# translation of po_gedit-km.po to Khmer # FIRST AUTHOR , 2010. # Khoem Sokhem , 2012. # Khmer translation for gedit # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gedit package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gedit-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-26 09:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 06:51+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 06:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15890)\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791 msgid "Text Editor" msgstr "កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​អត្ថបទ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" msgstr "កែ​សម្រួល​ឯកសារ​អត្ថបទ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 msgid "Open a New Window" msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7 msgid "Open a New Document" msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ទទឹង​ថេរ​លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ​ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ជាក់លាក់​" "ចំពោះ gedit ដែរ​ឬទេ ។ ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានបិទ នោះពុម្ពអក្សរ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ " "\"កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ\" នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជំនួស​ឲ្យ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​​ជម្រើស " "\"ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម\" ត្រូវ​បាន​បិទ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" msgstr "គ្រោងការណ៍​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "លេខ​សម្គាល់​គ្រោងការណ៍​រចនាសម្ព័ន្ធ GtkSourceView បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ពណ៌​អត្ថបទ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "ថាតើ gedit គួរ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​វា​រក្សាទុក​ដែរឬទេ ។ អ្នក​អាច​កំណត់​​​កន្ទុយ​" "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស \"កន្ទុយ​ឯកសារ​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក\" ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "ថាតើ​ gedit គួរ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​កែប្រែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី​ចន្លោះ​​ពេល​ជាក់លាក់​ដែរ​ឬទេ ។ " "អ្នក​អាច​កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស \"ចន្លោះ​ពេល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "ចំនួន​នាទី​បន្ទាប់​ពី​ gedit នឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលបានកែប្រែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ វា​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​តែ​" "ក្នុងករណី​បាន​បើក​ជម្រើស \"រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "មិន​ធ្វើ​ដែន​កំណត់​សកម្មភាព​វិញ (បដិសេធ)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "ចំនួន​សកម្មភាព​អតិបរមា​ដែល​ gedit អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ឬ​ធ្វើវិញ ។ ប្រើ \"-1\" សម្រាប់​ចំនួន​សកម្មភាព​គ្មាន​" "កំណត់ ។ បាន​បដិសេធ​ទាំង​ពីកំណែ ២.១២.០" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "ចំនួន​សកម្មភាព​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "" "ចំនួន​សកម្មភាព​អតិបរមា​ដែល​ gedit អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ ឬ​ធ្វើ​វិញ ។ ប្រើ \"-1\" សម្រាប់​ចំនួន​សកម្មភាព​គ្មាន​" "កំណត់ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "បញ្ជាក់​ចំនួន​ប្រវែង​រុំ​បន្ទាត់​នៅក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។ ប្រើ \"គ្មាន\" សម្រាប់​ការ​មិន​រុំ \"ពាក្យ\" សម្រាប់​" "ការ​រុំ​ជុំវិញ​​ពាក្យ និង \"តួអក្សរ\" សម្រាប់​រុំ​ជុំវិញ​តួអក្សរ​នីមួយៗ ។ ចំណាំ​ថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​" "ប្រាកថា ពួក​វា​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែលបាន​អធិប្បាយ​ខាង​លើ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" msgstr "ទំហំ​ថេប" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ដកឃ្លា ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជំនួស​ឲ្យ​តួអក្សរ​ថេប ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បញ្ចូល​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប​ឬ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បើក​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល​ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "រំលេច​វង់ក្រចក​ដែល​ផ្គូផ្គង" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​វង់ក្រចក​ដែល​ផ្គូផ្គង ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" msgstr "បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" msgstr "ទីតាំង​រឹម​ខាង​ស្ដាំ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "បញ្ជាក់​ទីតាំង​របស់​រឹម​ខាង​ស្ដាំ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "ស្ដារ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មុន" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​ស្ដារ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​មុន​នៅ​ពេល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "បើក​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​បើក​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​ដែរ​ឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "បើក​ការ​រំលេច​ការ​ស្វែងរក" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​រំលេច​ការ​កើត​ឡើង​​ទាំងអស់​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្វែងរក​ដែរ​ឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Ensure Trailing Newline" msgstr "ប្រាកដ​បន្ទាត់​ថ្មី" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." msgstr "ថា​តើ​ gedit នឹង​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​តែងតែ​បញ្ចប់​ដោយ​គ្មាន​បន្ទាត់ថ្មី ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មើល​ឃើញ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "ថាតើរបារ​ឧបករណ៍​គួរ​មើលឃើញ​ក្នុង​បង្អួច​កែសម្រួល​ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Notebook បង្ហាញ​របៀប​ថេប" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "បញ្ជាក់​ពេល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ថេប​របស់ tabs ។ ប្រើ​ \"កុំ​បង្ហាញ\" ដើម្បី​កុំ​បង្ហាញ​ថេប \"បង្ហាញ​ជា​និច្ច\" " "ដើម្បី​បង្ហាញ​ថេប​ជា​និច្ច និង \"ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​បង្ហាញថេប តែ​នៅ​ពេល​មាន​ថេប​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ " "ចំណាំថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរតូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​ប្រាកដថា ពួកវា​បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែល​បាន​អធិប្បា​នៅ​ទីនេះ " "។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "របារ​ស្ថានភាព​មើលឃើញ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "ថាតើ​របារ​ស្ថានភាព​នៅ​ខាង​ក្រោម​បង្អួច​កែសម្រួល​គួរ​មើលឃើញ​ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Side panel is Visible" msgstr "បន្ទះ​ចំហៀង​មើលឃើញ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "ថាតើ​បន្ទះ​ចំហៀង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​បង្អួច​កែសម្រួល​គួរ​មើល​ឃើញ​ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "ឯកសារ​ថ្មីៗ​អតិបរមា" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ថ្មី​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​រង \"ឯកសារ​ថ្មីៗ\" ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "ថាតើ​ gedit គួរ​បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែរឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាល" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "ថាតើ gedit គួរ​ដាក់​បញ្ចូល​ក្បាល​ឯកសារ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែរ​ឬទេ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "បោះពុម្ព​របៀប​រុំ​បន្ទាត់" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "" "បញ្ជាក់វិធី​រុំ​ប្រវែង​បន្ទាត់​សម្រាប់ការ​បោះពុម្ព ។ ប្រើ \"គ្មាន\" សម្រាប់គ្មាន​កា​ររុំ \"ពាក្យ\" សម្រាប់​រុំ​" "ពាក្យ និង \"តួអក្សរ\" សម្រាប់​រុំ​តួអក្សរ ។ ចំណាំ​ថា តម្លៃ​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ ដូច្នេះ​ត្រូវ​ប្រាកដថា ពួកវា​" "បង្ហាញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ដូច​ដែលបានអធិប្បាយ​នៅ​ទីនេះ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" msgstr "បោះពុម្ព​​លេខ​បន្ទាត់" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "ប្រសិនបើ​តម្លៃ ០ នោះ​គ្មាន​លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ពេលបោះពុម្ព​ឯកសារ​ទេ ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ " "gedit នឹង​បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់​រាល់​លេខ​ដែល​បន្ទាត់​មាន ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​តួ​សម្រាប់​បោះពុម្ព" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "បញ្ជាក់​ពុម្ព​អក្សរ​ ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​តួ​ឯកសារ​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ក្បាលនៅ​ពេល​បោះពុម្ព" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "បញ្ជាក់ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ក្បាល​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​" "ជម្រើស \"បោះពុម្ព​ក្បាល\" ត្រូវ​បាន​បើក ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​លេខ​បន្ទាត់​សម្រាប់បោះពុម្ព" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "បញ្ជាក់​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព ។ វា​មាន​ប្រសិទ្ធ​ភាព​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ជម្រើស " "\"បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់\" មិន​សូន្យ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding #. (covering English and most Western European languages) if you think people #. in you country will rarely use it. #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. #. Only recognized encodings are used. #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for #. a list of supported encodings #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "រកឃើញ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "បញ្ជី​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​តម្រៀប​បាន​ប្រើ​ដោយ gedit សម្រាប់ការ​រកឃើញ​ការ​អ៊ិនកូដ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ " "\"បច្ចុប្បន្ន\" បង្ហាញ​ការ​អ៊ិនកូដ​មូលដ្ឋនា​បច្ចុប្បន្ន ។ មាន​តែ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ស្គាល់​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "['ISO-8859-15']" msgstr "['ISO-8859-15']" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "បញ្ជី​អ៊ិនកូដ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ​​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស​បើក/រក្សាទុក​ឯកសារ ។ មាន​តែ​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​" "ស្គាល់​ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Active plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "បញ្ជី​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម ។ វា​មាន​ \"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម ។ សូម​មើល​ឯកសារ .gedit-plugin " "ដើម្បី​​ទទួលបាន \"ទីតាំង\" របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលបានផ្ដល់​ឲ្យ ។" #: ../gedit/gedit-app.c:222 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុងការ​បង្ហាញ​ជំនួយ ។" #: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 msgid "About gedit" msgstr "អំពី gedit" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "ចេញ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "_Cancel Logout" msgstr "បោះបង់​កា​រចេញ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Close _without Saving" msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "សំណួរ" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាតុក ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្នុង​រយៈពេល %ld វិនាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់​បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ទេ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរនៅ​​ប៉ុន្មាន​នាទី និង %ld វិនាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ប្រសិន​បើ​​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ %ld នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក​ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង​ចុងក្រោយ​​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​​​​ប៉ុន្មាន​ម៉ោង និង %d នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ម៉ោង %d ម៉ោង​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ឯកសារ \"%s\" នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ \"%s\" មុន​នឹង​បិទ​ ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "កា​ររក្សាទុក​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុងឯកសារ %d នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "មាន​ឯកសារ %d ដែល​មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មិន​បាន​រក្សាទុក ។ រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុន​នឹង​បិទ ?" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "ឯកសារ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ៖" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក ៖" #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សាទុក កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../gedit/gedit-command-line.c:232 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s ៖ ការ​អ៊ីនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n" #: ../gedit/gedit-command-line.c:256 msgid "Show the application's version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​របស់​កម្មវិធី" #: ../gedit/gedit-command-line.c:262 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ជម្រើស​អ៊ីនកូដ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរត្រូវ​ប្រើ​ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../gedit/gedit-command-line.c:271 msgid "ENCODING" msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:278 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "បង្កើត​បង្អួច​កម្រិត​ខាង​លើ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​មាន​ស្រាប់​របស់ gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:286 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​ស្រាប់​របស់ gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់បង្អួច (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" #: ../gedit/gedit-command-line.c:295 msgid "GEOMETRY" msgstr "ធរណីមាត្រ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:302 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "បើក​ឯកសារ និងទប់​ស្កាត់​ដំណើរការ​រហូត​ដល់​ឯកសារ​ត្រុវ​បាន​បិទ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:310 msgid "Run gedit in the background" msgstr "ដំណើរការ gedit នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:318 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "ដំណើរការ gedit នៅ​ក្នុង​របៀប​​​មិន​ត​ជា​ប​ណ្ដាញ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:327 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit-command-line.c:334 msgid "- Edit text files" msgstr "- កែសម្រួល​ឯកសារ​អត្ថបទ" #: ../gedit/gedit-command-line.c:345 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បីមើល​បញ្ជី​ជម្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកលារ '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:275 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ %d …" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:440 msgid "Open Files" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:551 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "ឯកសារ \"%s\" បាន​តែ​អាន ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:556 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់ព្យាយាម​ជំនួស​វា​ដោយ​ធាតុ​មួយ​ដែល​អ្នកបាន​រក្សាទុក​ឬ ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283 msgid "_Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:606 msgid "Save the file using compression?" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់ ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:607 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "" "ឯកសារ \"%s\" ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ហើយ​ឥឡូ​វនេះ​​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​" "បង្ហាប់ ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609 msgid "_Save Using Compression" msgstr "រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "" "ឯកសារ \"%s\" ពី​មុន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ប្រើ​ការ​បង្ហាប់ ហើយ​ឥឡូវ​​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​" "ធម្មតា ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "រក្សាទុក​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:953 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:840 msgid "Save As" msgstr "រក្សា​ទុក​​ជា" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "កំពុង​ត្រឡប់​ឯកសារ '%s'…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "ត្រឡប់ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិ​ន​បាន​រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ '%s'?