# Kazakh translation for gedit. # Copyright (C) 2016 gedit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gedit package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2010-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-26 03:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-28 23:06+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 msgid "Edit text files" msgstr "Мәтіндік файлдарды түзету" #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." msgstr "" "gedit - бұл GNOME жұмыс үстелі үшін жеңіл әрі жылдам мәтіндік түзетушісі." #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 msgid "" "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " "default. More advanced features are available by enabling plugins." msgstr "" "gedit-тің бірінші мақсаты - қарапайым интерфейсі бар, күнделікті пайдалануға " "оңай болу. Қосымша мүмкіндіктер плагиндерді іске қосу арқылы қол жетімді." #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Мәтін түзетушісі" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;Мәтін;Түзеткіш;Ашық мәтін;Жазу;" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 msgid "New Document" msgstr "Жаңа құжат" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 msgid "Use Default Font" msgstr "Бастапқы қаріпті қолдану" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " "font." msgstr "" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 msgid "Editor Font" msgstr "Түзетуші қарібі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Өңдеу аймағы үшін қолданылатын таңдауыңызша қаріп. Бұл \"Бастапқы қаріпті " "қолдану\" параметрі сөндірілген жағдайда ғана күшіне енеді." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 msgid "Style Scheme" msgstr "Стильдер схемасы" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Қор көшірмелерін жасау" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." msgstr "gedit сақталатын файлдардың қор көшірмелерін жасау керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 msgid "Autosave" msgstr "Автосақтау" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." msgstr "" "gedit уақыт аралығынан кейін өзгертілген файлдарды автоматты түрде сақтау " "керек пе. Уақыт аралығын \"Автосақтау аралығы\" параметрімен орнатуға болады." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 msgid "Autosave Interval" msgstr "Автосақтау аралығы" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Болдырмау әрекеттерінің максималды саны" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " "for unlimited number of actions." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Жолдарды тасымалдау режимі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Өңдеу аймағында ұзын жолдарды тасымалдау тәсілін көрсетеді. Тасымалдамау " "үшін \"none\", сөз бойынша тасымалдау үшін \"word\" және жеке таңбалар " "бойынша тасымалдау үшін \"char\" қолданыңыз. Бұл мәндер регистрге сезімтал, " "оларды көрсетілгендей жазыңыз." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" msgstr "Жолдарды тасымалдау тәсілі үшін соңғы таңдалған бөлінген режимі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 msgid "" "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " "boundaries." msgstr "" "Тасымалдау тәсілімен қолданылған соңғы бөлінген режимді көрсетеді, " "тасымалдау сөндірілген кезде соңғы бөлінген режим таңдауы сақталады. Сөз " "бойынша тасымалдау үшін \"word\" және жеке таңба бойынша тасымалдау үшін " "\"char\" қолданыңыз." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 msgid "Tab Size" msgstr "Табуляция өлшемі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Табуляция таңбаларының орнына көрсетілетін бос орындар санын көрсетеді." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 msgid "Insert spaces" msgstr "Бос аралықтарды кірістіру" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "gedit табуляцияның орнына бос аралықтарды енгізу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 msgid "Automatic indent" msgstr "Автошегіну" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "gedit автошегінуді іске қосу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Жолдар нөмірлерін көрсету" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "gedit түзету аймағында жол нөмірлерін көрсету керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Ағымдағы жолды ерекшелеу" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "gedit ағымдағы жолды түспен ерекшелеу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Сәйкес жақшаны түспен ерекшелеу" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "gedit сәйкес жақшаларды түспен ерекшелеу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 msgid "Display Right Margin" msgstr "Оң жақ шет өрісін көрсету" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "gedit түзету аймағының оң жақ шет өрісін көрсету керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 msgid "Right Margin Position" msgstr "Оң жақ шет өрісінің орны" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Оң жақ шет өрісінің орнын көрсетеді." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 msgid "Document background pattern type" msgstr "Құжат фоны оюының түрі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 msgid "Whether the document will get a background pattern painted." msgstr "Құжаттың фон өрнегі боялған болу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 msgid "Smart Home End" msgstr "Ақылды Home және End пернелері" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " "text instead of the start/end of the line." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Курсордың алдыңғы орналасуын қалпына келтіру" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "gedit файл жүктелген кезде курсордың алдыңғы орналасуын қалпына келтіру " "керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Синтаксисті түспен ерекшелеуді іске қосу" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "gedit синтаксисті түспен ерекшелеуді іске қосу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Іздеуді түспен ерекшелеуді іске қосу" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "" "gedit ізделетін мәтіннің барлық кездесулерін түспен ерекшелеу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "Құжат жол тасымалдауымен аяқталуды қамтамасыз ету" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "" "gedit құжаттардың әрқашан жаңа жолмен аяқталуын қамтамасыз етеді ме, соны " "көрсетеді." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Қалып-күй панелі көрінеді" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Түзету терезесінің астында қалып-күй жолағы көрсетілу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Бүйір панелі көрінеді" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Түзету терезесінің сол жағында бүйір панелі көрсетілу керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Синтаксисті түспен ерекшелеуді баспаға шығару" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "" "gedit құжаттарды баспаға шығарған кезде синтаксисті түспен ерекшелеуді де " "баспаға шығару керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 msgid "Print Header" msgstr "Тақырыптаманы баспаға шығару" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "" "gedit құжаттарды баспаға шығарған кезде құжаттың жоғарғы колонтитулын де " "баспаға шығару керек пе." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "Баспаға шығару үшін ұзын жолдарды тасымалдау тәсілін көрсетеді. Тасымалдамау " "үшін \"none\", сөз бойынша тасымалдау үшін \"word\" және жеке таңбалар " "бойынша тасымалдау үшін \"char\" қолданыңыз. Бұл мәндер регистрге сезімтал, " "оларды көрсетілгендей жазыңыз." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 msgid "'Monospace 9'" msgstr "'Monospace 9'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Баспаға шығару үшін құжат қарібі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 msgid "" "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." msgstr "" "Құжаттарды баспаға шығарған кезде құжат денесі үшін қолданылатын қаріп." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 msgid "'Sans 11'" msgstr "'Sans 11'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Баспаға шығару үшін тақырыптама қарібі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the “Print Header” option is turned on." msgstr "" "Құжатты басып шығарғанда бет тақырыптары үшін қолданатын қаріпті көрсетеді. " "Бұл \"Тақырыптаманы баспаға шығару\" параметрі іске қосылған жағдайда ғана " "күшіне енеді." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 msgid "'Sans 8'" msgstr "'Sans 8'" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Баспаға шығару үшін жол нөмірлерінің қарібі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." msgstr "" "Басып шығару кезінде жол нөмірлері үшін қолданатын қаріпті көрсетеді. Бұл " "\"Жол нөмірлерін баспаға шығару\" параметрі нөл емес жағдайда ғана күшіне " "енеді." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 msgid "Margin Left" msgstr "Сол жақ шет өрісі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 msgid "The left margin, in millimeters." msgstr "Сол жақ шет өрісі, мм есебімен." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 msgid "Margin Top" msgstr "Үстіңгі шет өрісі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 msgid "The top margin, in millimeters." msgstr "Үстіңгі шет өрісі, мм есебімен." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 msgid "Margin Right" msgstr "Оң жақ шет өрісі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 msgid "The right margin, in millimeters." msgstr "Оң жақ шет өрісі, мм есебімен." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 msgid "Margin Bottom" msgstr "Астыңғы шет өрісі" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 msgid "The bottom margin, in millimeters." msgstr "Астыңғы шет өрісі, мм есебімен." #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 msgid "Candidate Encodings" msgstr "Талапкер кодтаулар" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 msgid "" "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." msgstr "" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 msgid "Active plugins" msgstr "Белсенді плагиндер" #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 msgid "List of active plugins." msgstr "Белсенді плагиндер тізімі." #: gedit/gedit-app.c:85 msgid "Show the application’s version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: gedit/gedit-app.c:91 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Кодталу опциясы үшін мүмкін мәндер тізімін көрсету" #: gedit/gedit-app.c:98 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Командалық жолда көрсетілген файлдарды ашуға қолданылатын таңбалар кодталуын " "орнату" #: gedit/gedit-app.c:99 msgid "ENCODING" msgstr "КОДТАЛУЫ" #: gedit/gedit-app.c:105 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "" "Жаңа жоғары деңгейлі терезені gedit-тің бар болып тұрған нұсқасында жасау" #: gedit/gedit-app.c:112 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Жаңа құжатты gedit-тің бар болып тұрған нұсқасында жасау" #: gedit/gedit-app.c:119 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Файлдарды ашу және файлдар жабылғанша дейін процесті блоктау" #: gedit/gedit-app.c:126 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "gedit-ті автономды режимде орындау" #: gedit/gedit-app.c:133 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[ФАЙЛ…] [+ЖОЛ[:БАҒАН]]" #: gedit/gedit-app.c:223 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті." #: gedit/gedit-app.