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu mínútuna tapast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu mínútu og %ld sekúndur tapast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútu tapast." msgstr[1] "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar síðustu %ld mínútur tapast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki núna munu breytingar frá síðustu klukkustund tapast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " "mínútuna tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu klukkustund og %d " "mínútur tapast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðasta %d klukkutímann tapast." msgstr[1] "" "Ef þú vistar ekki núna mun allt sem þú gerðir síðustu %d klukkutímana tapast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." msgstr "Breytingar á skjalinu “%s” munu tapast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Viltu vista breytingar á skjalinu “%s“ áður en þú lokar því?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Kerfisstjórinn hefur bannað þér að vista." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Breytingar á skjalinu %d munu endanlega tapast." msgstr[1] "Breytingar á %d skjölum munu eyðast." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjali. Viltu vista áður en þú lokar?" msgstr[1] "" "Þú átt eftir að vista breytingar á %d skjölum. Viltu vista áður en þú lokar?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "_Skjöl með breytingum sem á eftir að vista:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "V_eldu skjölin sem þú vilt vista:" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: gedit/gedit-commands-file.c:261 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "Opna skrána \"%s\"..." #: gedit/gedit-commands-file.c:270 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Opna %d skrá…" msgstr[1] "Opna %d skrár…" #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:456 msgctxt "window title" msgid "Open" msgstr "Opna" #: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gedit/gedit-commands-file.c:558 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "Skráin \"%s\" er aðeins til lestrar." #: gedit/gedit-commands-file.c:563 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Viltu reyna að skipta henni út fyrir þá sem þú vilt vista?" #: gedit/gedit-commands-file.c:568 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "_Útskipta" #: gedit/gedit-commands-file.c:608 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Vista skjalið með þjöppun?" #: gedit/gedit-commands-file.c:612 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Vista skjalið sem hreinan texta?" #: gedit/gedit-commands-file.c:625 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "Skráin \"%s\" var áður vistuð sem hreinn texti en verður nú vistuð með " "þjöppun." #: gedit/gedit-commands-file.c:629 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Vi_sta skjalið með þjöppun" #: gedit/gedit-commands-file.c:634 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "Skráin \"%s\" var áður vistuð með þjöppun en verður nú vistuð sem hreinn " "texti." #: gedit/gedit-commands-file.c:637 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Vi_sta skjalið sem hreinan texta" #: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "Vista skrá '%s'..." #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:847 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: gedit/gedit-commands-file.c:1429 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "Tek aftur breytingar á skjalinu '%s'…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "Afturkalla óvistaðar breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu '%s'?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1485 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúnduna munu " "tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld sekúndurnar munu " "tapast." #: gedit/gedit-commands-file.c:1494 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna munu tapast." #: gedit/gedit-commands-file.c:1500 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " "sekúnduna munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu mínútuna og %ld " "sekúndurnar munu tapast." #: gedit/gedit-commands-file.c:1510 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínútuna munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %ld mínúturnar munu " "tapast." #: gedit/gedit-commands-file.c:1525 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina munu " "tapast." #: gedit/gedit-commands-file.c:1531 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " "mínútu munu tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu klukkustundina og %d " "mínúturnar munu tapast." #: gedit/gedit-commands-file.c:1546 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundina munu " "tapast." msgstr[1] "" "Breytingar sem gerðar hafa verið á skjalinu síðustu %d klukkustundirnar munu " "tapast." #: gedit/gedit-commands-file.c:1569 msgid "_Revert" msgstr "_Afturkalla" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedir er lítill og léttur textaritill fyrir GNOME-umhverfið" #: gedit/gedit-commands-help.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #: gedit/gedit-commands-search.c:107 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fann og skipti út í %d tilfellum" msgstr[1] "Fann og skipti út í %d tilfellum" #: gedit/gedit-commands-search.c:116 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fann og skipti út í einu tilfelli" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:142 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s\" fannst ekki" #: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Ónefnt skjal %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:399 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Flipahópur %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161 #: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175 msgid "Read-Only" msgstr "Skrifvarið" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 msgid "Automatically Detected" msgstr "Fannst sjálfkrafa" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 msgid "Add or Remove…" msgstr "Bæta við eða fjarlægja..." #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Núverandi staðfærsla (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (núverandi staðfærsla)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla kjörstillingar fyrir stafatöflur?