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ក្នុង​រយៈពេល %ld វិនាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ក្នុង​រយៈ​ពេល​នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​​នាទី​ចុងក្រោយ និង %ld វិនាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ូរ​ឯកសារ​ក្នុង​រយៈ​​ពេល %ld នាទី​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​​នៅ​ម៉ោង​ចុងក្រោយ​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ដែល​​នៅ​ម៉ោង​ចុងក្រោយ និង %d នាទី​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ %d ម៉ោង​ចុងក្រោយ​​នឹង​បាត់បង់​ទាំង​ស្រុង ។" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308 msgid "_Revert" msgstr "ត្រឡប់" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit គឺ​ជា​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​តូច​​មួយ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ GNOME" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "រក​ឃើញ​ការ​កើត​ឡើង %d ដែល​បាន​ជំនួស" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "បាន​រក​ឃើញ និង​ជំនួស​ការ​កើត​ឡើង​មួយ" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ \"%s\"" #: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "ឯកសារ​មិន​បាន​រក្សាទុក %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 #: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404 msgid "Read-Only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846 msgid "Documents" msgstr "ឯកសារ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "យូនីកូដ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "ភាគ​ខាង​លិច" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "អឺរ៉ុប​ខាង​ត្បូង" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "បាល់ទិក" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "ស៊ីរីលីក" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "អារ៉ាប់" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "ក្រិក" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ហេប្រូ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "ទួរគី" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "ណ័រឌីក" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "សែលតិក" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "រូម៉ានី" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "អារមេនី" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ចិន​បុរាណ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ស៊ីរីលីក/រុស្ស៊ី" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "ជប៉ុន" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "កូរ៉េ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ចិន​សាមញ្ញ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "ហេប្រូ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ស៊ីរីលីក/អ៊ុយក្រែន" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "វៀតណាម" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "ថៃ" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 msgid "Automatically Detected" msgstr "បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale) បច្ចុប្បន្ន (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 msgid "Add or Remove..." msgstr "បន្ថែម ឬ​យក​ចេញ..." #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345 msgid "Character Encodings" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456 msgid "_Description" msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465 msgid "_Encoding" msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មាន ៖" #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "កា​រអ៊ិនកូដ​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ៖" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ទាំងអស់" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ ៖" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 msgid "L_ine Ending:" msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់ ៖" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 msgid "Unix/Linux" msgstr "យូនីក/លីនុច" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 msgid "Windows" msgstr "វីនដូ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ %s ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​ថាតើ​អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង %s បាន​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​នេះ​បាន​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ម៉ោន ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s គឺ​ជាថត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s មិនមែន​ជា​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន %s ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ដែរឬទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "អស់​ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "ឯកសារ​ធំ​ពេក ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក ៖ %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ទេ ។ ប្រហែល​ជា​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​ហើយ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅឯកសារ %s ទៅ​ដើម​វិញ​បាន​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ ៖" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 msgid "Edit Any_way" msgstr "អញ្ចឹង​ កែសម្រួល" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "ចំនួន​តំណ​ដែល​ដែល​បាន​តាមដាន​​មាន​កំណត់ ហើយ​​ឯកសារ​ពិតប្រាកដ​រក​ឃើញនៅ​ក្នុង​ដែន​នេះ​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "ង្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​ចាំបាច់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "gedit មិន​អាច​រក​ឃើញ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាត​អ្នក​មិន​កំពុង​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ​គោល​ពីរ​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ពី​ម៉ឺនុយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "មាន​​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ %s ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​បាន​បើក​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​កែសម្រួល​​ឯកសារ​នេះ វា​អាច​ខូច​បាន ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "អ្នក​ក៏​អាច​ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ផ្សេង​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ %s ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ %s បាន​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "ជ្រើស​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ផ្សេង​ពី​ម៉ឺនុយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ %s បាន​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "ឯកសារ​មាន​តួអក្សរ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​អ៊ីនកូដ ដោយ​ប្រើ​ការ​អ៊ីនកូដ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 msgid "D_on't Edit" msgstr "កុំ​កែសម្រួល" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "ឯកសារ​នេះ​ (%s) ត្រូវ​បាន​បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច gedit ផ្សេង ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "gedit បាន​បើក​ធាតុ​របស់​ឯកសារ​នេះ​តាម​វិធី​ដែល​មិន​អាច​កែសម្រួល​បាន ។ បើក​អញ្ចឹង តើ​អ្នក​ចង់កែសម្រួល​វា​" "ដែរឬទេ ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 msgid "S_ave Anyway" msgstr "អញ្ចឹង រក្សាទុក" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "D_on't Save" msgstr "កុំ​រក្សាទុក" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "ឯកសារ %s ត្រូវ​បានកែប្រែ​តាំង​ពី​អាន​វា​មក​ម្លះ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សាទុក​វា ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខា​ងក្រៅ​ទាំងអស់​អាច​បាត់បង់ ។ អញ្ចឹង រក្សាទុក​ដែរឬទេ ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s បាន​ទេ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "gedit មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ចាស់​របស់​ឯកសារ​មុន​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ថ្មី​បាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​មិន​" "អើពើ​ការ​ព្រមាន​នេះ ហើយ​រក្សាទុក​ឯកសារ អ្នក​អាច​បាត់បង់​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ចាស់ ។ អញ្ចឹង​រក្សាទុក​" "ដែរឬទេ ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង %s ក្នុង​របៀប​សរសេរ​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ " "ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដ​ងទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "gedit មិន អាច​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​នេះ​ក្នុង​របៀប​សរសេរ​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ " "ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "%s មិនមែនជា​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដ​ងទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​" "ម្ដងទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "មិនមាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។ សូម​លុប​ឯកសរ​មួយ​ចំនួន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​​នៅ​លើ​ថាស​ដែល​បាន​តែ​អាន ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​បាន​វាយ​ទីតាំង​ត្រឹមត្រូវ " "ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​គ្នា​នេះ​រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ផ្សេង ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "ថាស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​មាន​ដែន​កំណត់​​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ សូម​ប្រើ​ឈ្មោះ​ខ្លី ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "ថាស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​មាន​ដែន​កំណត់​នៅ​លើ​ទំហំ​ឯកសារ ។ សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឲ្យ​ឯកសារ​តូច​" "ជាង​នេះ ឬ​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ថាស​ដែល​មិនមាន​ដែន​កំណត់ ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "ឯកសារ​ %s បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស ។" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ ហើយ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើវិញ​ឬ ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើងវិញ​ឬ ?