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid encoding." msgstr "%s: кодталуы қате." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақтамай-ақ _жабу" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 #: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 #: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 msgid "_Save As…" msgstr "Қала_йша сақтау…" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Сақтамасаңыз, соңғы %ld секундта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Сақтамасаңыз, соңғы минутта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Сақтамасаңыз, соңғы минут және %ld секундта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Сақтамасаңыз, соңғы %ld минутта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Сақтамасаңыз, соңғы сағатта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Сақтамасаңыз, соңғы сағат және %d минутта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 #, c-format msgid "" "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Сақтамасаңыз, соңғы %d сағатта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 #, c-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "Жабу алдында \"%s\" құжат өзгерістерін сақтау керек пе?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Сақталмаған өзгерістері бар %d құжат бар болып тұр. Жабу алдында " "өзгерістерді сақтау керек пе?" #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Сақ_тауға тиісті құжаттарды таңдаңыз:" #. Secondary label #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Сақтамасаңыз, барлық өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: gedit/gedit-commands-file.c:257 #, c-format msgid "Loading file “%s”…" msgstr "\"%s\" файлы жүктелуде…" #: gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "%d файл жүктелуде…" #: gedit/gedit-commands-file.c:483 #, c-format msgid "The file “%s” is read-only." msgstr "\"%s\" файлы тек оқу үшін." #: gedit/gedit-commands-file.c:488 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Оны сіз сақтаймын деген нұсқамен алмастыру керек пе?" #: gedit/gedit-commands-file.c:493 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 msgid "_Replace" msgstr "А_лмастыру" #: gedit/gedit-commands-file.c:533 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Файлды сығуды қолданып сақтау керек пе?" #: gedit/gedit-commands-file.c:537 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Файлды қарапайым мәтін ретінде сақтау керек пе?" #: gedit/gedit-commands-file.c:550 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " "compression." msgstr "" "\"%s\" файлы алдында қарапайым мәтін ретінде сақталған болатын, енді ол " "сығуды қолданып сақталатын болады." #: gedit/gedit-commands-file.c:554 msgid "_Save Using Compression" msgstr "Сығуды қолданып _сақтау" #: gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "" "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "\"%s\" файлы алдында сығуды қолданып сақталған болатын, енді ол қарапайым " "мәтін ретінде сақталатын болады." #: gedit/gedit-commands-file.c:562 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "Қарапайым мәтін ретінде _сақтау" #: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 #, c-format msgid "Saving file “%s”…" msgstr "\"%s\" файлы сақталуда…" #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-commands-file.c:788 msgctxt "window title" msgid "Save As" msgstr "Қалайша сақтау" #: gedit/gedit-commands-file.c:1374 #, c-format msgid "Reverting the document “%s”…" msgstr "\"%s\" құжатын қайтару…" #: gedit/gedit-commands-file.c:1421 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" msgstr "\"%s\" құжатындағы сақталмаған өзгерістерді болдырмау керек пе?" #: gedit/gedit-commands-file.c:1430 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "Соңғы %ld секундта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-commands-file.c:1439 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Соңғы минутта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-commands-file.c:1445 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "Соңғы минут және %ld секундта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-commands-file.c:1455 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "Соңғы %ld минутта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-commands-file.c:1470 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Соңғы сағатта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-commands-file.c:1476 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "Соңғы сағат және %d минутта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-commands-file.c:1491 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Соңғы %d сағатта жасалған өзгерістер жоғалады." #: gedit/gedit-commands-file.c:1514 msgid "_Revert" msgstr "Қай_тару" #: gedit/gedit-commands-help.c:110 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" msgstr "" "gedit - бұл GNOME жұмыс үстелі үшін жеңіл әрі жылдам мәтіндік түзетушісі" #: gedit/gedit-commands-help.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: gedit/gedit-commands-search.c:106 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "%d сәйкестік табылды және алмастырылды" #: gedit/gedit-commands-search.c:115 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Бір сәйкестік табылды және алмастырылды" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: gedit/gedit-commands-search.c:141 #, c-format msgid "“%s” not found" msgstr "\"%s\" табылмады" #: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 #, c-format msgid "Untitled Document %d" msgstr "Атаусыз құжат %d" #: gedit/gedit-documents-panel.c:398 #, c-format msgid "Tab Group %i" msgstr "Беттер тобы %i" #: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 #: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 msgid "Read-Only" msgstr "Тек оқу" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоанықтау" #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 msgid "Add or Remove…" msgstr "Қосу немесе өшіру…" #: gedit/gedit-encoding-items.c:92 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Ағымдағы локаль (%s)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 #, c-format msgid "%s (Current Locale)" msgstr "%s (ағымдағы локаль)" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" msgstr "Таңбалар кодтаулар баптауларын тастауды шынымен қалайсыз ба?" #. Reset button #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 msgid "_Reset" msgstr "_Тастау" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 msgid "Add" msgstr "Қосу" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 msgid "Move to a higher priority" msgstr "Жоғарылау приоритетке жылжыту" #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 msgid "Move to a lower priority" msgstr "Төмендеу приоритетке жылжыту" #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: gedit/gedit-file-chooser.c:42 msgid "All Text Files" msgstr "Барлық мәтіндік файлдар" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "Таң_балар кодталуы:" #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ж_ол аяқталуы:" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 msgctxt "window title" msgid "Open Files" msgstr "Файлдарды ашу" #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 msgid "_Open" msgstr "А_шу" #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 msgid "Plain Text" msgstr "Ашық мәтін" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 #, c-format msgid "Could not find the file “%s”." msgstr "\"%s\" файлын табу мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Орналасуды дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 #, c-format msgid "Unable to handle “%s:” locations." msgstr "\"%s:\" тектес орналасуларды өңдеу мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 msgid "Unable to handle this location." msgstr "Бұл орналасулды өңдеу мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 msgid "The location of the file cannot be accessed." msgstr "Файл орналасуына қатынау мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 #, c-format msgid "“%s” is a directory." msgstr "“%s” бума болып тұр." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location." msgstr "“%s” дұрыс орналасу емес." #. Translators: %s is a host name #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 #, c-format msgid "" "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "\"%s\" хосты табылмады. Прокси баптауларын тексеріп, қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Хост аты жарамсыз. Орналасуды дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, қайталап " "көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "“%s” қалыпты файл емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Байланыс орнату уақыты бітті. Қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Күтпеген қате: %s" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Сұралған файлды табу мүмкін емес. Ол жақында өшірілген шығар." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 #, c-format msgid "Could not revert the file “%s”." msgstr "\"%s\" файлын қайтару мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "Таңбалар код_талуы:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 msgid "Edit Any_way" msgstr "Со_нда да түзету" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Файлды ашу үшін керек рұқсаттарыңыз жоқ." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 msgid "Unable to detect the character encoding." msgstr "Таңбалар кодталуын анықтау мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Екілік (бинарлы) файлды ашып тұрмағаныңызға көз жеткізіңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Мәзірден таңбалар кодталуын таңдап, қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 #, c-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "\"%s\" файлын ашу кезінде қате орын алды." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Сіз ашқан файлда бірнеше жарамсыз таңбалар бар. Бұл файлды түзетуді " "жалғастырсаңыз, құжатты зақымдауыңыз мүмкін." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Басқа таңбалар кодталуын таңдап, қайталап көруге болады." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 #, c-format msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "\"%s\" файлын \"%s\" кодталуын қолданып, ашу мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Мәзірден басқа таңбалар кодталуын таңдап, қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 #, c-format msgid "Could not open the file “%s”." msgstr "\"%s\" файлын ашу мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 #, c-format msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." msgstr "\"%s\" файлын \"%s\" кодталуын қолданып, сақтау мүмкін емес." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Құжат ішінде көрсетілген кодталуда декодтауға келмейтін бір немесе бірнеше " "таңба бар." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 msgid "S_ave Anyway" msgstr "Сонда да с_ақтау" #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 msgid "D_on’t Save" msgstr "Сақ_тамау" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 #, c-format msgid "The file “%s” has been modified since reading it." msgstr "\"%s\" файлы оны оқығаннан кейін өзгертілген." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Оны сақтасаңыз, барлық сыртқы өзгерістер жоғалатын болады. Сонда да сақтау " "керек пе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 #, c-format msgid "" "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "\"%s:\" түрдегі орналасуларды жазу режимінде өңдеу мүмкін емес. Мақсат " "орналасуын дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 msgid "" "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " "location correctly and try again." msgstr "" "Бұл орналасуды жазу режимінде өңдеу мүмкін емес. Мақсат орналасуын дұрыс " "енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" дұрыс орналасу емес. Мақсат орналасуын дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, " "қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Файлды сақтауға керек рұқсаттарыңыз жоқ. Мақсат орналасуын дұрыс " "енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Файлды сақтау үшін диск орны жеткіліксіз. Біраз орынды босатып, қайталап " "көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Сіз файлды тек оқу үшін қолжетерлік дискіге жазу талабын жасадыңыз. Мақсат " "орналасуын дұрыс енгізгеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Олай аталатын файл бар болып тұр. Басқа атын таңдаңыз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Файлды сақтағыңыз келген дискіде файл атауларының ұзындығына шектеу бар. " "Қысқалау атауын пайдаланыңыз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Файлды сақтағыңыз келген дискіде файл өлшеміне шектеу бар. Кішірек файлды " "қолданыңыз немесе оны осы шектеулері жоқ дискіге сақтап көріңіз." #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 #, c-format msgid "Could not save the file “%s”." msgstr "\"%s\" файлын сақтау мүмкін емес." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Түзеткіш қолданатын қаріпті орнату үшін бұл батырманы басыңыз" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Жүйелік ені біркелкі қаріпті қ_олдану (%s)" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 #, c-format msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" msgstr "Таңдалған түстер схемасын орнату мүмкін емес: %s" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Таңдалған түстер схемасын орнату мүмкін емес." #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 msgid "Add Color Scheme" msgstr "Түстер схемасын қосу" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 msgid "_Add Scheme" msgstr "Схеманы қ_осу" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Түстер схемалар файлдары" #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 #, c-format msgid "Could not remove color scheme “%s”." msgstr "\"%s\" түстер схемасын өшіру мүмкін емес." #: gedit/gedit-print-job.c:227 msgid "Preparing…" msgstr "Дайындау…" #: gedit/gedit-print-job.c:539 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: gedit/gedit-print-job.c:548 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Парақ %N, барлығы %Q" #: gedit/gedit-print-job.c:626 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d…" msgstr "Бетті дайындау: %d, барлығы %d…" #: gedit/gedit-print-preview.c:651 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Парақ %d, барлығы %d" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 msgid "Nothing" msgstr "Ешнәрсе" #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 msgid "Find and Replace" msgstr "Табу және алмастыру" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "OVR" msgstr "ҮСТЖЗ" #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 msgid "INS" msgstr "КІРСТ" #: gedit/gedit-statusbar.c:242 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "%d беттің қателері бар" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:824 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "%s қайтару, %s ішінен" #: gedit/gedit-tab.c:831 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Қайтару %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:844 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "%s жүктеу, %s ішінен" #: gedit/gedit-tab.c:851 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Жүктелуде %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: gedit/gedit-tab.c:931 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "%s сақтау, %s ішіне" #: gedit/gedit-tab.c:936 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s сақтау" #: gedit/gedit-tab.c:1484 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "%s файлын ашу қатемен аяқталды" #: gedit/gedit-tab.c:1489 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "%s файлын қайтару қатемен аяқталды" #: gedit/gedit-tab.c:1494 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "%s файлын сақтау қатемен аяқталды" #: gedit/gedit-tab.c:1525 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: gedit/gedit-tab.c:1526 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME түрі:" #: gedit/gedit-tab.c:1527 msgid "Encoding:" msgstr "Кодталуы:" #. Translators: '/ on ' #: gedit/gedit-utils.c:436 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/, %s жерінде" #: gedit/gedit-utils.c:610 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: gedit/gedit-utils.c:612 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: gedit/gedit-utils.c:614 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 msgid "_Display line numbers" msgstr "Жо_лдар нөмірлерін көрсету" #. Translators: the first %d is the position of the current search #. * occurrence, and the second %d is the total number of search #. * occurrences. #. #: gedit/gedit-view-frame.c:668 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d, барлығы %d" #. create "Wrap Around" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:760 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Соңына жеткенде басына өту" #. create "Match as Regular Expression" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:770 msgid "Match as _Regular Expression" msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:784 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу" #. create "Match Case" menu item. #: gedit/gedit-view-frame.c:798 msgid "_Match Case" msgstr "_Регистрді ескеру" #: gedit/gedit-view-frame.c:1023 msgid "String you want to search for" msgstr "Ізделетін жол" #: gedit/gedit-view-frame.c:1035 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Курсорды жылжыту үшін жол нөмірі" #: gedit/gedit-window.c:919 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Жақша сәйкестігі ауқымнан тыс" #: gedit/gedit-window.c:924 msgid "Bracket match not found" msgstr "Жақша сәйкестігі табылмады" #: gedit/gedit-window.c:929 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Жақша сәйкестігі табылған жол нөмірі: %d" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: gedit/gedit-window.c:964 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Жол %d, Бағ %d" #: gedit/gedit-window.c:1148 #, c-format msgid "Tab Width: %u" msgstr "Табуляция ені: %u" #: gedit/gedit-window.c:1493 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Сақталмаған құжаттар бар" #: gedit/gedit-window.c:2330 msgid "Change side panel page" msgstr "Бүйір панель бетін ауыстыру" #: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: gedit/gedit-window.c:2637 msgid "Open a file" msgstr "Файлды ашу" #: gedit/gedit-window.c:2641 msgid "Open a recently used file" msgstr "Жуырда пайдаланылған файлды ашу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 msgid "Move _Left" msgstr "Со_лға жылжыту" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 msgid "Move _Right" msgstr "_Оңға жылжыту" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 msgid "Move to New _Window" msgstr "Жаңа тере_зеге жылжыту" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 msgid "Move to New Tab _Group" msgstr "Жаңа беттер то_бына жылжыту" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Автошегіну" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 msgid "Use Spaces" msgstr "Бос аралықтарды қолдану" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 msgid "Display line numbers" msgstr "Жол нөмірлерін көрсету" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 msgid "Display right margin" msgstr "Оң жақ шет өрісін көрсету" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 msgid "Highlight current line" msgstr "Ағымдағы жолды түспен ерекшелеу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 msgid "Text wrapping" msgstr "Мәтінді тасымалдау" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 msgid "_New" msgstr "_Жаңа" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 msgid "Open _Recent" msgstr "С_оңғысын ашу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Жабылған бе_тті қайта ашу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 msgid "Save _As…" msgstr "Қал_айша сақтау…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_New Window" msgstr "Жаңа тере_зе" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 msgid "_Print…" msgstr "Бас_паға шығару…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 