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 msgid "_Reset" msgstr "F_rumstilla" # + Add to Dictionary #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Flytja í hærri forgang" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Flytja í lægri forgang" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 msgid "All Text Files" msgstr "Allar textaskrár" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 msgid "Character Encoding:" msgstr "Stafatafla:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 msgid "Line Ending:" msgstr "Línuendingar:" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 msgid "Plain Text" msgstr "Hreinn texti" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "Gat ekki fundið skrána “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "Er ekki fært um að meðhöndla \"%s\" staðsetningar." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Staðsetning skrárinnar er ekki aðgengileg." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "\"%s\" er mappa." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "\"%s\" er ekki gild staðsetning." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "" "Vélin \"%s\" fannst ekki. Athugaðu vandlega uppsetningu á milliþjóni (vefsel " "- proxy) og reyndu aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Vélarheiti er ógilt. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna rétt og " "prófaðu svo aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” er ekki venjuleg skrá." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tenging féll á tíma. Reyndu aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Óvænt villa: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Fann ekki umbeðna skrá. Hugsanlega var henni eytt nýlega." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "Gat ekki endurheimt skrána “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Sta_fatafla:" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 #, c-format msgid "The location “%s” is not currently reachable." msgstr "Staðsetningin “%s” er ekki tiltæk í augnablikinu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 msgid "Your system is offline. Check your network." msgstr "Kerfið þitt er ekki nettengt. Athugaðu ástand nettenginga." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Breyta samt" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Fjöldi tengla sem hægt er að fylgja er takmarkaður, og hin eiginlega skrá " "fannst ekki innan þessara marka." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að opna þessa skrá." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Tókst ekki að finna út rétta stafatöflu." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "" "Athugaðu hvort þú sért nokkuð að reyna að opna tvíundakerfisskrá (binary)." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Veldu stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Villa kom upp við að opna skrána \"%s\"" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Skráin sem þú opnaðir inniheldur ógilda stafi. Ef þú heldur áfram að breyta " "skránni geturðu skemmt hana." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Þú getur einnig valið aðra stafatöflu og reynt aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöflunni." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Veldu aðra stafatöflu úr valmyndinni og reyndu aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "Gat ekki opnað skrána \"%s\"." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "Gat ekki vistað skrána \"%s\" með \"%s\" stafatöfluni." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Skjalið inniheldur einn eða fleiri staf sem ekki er hægt að afkóða með " "tilteknu stafatöflunni." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 msgid "D_on’t Edit" msgstr "_Ekki breyta" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 #, c-format msgid "This file “%s” is already open in another window." msgstr "Skráin \"%s\" er þegar opin í öðrum glugga." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 msgid "Do you want to edit it anyway?" msgstr "Viltu samt breyta henni?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Vista samt" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 msgid "D_on’t Save" msgstr "_Ekki vista" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "Skránni “%s” hefur verið breytt síðan hún var lesin inn." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ef þú vistar þetta, munu allar ytri breytingar geta glatast. Vista það samt?" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" msgstr "Gat ekki búið til öryggisafrit um leið og “%s” var vistað" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaöryggisafrit um leið og “%s” var vistað" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 msgid "" "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Get ekki meðhöndlað \"%s:\" staðsetningar í skrifham. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Get ekki meðhöndlað þessa staðsetningu í skrifham. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" er ekki gild staðsetning. Athugaðu hvort þú skrifaðir staðsetninguna " "rétt og prófaðu svo aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Þú hefur ekki heimild til að vista þessa skrá. Athugaðu hvort þú skrifaðir " "staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Það er ekki nóg diskpláss til að vista skrána. Búðu til meira pláss og " "prófaðu svo aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Þú ert að reyna að vista skrána á skrifvarinn disk. Athugaðu hvort þú " "skrifaðir staðsetninguna rétt og prófaðu svo aftur." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til staðar. Notaðu eitthvað annað nafn." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á lengd " "skráaheita. Notaðu styttra nafn." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Diskurinn þar sem þú ert að reyna að vista skrána er með takmörk á stærð " "skráa. Reyndu að vista minni skrá eða að vista á disk sem ekki er með þessi " "takmörk." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "Gat ekki vistað skrána “%s”." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 #, c-format msgid "The file “%s” changed on disk." msgstr "Skránni “%s” var breytt á diski." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 msgid "Drop Changes and _Reload" msgstr "_Henda breytingum og endurlesa" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "_Endurhlaða" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" msgstr "Einhver ógild staftákn fundust þegar “%s” var vistað" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "" "Ef þú heldur áfram og vistar skrána geturðu skemmt skjalið. Vista samt?" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að velja leturgerð fyrir ritilinn" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Nota _jafnbreitt letur úr kerfisstillingum (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 #, c-format msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Ekki vað hægt að búa til '%s' möppuna: g_mkdir_with_parents() mistókst: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Ekki er hægt að setja inn valið litastef." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 msgid "Add Scheme" msgstr "Bæta við skema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Bæta við skema" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Litastefsskemaskrár" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "Gat ekki fjarlægt litastefið \"%s\"." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Undirbý…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Skrá: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Síða %N af %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Geri blaðsíðu %d af %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Blaðsíða %d af %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ekkert" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Finna og skipta út" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 msgid "INS" msgstr "INS" #: gedit/gedit-statusbar.c:244 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Það er villa í einum flipa" msgstr[1] "Það eru villur í %d flipum" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:814 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Tek aftur %s frá %s" #: gedit/gedit-tab.c:821 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Tak aftur %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:834 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Hleð inn %s frá %s" #: gedit/gedit-tab.c:841 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Hleð inn %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:921 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Vista %s í %s" #: gedit/gedit-tab.c:926 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Vista %s" #: gedit/gedit-tab.c:1529 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Villa við að opna skrána %s" #: gedit/gedit-tab.c:1534 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Villa við að taka aftur skrána %s" #: gedit/gedit-tab.c:1539 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Villa við að vista skrána %s" #: gedit/gedit-tab.c:1570 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: gedit/gedit-tab.c:1571 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME tegund:" #: gedit/gedit-tab.c:1572 msgid "Encoding:" msgstr "Kóðun:" #: gedit/gedit-utils.c:823 msgid "Please check your installation." msgstr "Athugaðu uppsetninguna þína." #: gedit/gedit-utils.c:884 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Tókst ekki að opna UI-skrána %s. Villa: %s" #: gedit/gedit-utils.c:903 #, c-format msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." msgstr "Gat ekki fundið hlutinn '%s' innan í skránni %s." #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:1141 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ á %s" #: gedit/gedit-utils.c:1445 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:1447 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:1449 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Birta _línunúmer" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:674 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:766 msgid "_Wrap Around" msgstr "Um_brjóta í kringum" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:776 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Samsvara _reglulegri segð" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:790 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Passar einungis við _heil orð" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:804 msgid "_Match Case" msgstr "Hástafsnæ_mt" #: gedit/gedit-view-frame.c:1029 msgid "String you want to search for" msgstr "Leitarstrengur" #: gedit/gedit-view-frame.c:1041 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Sú lína sem þú vilt að bendillinn fari á" #: gedit/gedit-window.c:998 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Samsvörun sviga er utan leitarsviðs" #: gedit/gedit-window.c:1003 msgid "Bracket match not found" msgstr "Samsvörun sviga fannst ekki" #: gedit/gedit-window.c:1008 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Samsvörun sviga fannst á línu: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:1043 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Lín %d, Dál %d" #: gedit/gedit-window.c:1227 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Inndráttarbreidd: %u" #: gedit/gedit-window.c:1596 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Það eru óvistuð skjöl" #: gedit/gedit-window.c:2442 msgid "Change side panel page" msgstr "Breyta síðu hliðarstiku" #: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Færa til _vinstri" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "Fæ_ra til hægri" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "_Færa í nýjan glugga" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Færa í nýjan flipa_hóp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Nota bil" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Birta línunúmer" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Birta hægri spássíu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Áherslulita núverandi línu" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Textaskrið" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "O_pna nýlegt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Enduropna lokaðan flipa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Vist_a sem..." #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "_Nýr gluggi" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "_Prenta..." #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "_Afturkalla" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "_Endurgera" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "_Klippa" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "_Líma" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Yfirskrifunarha_mur" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Birta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "_Hliðarstika" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Botnstika" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "Áherslulitunar_hamur…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "_Leita" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Finna…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finna n_æsta" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finna f_yrri" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Finna og _skipta út…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Hreinsa áherslulitun" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Fara á _línu..." #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "_Verkfæri" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "_Skjöl" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Vi_sta allt" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Loka _öllum gluggum" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Nýr flipahópur" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Fyrri flipahópur" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Næs_ti