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 msgid "_Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ វា​អាច​ខូច ។ អញ្ចឹង​រក្សាទុក​ដែរ​ឬទេ ?" #. Keep in sync with the respective GtkActions #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Move to New Window" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី" #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 msgid "Save _As..." msgstr "រក្សាទុកជា..." #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 msgid "_Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: ../gedit/gedit-panel.c:475 msgid "Hide panel" msgstr "លាក់​បន្ទះ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​មាន​ទទឹង​ថេរ​របស់​ប្រព័ន្ធ (%s)" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត '%s' បាន​ទេ ៖ g_mkdir_with_parents() បាន​បរាជ័យ ៖ %s" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 msgid "Add Scheme" msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 msgid "A_dd Scheme" msgstr "បន្ថែម​គ្រោងការណ៍" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 msgid "Color Scheme Files" msgstr "ឯកសារ​ពណ៌​ចម្រុះ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "មិន​អាច​យក​គ្រោងពណ៌ \"%s\" ចេញ​បាន​ទេ ។" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 msgid "gedit Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់ gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 msgid "_Display line numbers" msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "បង្ហាញ​រឹម​ខាង​ស្ដាំ នៅ​ជួរឈរ ៖" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Text Wrapping" msgstr "រុំ​អត្ថបទ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "បើក​ការ​រុំ​អត្ថបទ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "កុំ​បំបែក​ពាក្យ​​ជា​ពីរ​បន្ទាត់" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Highlighting" msgstr "ការ​រំលេច" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Highlight current _line" msgstr "រំលេច​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "រំលេច​វង់ក្រចក​ផ្គូផ្គង" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "View" msgstr "មើល" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Tab Stops" msgstr "ឈប់​ថេប" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Tab width:" msgstr "ទទឹង​ថេប ៖" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "បើក​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "File Saving" msgstr "ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​ឯកសារ​បម្រុងទុក​មុន​នឹង​រក្សាទុក" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Autosave files every" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​រៀងរាល់" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_minutes" msgstr "នាទី" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Editor" msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Font" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Editor _font: " msgstr "ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល ៖ " #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Pick the editor font" msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Color Scheme" msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Install scheme" msgstr "ដំឡើង​គ្រោងការណ៍" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Install Scheme" msgstr "ដំឡើង​គ្រោងការណ៍" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Uninstall scheme" msgstr "លុប​គ្រោងការណ៍" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Uninstall Scheme" msgstr "លុប​គ្រោងការណ៍" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Font & Colors" msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌" #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ" #: ../gedit/gedit-print-job.c:572 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ឯកសារ ៖ %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:581 msgid "Page %N of %Q" msgstr "ទំព័រ %N នៃ %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:843 msgid "Preparing..." msgstr "កំពុង​រៀបចំ..." #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "ការ​រំលេច​​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "បោះពុម្ព​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" msgstr "លេខ​បន្ទាត់" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" msgstr "លេខ​រៀងរាល់" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" msgstr "ក្បាល​ទំព័រ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាល​ទំព័រ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" msgstr "តួ ៖" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា ៖" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "ស្ដារ​ពុម្ពលំនាំដើម" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​មុន" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Show the next page" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​បន្ទាប់" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 msgid "of" msgstr "នៃ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Page total" msgstr "ទំព័រ​សរុប" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​សរុប​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Show multiple pages" msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ច្រើន" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom 1:1" msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សមនឹង​ទំព័រ​ទាំង​មូល" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 msgid "Zoom the page in" msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 msgid "Zoom the page out" msgstr "បង្រួម​ទំព័រ" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 msgid "_Close Preview" msgstr "បិទ​ការ​មើល​ជា​មុន" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 msgid "Close print preview" msgstr "បិទ​ការ​មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "ទំព័រ %d នៃ %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 msgid "Page Preview" msgstr "មើល​ទំព័រ​ជាមុន" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "ការ​មើល​ទំព័រ​ជា​មុន​ក្នុង​ឯកសារ​ត្រូវ​បោះពុម្ព" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 #: ../gedit/gedit-window.c:1557 msgid "Replace" msgstr "ជំនួស" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282 msgid "Replace _All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 msgid "Replace All" msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "ជំនួស​ដោយ ៖ " #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" msgstr "ករណី​ផ្គូផ្គង" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំង​មូល" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ" #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "រុំ​ជុំវិញ" #. Use spaces to leave padding proportional to the font size #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ln %d, Col %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "មាន​ថែប %d ​ដែល​មាន​កំហុស" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:734 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "ត្រឡប់​ %s ពី %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:741 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "ត្រឡប់ %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:757 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "ផ្ទុក %s ពី %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:764 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "ផ្ទុក %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:845 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "រក្សាទុក %s ទៅ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:852 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "រក្សាទុក %s" #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1835 msgid "RO" msgstr "RO" #: ../gedit/gedit-tab.c:1882 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើកឯកសារ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ត្រឡប់​ឯកសារ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1892 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ឯកសារ %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "យូនីកូដ (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1920 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../gedit/gedit-tab.c:1921 msgid "MIME Type:" msgstr "ប្រភេទ MIME ៖" #: ../gedit/gedit-tab.c:1922 msgid "Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 msgid "Close document" msgstr "បិទ​ឯកសារ" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:43 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #: ../gedit/gedit-ui.h:44 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../gedit/gedit-ui.h:45 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../gedit/gedit-ui.h:46 msgid "_Search" msgstr "ស្វែងរក" #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Documents" msgstr "ឯកសារ" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "Create