msgid "_Quit" msgstr "_Шығу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 msgid "_Redo" msgstr "Қай_талау" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 msgid "C_ut" msgstr "Қ_иып алу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 msgid "_Paste" msgstr "Кірі_стіру" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 msgid "_Delete" msgstr "Ө_шіру" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 msgid "Overwrite _Mode" msgstr "Үстінен жазу режи_мі" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 msgid "Select _All" msgstr "Б_арлығын таңдау" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 msgid "_Preferences" msgstr "Ба_птаулар" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 msgid "Side _Panel" msgstr "Бү_йір панелі" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 msgid "_Bottom Panel" msgstr "Төмен_гі панелі" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 msgid "_Highlight Mode…" msgstr "_Түспен ерекшелеу режимі…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 msgid "_Find…" msgstr "_Табу…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Ке_лесіні табу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ал_дыңғысын табу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 msgid "Find and _Replace…" msgstr "Табу жә_не алмастыру…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Түспен ерекшелеуді тастау" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 msgid "Go to _Line…" msgstr "Жо_лға өту…" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 msgid "_Tools" msgstr "Са_ймандар" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 msgid "_Documents" msgstr "Құ_жаттар" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 msgid "_Save All" msgstr "Барл_ығын сақтау" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 msgid "_Close All" msgstr "Ба_рлығын жабу" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Жаңа беттер тобы" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "Ал_дыңғы беттер тобы" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "К_елесі беттер тобы" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 msgid "_Previous Document" msgstr "_Алдыңғы құжат" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 msgid "N_ext Document" msgstr "_Келесі құжат" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 msgid "_Move To New Window" msgstr "Жаңа тере_зеге жылжыту" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 msgid "_About Text Editor" msgstr "Мәтін түзетушісі тур_алы" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 msgid "Save _All" msgstr "Б_арлығын сақтау" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 msgid "_Find and Replace…" msgstr "Табу жә_не алмастыру…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 msgid "_Go to Line…" msgstr "Жолға ө_ту…" #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "П_ернетақта жарлықтары" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 msgid "Character Encodings" msgstr "Таңбалар кодтаулары" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 msgid "A_vailable Encodings" msgstr "Қ_олжетерлік кодтаулар" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 msgid "Cho_sen Encodings" msgstr "Таңдалған код_талу" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 msgid "_Description" msgstr "А_нықтамасы" #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 msgid "_Encoding" msgstr "Ко_дталуы" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 msgid "Highlight Mode" msgstr "Түспен ерекшелеу" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 msgid "_Select" msgstr "_Таңдау" #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Іздеуді түспен ерекшелеу режимі…" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Оң жақ шет өрісін көрсету, баға_ны:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 msgid "Display _statusbar" msgstr "Қа_лып-күй жолағын көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 msgid "Display _grid pattern" msgstr "Тор _оюын көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 msgid "Text Wrapping" msgstr "Мәтінді тасымалдау" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Мәтінді тасы_малдау" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Сөздерді екіге бөл_меу" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 msgid "Highlighting" msgstr "Түспен ерекшелеу" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 msgid "Highlight current _line" msgstr "Ағымдағы жо_лды түспен ерекшелеу" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Сәйкес жақ_шаны түспен ерекшелеу" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 msgid "View" msgstr "Көрініс" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 msgid "Tab Stops" msgstr "Табуляция" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 msgid "_Tab width:" msgstr "_Табуляция ені:" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Табуляция орнына бо_с аралықтарды кірістіру" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Автошегінуді іске қосу" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 msgid "File Saving" msgstr "Файлды сақтау" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Сақтау алдында файлдардың қ_ор көшірмелерін жасау" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 msgid "_Autosave files every" msgstr "Файлдарды _автосақтау, әр" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 msgid "_minutes" msgstr "_минут" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 msgid "Editor" msgstr "Түзетуші" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 msgid "Editor _font: " msgstr "Түзекі_ш қарібі: " #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 msgid "Pick the editor font" msgstr "Түзеткіш қарібін таңдаңыз" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 msgid "Color Scheme" msgstr "Түстер схемасы" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 msgid "Install scheme" msgstr "Схеманы орнату" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 msgid "Install Scheme" msgstr "Схеманы орнату" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 msgid "Uninstall scheme" msgstr "Схеманы өшіру" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "Схеманы өшіру" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 msgid "Font & Colors" msgstr "Қаріп және түстер" #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтаксисті түспен ерекшелеу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Синт_аксисті түспен ерекшелеуді баспаға шығару" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 msgid "Line Numbers" msgstr "Жолдардың нөмірленуі" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Жол нө_мірлерін баспаға шығару" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 msgid "_Number every" msgstr "_Нөмірлеу әр" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 msgid "lines" msgstr "жолдар" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 msgid "Page header" msgstr "Беттің жоғарғы колонтитулы" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 msgid "Print page _headers" msgstr "Бет _тақырыптамаларын баспаға шығару" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 msgid "_Body:" msgstr "Құжат _денесі:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 msgid "_Line numbers:" msgstr "Жо_лдар нөмірлері:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Жоғ_арғы және төменгі колонтитулдар:" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Бастапқы қаріптерді қалпына келтіру" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 msgid "Show the previous page" msgstr "Алдыңғы парақты көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 msgid "Show the next page" msgstr "Келесі парақты көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Ағымдағы бет (Alt+P)" #. the "of" from "1 of 19" in print preview #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 msgid "of" msgstr "барлығы" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 msgid "Page total" msgstr "Барлық парақтар" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Құжаттағы парақтар саны" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 msgid "Show multiple pages" msgstr "Бірнеше парақты көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Масштабы 1:1" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Параққа сыйдыру" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 msgid "Zoom the page in" msgstr "Үлкейту" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 msgid "Zoom the page out" msgstr "Кішірейту" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 msgid "Close print preview" msgstr "Баспа алдында қарауды жабу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 msgid "_Close Preview" msgstr "Алдын-ала қарауды _жабу" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 msgid "Page Preview" msgstr "Бетті алдын-ала қарау" #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Басып шығарылатын құжаттағы бетті алдын ала қарау" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 msgid "Replace _All" msgstr "Барл_ығын алмастыру" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 msgctxt "label of the find button" msgid "_Find" msgstr "_Табу" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" msgid "F_ind " msgstr "Т_абу " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 msgid "Replace _with " msgstr "Не_мен алмастыру " #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 msgid "_Match case" msgstr "_Регистрді ескеру" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 msgid "Match _entire word only" msgstr "Сө_зді тек толығымен сәйкестендіру" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 msgid "Re_gular expression" msgstr "Тұ_рақты өрнек" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 msgid "Search _backwards" msgstr "К_ері іздеу" #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 msgid "Wra_p around" msgstr "Соң_ына жеткенде, басына апару" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Құжаттар" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a tab" msgstr "Жаңа құжатты бетте жасау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Құжатты ашу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document" msgstr "Құжатты сақтау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the document with a new filename" msgstr "Құжатты жаңа файл атымен сақтау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all the documents" msgstr "Барлық құжаттарды сақтау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the document" msgstr "Құжатты жабу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all