flipahópur" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "Skjalið á _undan" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "_Næsta skjal" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "_Færa í nýjan glugga" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 #| msgid "Text Editor" msgid "_About Text Editor" msgstr "_Um textaritilinn" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Vista _allt" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "_Finna og skipta út…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "_Fara á línu..." #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Flýtivísanir á lyklaborði" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Stafatöflur" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "_Tiltækar stafatöflur" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Valin _stafatafla:" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "_Lýsing" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "_Kóðun" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Áherslulitunarhamur" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Leita í áherslulitunarham…" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 msgid "No results" msgstr "Engar niðurstöður" #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 msgid "Other _Documents…" msgstr "Önnur s_kjöl..." #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 msgid "Open another file" msgstr "Opna aðra skrá" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Eiginleikar" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Birta hægri spássíu í dálki:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Birta _stöðustiku" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _overview map" msgstr "Birta _yfirlitsmynd" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Birta _möskvamynstur" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Textaskrið" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Virkja textaskrið" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Ekki _skipta orðum milli lína" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 msgid "Highlighting" msgstr "Áherslulitun" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 msgid "Highlight current _line" msgstr "Lýsa upp núverandi _línu" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Lýsa upp samstæða _hornklofa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 msgid "View" msgstr "Skoða" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 msgid "Tab Stops" msgstr "Inndráttarmerkingar" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 msgid "_Tab width:" msgstr "Breidd inn_dráttar:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Setja _stafbil í stað inndráttarmerkja" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Draga texta sjálfvirkt inn" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 msgid "File Saving" msgstr "Vistun skráa" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Gera ör_yggisafrit áður en skrár eru vistaðar" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 msgid "_Autosave files every" msgstr "Vist_a sjálfvirkt hverja" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 msgid "_minutes" msgstr "_mínútur" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 msgid "Editor" msgstr "Ritill" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24 msgid "Font" msgstr "Letur" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 msgid "Editor _font: " msgstr "Letur_gerð ritils: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 msgid "Pick the editor font" msgstr "Velja leturgerð ritils" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 msgid "Color Scheme" msgstr "Litastef" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 msgid "Install scheme" msgstr "Setja inn skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 msgid "Install Scheme" msgstr "Setja inn skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Fjarlægja skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Fjarlægja skema" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 msgid "Font & Colors" msgstr "Letur og litir" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Málfræðilitun" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Prenta málski_punarupplýsingar" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Línunúmer" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Prenta línunú_mer" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Númera hverja" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "línur" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Haus á síðu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Prenta síðu_hausa" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Leturgerðir" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "_Meginmál:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Línunúmer:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "H_ausar og neðanmálsgreinar:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Endu_rvekja sjálgefna leturgerð" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Sýna fyrri síðu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Sýna næstu síðu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Núverandi síða (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "af" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "alls síður" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Heildarfjöldi blaðsíðna í þessu skjali" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Sýna margar síður" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Aðdráttur 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Renna að allri síðunni" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Renna að síðu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Renna frá síðu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Loka _prentunarforskoðun" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "_Loka forskoðuninni" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Forskoðun síðu" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forskoðun einnar blaðsíðu úr skjalinu sem á að prenta" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Skipt_a út öllu" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Finna" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "F_inna " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "S_kipta út með " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "Hástafsnæ_mt" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Máta einungis h_eil orð" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Re_gluleg segð" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "Leita afturá_bak" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Um_brjóta í kringum" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Skjöl" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum flipa" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Opna skjal" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Vista skjalið" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Vista skjalið með nýju skráarheiti" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Vista öll skjölin" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Loka skjalinu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Loka öllum skjölum" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Opna aftur það skjal sem síðast var lokað" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Skipta yfir í næsta skjal" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Skipta yfir í fyrra skjal" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Skipta í fyrsta — n-ta skjalið" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Gluggar og spjöld" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Búa til nýtt skjal í nýjum glugga" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Búa til nýjan flipahóp" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Birta hliðarspjald" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Birta botnstiku" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Heilskjár af/á" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Hætta í forritinu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Finna og skipta út" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Leita" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Finna næstu samsvörun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Finna fyrri samsvörun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Hreinsa áherslulitun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Fara á línu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Afrita og líma" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Afrita valinn texta á klippispjald" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Klippa valinn texta á klippispjald" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Líma texta af klippispjaldi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Afturkalla og endurtaka" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Afturkalla síðustu skipun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Endurtaka síðustu skipun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Valið" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Velja allan texta" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Breytingar" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Víxla á milli Innsetning / Yfirskrifun" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Eyða núverandi línu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Join selected lines" msgstr "Sameina valdar línur" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Færa núverandi línu upp" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Færa núverandi línu niður" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Flytja núverandi orð til vinstri" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Flytja núverandi orð til hægri" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Umbreyta í hástafi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Umbreyta í lágstafi" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Víxla há- og lágstöfum" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Hækka tölu undir bendli" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Lækka tölu undir bendli" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Verkfæri" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Athuga stafsetningu" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Prenta þetta skjal" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Birta orðaklárunarglugga" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Loka skjali" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401 msgid "Open a file" msgstr "Opna skrá" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400 msgid "Open" msgstr "Opna" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422 msgid "Create a new document" msgstr "Búa til nýtt skjal" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421 msgid "New" msgstr "Nýtt" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 msgid "Save the current file" msgstr "Vista núverandi skjal" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464 msgid "Save" msgstr "Vista" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256 msgid "Hide panel" msgstr "Fela stiku" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371 msgid "Open a file dialog" msgstr "Opna skráaglugga" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Fara úr heilskjá" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 msgid "Check update" msgstr "Athuga með uppfærslu" #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Athuga með nýjustu útgáfu gedit" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Villa kom upp þegar sýna átti slóðina." #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 msgid "_Download" msgstr "Sæ_kja" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Hunsa útgáfu" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Það er til ný útgáfa gedit" #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Þú getur sótt nýja útgáfu af gedit með því að smella á niðurhalshnappinn eða " "hunsað þetta og beðið aðeins eftir nýrri útgáfu" #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5 msgid "Version to Ignore" msgstr "Útgáfa sem á að hunsa" #. This is releated to the next gedit version to be released #: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Útgáfa sem á að hunsa þar til ný útgáfa verður gefin út." #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Tölfræði skjalsins" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Telja fjölda orða, lína og stafa í skjali." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Tölfræði skjals" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Valinn texti" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Línur" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Orð" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Bókstafir (með bilum)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Bókstafir (án bila)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Bæti" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Byggingarútgáfa" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Keyrðu \"make\" í möppu skjalsins" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Opna skjáhermi hér" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Opna skjáhermi á staðsetningu skjalsins" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fjarlægja bil aftan við línu" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjarlægja ónauðsynleg bil í skránni" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Keyra skipun" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Keyrðu sérsniðna skipun og settu úttak hennar í nýtt skjal" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "Senda til fpaste" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Límaa valinn texta eða allt skjalið í fpaste" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Utanáliggjandi verkfæri" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Framkvæma ytri skipanir og skeljarskriftur." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Hvort nota eigi kerfisletur" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Satt merkir að utanaðkomandi verkfæri skuli nota leturgerð úr víðværum " "skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að " "finna eitthvað svipað)." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango letur. Dæmi: \"Sans 12\" eða \"Monospace Bold 14\"." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "Sýsla m_eð utanáliggjandi verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "U_tanáliggjandi verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Gat ekki framkvæmt skipun: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Þú verður að vera innan orðs til að keyra þessa skipun" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Keyrandi verkfæri:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Lokið." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Fór út" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Öll tungumál" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:772 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Öll tungumál" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Nýtt verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Flýtilyklinum er þegar úthlutað til %s" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:727 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sláðu inn flýtilykla, eða notaðu Aftur-á-bak til að hreinsa" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykill" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Stöðvað." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Stöðva verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Alltaf tiltækt" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Öll skjöl" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Öll skjöl nema þau sem eru ónefnd" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Einungis staðværar skrár" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Einungis fjartengdar skrár" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Einungis ónefndar skrár" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Núverandi skjal" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Núverandi val" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Núverandi val (sjálfgefið er skjal)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Núverandi lína" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Núverandi orð" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Birta á botnstiku" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Búa til nýtt skjal" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Vista þetta skjal" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Skipta út þessu skjali" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Skipta út núverandi vali" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Setja inn við bendilstöðu" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Sýsla með utanáliggjandi verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Bæta við nýju verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Bæta við verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Fjarlægja valið verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Fjarlægja verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Frumstilla verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Frumstilla verkfæri" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Flýtily_kill:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Vista:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "_Inntak:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "Útta_k:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Á við _um:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Úttak verkfæris" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Skráavafrastika" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Einfalt aðgengi úr hliðarstiku" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Heim" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Skráakerfi" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 msgid "File Browser" msgstr "Skráavafri" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja möppu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Villa kom upp við að búa til nýja skrá" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Villa kom upp við að endurnefna skrá eða möppu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Villa kom upp við að eyða skrá eða möppu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Villa kom upp við að opna möppu í skráastjóra" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Villa kom upp við að setja rótarmöppu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn möppu" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Það er ekki hægt að flytja skrána í ruslið.\n" "Viltu eyða henni endanlega?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki er hægt að henda skránni \"%s\" í ruslið." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Ekki var hægt að setja valdar skrár í ruslið." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ertu viss að þú viljir endanlega eyða völdum skrám?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ef þú eyðir hlut hverfur hann varanlega." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703 msgid "(Empty)" msgstr "(Tómt)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Endurnefnda skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar " "svo að skráin verði sjáanleg" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578 msgid "Untitled File" msgstr "Ónefnd skrá" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Nýja skráin er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " "skráin verði sjáanleg" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónefnd mappa" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Nýja mappan er núna síuð út. Þú verður að breyta stillingum síunnar svo að " "mappan verði sjáanleg" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Ekkert tengiviðfang fyrir tengda gagnamiðilinn: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Gat ekki opnað miðil: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Gat ekki tengt gagnamiðilinn: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "Villa við að hlaða inn '%s': Engin slík mappa til" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Opna í greinasýn" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Opna í greinasýn þegar skráaskoðunarviðbótin hleðst inn í staðinn fyrir " "bókamerkjasýn" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Grunnmappa (rót) skráavafra" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Grunnmappa (rót) skráavafra sem á að nota við hleðslu " "skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Sýndargrunnappa (sýndarrót) skráavafra" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Sýndargrunnmappa (sýndarrót) skráavafra sem á að nota við hleðslu " "skráaskoðunarviðbótarinnar þegar valið er að birta greinasýn. Sýndarrótin " "þarf að vera undir hinni eiginlegu rót." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Virkja endurheimt frá fjartengdum stöðum" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Stillir hvort virkja eigi endurheimtingu frá fjartengdum stöðum." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Stilla staðsetningu á fyrsta skjalið" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Síunarhamur skráavafra" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Síunarmynstur skráavafra" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Síunarmynstrið sem á að sía skráavafra með. Þessi sía virkar í síunarhamnum." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "Síunarmynstur tvíundakerfisskráa í skráavafra" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "Viðbótarmynstur þegar síaðar eru tvíundakerfisskrár." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Setja rót við virkt skjal" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "_Ný mappa" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Ný s_krá" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Endu_rnefna..." #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Upp_færa sýn" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "Skoða _möppu" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "_Opna í skjáhermi" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Sía" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Sýna _faldar skrár" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "_Birta tvíundakerfisskrár" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Samsvara skráarheiti" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Ferill" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Opna ferilsvalmyndina" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Upplýsingalínur (modelines)" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" "Stuðningur gedit við upplýsingalínur (modelines) eins og í Emacs, Kate og " "Vim." #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Litur skipunartexta" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "The command color text" msgstr "Liturinn á texta skipana" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Litur villutexta" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11 msgid "The error color text" msgstr "Liturinn á texta villna" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "Satt merkir að skjáhermirinn skuli nota leturgerð úr víðværum " "skjáborðsstillingum ef sú gerð hefur jafnbreitt letur (en annars er reynt að " "finna eitthvað svipað)." #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "_Litur skipunar:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Litur _villu:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python stjórnskjár" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Gagnvirkur Python stjórnskjár á botnstiku" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Fljótleg áherslulitun" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Áherslulitar hvert tilvik valins texta." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Flýtiopna…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Flýtiopna" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files" msgstr "Opna skrár hratt" #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Skrifaðu hér til að leita..." #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "_Sýsla með úrklippur…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Úrklippur" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "Ekki var hægt að búa til \"%s\" safnskrána" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki til" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "Úttaksmappan \"%s\" er ekki gild mappa" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "Skráin \"%s\" er ekki til" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Innflutta skráin '%s' er ekki gild úrklippuskrá" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "Ekki var hægt að afþjappa \"%s\" safnskrána" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Ekki var hægt að flytja inn eftirtaldar skrár: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "Skráin '%s' er ekki gild úrklippusafnskrá" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Úrklippusafn" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Bæta við nýrri úrklippu…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Víðvært" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Endurheimta valda úrklippu" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Eyða valinni úrklippu" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "Þetta er ekki gildur dálklykilsvekjari (TAB trigger). Vekjarar geta annað " "hvort innihaldið bókstafi (eða _, : og .) eða stök staftákn (ekki-bókstafi) " "eins og: {, [, o.s.frv." #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Eitt orð, úrklippan er virkjuð eftir að ýtt er á dálklykil (TAB)" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við innflutning: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Innflutningur heppnaðist vel" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Flytja inn úrklippur" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Allar studdar safnskrár" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-þjöppuð safnskrá" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-þjöppuð safnskrá" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "Ein úrklippuskrá" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Eftirfarandi villa kom upp við útflutning: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Útflutningur heppnaðist vel" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "Hvaða tengiliði á að flytja út?" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Engar úrklippur eru valdar til að flytja út" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Flytja út úrklippur" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Sláðu inn nýjan flýtilykil, eða notaðu Backspace til að hreinsa" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Keyrsla Python skipunarinnar (%s) fór fram úr hámarkstíma, hætt við keyrslu." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Keyrsla Python skipunarinnar (%s) mistókst: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Setja inn oft notaðan texta á hraðvirkan hátt" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Sýsla með úrklippur" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Búa til nýja úrklippu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Bæta við úrklippu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Fjarlægja úrklippu" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Flytja inn úrklippur" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Flytja út valdar úrklippur" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Flytja út úrklippur" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Virkjun" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244 msgid " " msgstr " " #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Dálklykilsvekjari:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Flýtily_kill:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Flýtilykill sem notaður er til að virkja úrklippuna" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "Sle_ppiúttök:" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 msgid "S_ort…" msgstr "_Raða…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Raða" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "_Öfug röð" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Fja_rlægja tvítök" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Næmt fyrir há og lágstöfum" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Byrja í _dálki:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "R_aða" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Raðar skjali eða völdum texta." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "_Yfirfara stafsetningu…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Sti_lla tungumál…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Á_herslulita rangt stafsett orð" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Stafsetningarleiðrétting" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Skoðar stafsetningu á þessu skjali." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 msgid "Available formats" msgstr "Tiltæk snið" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Spyrja um tegund" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" "Hvort spyrja eigi notandann um skráasnið eða hvort nota eigi valið eða " "sérsniðið skráasnið." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10 msgid "Selected Format" msgstr "Valið snið" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Valið snið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15 msgid "Custom Format" msgstr "Sérsnið" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Sérsnið sem notað er þegar slegin eru inn dagsetningar og tími." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Setja inn dagsetningu og tíma" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Nota _valið snið" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Nota sérhannað snið" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "Setja _inn" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Breyta dagsetningu og tíma" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Þegar sett er inn dagsetning og tími…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "S_pyrja um snið" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Setja inn dagsetningu/tíma" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Setur inn dagsetningu og tíma við núverandi bendilstöðu." #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit textaritill" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Um" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Verkfæri" #~ msgid "C_haracter Encoding:" #~ msgstr "Sta_fatafla:" #~ msgid "L_ine Ending:" #~ msgstr "Línuend_ingar:" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Hunsa" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "Sýsla með u_tanáliggjandi verkfæri..." #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Flýtiopna..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_Sýsla með úrklippur..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Sti_lla tungumál..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "_Setja inn dagsetningu og tíma..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Opna nýjan glugga" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Opna nýtt skjal" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Stilla stærð og staðsetningu gluggans (BREIDDxHÆÐ+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Spurning" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(engar tillögur um orð)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Meira.." # Ignore all #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "_Hunsa allt" # + Add to Dictionary #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Bæta í orðasafn" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "Tillögur um _stafsetningu..." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Villa:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Lauk stafsetningarvilluleit" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Engin rangt stafsett orð" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(leiðrétta stafsetningu)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Uppástungur" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Óþekkt (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Ve_ldu tungumál núverandi skjals." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Misritað orð:" #~ msgid "word" #~ msgstr "orð" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Breyta _í:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Athuga _orð" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "_Uppástungur:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Hunsa _allt" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Bre_yta" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Breyta ö_llu" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Orðasafn notanda:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Bæta við _orði" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Þú getur ekki afturkallað röðunaraðgerð" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "Í _lagi" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Stilla tungumál" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Tungumál" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Skjalið er tómt." #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Sjálfuppgötvaðar stafatöflur" #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['ISO-8859-15']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Stafatöflur sýndar í valmynd" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Stafatöflur" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "_Kóðanir sýndar í valmynd:" #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "Fy_rri síða" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "_Næsta síða"