a new document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ" #: ../gedit/gedit-ui.h:54 msgid "_Open..." msgstr "បើក..." #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486 msgid "Open a file" msgstr "បើក​ឯកសារ" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "Pr_eferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../gedit/gedit-ui.h:59 msgid "Configure the application" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Open the gedit manual" msgstr "បើក​សៀវភៅ​របស់ gedit" #: ../gedit/gedit-ui.h:65 msgid "About this application" msgstr "អំពី​កម្មវិធី​នេះ" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ចាកចេញ​ពី​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: ../gedit/gedit-ui.h:77 msgid "Save the current file" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gedit/gedit-ui.h:79 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​ផ្សេង" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Print Previe_w" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Print preview" msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Print the current page" msgstr "បោះពុម្ព​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Undo the last action" msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ" #: ../gedit/gedit-ui.h:91 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុងក្រោយ​វិញ" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "កាត់​ការ​ជ្រើស" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Copy the selection" msgstr "ចម្លង​ការ​ជ្រើស" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Delete the selected text" msgstr "លុប​អត្ថបទ​ដែល​បាមន​ជ្រើស" #: ../gedit/gedit-ui.h:100 msgid "Select _All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Select the entire document" msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំង​មូល" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "_Highlight Mode" msgstr "របៀប​រំលេច" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:107 msgid "_Find..." msgstr "រក..." #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "Search for text" msgstr "ស្វែងរក​អត្ថបទ" #: ../gedit/gedit-ui.h:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "រក​បន្ទាប់" #: ../gedit/gedit-ui.h:110 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុន​ក្នុង​អត្ថបទ​ដដែល" #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "Find Pre_vious" msgstr "រក​មុន" #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ​ក្នុង​អត្ថបទដដែល" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "ជំនួស..." #: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "ស្វែងរក ហើយ​ជំនួស​អត្ថបទ" #: ../gedit/gedit-ui.h:120 msgid "_Clear Highlight" msgstr "សម្អាត​រំលេច" #: ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "សម្អាត​រំលេច​នៃ​ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក" #: ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Go to _Line..." msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់..." #: ../gedit/gedit-ui.h:123 msgid "Go to a specific line" msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់​ជាក់លាក់" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "_Save All" msgstr "រក្សាទុក​ទាំងអស់" #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Save all open files" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក​ទាំងអស់" #: ../gedit/gedit-ui.h:128 msgid "_Close All" msgstr "បិទ​ទាំងអស់" #: ../gedit/gedit-ui.h:129 msgid "Close all open files" msgstr "បិទ​ឯកសារ​ដែល​បើក​ទាំងអស់" #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_New Tab Group" msgstr "ក្រុម​ថេប​ថ្មី" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Create a new tab group" msgstr "បង្កើត​ក្រុម​ថេប​ថ្មី" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "ក្រុម​ថេប​មុន" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ក្រុម​ថេប​មុន" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "ក្រុម​ថេប​បន្ទាប់" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ក្រុម​ថេប​បន្ទាប់" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "_Previous Document" msgstr "ឯកសារ​មុន" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Activate previous document" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​មុន​សកម្ម" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "N_ext Document" msgstr "ឯកសារ​បន្ទាប់" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Activate next document" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​បន្ទាប់​សកម្ម" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "ផ្លាស់ទី​​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​​ទៅ​បង្អួច​ថ្មី" #: ../gedit/gedit-ui.h:148 msgid "Close the current file" msgstr "បិទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gedit/gedit-ui.h:155 msgid "Quit the program" msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី" #: ../gedit/gedit-ui.h:160 msgid "_Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍1" #: ../gedit/gedit-ui.h:161 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ឧបករណ៍​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gedit/gedit-ui.h:163 msgid "_Statusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "បង្ហាញ​ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: ../gedit/gedit-ui.h:174 msgid "Side _Panel" msgstr "បន្ទះ​ចំហៀង" #: ../gedit/gedit-ui.h:175 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទះ​ចំហៀង​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gedit/gedit-ui.h:177 msgid "_Bottom Panel" msgstr "បន្ទះ​ខាង​ក្រោម" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gedit/gedit-utils.c:1033 msgid "Please check your installation." msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។" #: ../gedit/gedit-utils.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ UI %s បាន​ទេ ។ កំហុស ៖ %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1110 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "មិនអាច​រក​វត្ថុ '%s' ក្នុង​ឯកសារ %s បាន​ទេ ។" #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1332 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ នៅ​លើ %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:542 msgid "_Wrap Around" msgstr "រុំ​ជុំវិញ" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:552 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ទាំ​ងមូល" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:562 msgid "_Match Case" msgstr "ផ្គូផ្គង" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:759 msgid "String you want to search for" msgstr "ឃ្លា​ដែល​​​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:769 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "បន្ទាត់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ" #: ../gedit/gedit-window.c:941 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "ប្រើ​របៀប​រំលេច %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885 msgid "Plain Text" msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា" #: ../gedit/gedit-window.c:1047 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "បិទ​ការ​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1364 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "បើក '%s'" #: ../gedit/gedit-window.c:1488 msgid "Open a recently used file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ" #: ../gedit/gedit-window.c:1494 msgid "Open" msgstr "បើក" #: ../gedit/gedit-window.c:1551 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: ../gedit/gedit-window.c:1553 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../gedit/gedit-window.c:1555 msgid "Find" msgstr "រក" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1715 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ '%s' សកម្ម" #: ../gedit/gedit-window.c:2072 msgid "Use Spaces" msgstr "ប្រើ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ" #: ../gedit/gedit-window.c:2145 msgid "Tab Width" msgstr "ទទឹង​ផ្ទាំង" #: ../gedit/gedit-window.c:2254 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​វង់ក្រច​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ជួរ" #: ../gedit/gedit-window.c:2259 msgid "Bracket match not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​វង់​ក្រចក" #: ../gedit/gedit-window.c:2264 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "រក​ឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​វង់​ក្រច​នៅ​បន្ទាត់ ៖ %d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "ប្ដូរតួអក្សរ" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "ប្ដូរ​តួអក្សរ​​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "ប្ដូរតួអក្សរ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "អក្សរ​ធំ​ទាំងអស់" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​អក្សរ​ធំ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "អក្សរ​តូច​ទាំងអស់" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "ប្ដូរ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​អក្សរ​តូច" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "ត្រឡប់​តួអក្សរ" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "ត្រឡប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "ចំណង​ជើង" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "ដាក់​អក្សរ​ដំបូង​ធំ​នៃ​ពាក្យ​ដែលបាន​ជ្រើស​នីមួយៗ" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ចុងក្រោយ​របស់​ gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ URI ។" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 msgid "_Download" msgstr "ទាញយក" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 msgid "_Ignore Version" msgstr "មិនអើពើ​កំណែ" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "មាន​កំណែ​របស់ gedit ថ្មី" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "អ្នក​អាចទាញយក​កំណែ​របស់ gedit ថ្មី ដោយ​ចុច​​ប៊ូតុង​ទាញយក ឬ​មិន​អើពើ​កំណែ​នោះ ហើយ​រង់ចាំ​កំណែ​ថ្មី​មួយ​ទៀត" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "កំណែ​ត្រូវ​អើពើ" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "កំណែ​ត្រូវ​អើពើ​រហូត​ដល់​កំណែ​ថ្មី​ចេញ​ផ្សាយ ។" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 msgid "Document Statistics" msgstr "ស្ថិតិ​ឯកសារ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "វិភាគ​ឯកសារ និង​របាយការណ៍​បច្ចុប្បន្ន​ ចំនួន​ពាក្យ បន្ទាត់ តួអក្សរ និង​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ដកឃ្លា​នៅ​ក្នុង​វា ។" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 msgid "_Document Statistics" msgstr "ស្ថិតិ​ឯកសារ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "យក​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​នៅ​លើ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "File Name" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "ឯកសារ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Words" msgstr "ពាក្យ" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "តួអកស្រ (មាន​ដកឃ្លា)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "តួអក្សរ (គ្មាន​ដកឃ្លា)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "Bytes" msgstr "បៃ" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ស្ថាបនា" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "ដំណើរការ \"make\" នៅ​ក្នុង​ថត​ឯកសារ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ទីនេះ" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ក្នុងទីតាំង​ឯកសារ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ខាង​ចុង​ចេញ" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ខាង​ចុង​ចេញ​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ទាល់ខ្លួន ហើយ​ដាក់​លទ្ធផល​របស់​វា​ក្នុង​ឯកសារ​ថ្មី" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​ស្ថានីយ និង​ស្គ្រីប​សែល" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to use the system font" msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ​ដែរឬទេ" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ​នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ​សកម្ម​របស់​ផ្ទៃតុ ប្រសិនបើ​វា​ជា​ monospace (ហើយ​" "ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​​ពុម្ពអក្សរ​ដេល​មាន​ជា​មួយ) ។" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​របស់ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ស្ថិត​ក្នុង​ពាក្យ ដើម្បី​ដំណើរការ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 msgid "Running tool:" msgstr "ឧបករណ៍​កំពុង​ដំណើរការ ៖" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Done." msgstr "ធ្វើ​រួច ។" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 msgid "Exited" msgstr "បាន​ចាកចេញ" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 msgid "All languages" msgstr "គ្រប់ភាសា" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 msgid "All Languages" msgstr "គ្រប់ភាសា" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672 msgid "New tool" msgstr "ឧបករណ៍​ថ្មី" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​នេះ​បាន​ភ្ជាប់​រួច​ហើយ​ទៅ %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ថ្មី ឬ​ចុច​លុបថយក្រោយ ដើម្បី​សម្អាត" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849 msgid "Type a new accelerator" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍​បង្កើន​ល្បឿន​ថ្មី" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "បាន​បញ្ឈប់ ។" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 msgid "All documents" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​ឯកសារ​មួយ​គ្មាន​ចំណ​ងជើង" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "Local files only" msgstr "តែ​​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Remote files only" msgstr "តែ​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Untitled documents only" msgstr "តែ​ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​ជើង" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Nothing" msgstr "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current selection" msgstr "ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន (លំនាំដើម​ទៅ​ឯកសារ)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current line" msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "បង្ហាញ​​ក្នុង​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Create new document" msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Append to current document" msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Replace current document" msgstr "ជំនួស​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Replace current selection" msgstr "ជំនួស​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Insert at cursor position" msgstr "បញ្ចូល​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Manage External Tools" msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Add a new tool" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថ្មី" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "Add Tool" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "Remove selected tool" msgstr "យក​ឧបករណ៍​ដែលបាន​ជ្រើស​ចេញ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "Remove Tool" msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "Revert tool" msgstr "ត្រឡប់​ឧបករណ៍" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "Revert Tool" msgstr "ត្រឡប់​ឧបករណ៍" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "កែសម្រួល ៖" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 msgid "_Applicability:" msgstr "ភាព​អាច​អនុវត្ត​បាន ៖" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 msgid "_Output:" msgstr "លទ្ធផល ៖" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 msgid "_Input:" msgstr "ការ​បញ្ចូល ៖" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 msgid "_Save:" msgstr "រក្សាទុក ៖" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 msgid "Shortcut _Key:" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់ ៖" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177 msgid "External _Tools" msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178 msgid "External tools" msgstr "ឧបករណ៍​ខាង​ក្រៅ" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212 msgid "Shell Output" msgstr "លទ្ធផល​សែល" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Panel" msgstr "បន្ទះ​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "ងាយស្រួល​ចូល​ដំណើរការ​ពី​បន្ទះ​ចំហៀង" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241 msgid "File System" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 msgid "_Set root to active document" msgstr "កំណត់​ root ចំពោះ​ឯកសារ​សកម្ម" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "កំណត់ root ចំពោះ​ទីតាំង​ឯកសារ​សកម្ម" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 msgid "_Open terminal here" msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ទីនេះ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "បើក​ស្ថានីយ​នៅ​ថត​ដែលបាន​បើក​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 msgid "File Browser" msgstr "កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្កើត​ថត​ថ្មី" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែលកំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឬ​ថត" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​លុប​ឯកសរ ឬ​ថត" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​បើក​ថត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​កំណត់​ថត root" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង ខណៈ​ដែល​កំពុង​ផ្ទុក​ថត" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 msgid "An error occurred" msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ធុង​សំរាម​បាន​ទេ តើ​អ្នក​ចង់\n" "លុប​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម​បាន​ទេ ។" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម​ទេ ។" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ \"%s\" ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើសជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​លុប​ធាតុ​មួយ វា​នឹង​បាត់បង់​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 msgid "(Empty)" msgstr "(ទទេ)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ចេញ​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែសម្រួល​កា​រកំណត់​តម្រង ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​" "ឯកសារ​អាច​មើល​ឃើញ" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 msgid "file" msgstr "ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "ឯកសារ​ថ្មី​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​​ត្រង​ចេញ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែប្រែ​ការ​កំណត់​តម្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​មើល​" "ឃើញ" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 msgid "directory" msgstr "ថត" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "ថត​ថ្មី​ត្រុវ​បាន​ត្រង​ចេញ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​កែប្រែ​កា​រកំណត់​តម្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​អាច​មើល​ឃើញ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 msgid "_Filter" msgstr "តម្រង" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 msgid "_Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 msgid "_Delete" msgstr "លុប" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​ជ្រើស" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "Open selected file" msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 msgid "Up" msgstr "ឡើង​លើ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 msgid "Open the parent folder" msgstr "បើក​ថត​​មេ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 msgid "_New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 msgid "Add new empty folder" msgstr "បន្ថែម​ថត​ទទេ​ថ្មី​មួយ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 msgid "New F_ile" msgstr "ឯកសារ​ថ្មី" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Add new empty file" msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ទទេ​ថ្មី​មួយ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 msgid "_Rename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសរ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 msgid "_Previous Location" msgstr "ទីតាំង​មុន" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដែលបាន​មើល​ពី​មុន" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "_Next Location" msgstr "ទីតាំង​បន្ទាប់" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដែល​បាន​មើល​បន្ទាប់" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 msgid "Re_fresh View" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យទិដ្ឋភាព​ស្រស់" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 msgid "Refresh the view" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ស្រស់" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 msgid "_View Folder" msgstr "មើល​ថត" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "View folder in file manager" msgstr "មើល​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Show _Hidden" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​លាក់" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 msgid "Show _Binary" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​គោលពីរ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 msgid "Show binary files" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសរ​គោលពីរ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 msgid "Match Filename" msgstr "ផ្គូផ្គង​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ម៉ោន​សម្រាប់​ភាគ​ដែល​បានម៉ោន ៖ %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "មិន​អាច​បើក​មេឌៀ​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​ភាគ​បាន​ទេ ៖ %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Open With Tree View" msgstr "បើក​​ជា​មួយទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "បើក​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជំនួយ​ឲ្យ​ទិដ្ឋភាព​ចំណាំ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "ថត​ Root របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "ថ root របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​ត្រូវ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ និង onload/" "tree_view គឺ​ពិត ។" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "ថត Root និម្មិត​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "ថត root និម្មិត​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​​ពេល onload/" "tree_view ពិត ។ root និម្មិត​ត្រូវ​តែ​នៅ​ក្រោម​ root ពិតប្រាកដ​ជា​និច្ច ។" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "បើក​ការ​ស្ដារ​ទីតាំង​ពី​ចម្ងាយ​ឡើងវិញ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​បើក​ការ​ស្ដារ​ទីតាំង​ពី​ចម្ងាយ​ឡើងវិញ​ដែរឬទេ ។" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ទៅ​ឯកសារ​ដំបូង" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ​នឹង​មើល​ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលបាន​បើក​ដំបូង ឲ្យ​តែ​កម្មវិធី​រុករក​" "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ឡើយ ។ (ដូច្នេះ​វា​ជាទូទៅ អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​ដែល​បានបើក​ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ​​" "បើក​វា​ជា​មួយ Nautilus ។ល។)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "របៀប​ត្រង​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "" "តម្លៃ​នេះ​កំណត់​ថាត​ឯកសារ​អ្វីត្រូ​វបាន​ត្រង​ពី​កម្មវិធីរុករក​ឯកសារ ។ តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ គ្មាន (មិន​ត្រង) " "លាក់ឯកសារ​​ដែល​បាន​លាក់ (ត្រង​ឯកសារ​ដែលលាក់) និង​លាក់​ឯកសារ​គោលពីរ (ត្រង​ឯកសារ​គោលពីរ) ។" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "លំនាំ​តម្រង​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "លំនាំត្រង​ ត្រូវ​ត្រង​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ។ តម្រង​នេះ​ដំណើរការ​លើ​ផ្នែក​ខាង​លើ​នៃ​របៀប​ត្រង ។" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Modelines" msgstr "របៀប​បន្ទាត់" #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "របៀប​បន្ទាត់​តាម​រចនាប័ទ្ម Emacs, Kate និង Vim គាំទ្រ​សម្រាប់ gedit ។" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command Color Text" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The command color text" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​កំហុស" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The error color text" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​កំហុស" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "" "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយ​នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ស្តង់ដារ​សកល​របស់​ផ្ទៃតុ​ ប្រសិន​បើ​វា​ជា monospace (ហើយ​ស្រដៀង​គ្នា​" "នឹង​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​​មក​ជា​មួយ) ។" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "ពណ៌​ពាក្យ​បញ្ជា ៖" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "ពណ៌​កំហុស ៖" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "កុង​សូល Python" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "កុងសូល Python អន្តរកម្ម​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ខាង​ក្រោម" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 msgid "Quick open" msgstr "បើក​រហ័ស" #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 msgid "Quickly open documents" msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 msgid "Quick Open" msgstr "បើក​រហ័ស" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 msgid "Type to search..." msgstr "វាយ​បញ្ចូល​ ដើម្បី​ស្វែងរក..." #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Snippets" msgstr "អត្ថបទ​ខ្លីៗ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "ប័ណ្ណសារ \"%s\" មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត​គោលដៅ \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "ថត​គោលដៅ \"%s\" មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឯកសារ \"%s\" ទេ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនមែន​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាននាំចូល \"%s\" មិនមែន​ជា​ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "ប័ណ្ណសារ \"%s\" មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ស្រង់ចេញ​ទេ" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ៖ %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "ឯកសារ \"%s\" មិនមែន​ជា​​ប័ណ្ណសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 msgid "Add a new snippet..." msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ថ្មី..