the documents" msgstr "Барлық құжаттарды жабу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen the most recently closed document" msgstr "Ең соңғы жабылған құжатты қайта ашу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next document" msgstr "Жаңа құжатқа ауысу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous document" msgstr "Алдыңғы құжатқа ауысу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the first — ninth document" msgstr "Бірінші — тоғызыншы құжатқа ауысу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows and Panels" msgstr "Терезелер және панельдер" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new document in a window" msgstr "Терезеде жаңа құжатты жасау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new tab group" msgstr "Жаңа беттер тобын жасау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Show side panel" msgstr "Бүйір панелді көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom panel" msgstr "Төменгі панельді көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen on / off" msgstr "Толық экранға/одан шығу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Қолданба жұмысын аяқтау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and Replace" msgstr "Табу және алмастыру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Табу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the next match" msgstr "Келесі сәйкестікті табу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Find the previous match" msgstr "Алдыңғы сәйкестікті табу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear highlight" msgstr "Түспен ерекшелеуді тастау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Болдырмау және қайталау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Алдыңғы команданы болдырмау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Алдыңғы команданы қайталау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Таңдалған" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Барлық мәтінді таңдау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all text" msgstr "Барлық мәтіннің таңдауың алып тастау" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Көшіріп алу және кірістіру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшіру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Таңдалған мәтінді алмасу буферіне қиып алу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Алмасу буферінен мәтінді кірістіру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Жолға өту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ағымдағы жолдын басына жылжу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ағымдағы жолдын соңына жылжу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Құжаттың басына жылжу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the end of the document" msgstr "Құжаттың соңына жылжу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Көріну аймағын файл бойымен жоғары жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Көріну аймағын файл бойымен төмен жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Көріну аймағын файл соңына жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Көріну аймағын файл басына жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to matching bracket" msgstr "Сәйкес жақшаға жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab group" msgstr "Алдыңғы беттер тобына өту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab group" msgstr "Келесі беттер тобына өту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Түзету" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle insert / overwrite" msgstr "Енгізу/үстінен жазу режимдерін ауыстыру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Курсор көрінуін ауыстыру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete current line" msgstr "Ағымдағы жолды өшіру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line up" msgstr "Ағымдағы жолды жоғары жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current line down" msgstr "Ағымдағы жолды төмен жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word left" msgstr "Ағымдағы сөзді солға жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current word right" msgstr "Ағымдағы сөзді оңға жылжыту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to uppercase" msgstr "Бас әріптерге түрлендіру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Кіші әріптерге түрлендіру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert case" msgstr "Регистрді терістеу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Курсор астындағы санды арттыру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Курсор астындағы санды кеміту" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 msgctxt "shortcut window" msgid "Tools" msgstr "Саймандар" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Check spelling" msgstr "Емлені тексеру" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the document" msgstr "Құжатты баспаға шығару" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 msgctxt "shortcut window" msgid "Show completion window" msgstr "Толықтырулар терезесін көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Мәзірді ашу" #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 msgid "Close Document" msgstr "Құжатты жабу" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 msgid "Create a new document" msgstr "Жаңа құжатты жасау" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 msgid "New" msgstr "Жаңа" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 msgid "Save the current file" msgstr "Ағымдағы файлды сақтау" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 msgid "Hide panel" msgstr "Панельді жасыру" #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 msgid "Document Statistics" msgstr "Құжат статистикасы" #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." msgstr "Құжаттағы сөздер, жолдар және таңбалар санын хабарлау." #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 msgid "_Document Statistics" msgstr "Құ_жат статистикасы" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 msgid "Document" msgstr "Құжат" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 msgid "Selection" msgstr "Таңдалған" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 msgid "Lines" msgstr "Жолдар" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 msgid "Words" msgstr "Сөздер" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Таңбалар (бас аралықтармен)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Таңбалар (бас аралықтарсыз)" #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 msgid "Bytes" msgstr "Байттар" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 msgid "Build" msgstr "Жинау" #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 msgid "Run “make” in the document directory" msgstr "Құжат бумасында \"make\" жөнелту" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 msgid "Open terminal here" msgstr "Терминалды осында ашу" #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Құжат орналасқан жерде терминалды ашу" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Артық бос аралықтарды өшіру" #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Файлыңыздағы артық сыбайлас бос аралықтарды өшіру" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 msgid "Run command" msgstr "Команданы орындау" #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Таңдауыңызша команданы орындап, оның шығысын жаңа құжатқа кірістіру" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 msgid "Send to fpaste" msgstr "fpaste қызметіне жіберу" #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" msgstr "Таңдалған мәтінді немесе ағымдағы құжатты fpaste қызметіне жариялау" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 msgid "External Tools" msgstr "Сыртқы саймандар" #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Сыртқы командалар және скрипттерді орындау." #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Жүйелік қаріп қолданыла ма" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." msgstr "Pango қарібінің аты. Мысалы: \"Sans 12\" немесе \"Monospace Bold 14\"." #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 msgid "Manage _External Tools…" msgstr "С_ыртқы саймандарды басқару…" #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 msgid "External _Tools" msgstr "Сыртқы сай_мандар" #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Команданы орындау мүмкін емес: %s" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Бұл команданы орынау үшін сөздің ішінде тұру керек" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 msgid "Running tool:" msgstr "Сайманды жөнелту:" #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 msgid "Done." msgstr "Дайын." #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 msgid "Exited" msgstr "Аяқталды" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 msgid "All languages" msgstr "Барлық тілдер" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 msgid "All Languages" msgstr "Барлық тілдер" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 msgid "New tool" msgstr "Жаңа сайман" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Бұл үдеткіш %s әрекетіне байланысқан болып тұр" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Жаңа жарлықты теріңіз, немесе тазарту үшін Backspace басыңыз" #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Жаңа үдеткішті теріңіз" #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 msgid "Stopped." msgstr "Тоқтатылған." #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 msgid "Stop Tool" msgstr "Сайманды тоқтату" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 msgid "Always available" msgstr "Әрқашан қолжетерлік" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 msgid "All documents" msgstr "Барлық құжаттар" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Атаусыз құжаттардан басқа барлық құжаттар" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 msgid "Local files only" msgstr "Жергілікті файлдар ғана" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 msgid "Remote files only" msgstr "Қашықтағы файлдар ғана" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 msgid "Untitled documents only" msgstr "Атаусыз құжаттар ғана" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 msgid "Current document" msgstr "Ағымдағы құжат" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 msgid "Current selection" msgstr "Ағымдағы ерекшелеу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Ағымдағы таңдау (құжат үшін