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "សកល" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 msgid "Revert selected snippet" msgstr "ត្រឡប់​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែលបាន​ជ្រើស" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Delete selected snippet" msgstr "លុប​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែល​បានជ្រើស" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " "[, etc." msgstr "" "នេះ​មិនមែន​ជា​គន្លឹះ​ថេប​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ គន្លឹះ​អាច​មាន​តួអក្សរ​ជា​លេខ​​ (or _, : and .) ឬ​មាន​តួអក្សរ​តែ​" "មួយ (មិនមែនជា​លេខ) ដូច​ជា៖ {, [, ។ល។" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "ពាក្យ​តែ​មួយ​ដែល​អត្ថបទខ្លីៗ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​បន្ទាប់​ពី​ចុច​ ថេប" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បានកើត​ឡើង​ខណៈ​ដែល​នាំចូល ៖ %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 msgid "Import successfully completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​កា​រនាំចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "Import snippets" msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ខ្លីៗ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "All supported archives" msgstr "ប័ណ្ណ​សារ​ដែល​បានគាំទ្រ​ទាំងអស់" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែលបាន​បង្ហាប់​ជា Gzip" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់​ជា Bzip2" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 msgid "Single snippets file" msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​តែ​មួយ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "កំហុស​ដូច​ខាង​ក្រោម​បានកើត​ឡើង​ខណៈ​ដែល​នាំចេញ ៖ %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 msgid "Export successfully completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​នាំចេញ​ដោយ​ជោគជ័យ" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រួម​បញ្ចូលអត្ថបទ​ខ្លីៗ​របស់​ ប្រព័ន្ធ ក្នុង​ការ​នាំចេញ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "មិនមាន​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​នាំចេញ​ទេ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 msgid "Export snippets" msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "វាយ​ផ្លូវកាត់​ថ្មី ឬ​ចុច​លុប​ថយក្រោយ (Backspace) ដើម្បី​សម្អាត" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 msgid "Type a new shortcut" msgstr "វាយ​ផ្លូវ​កាត់​ថ្មី" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "ការ​អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា Python (%s) លើស​ចំនួន​អតិបរមា ការ​អនុវត្ត​​បាន​បោះបង់ ។" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "អនុវត្ត​ពាក្យ​បញ្ជា Python (%s) បាន​បដិសេធ ៖ %s" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​អត្ថបទ​ដែលបាន​ប្រើញឹកញាប់​ក្នុង​វិធីដែល​រហ័ស" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Manage Snippets" msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" msgstr "អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ ៖" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ថ្មី" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 msgid "Add Snippet" msgstr "បន្ថែម​​ផ្នែក​តូចៗ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 msgid "Remove Snippet" msgstr "យក​ផ្នែក​តូច​ៗ​ចេញ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Import Snippets" msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ ខ្លីៗ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 msgid "Export selected snippets" msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ដែលបាន​ជ្រើស" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "Export Snippets" msgstr "នាំចេញ​អត្ថបទ​ខ្លីៗ" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "Activation" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 msgid "_Tab trigger:" msgstr "គន្លឹះ​ថេប ៖" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 msgid "S_hortcut key:" msgstr "គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់ ៖" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវ​កាត់​ដែល​មាន​អត្ថបទ​ខ្លីៗ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 msgid "_Drop targets:" msgstr "ទម្លាក់​គោលដៅ ៖" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 msgid "Manage snippets" msgstr "គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ​ខ្លីៗ" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "តម្រៀប..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "តម្រៀប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ជម្រើស" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "_Sort" msgstr "តម្រៀប" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 msgid "_Reverse order" msgstr "លំដាប់​បញ្ច្រាស" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" msgstr "យក​ពាក្យ​ស្ទួន​ចេញ" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "មិន​អើពើ​ករណី​ដូច​គ្នា" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ជួរឈរ ៖" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "អ្នកមិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​តម្រៀប​វិញ​បាន​ទេ" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "តម្រៀប​ឯកសារ​ ឬ​អត្ថបទ​ដែលបាន​ជ្រើស ។" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 msgid "(no suggested words)" msgstr "(គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​បាន​ស្នើ)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការ​ស្នើ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 msgid "Check Spelling" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 msgid "Suggestions" msgstr "សំណើ" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 msgid "(correct spelling)" msgstr "(ការ​ប្រកប​ត្រឹមត្រូវ)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 msgid "Completed spell checking" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "មិន​ស្គាល់ (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "កំណត់​ភាសា" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 msgid "Languages" msgstr "ភាសា" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "_Check Spelling..." msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "ពិនិត្យ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការ​ប្រកប​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set _Language..." msgstr "កំណត់​ភាសា..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 msgid "Set the language of the current document" msgstr "កំណត់​ភាសា​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "រំលេច​ពាក្យ​ដែល​ខុស" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 msgid "The document is empty." msgstr "ឯកសារ​ទទេ" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 msgid "No misspelled words" msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​ខុស​ទេ" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "ជ្រើស​ភាសា​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" msgstr "ពាក្យ​ដែល​ខុស ៖" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" msgstr "ពាក្យ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូ​រទៅ ៖" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "ពិនិត្យ​ពាក្យ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "_Suggestions:" msgstr "ស្នើ ៖" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" msgstr "មិន​អើពើ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" msgstr "មិន​អើពើ​ទាំងអស់" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "វចនានុក្រម​អ្នក​ប្រើ ៖" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "Add w_ord" msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "Language" msgstr "ភាសា" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ប្រកប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "Use the _selected format" msgstr "ប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "_Use custom format" msgstr "ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11/2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "បញ្ចូលកាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 msgid "Available formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អាច​ប្រើ​បាន" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "នៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 msgid "_Prompt for a format" msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt Type" msgstr "ប្រភេទ​ប្រអប់​បញ្ចូល" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​​​សួរ​រក​ទ្រង់ទ្រាយ ឬ​ប្រសិនបើ​បាន​ជ្រើស ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Selected Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ បាន​ប្រើនៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ។" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Custom Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ។" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "បញ្ចូល​កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist dataprovider" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​ចូល​ និង​​ព្រឹត្តិការណ៍​ចាកចេញ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​មួយ gedit" #~ msgid "Plaintext;Write;" #~ msgstr "Plaintext;Write;"