негізгі)" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 msgid "Current line" msgstr "Ағымдағы жол" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Ағымдағы сөз" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Төменгі панельде көрсету" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 msgid "Create new document" msgstr "Жаңа құжатты жасау" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 msgid "Append to current document" msgstr "Ағымдағы құжатқа жалғау" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 msgid "Replace current document" msgstr "Ағымдағы құжатты алмастыру" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 msgid "Replace current selection" msgstr "Ағымдағы таңдауды алмастыру" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Курсор тұрған жерге кірістіру" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 msgid "Manage External Tools" msgstr "Сыртқы саймандарды басқару" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 msgid "Add a new tool" msgstr "Жаңа сайманды қосу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 msgid "Add Tool" msgstr "Сайманды қосу" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 msgid "Remove selected tool" msgstr "Таңдалған сайманды өшіру" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 msgid "Remove Tool" msgstr "Сайманды өшіру" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 msgid "Revert tool" msgstr "Сайманды қайтару" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 msgid "Revert Tool" msgstr "Сайманды қайтару" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 msgid "Shortcut _key:" msgstr "Жарлық _пернесі:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 msgid "_Save:" msgstr "_Сақтау:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 msgid "_Input:" msgstr "Кі_ріс:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 msgid "_Output:" msgstr "Ш_ығыс:" #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 msgid "_Applicability:" msgstr "Іске _асуы:" #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 msgid "Tool Output" msgstr "Сайман шығысы" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 msgid "File Browser Panel" msgstr "Файлдық шолушы панелі" #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 msgid "Easy file access from the side panel." msgstr "Бүйір панелінен файлдарға жеңіл қатынау." #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 msgid "File Browser" msgstr "Файлдар шолушысы" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Жаңа буманы жасау кезінде қате кетті" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Жаңа файлды жасау кезінде қате кетті" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Файл не бума атын ауыстыру кезінде қате кетті" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Файл не буманы өшіру кезінде қате кетті" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Буманы файлдар басқарушысында ашу кезінде қате кетті" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Түбірлік буманы орнату кезінде қате кетті" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Буманы жүктеу кезінде қате кетті" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 msgid "An error occurred" msgstr "Қате кетті" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Файлды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес, оны\n" "қайтарылмастай өшіруді қалайсыз ба?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 #, c-format msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" файлын қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Таңдалған файлдарды қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "\"%s\" толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Таңдалған файлдарды толығымен өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Нәрсені өшірсеңіз, ол қайтарылмастай жоғалады." #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 msgid "(Empty)" msgstr "(Бос)" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Атауы өзгертілген файл қазір сүзіліп жатыр. Файлды көрінетін ету үшін сүзгі " "параметрлерін реттеу қажет" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 msgid "Untitled File" msgstr "Атаусыз файл" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Жаңа файл қазір сүзіліп жатыр. Файлды көрінетін ету үшін сүзгі параметрлерін " "реттеу қажет" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 msgid "Untitled Folder" msgstr "Атаусыз бума" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Жаңа бума қазір сүзіліп жатыр. Буманы көрінетін ету үшін сүзгі параметрлерін " "реттеу қажет" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 msgid "Bookmarks" msgstr "Бетбелгілер" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Тіркелген том үшін тіркеу объекті жоқ: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Тасушыны ашу мүмкін емес: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Томды тіркеу мүмкін емес: %s" #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 #, c-format msgid "Error when loading “%s”: No such directory" msgstr "\"%s\" жүктеу қатесі: Ондай бума жоқ" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 msgid "Open With Tree View" msgstr "Ағаш көрінісімен ашу" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Бетбелгілер көрінісінің орнына файл браузерінің плагин модулі жүктелген " "кезде ағаш көрінісін ашу" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Файлдық шолушының түбірлік бумасы" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Қашықтағы орналасуларды қалпына келтіру" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Қашықтағы орналасуларды қалпына келтіруді іске қосу керек пе." #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Орналасуды бірінші құжатқа орнату" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 msgid "File Browser Binary Patterns" msgstr "" #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." msgstr "" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 msgid "_Set Root to Active Document" msgstr "_Түбірді белсенді құжатқа орнату" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 msgid "_New Folder" msgstr "Жаңа _бума" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 msgid "New F_ile" msgstr "Жаңа фа_йл" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 msgid "_Rename…" msgstr "Атын ө_згерту…" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 msgid "_Move to Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 msgid "Re_fresh View" msgstr "Көріністі жаң_арту" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 msgid "_View Folder" msgstr "Буманы қ_арау" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 msgid "_Open in Terminal" msgstr "Терминалда а_шу" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 msgid "_Filter" msgstr "_Сүзгі" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 msgid "Show _Hidden" msgstr "Жас_ырынды көрсету" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 msgid "Show _Binary" msgstr "_Екілік көрсету" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 msgid "Match Filename" msgstr "Файл атын сәйкестеу" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 msgid "History" msgstr "Тарихы" #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 msgid "Open history menu" msgstr "Тарих мәзірін ашу" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 msgid "Modelines" msgstr "Режимдер" #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 msgid "Command Color Text" msgstr "Команда мәтінінің түсі" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 msgid "The command color text" msgstr "Команда мәтінінің түсі" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 msgid "Error Color Text" msgstr "Қате мәтінінің түсі" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 msgid "The error color text" msgstr "Қате мәтінінің түсі" #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 msgid "C_ommand color:" msgstr "К_оманда түсі:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 msgid "_Error color:" msgstr "Қат_е түсі:" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python консолі" #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." msgstr "Төмендегі панельде орналасқан интерактивті Python консолі." #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 msgid "Quick Highlight" msgstr "Түспен жылдам ерекшелеу" #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 msgid "Highlights every occurrences of selected text." msgstr "Таңдалған мәтіннің әр кездесуін түспен ерекшелейді." #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 msgid "Quick Open…" msgstr "Жылдам ашу…" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 msgid "Quick Open" msgstr "Жылдам ашу" #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 msgid "Quickly open files." msgstr "Файлдарды жылдам ашу." #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 msgid "Type to search…" msgstr "Іздеу үшін теріңіз…" #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 msgid "Manage _Snippets…" msgstr "_Сниппеттерді басқару…" #. Do the fancy completion dialog #: plugins/snippets/snippets/document.py:64 #: plugins/snippets/snippets/document.py:153 #: plugins/snippets/snippets/document.py:667 #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 msgid "Snippets" msgstr "Снипеттер" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be created" msgstr "\"%s\" архивін жасау мүмкін емес" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 #, python-format msgid "Target directory “%s” does not exist" msgstr "\"%s\" мақсат бумасы жоқ болып тұр" #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 #, python-format msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" msgstr "\"%s\" мақсат бумасы дұрыс бума емес" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File “%s” does not exist" msgstr "\"%s\" файлы жоқ" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets file" msgstr "\"%s\" файлы жарамды сниппеттер файлы емес" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 #, python-format msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" msgstr "Импортталған \"%s\" файлы жарамды сниппеттер файлы емес" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 #, python-format msgid "The archive “%s” could not be extracted" msgstr "\"%s\" архивін тарқату мүмкін емес" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "Келесі файлдарды импорттау мүмкін емес: %s" #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 #, python-format msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" msgstr "\"%s\" файлы жарамды сниппеттер архиві емес" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 msgid "Snippets archive" msgstr "Сниппеттер архиві" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 msgid "Add a new snippet…" msgstr "Жаңа сниппетті қосу…" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 msgid "Global" msgstr "Глобалды" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Таңдалған сниппетті қайтару" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Таңдалған сниппетті өшіру" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Импорттау кезінде келесі қате орын алды: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 msgid "Import successfully completed" msgstr "Импорттау сәтті аяқталды" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 msgid "Import snippets" msgstr "Сниппеттерді импорттау" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 msgid "All supported archives" msgstr "Барлық қолдауы бар архивтер" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip сығылған архиві" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2 сығылған архиві" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 msgid "Single snippets file" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Экспорттау кезінде келесі қате орын алды: %s" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 msgid "Export successfully completed" msgstr "Экспорттау сәтті аяқталды" #. Ask if system snippets should also be exported #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Экспорттау үшін сниппеттер таңдаған жоқ" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Export snippets" msgstr "Сниппеттерді экспорттау" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Жаңа жарлықты теріңіз, немесе тазарту үшін Backspace басыңыз" #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Жаңа жарлықты теріңіз" #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "(%s) Python командасын орындау уақыты рұқсат етілген шамадан асты, орындалу " "үзілді." #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "(%s) Python командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s" #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." msgstr "Жиі қолданылатын мәтін блоктарын жылдам кірістіру." #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 msgid "Manage Snippets" msgstr "Сниппеттерді басқару" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 msgid "Create new snippet" msgstr "Жаңа сниппетті жасау" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 msgid "Add Snippet" msgstr "Сниппетті қосу" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 msgid "Remove Snippet" msgstr "Сниппетті өшіру" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 msgid "Import Snippets" msgstr "Сниппеттерді импорттау" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 msgid "Export selected snippets" msgstr "Таңдалған сниппеттерді экспорттау" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 msgid "Export Snippets" msgstr "Сниппеттерді экспорттау" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 msgid "Activation" msgstr "Белсендіру" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 msgid "_Tab trigger:" msgstr "" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 msgid "S_hortcut key:" msgstr "Жар_лық пернесі:" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Снипетті белсендіретін пернелер жарлығы" #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 msgid "_Drop targets:" msgstr "" #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 msgid "S_ort…" msgstr "Сұр_ыптау…" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 msgid "Sort" msgstr "Сұрыптау" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 msgid "_Reverse order" msgstr "К_ері ретпен" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 msgid "R_emove duplicates" msgstr "Қа_йталанатындарды өшіру" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Р_егистрге тәуелді" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 msgid "S_tart at column:" msgstr "Бағаннан бас_тау:" #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 msgid "_Sort" msgstr "_Сұрыптау" #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Құжатты не таңдалған мәтінді сұрыптау." #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 msgid "_Check Spelling…" msgstr "Емлені тек_серу…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 msgid "Set _Language…" msgstr "Ті_лді орнату…" #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "Қате жазылған сөздерді _түспен ерекшелеу" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеу" #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 msgid "Default setting for highlight misspelled words." msgstr "Қате жазылған сөздерді түспен ерекшелеудің бастапқы баптауы." #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 msgid "Configure spell plugin" msgstr "Емлені тексеру плагинін баптау" #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 msgid "Defaults for new documents" msgstr "Жаңа құжаттар үшін үнсіз келісім баптаулары" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 msgid "Spell Checker" msgstr "Емлені тексеру" #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Ағымдағы құжаттың емлесін тексереді." #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 msgid "In_sert Date and Time…" msgstr "Күн және уақытты кірі_стіру…" #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 msgid "Available formats" msgstr "Қолжетерлік пішімдер" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 msgid "Prompt Type" msgstr "Сұрау түрі" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 msgid "Selected Format" msgstr "Таңдалған пішім" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Күн/уақытты кірістіру кезінде қолданылатын таңдалған пішім." #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 msgid "Custom Format" msgstr "Таңдауыңызша пішім" #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Күн/уақытты кірістіру кезінде қолданылатын таңдауыңызша пішім." #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Күн және уақытты кірістіру" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 msgid "Use the _selected format" msgstr "Таң_далған пішімді қолдану" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 msgid "_Use custom format" msgstr "_Таңдауыңызша пішімді қолдану" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2014 17:52:00" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 msgid "_Insert" msgstr "Кірі_стіру" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Күн/уақыт плагинін баптау" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 msgid "When inserting date/time…" msgstr "Күн/уақытты кірістіру кезінде…" #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Пішімді сұрау" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Күн / Уақытты кірістіру" #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Курсор тұрған орынға ағымдағы күнді және уақытты кірістіру." #~ msgid "" #~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " #~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " #~ "text editor." #~ msgstr "" #~ "gedit - бұл GNOME жұмыс үстел ортасының мәтіндік файлдардың ресми " #~ "түзеткіші. Қарапайымдылық және қолдану жеңілдігіне мақсатталған болса да, " #~ "gedit мүмкіндіктері көп мәтіндік түзеткіші болып табылады." #~ msgid "" #~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " #~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " #~ "tool to accomplish your task." #~ msgstr "" #~ "Кітап, қолданба бағдарламасын немесе жылдам естеліктерді жазсаңыз, gedit " #~ "сіз үшін тапсырманы орындаудың сенімді сайманы болады." #~ msgid "" #~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " #~ "needs and adapt it to your workflow." #~ msgstr "" #~ "Оның икемді плагиндер жүйесі қолданбаны өз ыңғайыңызға қарай баптап, " #~ "жұмыс тәртібіңізге сай жасауды мүмкін қылады." #~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." #~ msgstr "\"%s\" құжат өзгерістері қайтарылмастай жоғалады." #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "Жүйелік әкімші сақтау мүмкіндігін сөндірген." #~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." #~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." #~ msgstr[0] "%d құжат өзгерістері қайтарылмастай жоғалатын болады." #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "Сақталмаған өзгерістері бар құ_жаттар:" #~ msgctxt "window title" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Character Encoding:" #~ msgstr "Таңбалар кодталуы:" #~ msgid "Line Ending:" #~ msgstr "Жол аяқталуы:" #~ msgid "D_on’t Edit" #~ msgstr "_Түзетпеу" #~ msgid "This file “%s” is already open in another window." #~ msgstr "\"%s\" файлы басқа терезеде ашық тұр." #~ msgid "Do you want to edit it anyway?" #~ msgstr "Сонда да оны түзетуді қалайсыз ба?" #~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" #~ msgstr "\"%s\" сақтау кезінде қор көшірме файлын жасау сәтсіз аяқталды" #~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" сақтау кезінде уақытша қор көшірме файлын жасау сәтсіз аяқталды" #~ msgid "" #~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " #~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " #~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Файлдың жаңа нұсқасын сақтау алдында ескі нұсқаның қор көшірмесін жасау " #~ "сәтсіз аяқталды. Сіз бұны елемей, файлды сонда да сақтай аласыз, бірақ, " #~ "сақтау кезінде қате орын алса, файлдың ескі нұсқасын жоғалуыңыз мүмкін. " #~ "Сонда да сақтау керек пе?" #~ msgid "The file “%s” changed on disk." #~ msgstr "\"%s\" файлы дискте өзгертілген." #~ msgid "Drop Changes and _Reload" #~ msgstr "Өзгерістерді тастап, қа_йта жүктеу" #~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" #~ msgstr "\"%s\" сақтау кезінде кейбір қате таңбалар табылды" #~ msgid "" #~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Бұл файлды сақтауды жалғастырсаңыз, файл зақымдалуы мүмкін. Сонда да " #~ "сақтау керек пе?" #~ msgid "" #~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" #~ msgstr "\"%s\" бумасын жасау мүмкін емес: g_mkdir_with_parents() сәтсіз: %s" #~ msgid "A_dd Scheme" #~ msgstr "Схеманы қ_осу" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Join selected lines" #~ msgstr "Таңдалған жолдарды біріктіру" #~ msgid "Check update" #~ msgstr "Жаңартуды тексеру" #~ msgid "Check for latest version of gedit" #~ msgstr "gedit-тің соңғы нұсқасын тексеру" #~ msgid "There was an error displaying the URI." #~ msgstr "URI көрсету кезінде қате орын алды." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "Жү_ктеп алу" #~ msgid "_Ignore Version" #~ msgstr "_Нұсқаны елемеу" #~ msgid "There is a new version of gedit" #~ msgstr "gedit-тің жаңа нұсқасы бар" #~ msgid "Version to Ignore" #~ msgstr "Елемеу үшін нұсқа" #~ msgid "org.gnome.gedit" #~ msgstr "org.gnome.gedit" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Көрініс картасын көрсету" #~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." #~ msgstr "gedit құжаттын көрініс картасын көрсету керек пе." #~ msgid "Toolbar is Visible" #~ msgstr "Саймандар панелі көрінеді" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." #~ msgstr "Түзету терезесінде саймандар панелі көріну керек пе." #~ msgid "Maximum Recent Files" #~ msgstr "Жуырдағы файлдардың макс. саны" #~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." #~ msgstr "\"%s\" орналасуы қолжетерсіз." #~ msgid "Your system is offline. Check your network." #~ msgstr "Жүйеңіз желіге қосылмаған. Желіні тексеріңіз." #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "Орнатуыңызды тексеріңіз." #~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" #~ msgstr "%s интерфейс файлын ашу қатесі. Қате: %s" #~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." #~ msgstr "\"%s\" объектін %s файлынан табу мүмкін емес." #~ msgid "No results" #~ msgstr "Нәтижелер жоқ" #~ msgid "Other _Documents…" #~ msgstr "Басқа құ_жаттар…" #~ msgid "Display _overview map" #~ msgstr "Көрі_ніс картасын көрсету" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ашу" #~ msgid "Open a file dialog" #~ msgstr "Файлды сұхбатын ашу" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "text-x-script" #~ msgstr "text-x-script" #~| msgid "Document" #~ msgid "document-open" #~ msgstr "document-open" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "view-sort-ascending" #~ msgstr "view-sort-ascending" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "Check spelling" #~ msgid "tools-check-spelling" #~ msgstr "tools-check-spelling" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "gedit мәтіндік түзетушісі" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О_сы туралы" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Саймандар" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Елемеу" #~ msgid "Manage _External Tools..." #~ msgstr "С_ыртқы саймандарды басқару" #~ msgid "Quick Open..." #~ msgstr "Жылдам ашу..." #~ msgid "Manage _Snippets..." #~ msgstr "_Сниппеттерді басқару..." #~ msgid "Set _Language..." #~ msgstr "Тілді о_рнату..." #~ msgid "In_sert Date and Time..." #~ msgstr "Күн және уақытты кірі_стіру..." #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Жаңа терезені ашу" #~ msgid "Open a New Document" #~ msgstr "Жаңа құжатты ашу" #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #~ msgstr "Терезенің өлшемін және орнын көрсету (ЕНІxБИІКТІГІ+X+Y)" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Түзету" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Көмек" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Сұрақ" #~ msgid "(no suggested words)" #~ msgstr "(ұсынылатын сөздер жоқ)" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "Кө_бірек..." #~ msgid "_Ignore All" #~ msgstr "Барлығын е_лемеу" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "Қ_осу" #~ msgid "_Spelling Suggestions..." #~ msgstr "_Емле ұсыныстары..." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Қате:" #~ msgid "Completed spell checking" #~ msgstr "Емлені тексеру аяқталды" #~ msgid "No misspelled words" #~ msgstr "Қате жазылған сөздер жоқ" #~ msgid "(correct spelling)" #~ msgstr "(емлесі дұрыс)" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Ұсыныстар" #~ msgctxt "language" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Белгісіз (%s)" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Бастапқы" #~ msgid "Select the _language of the current document." #~ msgstr "Ағымдағы құжат ті_лін таңдаңыз." #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Қате сөз:" #~ msgid "word" #~ msgstr "сөз" #~ msgid "Change _to:" #~ msgstr "Немен алмас_тыру:" #~ msgid "Check _Word" #~ msgstr "Сө_зді тексеру" #~ msgid "_Suggestions:" #~ msgstr "Ұ_сыныстар:" #~ msgid "Ignore _All" #~ msgstr "Б_арлығын елемеу" #~ msgid "Cha_nge" #~ msgstr "Өз_герту" #~ msgid "Change A_ll" #~ msgstr "Бар_лығын қосу" #~ msgid "User dictionary:" #~ msgstr "Пайдаланушы сөздігі:" #~ msgid "Add w_ord" #~ msgstr "Сө_зді қосу" #~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #~ msgid "Automatically Detected Encodings" #~ msgstr "Автоанықталған кодтаулар" #~ msgid "['ISO-8859-15']" #~ msgstr "['UTF-8']" #~ msgid "Encodings shown in menu" #~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін кодтаулар" #~ msgid "RO" #~ msgstr "ТО" #~ msgid "Character encodings" #~ msgstr "Таңбалар кодталуы" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ОК" #~ msgid "E_ncodings shown in menu:" #~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:" #~ msgid "You cannot undo a sort operation" #~ msgstr "Сұрыптау әрекетін қайтару мүмкін емес" #~ msgid "Set language" #~ msgstr "Тілді орнату" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Тілдер" #~ msgid "The document is empty." #~ msgstr "Құжат бос болып тұр." #~ msgid "P_revious Page" #~ msgstr "А_лдыңғы парақ" #~ msgid "_Next Page" #~ msgstr "К_елесі парақ" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Алмастыру" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "_Нені іздеу керек:" #~ msgid "gedit Preferences" #~ msgstr "gedit қалаулары" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Ағымдағы жол" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Қ_осу..." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Барлығын алмастыру" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ФАЙЛ...]" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Араб" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грек" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Түрік" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румын" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армян" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Қытайша (Дәстүрлі)" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Жапон" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Кәріс" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Қытайша (Қарапайым)" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузин" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Иврит" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Вьетнам" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тай" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgid "The file is too big." #~ msgstr "Файл тым үлкен." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Бос" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Плагин" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Қосулы" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "Ба_птау" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "Белс_енді қылу" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Б_арлығын белсенді қылу" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "Барлығын белсенді е_мес қылу" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Б_елсенді плагиндер:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "П_лагин туралы" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Қа_лаулар" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Құра_масы" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Қала_йша сақтау..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Парақ ба_птаулары..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Бас_паға шығару..." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Соңғы әрекетті қайталау" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Таңдалғанды қиып алу" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Таңдалғанды көшіріп алу" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Та_бу..." #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "А_лмастыру..." #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Ағымдағы файлды жабу." #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Бағдарламаны жабу" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Панель" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' ашу" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Файл аты" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Жаңарту" #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Жоғары" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Аталық бумасын ашу" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Алдыңғы жерге өту" #~ msgid "Refresh the view" #~ msgstr "Көріністі жаңарту" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Тіл" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Тіл:" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Тегтер" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "А_лдын-ала қарау" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Фон түсі" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жуан" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Ортасы" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Бағандар" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Түсіндірме" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Құрама түрі" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Сөндірулі" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Түрі" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "фрейм" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Биіктігі" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Сурет" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Белгі" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Аты" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Хабарлама" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Абзац" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Дәйексөз" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Жолдар" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Өлшемі" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Дыбыс" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Бастапқы кодтары" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Шаршы түбірін алу" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Кесте" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Мәтін" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Мәтін түсі" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Атауы" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Сілтеме" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Мәні" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ені" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Элемент"